
サナトクマーラはナーラダに、ガネーシャの完全なサーダナ作法を授ける。章は、享楽(bhoga)と解脱(mokṣa)をもたらすガネーシャ真言の宣示に始まり、制御を志向する真言構成と二十八音節真言の規定(ṛṣi・chandas・devatā)を示す。続いて、六支ニャーサ(ṣaḍaṅga‑nyāsa)、Bhūr/Bhuvar/Svar にわたるブヴァナ・ニャーサ、数的符号に基づく字母/句ニャーサ(varṇa/pada‑nyāsa)など、精密な配置法が説かれる。さらに、マハーガナパティ・ガーヤトリー(vidmahe/dhīmahi/pracodayāt)、観想(dhyāna)の相、ジャパ回数、八種供物によるホーマが与えられる。ヤントラ/マンダラ(六角—三角—八弁蓮—bhūpura)、ピートハ礼拝、諸輪(āvaraṇa)の神々とシャクティ、方位ごとのガネーシャ諸相と配偶神の安置も述べられる。供物(花、薪 samidh、ギー、蜂蜜等)に応じた功徳と実際的成果が列挙され、月例のチャトゥルティー誓戒、日月食時の礼拝、護身の規則が加わる。次いで、別立てのヴァクラトゥンダ真言が、その規定とアーヴァラナ構成とともに示される。結びに、灌頂の条件、繁栄の行法、子宝や問い合わせに似た儀礼、秘儀保持の戒め、そして信敬の礼拝により悉地(siddhi)と解脱が成就するとの保証が語られる。
Verse 1
श्रीसनत्कुमार उवाच । अथ वक्ष्ये गणेशस्य मंत्रान्सर्वेष्टदायकान् । यान्समाराध्य विप्रेंद्र साधको भुक्तिमुक्तिमान् ॥ १ ॥
シュリー・サナトクマーラは言った。「今、あらゆる願いを授けるガネーシャのマントラを説こう。おお、ブラーフマナの中の最勝者よ、それらを正しく礼拝するなら、修行者は世の享受と解脱の双方を得る。」
Verse 2
अव्ययो विष्णुवनिता शंभुस्त्री मीनकेतनः । स्मृतिर्मांसेंदुमन्वाढ्या सा पुनश्चंद्रशेखरा ॥ २ ॥
彼は不滅なる者(アヴ்யヤ)であり、ヴィシュヌに愛される者、シャンブ(Śambhu)の伴侶、魚の旗印を帯びる者、聖なる स्मृति(スムリティ)—想起そのものの化身である。肉身と月により荘厳され、さらにまた、三日月を冠する者—チャンドラシェーカラーである。
Verse 3
ङेतो गणपतिस्तोयं भुजंगो वरदेति च । सर्वांते जनमुञ्चार्य ततो मे वशमानय ॥ ३ ॥
「『ṅeto』『ガṇパティ(Gaṇapati)』『toyaṃ』『ブジャンガ(bhujaṅga)』『ヴァラダ(varada)』の語を用い、すべての末尾にその人の名を唱えよ。ついで『(彼/彼女)を我が支配のもとへ来たらしめよ』と誦せよ。」
Verse 4
वह्निः प्रियांतो मंत्रोऽयष्टाविंशतिवर्णवान् । गणकोऽस्य मुनिश्छंदो गायत्री वियुदादिका ॥ ४ ॥
このマントラは「Vahni」に始まり「Priyā」に終わり、二十八音節より成る。これを見た聖仙(ṛṣi)はガナカ、韻律(chandas)はガーヤトリー、主宰神はViyut—稲妻の原理に始まる。
Verse 5
गणेशो देवता बीजं षष्टशक्तिस्तदादिका । श्रीमन्महागणपतिप्रीतये विनियोगकः ॥ ५ ॥
主宰神はガネーシャであり、種子音(bīja)は「六十の力」(ṣaṣṭi-śakti)および関連要素とともに説かれる。これは吉祥なるマハーガṇパティを歓喜させるためのヴィニヨーガ(viniyoga)、すなわち儀礼的適用である。
Verse 6
ऋषिं शिरसि वक्रे तु छन्दश्च हृदि देवताम् । गुह्ये बीजं पदोः शक्तिं न्यसेत्साधकसत्तमः ॥ ६ ॥
最勝の修行者はニャーサ(nyāsa)を行い、聖仙(ṛṣi)を頭頂に、韻律(chandas)を口に、主宰神を心臓に、種子音(bīja)を秘所に、そしてマントラの力(śakti)を両足に安置すべきである。
Verse 7
षड्दीर्घाढ्येन बीजेन यं च बीजादिना पुनः । षङंगानि न्यसेदस्य जातियुक्तानि मंत्रवित् ॥ ७ ॥
真言に通じた者は、六つの長母音を具えた種子音(bīja)によって六支分のニヤーサ(nyāsa)を施し、さらに「yaṃ」で始まる種子音でもう一度ニヤーサを行うべきである。かくして各々に相応しい「jāti」(類・唱法)を伴わせて六つのaṅgaを安置する。
Verse 8
शैवी षडंगमुद्राय न्यस्तव्या हि षडंगके । गामाद्यं चैव भूर्लोकं नाभ्यंतं पादयोर्न्यसेत् ॥ ८ ॥
まことに、シヴァ系の「六支」ムドラーは、ニヤーサによって身体の六処に置くべきである。また「gām」に始まるBhūrlokaは、臍のあたりから両足に至るまで安置すべし。
Verse 9
गीमाद्यं च भुवर्लोकं कंठांतं नाभितो न्यसेत् । स्वर्लोकं चैव गूमाद्यं कंठदिमस्तकावधि ॥ ९ ॥
「gī」に始まるBhuvar‑lokaを、ニヤーサによって臍から喉の尽きるところまで置くべきである。さらに「gū」に始まるSvar‑lokaを、喉から頭頂(頂門)に至るまで同様に安置すべし。
Verse 10
व्यापकं मूलमन्त्रेण न्यासोऽयं भुवनाभिधः । मूलमंत्रं समुञ्चार्य मातृकावर्णमीरयेत् ॥ १० ॥
これは根本真言によって行う遍満のニヤーサ(vyāpaka)で、「Bhuvana(諸界)」ニヤーサと名づけられる。まず根本真言を唱え、ついでMātṛkā(聖なる字母)の諸文字を誦すべし。
Verse 11
तदंतेऽपि च मूलं स्यान्नमोंऽतं मातृकास्थले । क्षांतं विन्यस्य मूलेन व्यापकं रचयेत्सुधीः ॥ ११ ॥
その終わりにも根本の種子音を置くべきであり、またMātṛkāの座には語尾「namoṃ」を置くべし。根本とともに「kṣāṃ」を安置したのち、賢者は遍満(vyāpaka)の配列としてニヤーサを成就する。
Verse 12
वर्णन्या सोऽयमाख्यातः पदन्यासस्तथोच्यते । पञ्चत्रिबाणवह्नींदुचंद्राक्षिनिगमैः क्रमात् ॥ १२ ॥
これが「ヴァルナ・ニヤーサ」(音節の安置)と呼ばれ、また「パダ・ニヤーサ」(語の安置)とも称される。伝統の数の符号—五、三、矢、火、月、「チャンドラ」、眼、そしてニガマ(ヴェーダ/アーガマの権威)—に従い、順次に行うべきである。
Verse 13
विभक्तैर्मूलगायत्र्या हृदंतैरष्टभिः पदैः । भालदेशे मुखे कण्ठे हृदि नाभ्यूरुजानुषु ॥ १३ ॥
「フリト(hṛt)」の音で結ぶ根本ガーヤトリー(mūla-gāyatrī)の八つの句(pada)を分け、ニヤーサとして、額の部位、顔、喉、心臓、臍、腿、膝に安置すべきである。
Verse 14
पादयोश्चैव विन्यस्य मूलने व्यापकं चरेत् । वदेत्तत्पुरुषायांते विद्महेति पदं ततः ॥ १४ ॥
両足にもニヤーサを施したのち、根(mūla)において遍満の「ヴィヤーパカ(vyāpaka)」の安置を行う。タトプルシャ(Tatpuruṣa)真言の末尾に続けて、「ヴィドマヘ(vidmahe)」と唱えるべきである。
Verse 15
वक्रतुंडाय शब्दांते धीमहीति समीरयेत् । तन्नो दंतिः प्रचोवर्णा दयादिति वदेत्पुनः ॥ १५ ॥
「ヴァクラトゥンダーヤ(vakratuṇḍāya)」の語尾に「ディーマヒ(dhīmahi)—我らは観想する—」と唱える。さらに重ねて、「光輝く色をもつ牙ある御者(ダンティ)が我らを促しますように」と述べ、末尾を「ダヤート(dayāt)—慈悲を授けたまえ—」で結ぶ。
Verse 16
एषोक्ता मूलगायत्री सर्वसिद्धिप्रदायिनी । एवं न्यासविधिं कृत्वा ध्यायेदेवं हृदंबुजे ॥ १६ ॥
これこそが、あらゆる成就(シッディ)を授けると宣言された根本ガーヤトリーである。かくしてニヤーサの作法を行い終えたなら、このように心蓮(ハृदयの蓮華)において観想すべきである。
Verse 17
उद्यन्मार्तण्डसदृशं लोकस्थित्यंतकारणम् । सशक्तिकं भूषितांगं दंत चक्राद्युदायुधम् ॥ १७ ॥
彼は昇りゆく太陽のごとく、世界の存続と終焉の因である。シャクティ(Śakti)を伴い、肢体は荘厳に飾られ、牙や円盤(チャクラ)などの武器を高く掲げて持つ。
Verse 18
एवं ध्यात्वा चतुश्चत्वारिंशत्साहस्रसंयुतम् । चतुर्लक्षं जपेन्मंत्रं अष्टद्रव्यैर्दशांशतः ॥ १८ ॥
このように観想してから、真言を四十万回唱え、さらに規定の四万四千の数を合わせるべきである。またその十分の一を、八種の供物を用いて護摩の供養として捧げよ。
Verse 19
जुहुयाद्विधिवन्मंत्री संस्कृते हव्यवाहने । इक्षवः सक्तवो मोचाफलानि चिपिटास्तिलाः ॥ १९ ॥
真言を誦する祭官は、作法に従い、清め整えられた聖火に供物を投じて供養すべきである――たとえば甘蔗、粉物の供物、バナナ、押し米、胡麻など。
Verse 20
मोदका नारिकेलानि लाजा द्रव्याष्टकं स्मृतम् । पीठमाधारशक्त्यादिपरतत्वांतमर्चयेत् ॥ २० ॥
モーダカ(甘菓)、ココナッツ、そして炒り米(ラージャ)は、八種の儀礼供物の一部として記憶される。アーダーラ・シャクティ(Ādhāra-Śakti)より始め、至上原理パラタットヴァ(Paratattva)に至るまで、聖なるピーティハ(pīṭha)を礼拝すべきである。
Verse 21
षट्कोणांतस्त्रिकोणं च बहिरष्टदलं लिखेत् । भूपुरं तद्बहिः कृत्वा गमेशं तत्र पूजयेत् ॥ २१ ॥
六角形の内に三角形を描き、その外に八弁の蓮華を描け。さらにその外側にブープラ(bhūpura)という囲いの方形を設け、そこにガメーシャ(Gameśa)を礼拝せよ。
Verse 22
तीव्राख्या ज्वालिनी नंदा भोगदा कामरूपाणी । अग्रा तेजोवती सत्या नवमी विध्ननाशिनी ॥ २२ ॥
彼女はティーヴラー(Tīvrā)と呼ばれ、燃えさかる炎(Jvālinī)である。彼女はナンダー(Nandā)—歓喜を授ける者。彼女は享楽を与える者(Bhogadā)であり、意のままに姿を現す者(Kāmarūpāṇī)である。彼女は最勝(Agrā)、霊的光輝に満ちて輝く者(Tejovatī)、真理そのもの(Satyā)、第九(Navamī)、そして障碍を滅する者(Vidhnanāśinī)である。
Verse 23
सर्वादिशक्तिकमलासनाय हृदयांतिकः । पीठमंत्रोऽयमेतेन दद्यादासनमुत्तमम् ॥ २३ ॥
これがピートハ・マントラである。あらゆる根源の力を具え、心の内に住まう蓮華座の主(Kamala-āsana)に、最上の座を捧げよ。
Verse 24
तत्रावाह्य गणाधीशं मध्ये सम्पूज्य यत्नतः । विकोणबाह्ये पूर्वादिचतुर्दिक्ष्वर्चयेत्क्रमात् ॥ २४ ॥
そこで、ガナたちの主ガネーシャ(Gaṇādhiśa)を招請し、中央において慎み深く供養せよ。次いで外囲において、東より始め四方に順次礼拝を行うべし。
Verse 25
श्रियं श्रियः पतिं चैव गौरीं गौरी पतिं तथा । रतिं रतिपतिं पाश्चान्महीपूर्व च पोत्रिणम् ॥ २५ ॥
また、シュリー(Lakṣmī)とシュリーの主(Viṣṇu)、ガウリーとガウリーの主(Śiva)、ラティーとラティーの主(Kāma)を敬って招請せよ。さらに、原初の支えとしての大地(Mahī)と、彼女を持ち上げたヴァラーハ(Varāha)—聖なる猪の化身—をも招請すべし。
Verse 26
क्रमादिल्ववटाश्वत्थप्रियगूनामधोऽर्चयेत् । रमा पद्मद्वयकरा शंखचक्रधरो हरिः ॥ २६ ॥
イルヴァ、バニヤン、アシュヴァッタ、プリアグの樹の下で、順次に供養を行うべし。そこにて、ラマー(Śrī)が二輪の蓮華を持つ姿を観想し、またハリが法螺(śaṅkha)と円盤(cakra)を携える姿を観想せよ。
Verse 27
गौरी पाशांकुशधरा टंकशूलधरो हरः । रतिः पद्मकरा पुष्पबाणचापधरः स्मरः ॥ २७ ॥
ガウリーは縄(投げ縄)と鉤(アンクシャ)を持ち、ハラは戦斧と三叉戟を持つ。ラティは蓮華を手にし、スマラ(カーマ)は花の矢と弓を携える。
Verse 28
शूकव्रीह्यग्रहस्ता भूः पोत्री चक्रगदाधरः । देवाग्रे पूजयेल्लक्ष्मीसहितं तु विनायकम् ॥ २८ ॥
ブー(大地)は、穀穂と稲穂を手にする姿として描き、また聖なる祭杓(ポートリー)を示し、さらに円盤(チャクラ)と棍棒(ガダー)を持つ主ヴィシュヌを配すべきである。諸天の前にて、ラクシュミーとともにヴィナーヤカを礼拝せよ。
Verse 29
पूजयेत्षट्सु कोणेषु ह्यामोदाद्यान्प्रियायुतान् । आमोदं सिद्धिसंयुक्तमग्रतः परिपूजयेत् ॥ २९ ॥
六つの隅において、アーモダをはじめとする諸尊を、それぞれの愛しき妃とともに供養せよ。次いで前方にて、シッディと結ばれたアーモダをとりわけ丁重に礼拝せよ。
Verse 30
प्रमोदं चाग्निकोणे तु समृद्धिसहितं यजेत् । ईशकोणे यजेत्कीर्तिसंयुतं सुमुखं तथा ॥ ३० ॥
火の隅(東南)には、サムリッディとともにプラモーダを供養せよ。イーシャーナの隅(東北)には、キールティとともにスムカを同様に礼拝せよ。
Verse 31
वारुणे मदनावत्या संयुतं दुर्मुखं यजेत् । यजेन्नैर्ऋत्यकोणे तु विघ्नं मदद्रवायुतम् ॥ ३१ ॥
ヴァルナの方位には、マダナーヴァティーとともにドゥルムカを礼拝せよ。さらにナイリタの隅(西南)には、マダドラヴァーとともにヴィグナを礼拝せよ。
Verse 32
द्राविण्या विघ्नकर्तारं वायुकोणे समर्चयेत् । पाशांकुशाभयकरांस्तरुणार्कसमप्रभान् ॥ ३२ ॥
(供物または真言)ドラーヴィニーをもって、北西のヴァーユの隅において障碍を除く尊を如法に礼拝すべし。旭日のごとく輝き、御手にパーシャ(縄)、アンクシャ(鉤)、そして無畏を授けるアバヤの印を具えたまう。
Verse 33
कपोलविगलद्दानगंधलुब्धा लिशोभितान् । षट्कोणोभयपार्श्वे तु शंखपद्मनिभौ क्रमात् ॥ ३३ ॥
頬より滴るダーナの香りに貪り寄る蜂により荘厳され、また六角形の両側には、順次に法螺(シャンク)と蓮華(パドマ)に似た形を配すべし。
Verse 34
सहितौ निजशक्तिभ्यां ध्यात्वा पूर्ववदर्चयेत् । केशरेषु षडंगानि पत्रेष्वष्टौ तु मातरः ॥ ३४ ॥
それぞれの内在するシャクティ(Śakti)とともに二尊を一体として観想し、前に説かれたとおりに供養すべし。花の糸(ケーシャラ)には六支(ṣaḍaṅga)を安置し、花弁には八母神力(aṣṭa-mātṛkāḥ)を安置する。
Verse 35
इन्द्राद्यानपि वज्ज्रादीन्पूजयेद्धरणीगृहे । एवमाराध्य विघ्नेशं साधयेत्स्वमनोरथान् ॥ ३५ ॥
土の聖所(または浄められた地の区画)において、インドラをはじめ諸天を、ヴァジュラおよびそれに類する神聖な標章とともに供養すべし。かくしてヴィグネーシャ(ガネーシャ)を如法に歓喜せしめれば、己が願いは成就する。
Verse 36
चतुश्चत्वारिंशताढ्यं चतुः शतमतंद्रितः । तर्पयेदंबुभिः शुद्धैर्गजास्यं दिनशः सुधीः ॥ ३६ ॥
賢者は怠ることなく、清浄なる水をもって日々ガジャーシャ(ガネーシャ)にタルパナ(tarpaṇa)を捧げよ。これを四十四日にわたり行い、供献の数を四百に満たすべし。
Verse 37
पद्मैस्तु वशयेद्भूपांस्तत्पत्नीश्चोत्पलैस्तथा । कुमुदैर्मंत्रिणोऽश्वत्थसमिद्भिर्वाडवाञ्शुभैः ॥ ३७ ॥
蓮華によって王たちを従わせ、また青蓮華によってその王妃たちをも感化する。白き水蓮(クムダ)によって大臣を従わせ、吉祥なるアシュヴァッタ(聖なる菩提樹)の供火薪(サミド)によって高貴な女性をも従わせる。
Verse 38
उदुंम्बरोत्थैर्नृपतीन्वैश्यान्प्लक्षसमुद्भवैः । वटोद्भवैः समिद्भिश्च वशयेदंतिमान्बुधः ॥ ३८ ॥
ウドゥンバラの供火薪(サミド)によって、賢者は王たちを制しうる。プラクシャより生じたサミドによってヴァイシャを制し、ヴァタ(バニヤン)のサミドによって最下の者たちをも鎮め従わせる。
Verse 39
आज्येन श्रियमाप्नोति स्वर्णाप्तिर्मधुना भवेत् । गोदुग्धेन गवां लाभो दध्ना सर्वसमृद्धिमान् ॥ ३९ ॥
アージャ(澄ましバター、ギー)を供えればシリー(繁栄)を得、蜂蜜を供えれば黄金を得る。牛乳を供えれば牛の利得があり、ダディ(凝乳)を供えればあらゆる豊かさに満たされる。
Verse 40
अन्नाप्तिरन्नहोमेन समिद्भिर्वेतसां जलम् । वासांसि लभते हुत्वा कुसुंभकुसुमैः शुभैः ॥ ४० ॥
食物を火に供えるアンナ・ホーマによって食を得、ヴェータサ(柳)の枝を供火薪として捧げれば水を得る。さらに吉祥なるクスンバ(紅花)の花を供えれば衣を得る。
Verse 41
अथ सर्वेष्टदं वक्ष्ये चतुरावृत्तितर्पणम् । मूलेनादौ चतुर्वारं प्रत्येकं च प्रतर्पयेत् ॥ ४१ ॥
今、あらゆる望みの果を授ける四重の循環タर्पナを説こう。初めに根本真言(ムーラ・マントラ)によって四度供養し、また招請したそれぞれを一体ずつ別々に満足させるべきである。
Verse 42
पूर्वमंत्राक्षरैर्मंत्रैः स्वाहांतैश्च चतुश्चतुः । मूलमंत्रैश्चतुर्वारपूर्वकं संप्रतर्प्य च ॥ ४२ ॥
次に、先の真言の音節から成り、各々が「svāhā(スヴァーハー)」で結ばれる諸真言を用いて、それぞれ四度ずつ、鎮め満たすための供献(灌供)を捧げる。さらに根本真言(ムーラ・マントラ)によって、四回の誦持を前置して、再びサンタルピヤ(満足供養)を行う。
Verse 43
मिथुनादींस्ततः पश्चात्पूर्ववत्संप्रतर्पयेत् । देवेन सहितां शक्तिं शक्त्या च सहितं तु तम् ॥ ४३ ॥
その後、以前と同様に、神聖なる対(ミトゥナ)などをサンタルピヤして満たすべきである。すなわち、デーヴァと共にあるシャクティを礼拝し、またシャクティと共にあるそのデーヴァをも礼拝する。
Verse 44
एवंच षड्विंशतिधा मिथुनानि भवंति हि । स्वनामाद्यर्णबीजानि तानि सन्तर्पयेत्क्रमात् ॥ ४४ ॥
かくして、対は実に二十六種の形として成り立つ。各々の名に始まるビージャ(種子音)から順に、それらを次第にサンタルピヤして満たし養うべきである。
Verse 45
भवेत्संभूय सचतुश्चत्वारिंशञ्चतुः शतम् । एवं संतप्य तत्पश्चात्पूर्ववत्सोपचारकैः ॥ ४५ ॥
これらを合わせると百四十四となる。かくしてサンタルピヤして整えたのち、さらに先と同様に、定められたウパチャーラ(随侍供養)をもって進めるべきである。
Verse 46
सर्वाभीष्टं च संप्रार्थ्य प्रणम्योद्वासयेत्सुधीः । भाद्रकृष्णचतुर्थ्यादिप्रतिमासमतंद्रितः ॥ ४६ ॥
一切の所願成就を祈り、礼拝してから、賢者は儀礼としてウドヴァーサナ(送神・結願)を行い、供養を正式に結ぶべきである。さらに、バードラパダ月の黒分(クリシュナ・パクシャ)第四ティティより始め、以後毎月、怠ることなくこれを守り行う。
Verse 47
आरभ्यार्कोदयं मंत्री यावच्चंद्रोदयो भवेत् । तावन्नोपविशेद्भूमौ जितवाविस्थरमानसः ॥ ४७ ॥
日の出より月の出に至るまで、真言を修する者は裸地に坐してはならない。外へと散り漂う心を制し、静めておくべきである。
Verse 48
ततश्चंद्रोदये मन्त्री पूजयेद्गणनायकम् । पूर्वोक्तविधिना सम्यङ्नानापुष्पोपहारकैः ॥ ४८ ॥
次いで月の出に、儀礼を司る者は先に説かれた作法に従い、種々の花や供物をもってガナナーヤカ(ガネーシャ)を正しく供養すべきである。
Verse 49
एकविंशतिसंख्याकान्मोदकांश्च निवेदयेत् । तदग्रे प्रजपेन्मन्त्रमष्टोत्तरसहस्रकम् ॥ ४९ ॥
ナイヴェーディヤとしてモーダカを二十一個供え、ついでその供物の前で真言を千八回(1008回)誦すべきである。
Verse 50
ततः कर्पूरकाश्मीररक्तपुष्पैः सचन्दनैः । अर्ध्यं दद्यात्तु मूलांते ङेते गणपतिं ततः ॥ ५० ॥
次に、樟脳・サフラン・赤い花・白檀を添えて、根元にアルギャ(敬水)を捧げる。しかる後に礼拝し、ガナパティを供養すべきである。
Verse 51
इदमर्ध्यं कल्पयामि हृदंतोऽर्ध्यमनुर्मतः । स्तुत्वा नत्वा विसृज्याथ यजेच्चंद्रमसं पुनः ॥ ५१ ॥
「我は心より、このアルギャを、伝統により認められた作法に従って調える。」讃嘆し礼拝して後、アルギャを放ち、再び月を供養すべきである。
Verse 52
अर्ध्यं दद्याञ्चतुर्वारं पूजयित्वा गुरुं ततः । निवेदितेषु विप्राय दद्यादर्धांश्च मोदकान् ॥ ५२ ॥
師(グル)を敬い供養したのち、アルギャ(arghya)を四度ささげよ。さらに供物の食(ナイヴェーディヤ)を献じ終えたなら、甘きモーダカを半分ずつの分け前としてブラーフマナに施すべし。
Verse 53
स्वयमर्द्धान्प्रभुंजीत ब्रह्मचारी जितेंद्रियः । एवं व्रतं यः कुरुते सम्यक्संवत्सरावधि ॥ ५३ ॥
自らを律して常の半分のみを食し、梵行者(ブラフマチャーリー)として住し、諸根を制せよ。かくのごとく正しく一年のあいだこの誓戒を行う者は、意図された法の果報を得る。
Verse 54
पुत्रान्पौत्रान्सुखं वित्तमारोग्यं लभते नरः । सूर्योदयादशक्तश्चेदस्तमारभ्य मंत्रवित् ॥ ५४ ॥
人は子と孫、安楽、財、そして健やかさを得る。もし真言に通じた者が日の出から始められぬなら、日の入りから始めるがよい。
Verse 55
चंद्रोदयांतं पूर्वोक्तविधिना व्रतमाचरेत् । एवं कृतेऽपि पूर्वोक्तं फलमाप्नोति निश्चितम् ॥ ५५ ॥
前に説かれた作法に従い、月の出るまでこの誓戒を修せよ。かく行じても、先に述べられたその果報を必ず得る。
Verse 56
गणिशप्रतिमां दंतिदंतेन कपिनापि वा । गजभग्रेन निंबेन सितार्केंणाथवा पुनः ॥ ५६ ॥
ガネーシャ(Gaṇeśa)の像は、象牙によって、あるいは猿によってさえ作られてよい。あるいは象から折れ落ちた欠片によって、またはニームの木材によって、あるいは淡く白い日石によっても、再び作り得る。
Verse 57
कृत्वा तस्यां समावाह्य प्राणस्थापनपूर्वकम् । अभ्यर्च्य विधिवन्मन्त्री राहुग्रस्ते निशाकरे ॥ ५७ ॥
それを整えたのち、真言に通じた祭官は、まずプラーナ(生命の息)を安置する儀を行い、神格をそこへ勧請して礼拝すべきである。さらに、月がラーフに捉えられる時(月食)には、定められた作法(ヴィディ)に従って正しく供養せよ。
Verse 58
स्पृष्ट्रा चैव निरहारस्तां शिखायां समुद्वहन् । द्यूते विवादे समरे व्यवहारे जयं लभेत् ॥ ५८ ॥
それに触れ、断食して、しかもシカー(頭頂の房髪)を正しく保って携えるなら、賭け事・論争・戦い・世の取引において勝利を得る。
Verse 59
बीजं वराहो बिंद्धाढ्यौ मन्विंद्वान्नौ कलौ ततः । स्मृतिर्मांसेंदुमन्वाग्रा कर्णोच्छिष्टगणे वदेत् ॥ ५९ ॥
いわゆる「カルノーチッチシュタ(耳の残り)」の群においては、次の記憶句の順を唱えるべきである。「ビージャ(種子);ヴァラーハ(猪);ビンダとアーディヤ;マヌ、インドゥ、食;ついでカリにおいて;スムリティ;肉;月;マヌ;最上(アグラ)」。
Verse 60
बकः सदीर्घपवनो महायक्षाय यं बलिः । बलिमंत्रोऽयमाख्यातो न चेद्वर्णोऽखिलेष्टदः ॥ ६० ॥
「バカ、長き息の者」—これは大ヤクシャに捧げるバリ(供物)である。これがバリ・マントラであると説き明かされた。もし音節と発声が正しく整わなければ、望む果報を与えない。
Verse 61
प्रणवो भुवनेशानीस्वबीजांते नवार्णकः । हस्तीति च पिशाचीति लिखेञ्चैवाग्रिंसुंदरी ॥ ६१ ॥
九音節のマントラは、プラナヴァ「オーム」によって成り、ブヴァネーシャーニーのビージャで終わる。これを「ハスティ」「ピシャーチー」の語とともに、さらに「アグリṃ・スンダリー」とも併せて書すべし。
Verse 62
नवार्णोऽयं समुद्दिष्टो भजतां सर्वसिद्धिदः । पदैः सर्वेण मंत्रेण पञ्चांगानि प्रकल्पयेत् ॥ ६२ ॥
この九音節のナヴァールナ真言は正しく説き示された。信愛の修行者には一切の成就を授ける。真言の全ての語を用いて、その五支(pañcāṅga)を整えるべきである。
Verse 63
अन्यत्सर्वं समानं स्यात्पूर्वमंत्रेण नारद । अथाभिधास्ये विधिवद्वक्रतुंडमनुत्तमम् ॥ ६३ ॥
ナーラダよ、他のすべては先の真言と同様の作法で行うべきである。今、正しい規則に従って、無上のヴァクラトゥンダ――曲がった鼻(象の鼻)をもつ主――を説き明かそう。
Verse 64
तोयं विधिर्वह्नियुक्तकर्णेंद्वाढ्यो हरिस्तथा । सदीर्घो दारको वायुर्वर्मांतोऽयं रसार्णकः ॥ ६४ ॥
「トーヤ」(水)はまた「ヴィディ」(梵天/規定)である。「ヴァフニ」は「カルナ」と「インドゥ」と結び、月の要素により荘厳されて充実するもの。「ハリ」もまた同様である。「ヴァーユ」は長く引き伸ばす音、「ダーラカ」は幼子。これは「ヴァルマ」で終わり、「ラサ(精髄)の海」となる。
Verse 65
भार्गवोऽस्य मुनिश्छन्दोऽनुष्टुब्देवो गणाधिपः । वक्रतुण्डाभिधो बीजं वं शक्तिः कवचं पुनः ॥ ६५ ॥
この真言のṛṣi(聖仙)はバールガヴァ、韻律はアヌシュトゥブ、主宰神はガナーディパ(ガネーシャ)である。「ヴァクラトゥンダ」が種子音(bīja)、「vaṃ」が力(śakti)、さらに護身の鎧(kavaca)も備わる。
Verse 66
तारदृन्मध्यगैर्मंत्रवर्णैश्चंद्रविभूषितैः । कृत्वा षडंगमन्त्रार्णान्भ्रूमध्ये च गले हृदि ॥ ६६ ॥
「ターラ」と「ドリト」の間に置かれた中間の真言音節を取り、月(チャンドラ)の要素で荘厳して、それらの音節の六支(ṣaḍaṅga)ニャーサを行うべきである。すなわち眉間、喉、そして心臓に安置する。
Verse 67
नामौ लिंगे पदे न्यस्याखिलेन व्यापकं चरेत् । उद्यदर्कद्युतिं हस्तैः पाशांकुशवराभयान् ॥ ६७ ॥
二つの御名をリンガと御足にニヤーサして安置したのち、遍満する御方への観想を修すべし。昇る太陽のごとく輝き、手にパーシャ(縄)、アンクシャ(鉤)、施与の印、無畏の印を具える神格を念じ奉れ。
Verse 68
दधतं गजवक्त्रं च रक्तभूषांबरं भजेत् । ध्यात्वैवं प्रजपेत्तर्कलक्षं द्रव्यैर्दशांशतः ॥ ६८ ॥
象の御面を具え、赤き装身具と赤き衣に飾られた御方を礼拝すべし。かく観想してのち、ジャパを十万遍修し、さらにその十分の一を相応の供物にて供献(ホーマ)として捧げよ。
Verse 69
अष्टभिर्जुहुयात्पीठे तीव्रादिसहितेऽर्चयेत् । मूर्तिं मूर्तेन संकल्प्य तस्यामावाह्य पूजयेत् ॥ ६९ ॥
ピーティハ(壇座)において八度供献し、「ティーヴラ」等に始まる真言・作法とともに礼拝を行うべし。神格の像を心中に具体の形として定め、その像に招来(アーヴァーハナ)して、しかるのち供養せよ。
Verse 70
षट्कोणेषु षडंगानि पत्रेष्वष्टौ तु शक्तयः । यजेद्विद्यां विधात्रीं च भोगदां विप्रघातिनीम् ॥ ७० ॥
六つの三角には六支分(シャダンガ)を配し、蓮華の花弁には八つの力(シャクティ)を配すべし。享受を授け、敵対の力を打ち砕く「ヴィディヤー」—また「ヴィダートリー」とも称される—を礼拝せよ。
Verse 71
निधिप्रदीपां पापघ्नीं पुण्यां पश्चाच्छशिप्रभाम् । दलाग्रेषु वक्रतुंड एकदंष्ट्रमहोदरौ ॥ ७१ ॥
次に、罪を滅し功徳を授ける「ニディプラディーパー」を配し、続いて月のごとく輝く「シャシプラバー」を配すべし。花弁の先端には「ヴァクラトゥンダ」(曲がれる鼻)、「エーカダンシュトラ」(一牙)、「マホーダラ」(大腹)を観想せよ。
Verse 72
गजास्यलंबोदरकौ विकटौ विध्नराट् तथा । धूम्रवर्णस्ततो बाह्ये लोकेशान्हेतिसंयुतान् ॥ ७२ ॥
彼は「象面の御方」(Gajāsya)、「大腹の御方」(Lambodara)、「猛威なる御方」(Vikaṭa)、「障碍を統べる王」(Vidhnarāṭ)と称えられる。さらに外界においては「煙色の御方」(Dhūmravarṇa)として、世界の守護者たち(Lokapāla)とその武器に結びつく。
Verse 73
एवमावरणैरिष्ट्वा पञ्चभिर्गणनायकम् । साधंयेदखिलान्कामान्वक्रतुंड प्रंसादतः ॥ ७३ ॥
このように、五つの守護の「アーヴァラナ」(āvaraṇa)をもって群の主ガナナーヤカ(ガネーシャ)を礼拝すれば、「曲がれる鼻の主」(Vakratūṇḍa)の御加護により、あらゆる願いは成就する。
Verse 74
लब्ध्वा गुरुमुखान्मंत्रं दीक्षासंस्कारपूर्वकम् । ब्रह्मचारी हविष्याशी सत्यवाक् च जितेंद्रियः ॥ ७४ ॥
師(guru)の口より真言を受け、灌頂(dīkṣā)と清浄のサンスカーラを先立てて、梵行者(brahmacārin)として生きよ。すなわちハヴィス(havis:聖なる供物の食)を食し、真実を語り、諸根を制して勝て。
Verse 75
जपेदर्कसहस्रं तु षण्मासं होमसंयुतम् । दारिद्य्रं तु पराभूय जायते धनदोपमः ॥ ७५ ॥
もし六か月のあいだ、アルカ・サハスラ(Arka-sahasra:アルカ、すなわち太陽神の千名/千真言)を、ホーマ(homa:火供)とともに誦すれば、貧を打ち破り、財宝の主クベーラ(Kubera)に比する富を得る。
Verse 76
चतुर्थ्यादि चतुर्थ्यंतं जपेदयुतमादरात् । अष्टोत्तरशतं नित्यं हुत्वा प्राग्वत्फलं लभेत् ॥ ७६ ॥
月の第四日から次の第四日まで、敬虔に一万遍の誦持(ジャパ)を行え。さらに毎日百八回の供火を捧げれば、先に説かれたのと同じ果報を得る。
Verse 77
पक्षयोरुभयोर्मंत्री चतुर्थ्यां जुहुयाच्छतम् । अपूपैर्वत्सरे स स्यात्समृद्धेः परमं पदम् ॥ ७७ ॥
月の両半(上弦・下弦)において、真言を修する者はチャトゥルティーの日に、アプーパ菓子を用いて百回の火供(ホーマ)を捧げよ。かくして一年のうちに、繁栄と豊穣の最上位に至る。
Verse 78
अङ्गारकचतुर्थ्यां तु देवमिष्ट्वा विधानतः । हविषा पा यसान्नेन नैवेद्यं परिकल्पयेत् ॥ ७८ ॥
アンガーラカ・チャトゥルティーの日、定められた作法に従って神を礼拝したのち、ハヴィスとパーヤサ(甘い乳粥)からなるナイヴェーディヤ(食供)を調えるべし。
Verse 79
ततो गुरुं समभ्यंर्त्य भोजयेद्विधिवत्सुधीः । निवेदितेन जुहुयात्सहरस्रं विधिवद्वसौ ॥ ७९ ॥
次に、賢者は師(グル)に恭しく近づき、法にかなって食を供養せよ。さらに、すでに正しく捧げられた供物をもって、定法のとおり火中に千回の供献(ホーマ)を行うべし。
Verse 80
एवं संवत्सरं कृत्वा महतीं श्रियमाप्नुयात् । अथान्यत्साधनं वक्ष्ये लोकानां हितकाम्यया ॥ ८० ॥
このように一年を通して行ずれば、大いなる福徳と繁栄を得るであろう。さて今、世の人々の安寧を願い、さらに別の修行法(サーダナ)を説こう。
Verse 81
इष्ट्वा गणेशं पृथुकैः पायसापूपमोदकः । नानाफलैस्ततोमंत्री हरिद्रामथ सैन्धवम् ॥ ८१ ॥
プṛトゥカ(押し米)、パーヤサ、アプーパ菓子、甘きモーダカ、さらに種々の果実をもってガネーシャを礼拝したのち、真言に通じた祭司はついで鬱金(ウコン)と岩塩(サインダヴァ)を供し/用いる。
Verse 82
वचां निष्कार्द्धभागं च तदर्द्धं वा मनुं जपेत् । विशोध्य चूर्णं प्रसृतौ गवां मूत्रे विनिक्षिपेत् ॥ ८२ ॥
ヴァチャー(菖蒲)を半ニシュカ、あるいはその半量取り、マントラを唱える。次いで清めて細粉とし、その粉を二プラスリティ量、牛の尿の中に入れる。
Verse 83
सहस्रकृत्वो मनुना मंत्रयित्वा प्रयत्नतः । स्नातामृतुदिने शुद्धां शुक्लांबरधरां शुभाम् ॥ ८३ ॥
定められたマントラで努めて千回加持したのち、吉祥なる婦人を整えるべし。定日には沐浴し、清浄となり、白衣をまとわせる。
Verse 84
देवस्य पुरतः स्थाप्य पाययेदौषधं सुधीः । सर्वलक्षणसंपन्नं वंध्यापि लभते सुतम् ॥ ८४ ॥
神前に彼女を据え、賢者はその薬剤を飲ませるべし。すると不妊の女でさえ、あらゆる吉相を具えた男子を得る。
Verse 85
अथान्यत्संप्रवक्ष्यामि रहस्यं परमाद्भुतम् । गोचर्ममात्रां धरणीमुपलिप्य प्रयत्नतः ॥ ८५ ॥
次に、きわめて驚異なる別の秘法を説こう。努めて、牛皮一枚ほどの地面を塗り固め、整えておくべし。
Verse 86
विकीर्य धान्यप्रकरैस्तत्र संस्थापयेद्धटम् । शुद्धोदकेन संपूर्य तस्योपरि निधापयेत् ॥ ८६ ॥
そこに穀物の山を散らし、壺を据える。清浄な水で満たし、その上に(定めの品)を置くべし。
Verse 87
कपिलाज्येन संपूर्णं शरावं नूतनं शुभम् । षडष्टाक्षरमंत्राभ्यां दीपमारोपयेच्छुभम् ॥ ८७ ॥
カピラーギャ(清浄なギー)で満たした新しく吉祥なる器(シャラーヴァ)を備え、六音節と八音節の真言を誦しつつ、吉祥に灯明を安置すべし。
Verse 88
दीपे देवं समावाह्य गंधपुष्पादिभिर्यजेत् । स्नातां कुमारीमथवा कुमारं पूजयेत्सुधीः ॥ ८८ ॥
灯明に神を招き入れ、香・白檀の塗香・花などをもって供養すべし。ついで智ある者は、沐浴を終えた処女、あるいは幼き童子を敬って礼拝せよ。
Verse 89
दीपस्य पुरतः स्थाप्यध्यात्वा देवं जपेन्मनुम् । प्रदीपे स्थापिते पश्येद्द्विजरूपं गणेश्वरम् ॥ ८९ ॥
灯明の前に(供物を)据え、神を観想して真言を誦すべし。灯明が安置されたなら、二度生まれ(ブラーフマナ)の姿としてのガネーシュヴァラを拝観せよ。
Verse 90
पृष्टस्ततः संपदि वा नष्टं चैवाप्यनागतम् । सकलं प्रवदेदेवं कुमारी वा कुमारकः ॥ ९० ॥
ついで、繁栄のこと、失われたもののこと、あるいは未だ来たらぬ未来のことを問われたなら、処女または童子はこのようにして悉く語るべし。
Verse 91
षडक्षरो हृदंतश्चेद्भवेदष्टाक्षरो मनुः । अन्येऽपि मंत्रा देवर्षे सन्ति तंत्रे गणेशितुः ॥ ९१ ॥
六音節の真言が種子音「hṛd」をもって結ばれるなら、それは八音節の真言となる。しかも、ああ天なる聖仙よ、ガネーシャのタントラには他の真言もまた存する。
Verse 92
किंत्वत्र यन्न साध्यं स्यात्र्रिषु लोकेषु साधकैः । अष्टविंशरसार्णाभ्यां तन्न पश्येदपि क्वचित् ॥ ९२ ॥
しかしここにおいて、三界の成就した修行者(サーダカ)にとって、達成できぬ目的があろうか。まことに、この二十八の「ラサ」と「アルナ」という真言要素によって、いかなる所にも不可能は見いだされない。
Verse 93
एतद्गणेशमंत्राणां विधानं ते मयोदितम् । शठेभ्यः परशिष्येभ्यो वंचकेभ्योऽपि मा वद ॥ ९३ ॥
これがガネーシャ真言のヴィダーナ(作法)であると、汝に説き示した。欺く者、他に師を持つ弟子、または偽りの者にさえ、決して語ってはならない。
Verse 94
एवं यो भजते देवं गणेशंसर्वसिद्धिदम् । प्राप्येह सकलान्भोगनिंते मुक्तिपदं व्रजेत् ॥ ९४ ॥
かくして、あらゆる成就(シッディ)を授ける神ガネーシャを礼拝する者は、この世にて諸々の享楽を得、ついにはムクティ(解脱)の境地へと赴く。
Nyāsa is presented as the ritual “installation protocol” that aligns mantra, body, and cosmos: ṣaḍaṅga nyāsa stabilizes the mantra’s limbs, bhuvana-nyāsa maps Bhūr–Bhuvar–Svar onto the practitioner, and varṇa/pada-nyāsa installs phonemic and semantic power (mātṛkā) so that japa and homa operate as an integrated consecration rather than mere recitation.
It specifies a center-and-enclosure logic: a geometrically defined yantra (hexagon/triangle/lotus/bhūpura), pīṭha worship from Ādhāra-Śakti to Paratattva, directional placements, corner deities with consorts, mātṛkā and ṣaḍaṅga installations on petals/filaments, and lokapāla associations—hallmarks of layered protective “coverings” (āvaraṇas).
It openly promises siddhis (prosperity, influence, victory, fertility, protection) through calibrated offerings and vows, while framing Gaṇeśa-mantra worship as also yielding liberation when performed with proper initiation, restraint (brahmacarya), truthfulness, and disciplined observance—thus placing pragmatic results within a soteriological horizon.