疲れ果て、モーヒニー/ヴィモーヒニーの迷妄に覆われた王は、王子に「彼女を妻として敬え」と命じるが、モーヒニーは去ってしまう。正気に戻った王は、彼女の諭しに従う。モーヒニーは王をダルマへと導き、年長の王妃たちを慰めよ、そして「若い妻」を立てて正妻を辱めれば破滅を招き、貞節な妻の涙は霊的安寧を焼き尽くすと警告する。物語は比類なきサンディヤーヴァリーの称賛へ移り、家の母たちが集って、毒・火・剣の刃に譬えて自滅の欲望を戒める。彼女たちは規範を示す――夫が別の妻を迎えることは許されるが、必ず年長の妻の同意を得ること、年長の妻には二倍の分け前と望むものを与えること、そして夫婦は iṣṭa と pūrta の功徳を共に修すべきである。王子は大いなる布施(dāna)として、財宝・都市・戦車・黄金・召使・牛・穀物・ギー・象・駱駝・香料・器具などを施し、すべての母を分け隔てなく敬って家門の和合を確かなものとする。満足した母たちは、王が嫉妬なくモーヒニーを享受できるよう祝福し、母への尊崇(matṛ-sammāna)と公正な分配によって家の秩序を回復するという本章の主題を結ぶ。
Verse 1
राजोवाच । नाधिकारो मया मीरु कृतो नृपपरिग्रहे । श्रमातुरस्य निद्रा मे प्रवृत्ता मुखदायिनी ॥ १ ॥
王は言った。「おおミールよ、王の所有に関して、我は何らの権利を主張してはいない。労苦に疲れ、眠りが我に訪れた――安らぎと慰めをもたらして。」
Verse 2
धर्मांगदं समाभाष्य मोहिनीं नय मंदिरम् । पूजयस्व यथान्या ममेषा पत्नी प्रिया मम ॥ २ ॥
ダルマーングダに告げて言った。「モーヒニーを家へ導け。ほかの女たちと同じように敬い仕えよ。彼女は我が妻、我が愛しき者である。」
Verse 3
निजं कमलपत्राक्ष सर्वरत्नविभूषितम् । निर्वातवातसंयुक्तं सर्वर्तुसुखदायकम् ॥ ३ ॥
蓮の葉のごとき眼をもつ者よ、これは自らの住まい(あるいは座)であり、あらゆる宝玉で飾られている。荒き風はなく、しかも心地よく風が通い、四季を通じて安楽を与える。
Verse 4
एवमादिश्य तनयमहं निद्रामुपागतः । शयनं प्राप्य कष्टात्ते अभाग्यो हि धनं यथा ॥ ४ ॥
かくして我が子を諭し、我は眠りに落ちた。苦労して床に就いたのに、あの不運な者は我よりすり抜けた――富が不幸な人を見捨てるがごとく。
Verse 5
विबुद्धमात्रः सहसा त्वत्समीपमुपागतः । यद्व्रवीषि वचो देवि तत्करोमि न संशयः ॥ ५ ॥
目覚めるや否や、ただちにあなたの御前に参じました。女神よ、あなたが仰せになる言葉は何であれ、疑いなくそのとおりにいたします。
Verse 6
मोहिन्युवाच । परिसांत्वय राजेंद्र इमान्दारान्सुदुःखितान् । ममोद्वाहेन निर्विण्णान्निराशान्कामभोगयोः ॥ ६ ॥
モーヒニーは言った。「王の中の王よ、深く嘆くこれらの妻たちを慰めてください。私との婚姻のゆえに、彼女らは恋と夫婦の歓びにおいて気力を失い、望みを絶ったのです。」
Verse 7
ज्येष्ठानां रूपयुक्तानां कलत्राणां विशांपते । मूर्घ्नि कीलं कनिष्ठाख्यं यो हि राजन्निखानयेत् ॥ ७ ॥
民の主よ、王よ。年長で美しい妻たちの頭に、「年少」と名づける杭を打ち込む者は、まことに重い過ちを負う。
Verse 8
न सद्गतिर्भवेत्तस्य न त सा विंदते परम् । पतिव्रताश्रुदग्धायाः का शांतिर्मे भविष्यति ॥ ८ ॥
彼には善き帰結はなく、彼女もまた至上に到ることはない。しかも我は――貞節なる妻の涙に焼かれて――いかなる安らぎが得られようか。
Verse 9
जनितारं हि मे भस्म कुर्य्युर्देव्यः पतिव्रताः । किं पुनः प्राकृतं भूप त्वादृशीं तथा ॥ ९ ॥
貞節の誓いに堅く立つ天なる妻たちは、まことに我が生みの親さえ灰と化し得る。ましてや王よ、そのように振る舞う汝のごとき凡夫に、いかほどのことができようか。
Verse 10
संध्यावलीसमा नारी त्रैलोक्ये नास्ति भूमिप । तव स्नेहनिबद्धांगी संभोजयति षड्रसैः ॥ १० ॥
王よ、三界にサンディヤーヴァリーに比肩する女はない。汝への愛に身も心も結ばれ、六味の供膳をもって仕え、汝を喜ばせる。
Verse 11
प्रियाणि चाटुवाक्यानि वदती तव गौववात् । एवंविधा हि शतशो नार्यः संति गृहे तव ॥ ११ ॥
彼女はただ気まぐれゆえに、汝に心地よい媚び言葉を語る。まこと、汝の家にはこのような女が幾百もいるのだ。
Verse 12
यासां न पादरजसा तुल्याहं भूपते क्वचित् । मोहिनी वचनं श्रुत्वा व्रीडितो ह्यभवन्नृपः ॥ १२ ॥
「王よ、我はかの高貴なる女たちの足下の塵にも及ばぬ。」モーヒニーの言葉を聞き、王はまことに恥じ入った。
Verse 13
सपुत्रायाः समीपे तु ज्येष्ठाया नृपतिस्तदा । इंगितज्ञः सुतो ज्ञात्वा दशावस्थागतं नृपम् ॥ १३ ॥
そのとき王は、子と共にいる長妃のもとへ赴いた。しるしと身振りを読み取ることに長けた王子は、王が危急の境に至ったことを悟った。
Verse 14
पितरं कामसंतप्तं मोहिन्यर्थे विमोहितम् । मातृः सर्वाः समाहूय संध्यावलिपुरोगमाः ॥ १४ ॥
父が欲望の熱に苦しみ、妖艶なるモーヒニー(Mohinī)のためにすっかり迷妄しているのを見て、彼らはサンディヤーヴァリー(Saṃdhyāvalī)を先頭に、すべての母なる女神たちを招集した。
Verse 15
कृतांजलिपुटो भूत्वा एवमाह प्रिय वचः । विमोहिनी मे जननी नवोढा ब्राह्मणः सुता ॥ १५ ॥
彼は合掌して恭敬を表し、ついで心地よい言葉をこう述べた。「わが母はヴィモーヒニー(Vimohinī)、新婚の乙女にして、ブラーフマナの娘である。」
Verse 16
सा च प्रार्थयते देव्यो राजानं रहसिस्थितम् । आत्मना सह खेलार्थं तन्मोदध्वं सुहर्षिताः ॥ १६ ॥
そしてその女神は、ひそかに隠棲する王に願い申し上げた。「戯れのために、わたし自身とともに、歓喜して楽しんでください。」
Verse 17
मातर ऊचुः । कोऽनुमोदयते पुत्र सर्पभक्षणमात्मनः । को हि दीपयते वह्निं स्वदेहे देहिनां वर ॥ १७ ॥
母たちは言った。「わが子よ、誰が人が蛇に呑まれて滅びることを是としようか。誰がまた、自らの身に火を燃え立たせようか。おお、身を持つ者のうち最勝なる者よ。」
Verse 18
को भक्षयेद्विषं घोरं कश्छिंद्यादात्मनः शिरः । कस्तरेत्सागरं बद्ध्वा ग्रीवायां दारुणां शिलाम् ॥ १८ ॥
誰が恐ろしい毒を呑もうか。誰が自らの首を断とうか。誰が苛烈な石を首に結びつけて大海を渡ろうか。
Verse 19
को गच्छेद्द्वीपिवदनं कः केशान्सुहरेर्हरेत् । को निषीदति धारायां खङ्गस्या काशभासिनः ॥ १९ ॥
誰が虎の顔に向かっていくだろうか。誰がライオンのたてがみを掴もうとするだろうか。誰がカシャ草のように輝く剣の刃の上に座るだろうか。
Verse 20
कानुमोदयते भर्त्रा सपत्न्याः क्रीडनं किल । सर्वस्यापि प्रदानेन नैतन्मनसि वर्तते ॥ २० ॥
夫が他の妻と戯れているとき、どうして喜びを感じることができようか。たとえすべてを与えられたとしても、この思いは彼女の心から離れないだろう。
Verse 21
वरं हि छेदनं मूर्ध्नस्तत्क्षणात्तु वरासिना । का दृष्ट्या दयितं कांतं निरीक्षेदन्ययाहृतम् ॥ २१ ॥
いっそその瞬間に鋭い剣で首を切り落とされる方がましである。愛する夫が他の女に奪われるのを、どうして女は見ていられようか。
Verse 22
का सा सीमंतिनी लोके भवेदेतादृशी क्वचित् । आत्मप्राणसमं कांतमन्यस्त्रीकुचपीडनम् ॥ २२ ॥
この世にこのような既婚女性がいるだろうか。自分の命と同じくらい大切な愛する夫に、他の女の胸を押し付けるなどということが。
Verse 23
संश्रुत्य सहते या तु किं पुनः स्वेन चक्षुषा । सर्वेषामेव दुःखानां दुःखमेतदनन्तकम् ॥ २३ ॥
ただ聞くだけで耐えられるなら、自分の目でそれを見るとはどういうことだろうか。これこそまさに終わりのない悲しみであり、あらゆる悲しみの中で最大のものである。
Verse 24
यद्भर्तान्यांगनासंक्तो दृश्यते स्वेन चक्षुषा । वरं सर्वा मृताः पुत्र युगपन्मातरस्तव ॥ २४ ॥
夫が他の女に執着しているのをその目で見るならば、息子よ、汝の母たちが皆一度に死んだほうがましであろう。
Verse 25
न तु मोहिनिसंयुक्तो दृश्योऽयं नृपतिः पतिः । धर्मांगद उवाच । यदि मे न पितुः सौख्यं करिष्यथ शुभाननाः ॥ २५ ॥
しかし、この王、我が主は、モヒニーと共にいる間は謁見できない。ダルマーンガダは言った。「おお、美しき顔立ちの方々よ、もし父上に幸福をもたらさぬのなら…」
Verse 26
विषमालोड्य पास्यामि युष्मत्सौख्यं मृते मयि । कर्मणा मनसा वाचा या पितुर्दुःखमाचरेत् ॥ २६ ॥
毒を調合し、私はそれをあおろう。我が死後、其の方らの幸福を見届けるために。行いにより、思考により、あるいは言葉により、父に悲しみをもたらす者は…
Verse 27
सा मे शत्रुर्वधार्हास्ति यदि संध्यावली भवेत् । सर्वासां साधिका देवी मोहिनी जनकप्रिया ॥ २७ ॥
もしそのサンディヤーヴァリーが存在するならば、彼女は私の敵であり、討たれるべき者だ。なぜなら彼女は女神モヒニーであり、すべての目的を成就させる者、ジャナカの愛しき人だからだ。
Verse 28
क्रीडार्थमागता बाला मन्दराचलमन्दिरात् । तत्पुत्रवचनं श्रुत्वा वेपमाना हि मातरः ॥ २८ ॥
その少女はマンダラ山の寺院から遊びに出てきていた。息子の言葉を聞いて、母たちは実に震え始めた。
Verse 29
ऊचुः सगद्गदां वाचं हितार्थं तनयस्य हि । अवश्यं तव वाक्यं हि कर्तव्यं न्यायसंयुतम् ॥ २९ ॥
彼らは息の詰まる声で、子の益のために言った。「まことに、汝の言葉は必ず成し遂げられるべきだ。ただし正理・正義(ニャーヤ)にかなうならば。」
Verse 30
किं तु दानप्रदो भूत्वा मोहिनीं यातु ते पिता । यो भार्यामुद्वहेद्भर्ता द्वितीयामपरामपि ॥ ३० ॥
しかし、汝の父は布施(ダーナ)を施す者となってモーヒニーのもとへ行くがよい。妻を迎える夫は、さらに別の妻を—第二の妻をも—迎えることがあるからだ。
Verse 31
ज्येष्ठायै द्विगुणं तस्या दद्यच्चैवान्यथा ऋणी । अनुज्ञाप्य यदा भर्ता ज्येष्ठामन्यां समुद्वहेत् ॥ ३१ ॥
彼は長妻に、他の妻に与える分の二倍を与えるべきである。さもなくば、彼はダルマにおいて負い目を負う。長妻の同意を得て、夫が長妻のほかに別の女を娶るとき、この規定を守るべきである。
Verse 32
तदा ज्येष्ठाभिलषितं देयमाहुः पुराविदः । ज्येष्ठया सहितः कुर्यादिष्टापूर्तं नरोत्तमः ॥ ३२ ॥
そのとき、古き伝承に通じた賢者たちは「長妻の望むものを与えるべきだ」と説く。さらに、すぐれた男は長妻とともに、イシュタとプールタの功徳行を修すべきである。
Verse 33
एष धर्मोऽन्यथाऽन्यायो जायते धर्मसंक्षयः । श्रुत्वा तु मातृवचनं प्रहष्टेनान्तरात्मनो ॥ ३३ ॥
これこそが真のダルマである。これに背けば不義となり、そこからダルマの衰えが生じる。しかし母の言葉を聞くや、彼は心の奥で歓喜した。
Verse 34
एकैकस्यै ददौ साग्रां कोटिं कोटिं सुतस्तदा । सहस्रं नगराणां च ग्रामाणां प्रददौ तथा ॥ ३४ ॥
そのとき王子は、各々に満ち足りた財宝を、クロールに次ぐクロールとして授け、さらに千の都と村々をも賜った。
Verse 35
चतुरश्वतरीभिश्चपृथग्युक्ता नृपात्मजः । एकैकस्य ददावष्टौ रथान्कांचनमालिनः ॥ ३५ ॥
王子はさらに、四頭立ての馬をそれぞれ別々に繋いだ戦車を贈り、各人に金の花鬘で飾られた戦車を八乗ずつ授けた。
Verse 36
वाससामयुतं प्रादाद्येषां मूल्यं शताधिकम् । शुद्धस्य मेरुजातस्य अक्षयस्य नुपात्मजः ॥ ३६ ॥
王子アクシャヤは、各々の価値が百を超える衣を添えて施しをなし、さらに須弥山より出づると伝えられる清浄の黄金、尽きることなきものを授けた。
Verse 37
कांचनस्य ददौ लक्षमेकैकं प्रतिमातरम् । दासानां च शतं साग्रं दासीनां च नृपात्मजः ॥ ३७ ॥
王子は一人ひとりに金を一ラクずつ与え、さらに男の僕を百余、女の侍女をも百余授けた。
Verse 38
धेनूनां घटदोग्ध्रीणामेकैकस्यै तथायुतम् । युगंधराणां भद्राणां शतानि दश वै पृथक् ॥ ३८ ॥
壺いっぱいの乳を出す乳牛は、各人に一万頭と伝えられ、また吉祥なるユガンダラーの牛は別に十百、すなわち千頭であった。
Verse 39
दशप्रकारं नृपते धान्यं च प्रददौ सुतः । वाटीनां तु सहस्राणां शतं प्रादाद्धसन्निव ॥ ३९ ॥
王よ、その御子は十種の穀物を施し、さらにほほえむかのように、小さな園地(果樹園の区画)を十万も与えた。
Verse 40
कुंभायुतं सर्पिषस्तु तैलस्य च पृथग्ददौ । अजाविकमसंख्यातमेकैकस्यै न्यवेदयत् ॥ ४० ॥
彼は澄ましバター(ギー)を千壺、また別に油を千壺施し、さらに各人に数えきれぬほどの山羊と羊を割り当てた。
Verse 41
सहस्रेण सहस्रेण सुवर्णस्य व्यभूषयत् । आखंडलास्त्रयुक्तस्य भूषणस्य सुभक्तिमान् ॥ ४१ ॥
真実のバクティを具える者は、幾千幾万の金片をもって、アーカンダラ(インドラ)の武器を備えたその装身具を荘厳に飾り立てた。
Verse 42
धात्रीप्रमाणैर्हरैश्च मौक्तिकैर्दीप्तिसंयुतैः । प्रददौ संहतान्कृत्वा वलयान्पंच सप्त च ॥ ४२ ॥
彼は腕輪を—五つと七つの数にて—ひとまとまりに作り、光沢ある真珠と「ダートリー」ほどの大きさと呼ばれる宝石をはめ込み、燦然と輝くものとして捧げた。
Verse 43
पंचाशच्च शते द्वे तु भौक्तिकानि महीपते । संध्यावल्यां स्थितानीह शीतांशुप्रतिमानि च ॥ ४३ ॥
王よ、このサンディヤー・ヴァリーには、真珠のごとき宝が百五十二あり、ここに安住して月のように輝いている。
Verse 44
एकैकस्यै ददौ पुत्रो हारयुग्मं मनोहरम् । कुंकुमं चंदनं भूरि कर्पूरं प्रस्थसंख्यया ॥ ४४ ॥
母たち一人ひとりに、王子は心奪う一対の首飾りを捧げ、さらにクンクマ(サフラン)と白檀を豊かに、そして儀礼の量目「プラスタ」に量った樟脳をも授けた。
Verse 45
कस्तूरिकां तथा ताभ्यो भूयसीं प्रददौ सुतः । मातॄणामविशेषेण पितुः सुखमभीप्सयन् ॥ ४५ ॥
さらに王子は、母たちを分け隔てなく、カストゥーリー(麝香)を多く授け、父の歓びをこそ願い求めた。
Verse 46
भाजनानि विचित्राणि जलपात्राण्यनेकशः । घृतक्षीरस्य पात्राणि पेयस्य विविधस्य च ॥ ४६ ॥
また、さまざまに妙なる器が数多く備えられた。水の器は幾重にもあり、ギー(ghṛta)と乳の器、さらに種々の飲み物の器もあった。
Verse 47
चतुर्द्दशशतं प्रादात्सहस्रेण समन्वितम् । स्थालीनां कांचनीनां हि सकुंभानां नृपात्मजः ॥ ४७ ॥
王子は黄金の調理鍋(スタ―リー)を千四百口施し、さらに壺(クンバ)を千口添えて与えた。
Verse 48
एकैकस्यै ददौ भूप शतानि त्रीणि पंच च । करेणूनां सवेगानां मांसविक्रांतकंधराम् ॥ ४८ ॥
王よ、彼は一人ひとりに、疾駆する雌象を三百五頭授けた。肩と首は逞しく、肉厚で力に満ちていた。
Verse 49
विंशतिं विंशतिं प्रादादुष्ट्रीणां च शतं शतम् । शिबिकानां सवेषाणां पुंसां पीवरगामिनाम् ॥ ४९ ॥
彼は施しとして二十ずつ、また二十ずつを与え、雌の駱駝を百ずつ、また百ずつ施した。さらに輿(こし)をその装具一式とともに与え、随行して運ぶための屈強な担ぎ手の男たちも添えた。
Verse 50
प्रददौ दश सप्ताश्वान्मातॄणां सुखयायिनः । एवं दत्वा बहुधनं बह्वीभ्यो नृपनंदनः ॥ ५० ॥
彼は母神たち(マートリ)に、乗り心地のよい馬を十と七、すなわち十七頭与えた。かくして王子は、多くの女たちに豊かな財を施し、なお施与の行を続けた。
Verse 51
धन्यो धनपतिप्रख्यश्चक्रे तासां प्रदक्षिणाः । कृतांजलिपुटो भूत्वा इदं वचनमब्रवीत् ॥ ५१ ॥
財宝の主クベーラのごとく輝くダンニャは、彼女たちの周りを右繞(プラダクシナー)して礼拝した。ついで合掌し、恭しく次の言葉を述べた。
Verse 52
ममोपरोधात्प्रणतस्य मूर्ध्नापतिं समुद्दिश्य यथा भवत्यः । ब्रुवंतु सर्वाः पितरं ममाद्य स्वैरेण संभुंक्ष्व नरेश मोहिनीम् ॥ ५२ ॥
私の願いにより、私が頭を垂れて服するこの時、あなたがたは思うままに夫君に申し上げよ。さらに今、皆で我が父にこう告げよ――「王よ、この惑わしの麗人ヴィモーヒニーを、心のままにお楽しみください」と。
Verse 53
न चास्मदीया भवता किलेर्ष्या स्वल्पापि कार्या मनसि प्रतीता । विमोहिनीं ब्रह्मसुतां सुशीलां रमस्व सौख्येन रहः शतानि ॥ ५३ ॥
そして私に対して、心にわずかな嫉みすら抱かぬように。梵天ブラフマーの徳高き娘にして、人を惑わすヴィモーヒニーを、安らかに、ひそやかに、幾百の夜にわたり楽しみ給え。
Verse 54
तत्पुत्रवाक्यं हि निशम्य सर्वाः संहृष्टलोम्न्यो नृपनाथमूचुः । स्वभूदुहित्रा सुचिरं रमस्व विदेहपुत्र्येव रघुप्रवीरः ॥ ५४ ॥
その子の言葉を聞くや、皆は歓喜に身の毛もよだち、王なる主に申し上げた。「スヴァブーの娘と久しく歓び給え。ラグ族の勇者がヴィデーハの王女と歓び合ったように。」
Verse 55
न शल्यभूता कुशकेतुपुत्री त्वत्संगमाद्विद्धि न संशयोऽत्र । पुत्रौजसा दुःखविमुक्तभावात्समीरितं वाक्यमिदं प्रतीहि ॥ ५५ ॥
疑いなく知りなさい。クシャケートゥの娘は、あなたと交わることによって、もはや苦痛の棘ではない。子の力と生命力により憂いを離れたゆえ、私の述べたこの言葉を受け入れなさい。
Verse 56
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे मातृसन्मानं नाम अष्टादशोऽध्यायः ॥ १८ ॥
かくして『シュリー・ブリハン=ナーラディーヤ・プラーナ』後分(ウッタラ・バーガ)における「母を敬う」と名づけられた第十八章は終わる。
It reframes desire as a dharma problem: the king’s private passion has public and karmic consequences. The chapter treats elder wives’ dignity as a protected dharmic good; disregarding it is portrayed as spiritually ruinous (loss of auspicious end) and socially destabilizing, hence Mohinī’s counsel becomes a corrective aligned with nyāya.
The mothers state that a husband may take another wife, but only after obtaining the elder wife’s consent, and he must give the elder wife a double share (and whatever she desires). This is presented as ‘true dharma’; violating it creates moral debt and contributes to dharma’s decline.
The dāna catalog operationalizes iṣṭa–pūrta logic: merit is produced through just redistribution, honoring dependents, and restoring social harmony. The abundance underscores impartial respect toward the mothers and frames charity as a dharmic technology for repairing relational disorder.