
サナトクマーラはナーラダに、デーヴァプージャーの全体を技法的に整序された次第として授ける。まず儀礼空間とマンダラ(三角・六角・四角)を設け、アーダーラとアグニ・マンダラを安立し、ゴー・ムドラーとカヴァチャによってアルギャ水をアムリタとして加持する。ついでアṅガ・ニャーサ、太陽と月のカラーの礼拝、ティールタの招請、マツヤ・ムドラーとアストラによる封印の作法を説く。続いてプージャーの諸ウパチャーラ(パードゥヤ、アルギャ、アーチャマニーヤ、マドゥパルカ、スナーナ、ヴァストラ、ヤジュニョーパヴィータ、ガンダ、プシュパ、ドゥーパ、ディーパ、ナイヴェーディヤ、ターンブーラ)を完備して行い、神格ごとの供物禁制も厳密に示す。さらにアーヴァラナ・アルチャナーとして方位護神ディクパーラとそのヴァーハナ・武器を礼拝し、アーラティ、五体投地、ヴャーハリティを伴うホーマ(二十五回の供火)へと進む。終わりに猛き随従へのバリ、ジャパの奉呈、プラダクシナーの規矩、そして長大なクシャマーパナ(赦しを乞う祈り)で結ぶ。加えて病・不浄・恐怖の際の臨時作法(アートゥリー/サウティキー/トラースィー)を教え、心中の礼拝を重んじ、邪な意図で代替儀礼(アヌカルパ)に逃げることを戒める。
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । अथ वक्ष्ये देवपूजां साधकाभीष्टसिद्धिदाम् । त्रिकोणं चतुरस्रं वा वामभागे प्रकल्प्य च ॥ १ ॥
サナトクマーラは言った。「今、修行者(sādhaka)に望む成就を授ける देवपूजा(神々への供養礼拝)を説こう。まず左側に、三角形または四角形の壇域/儀軌の場を設けて…」
Verse 2
सम्पूज्या स्रेण संक्षाल्य हृदाधारं निधाय च । तत्राग्निमण्डलं चेद्वा पात्रं संक्षाल्य चास्रतः ॥ २ ॥
しかるべく礼拝供養を成し、次いで定めの順に場と器を洗い清めたなら、心中にアーダーラ(内なる依処・座)を安立すべし。ついで火の輪(アグニ・マンダラ)を設ける。あるいは儀器を洗い、急がずに次へ進め。
Verse 3
आधारे नामसं स्थाप्य तत्र चेद्रविमंडलम् । क्लिममातृका पूलमुञ्चरन्पूरपेज्जलैः ॥ ३ ॥
アーダーラに「nāmasaṃ」と名づく音節群を安置し、そこに太陽の円輪(ラヴィ・マンダラ)を स्थापितすべし。次いで「klīm」をもってマートリカーの列を唱え、真言の威力の流れを放ち、儀礼の水にて満たせ。
Verse 4
चत्रेंजुमंडलं प्रार्च्य तीर्थान्यावाह्य पूर्ववत् । गोमुद्रयामृतीकृत्य कवचेनावगुंठयेत् ॥ ४ ॥
catreṁjuマンダラをしかるべく供養し、前と同様に聖なるティールタを招来したのち、ゴー・ムドラーによってそれをアムリタ(甘露)と成せ。さらにカヴァチャ(護身の真言)にて覆い護れ。
Verse 5
संक्षाल्यास्रेण प्रणवं तदुपर्यष्टधा जपेत् । सामान्यार्घमिदं प्रोक्तं सर्वसिद्धिकरं नृणाम् ॥ ५ ॥
水で清めたのち、その上にプラナヴァ(Oṃ)を八度唱えよ。これこそ一般のアルギャ供養と説かれ、人々にあらゆる成就を授ける。
Verse 6
तज्जलं र्किचिदुदूधृत्य प्रोक्षिण्या साधकोत्तमः । आत्मानं यागवस्तूनि तेन संप्रोक्षयेत्पुथक् ॥ ६ ॥
その水を灑水の柄杓(プロークシニー)にて少しく汲み、最勝のサーダカは、それによって自らと供犠(ヤーガ)に用いる諸具を別々に灑ぎ清めよ。
Verse 7
आत्मवामाग्रतः कुर्यात्षट्ट्कोणांतस्रिकोणकम् । चतुरस्रेण संवेष्ट्य संक्षाल्यार्घोदकेन च ॥ ७ ॥
自らの前、左側に、六角形の内に三角形を描き、さらにそれを四角形で囲む。次いで供養のアルギャ水(供水)にて(場所/図形)を清めよ。
Verse 8
ततस्तु साधकश्रेष्टः स्तंभयेच्छंखमुद्रया । आग्नेयादिषु कोणेषु हृदाद्यंगचतुष्टयम् ॥ ८ ॥
次に、最勝の修行者は、東南(アグニ方)より始まる諸隅において、心(フリド)に始まる四つの補助マントラ肢を、シャṅカ(法螺貝)の印契によって安定させ、制止して不動とせよ。
Verse 9
नेत्रं मध्ये दिक्षु चास्रं त्रिकोणे पूजयेत्ततः । मूलखंडत्रयेनाथाधारशक्तिं तु मध्यगाम् ॥ ९ ॥
次いで中央に「ネートラ(眼)」を供養し、諸方位には三角形とアストラ(真言の武器)を供養する。その後、根本の三分節をもって、中央に住するアーダーラ・シャクティ(支えの力)を供養せよ。
Verse 10
एवं संपूज्य विधिवदस्रंसंक्षालितं हृदा । प्रतिष्टाप्य त्रिपदिकां पूजयेन्मनुनामुना ॥ १० ॥
このように、法にかなって供養を成し、心よりの信愛によって不浄を洗い清めたのち、トリパディカーを安置し、この真言をもって供養せよ。
Verse 11
मं वह्निमण्डला येति ततो देशकलात्मने । अमुकार्ध्येति पात्रांते सनापहृदयोंऽतिमे ॥ ११ ॥
「マṃ(maṃ)」と唱えてそれを火の輪(火曼荼羅)へと導き、次いで場所と時の主宰原理に(供え)奉る。器の縁にて「アムカ・アルギャ(これは…へのアルギャ)」と言い、最後に沐浴により清められた心で供物を捧げよ。
Verse 12
चतुर्विंशतिवर्णोऽयमाधारस्यार्चने मनुः । स्वमंत्रक्षालितं शरंवं संस्याप्याय समर्चयेत् ॥ १२ ॥
これは聖なる支えアーダーラを礼拝するための二十四音節の真言である。自らの真言でシャラーヴァの鉢を浄め、所定の場所に安置して、それをもってアーダーラを供養すべきである。
Verse 13
तारः कार्म्ममहांस्ते तु ततो जलचराय च । वर्म फट् हृदयं पांचजन्याय हृदयं मनेः ॥ १३ ॥
次に、大いなるクールマ(亀の神的化身)のために種子音「ターラ」を用い、さらにジャラチャラ(水に住まう者)のためにも用いる。続いて護身の句「ヴァルマ」と武器の音「パット」を用い、パーンチャジャニヤ(神聖なる法螺貝)への心臓ニヤーサ、また心の主(マニ/マナスパティ)への心臓ニヤーサを行う。
Verse 14
तत्रार्कमण्डलायेति द्वादशांते कलारमने । अमुकार्ध्येति पात्रांते नमोंतस्त्र्यक्षिवर्णवान् ॥ १४ ॥
そこにおいて、十二(単位/音節)が満ちたなら「tatrārkamaṇḍalāya」と唱え、続いて「kalāramane」と唱える。アルギャの器の終わり(供献を結ぶ時)には「amukārdhye」と言い、「namo」で結ぶべし。その句はトリヤクシ(三つ目)の音節配列/色調を帯びる。
Verse 15
सम्पूज्य तेन तत्रार्चेद्द्वादशार्ककलाः क्रमात् । ततः शुद्धजलैर्मूलं विलोममातृकां पठन् ॥ १५ ॥
それによって供養を成し遂げたなら、そこで順次に太陽の十二のカラー(光の分相)を礼拝すべきである。次いで清浄な水を用い、根本(ムーラ)の真言/作法を行いながら、マートリカー(字母真言)を逆順に誦する。
Verse 16
शङ्खमापूरयेत्तस्मिन्पूजयेन्मनुनामुना । ॐ सोममण्डलायेति षोडशांते कलात्मने ॥ १६ ॥
法螺貝(シャṅカ)に聖水を満たし、次の真言によってこれを供養する。「オーム、ソーマのマンダラ(月の円相)に帰依し奉る。十六のカラーを本質とする御方に礼拝する。」
Verse 17
अमुकार्ध्यामृतायेति हृन्मनुश्चार्ध्यपूजने । तत्र षोडशसंख्याका यजेञ्चंद्रमसः कलाः ॥ १७ ॥
アルギャ(arghya)の供養を伴う礼拝においては、「amukārghyāmṛtāya」で始まる心の真言(hṛnmanu)を用いるべきである。そこで月の十六のカラー(kalā)を順に礼拝せよ。
Verse 18
ततस्तु तीर्थान्यावाह्य गङ्गे चेत्यादिपूर्ववत् । गोमुद्रयामृतीकृत्याच्छादयेन्मत्स्ममुद्रया ॥ १८ ॥
次に、先に説かれたとおり「おお、ガンガー(Gaṅgā)…」等の真言をもって聖なるティールタの神々を招請する。ゴー・ムドラー(Go-mudrā)を結んで(供水・供物)を甘露(アムリタ)として浄め、さらにマツヤ・ムドラー(Matsya-mudrā)で覆い護り、封印する。
Verse 19
कवचेनावगुंठ्याथ रक्षेदस्त्रेण तत्पुनः । चिंतयित्वेष्टदेवं च ततो मुद्राः प्रदर्शयेत् ॥ १९ ॥
次いで、カヴァチャ(kavaca)の護りで身を覆い、さらにアストラ(astra)の真言によって再び儀礼を守護する。自らのイシュタ・デーヴァ(iṣṭa-deva)を観想してから、諸ムドラー(mudrā)を示すべきである。
Verse 20
शङ्खमौशलचकाख्याः परमीकरणं ततः । महामुद्रां योनिमुद्रां दर्शयेत्क्रमतः सुधीः ॥ २० ॥
それから賢者は、順次に、シャṅカ(Śaṅkha)、マウシャラ(Mauśala)、チャカー(Cakā)と名づけられるムドラーを示す。次いで「パラミーカラナ(Paramīkaraṇa)」の作法を行い、さらに順を追ってマハー・ムドラー(Mahā-mudrā)とヨーニ・ムドラー(Yoni-mudrā)を教示する。
Verse 21
गारुडी गालिनी चैव मुख्ये मुद्रे प्रकीर्तिते । गन्धपुष्पादिभिस्तत्र पूजयेद्देवतां स्मरन् ॥ २१ ॥
主要な二つのムドラーは、ガールディー(Gāruḍī)とガーリニー(Gālinī)であると説かれる。そこにおいて神を念じつつ、白檀の塗香、花などの供物によって供養せよ。
Verse 22
अष्टकृत्वो जपेन्मूलं प्रणवं चाष्टधा तथा । शंखाद्दक्षिणदिग्भागे प्रोक्षणीपात्रमादिशेत् ॥ २२ ॥
根本真言を八度唱え、同様にプラナヴァ「オーム」を八度唱えるべきである。ついで法螺貝(シャṅカ)の南側に、浄めの散水器プロークシャニー・パートラ(prokṣaṇī-pātra)を据える。
Verse 23
प्रोक्षण्यां तज्जलं किंचित्कृत्वात्मानं त्रिधा ततः । आत्मतत्त्वात्मने हृञ्च विद्यातत्त्वात्मने नमः ॥ २३ ॥
その水を少量、散水器に入れ、ついで自らに三重のニヤーサ(nyāsa)を施して加持する。(唱えて曰く)「アートマの原理を自性とする御方に礼拝。ヴィディヤー(聖智)の原理を自性とする御方に礼拝。」
Verse 24
शिवतत्त्वात्मने हृञ्च इत्येतैर्मनुभिस्त्रिभिः । प्रोक्षेत्पुष्पाक्षतैश्चापि मण्डलं विधिवत्सुधीः ॥ २४ ॥
「śiva-tattvātmane」「hṛñ」等の三つの真言によって、賢き行者は花とアクシャタ(欠けぬ米粒)を用い、法にかなって曼荼羅を散水し加持すべきである。
Verse 25
अथवा मूलगायत्र्या पूजाद्रव्याणि प्रोक्षयेत् । पाद्यार्ध्याचमनूयार्थं मधुपर्कार्थमप्युत ॥ २५ ॥
あるいは根本ガーヤトリーを誦して供物一切を散水し浄める。これは足洗いの水(pādya)、敬献の水(arghya)、口すすぎの水(ācamanīya)、さらにマドゥパルカ(madhuparka)の供えのための準備である。
Verse 26
पात्राण्याधारयुक्तानि स्थापयेद्विधिना पुरः । पाद्यं श्यामाकदूर्वाब्जविष्णुक्रांतजलैः स्मृतम् ॥ २६ ॥
規定の作法に従い、台座を備えた器を前方に据えるべきである。足水(pādya)とは、śyāmākaの穀粒、ドゥールヴァー草、蓮華、そしてヴィシュヌ・クラーンター(viṣṇu-krāntā)を浸した水であると説かれる。
Verse 27
अर्ध्यं पुष्पाक्षतयवैः कुशाग्रतिलसर्षपैः । गंधदूर्वादलैः प्रोक्तं ततश्चाचमनीयकम् ॥ २७ ॥
アルギャ(arghya・恭敬の水供)は、花、アクシャタ(akṣata・砕けぬ米)、大麦、クシャ草の先、胡麻と芥子に、香とドゥールヴァー草の葉を添えて供えると説かれる。その後、アーチャマナ(ācamana・浄水を啜って清める作法)を行うべきである。
Verse 28
जातीफलं च कंकोलं लवंगं च जलान्वितम् । क्षौद्राज्यदधिसंमिश्रं मधुपर्कसमीरितम् ॥ २८ ॥
ジャーティーファラ(肉豆蔻)、カンコーラ(cubeb)、ラヴァンガ(丁子)を水で湿らせ、蜂蜜とギー(酥油)と凝乳(ヨーグルト)に和えたもの—これをマドゥパルカ(madhuparka)の供物と宣言する。
Verse 29
एकस्मिन्नथवा पात्रे पाद्यादीनि प्रकल्पयेत् । शंकरार्कार्चने शंखमयेनैव प्रशस्यते ॥ २९ ॥
パード்ய(pādya・足を洗う水)にはじまる供物は、一つの器にまとめても、別々の器に整えてもよい。だが、シャンカラ(Śiva)とアルカ(太陽神)を礼拝するには、法螺貝(シャンク)製の器がとりわけ賞讃される。
Verse 30
श्वेताकृष्णारुणापीताश्यामारक्तासितासिताः । रक्तांबराभयकराध्येयास्स्पुः पीठशक्तयः ॥ ३० ॥
ピータ・シャクティ(Pīṭha-Śaktis)は、白・黒・アルナ(赤褐)・黄・濃青・赤・極めて暗い色など、さまざまな色相をもつと説かれる。赤衣をまとい、アバヤ印(無畏の印)を示す彼女らを、禅定において観想すべきである。
Verse 31
स्वर्णादिलिखिते यंत्रे शालग्रामे मणौ तथा । विधिना स्थापितायां वा प्रतिमायां प्रपूजयेत् ॥ ३१ ॥
金(または他の金属)に刻したヤントラ、シャーラグラーマ(Śālagrāma)、聖なる宝珠(マニ)、あるいは正しい儀軌により安置されたプラティマー(神像)に対して、法にかなって礼拝を捧げるべきである。
Verse 32
अंगुष्टादिवितस्त्यंतमाना स्वर्णादिधातुभिः । निर्मिता शुभदा गेहे पूजनाय दिने दिने ॥ ३२ ॥
黄金や諸金属で造り、寸法は親指の長さからヴィタスティ(手のひらの一張り)に至るまでとする。それは家において吉祥をもたらし福徳を授けるものとなり、日々礼拝供養するにふさわしい。
Verse 33
वक्रां दग्धां खंडितां च भिन्नमूर्द्धदृशं पुनः । स्पष्टां वाप्यन्त्यजाद्यैश्च प्रतिमां नैव पूजयेत् ॥ ३३ ॥
曲がったもの、焼けたもの、欠けたもの、砕け散ったものの像は決して礼拝してはならない。また頭部や眼差しが損なわれた像も同様である。さらに、仕上げが不明瞭で未完成であったり、汚れや瑕疵などで損なわれた像も礼拝してはならない。
Verse 34
बाणादिलिंगे वाभ्यर्चेत्सर्वलक्षणलक्षिते । मूलेन मूर्तिं संकल्प्य ध्यात्वा देवं यथोदितम् ॥ ३४ ॥
あらゆる吉相を具えたバーナ・リンガ(または他の聖なるリンガ)を礼拝すべきである。根本マントラによって心中に神像を結び、説かれたとおりにその主を観想し、しかる後に供養礼拝を行う。
Verse 35
आवाहा पूजयेतस्यां परिवारगणैः सह । शालग्रामे स्थापितायां नावाहनविसर्जने ॥ ३५ ॥
アーヴァーハナ(招来)を行ったなら、その場で眷属・随伴の衆とともに主を礼拝する。しかしシャーラグラーマに安置された場合には、招来も送還(ヴィサルジャナ)も不要である。
Verse 36
पुष्पांजलिं समादाय ध्यात्वा मंत्रमुदीरयेत् ॥ ३६ ॥
花を一握り(供華)として手に取り、観想してから、マントラを唱えるべきである。
Verse 37
आत्मसंस्थमजं शुद्धं त्वामहं परमेश्वर । अरण्यामिव हव्याशं मूर्तावावाहयाम्यहम् ॥ ३७ ॥
至上の主よ、自己に住し、不生にして清浄なる御方よ――私はこの聖なる御像に御身を勧請いたします。森にて火が起こされ現れるがごとく。
Verse 38
तवेयं हि महामूर्तिस्तस्यां त्वां सर्वगं प्रभो । भक्तिरेवहसमाकृष्टं दीपवत्स्थापयाम्यहम् ॥ ३८ ॥
この大いなる御形はまことに御身のもの。遍く行き渡る主よ、ただバクティによって近く引き寄せられた御身を、灯明を所定の場所に据えるように、ここに安置いたします。
Verse 39
सर्वांतर्यामिणे देवं सर्वबीजमय शुभम् । रवात्मस्थाय परं शुद्धमासनं कल्पयाव्यहम् ॥ ३९ ॥
日ごとに私は、万有の内なる統御者アンタリヤーミンとして住し、すべての根本の種子にして、輝く太陽の自己のうちに安住する吉祥なる主のために、至清浄の御座を整えましょう。
Verse 40
अनन्या तव देवेश मूर्तिशक्तिरियं प्रभो । सांनिध्यं कुरु तस्यां त्वं भक्तानुग्राहकारक ॥ ४० ॥
神々の主よ、主宰よ――この御像としての力は、御身の分かたれぬ御力そのもの。ゆえにここに臨在したまえ。御身は भक्त(信愛者)に恩寵を授ける御方である。
Verse 41
अज्ञानाजुच मत्तत्त्वाद्वैकल्यात्साधनस्य च । यद्यपूर्णं भवेत्कल्पं कतथाप्यभिमुखो भव ॥ ४१ ॥
無明ゆえ、真理(タットヴァ)を誤って捉えるゆえ、また修行の手立ての不足ゆえに――もし儀礼や行が不完全となっても、いずれにせよ、内において神に向かい、御方へと面を向けよ。
Verse 42
दृशा पूयूषवर्षिण्या पूरयन्यज्ञविष्टरे । मूर्तौ वा यज्ञसंपूर्त्यै स्थितो भव महेश्वर ॥ ४२ ॥
甘露を雨のごとく注ぐ御眼差しにより、祭祀(ヤジュニャ)の広がりを満たし給え。おおマヘーシュヴァラよ、顕現の御姿であれ、あるいはそれ以外であれ、ヤジュニャの円満成就のためにそこに安住し給え。
Verse 43
अभक्तवाङ्मनश्चक्षुः श्रोत्रदूरायितद्युते । स्वतेजः पंजरेणाशु वेष्टितो भव सर्वतः ॥ ४३ ॥
おお光輝ある御方よ、バクティなき者どもの言葉・心・眼を無力とし、その聴聞を遠ざけ給え。さらに速やかに、御自身の光明という護りの檻をもって四方より御身を包み給え。
Verse 44
यस्य दर्शनामिच्छंति देवाः स्वाभीष्टसिद्धये । तस्मै ते परमेशाय स्वागतं स्वागतं च मे ॥ ४४ ॥
神々さえも、己が願いの成就のために拝謁(ダルシャナ)を望むその至上主に——あなたに、私は捧げます。「ようこそ、ようこそ」と、まことに我よりの歓迎を。
Verse 45
कृतार्थोऽनुगृहीतोऽस्मि सफलं जीवितं मम । आगतो देवदेवेशः सुखागतमिदं पुनः ॥ ४५ ॥
私は願いを遂げ、御慈悲を賜りました。わが命は実りあるものとなりました。 देवदेवेश(神々の主)が来臨された——ようこそ、そして重ねてようこそ!
Verse 46
यद्भक्तिलेप्तसंपर्कात्परमानंदसंभवः । तस्मै मे परणाब्जाय पाद्यं शुद्धाय कल्प्यते ॥ ४६ ॥
バクティに潤された交わりより、至上の歓喜が生じます。ゆえに、清浄にして蓮華の御足をもつ我が至上主のため、私は御足を洗う清らかな水(パードヤ)を整えます。
Verse 47
वेदानामपि वेदाय देवानां देवतात्मने । आचामं कल्पयामीश शुद्धानां शुद्धिहेतवे ॥ ४७ ॥
おお主よ、汝は諸ヴェーダのヴェーダにして、神々に内在する神性そのもの。いま我は、すでに清らかな者の清めの因のために、アーチャマナ(浄口)を修す。
Verse 48
तापत्रयहर दिव्यं परमानन्दलक्षणम् । तापत्रयविनिर्मुक्त्यै तवार्घ्यं कल्पयाम्यहम् ॥ ४८ ॥
三重の苦を滅する神聖なる御方、至上の歓喜を本性とする御方よ。三つの悩みより解き放たれんがため、我は汝にアルギャ(供水)を調え奉る。
Verse 49
सर्वकालुष्यहीनाय परिपूर्णसुखात्मने । मधुपर्कमिदं देव कल्पयामि प्रसीद मे ॥ ४९ ॥
一切の穢れなき御方、円満なる楽を本性とするデーヴァよ。我はこのマドゥパルカを調え奉る。どうか我に慈悲を垂れたまえ。
Verse 50
अवच्छिष्टोऽप्यशुचिर्वापि यस्य स्मरणमात्रतः । शुद्धिमाप्नोति तस्मै ते पुनराचमनीयकम् ॥ ५० ॥
たとえ食の残りが身に付し、あるいは不浄であっても、ただ彼を憶念するだけで清浄を得る。ゆえにそのため、再びアーチャマナを行うべし。
Verse 51
स्नेहं गृहाण स्नेहेन लोकनाथ महाशय । सर्वलोकेषु शुद्धात्मन्ददामि स्नेहमुत्तमम् ॥ ५१ ॥
世の主よ、大いなる御心の御方よ、愛をもって愛を受けたまえ。清浄なる御魂よ、あらゆる世界において我は汝に最上の愛を捧げ奉る。
Verse 52
परमानंदबोधाब्धिनिमग्ननिजमूर्तये । सांगोपांगमिदं स्नानं कल्पयाम्यहमीश ते । सहस्रं वा शतं वापि यथाशक्त्यादरेण च ॥ ५२ ॥
至上の歓喜と目覚めた覚知の大海にみずからの御姿を沈め給う主よ――私は今、諸々の付随儀礼を具えたこの完全なる沐浴供養を御身のために整え奉る。千度であれ百度であれ、力の及ぶ限り、敬虔なる心と慎みをもって行い奉る。
Verse 53
गन्धपुष्पादिकैरीश मनुनां चाभिषिंचेत् ॥ ५३ ॥
主よ、香・花などをもって、諸マヌに対してもアビシェーカ(灌頂の沐浴)を行うべきである。
Verse 54
मायाचि त्रपटच्छन्ननिजगुह्योरुतेजसे । निरावरणविज्ञान वासस्ते कल्पयाम्यहम् ॥ ५४ ॥
三重のマーヤーの覆いと、秘所を隠す羞恥の覆いとによって、御身の大いなる光輝が包まれている御方よ――私は、妨げなき智の衣を御身のために仕立て奉る。
Verse 55
यमाश्रित्य म हामाया जगत्संमोहिनी सदा । तस्मै ते परमेशाय कल्पयाम्युत्तरीयकम् ॥ ५५ ॥
ヤマに依りて、大いなるマーヤーは常に世を惑わし働く。ゆえに至上主パラメーシャよ、私はこの上衣(ウッタリーヤ)を御身のために整え奉る。
Verse 56
रक्तं शक्त्यर्कविघ्नेषु पीतंविष्णौ सितं शिवे । तैलादिदूषितं जीर्णं सच्छिद्रं मलिनं त्यजेत् ॥ ५६ ॥
赤はシャクティと太陽、また障碍除去のために定められ、黄はヴィシュヌに、白はシヴァに捧げられる。油などで汚れたもの、古びたもの、穴のあるもの、穢れたものは捨て去るべきである。
Verse 57
यस्य शक्तित्रयेणदं संप्रीतमखिलं जगत् । यज्ञसूत्राय तस्मै ते यज्ञसूत्रं प्रकल्पये ॥ ५७ ॥
三種の御力によって全宇宙をことごとく支え、歓喜で満たされる御方—みずからが祭祀の聖なる糸であるその主に—法にかなって、あなたにこのヤジュニャの聖糸(yajñopavīta)を授け、身に掛けさせる。
Verse 58
स्वभावसुन्दरांगाय नानाशक्त्याश्रयाय ते । भूषणानि विचित्राणि कल्पयाम्यमरार्चित ॥ ५८ ॥
生まれながらに御身が麗しく、さまざまなシャクティの依処である御方—神々に礼拝されるお方よ—私は御身のために、妙なる多彩な荘厳の飾りをこしらえる。
Verse 59
परमानन्दसौरभ्यपरिपूर्णदिगंतरम् । गृहाण परम गंध कृपया परमेश्वर ॥ ५९ ॥
おおパラメーシュヴァラよ、御慈悲により、この最上の香をお受け取りください。至上の歓喜の薫りが、あらゆる方角の地平を満たします。
Verse 60
तुरीयवनसंभूतं नानागुणमनोहरम् । अमंदसौरभपुष्पं गृह्यतामिदमुत्तमम् । जपाक्षतार्कधत्तूरान्विष्णौ नैवार्पयेत्क्वचित् ॥ ६० ॥
トゥリーヤの森に生じ、多くの徳により心を喜ばせ、濃厚な芳香を放つこの最上の花をお受け取りください。だが、ジャパー(ハイビスカス)、アクシャタ(砕けぬ米)、アルカ、ダットゥーラは、いかなる時もヴィシュヌに供えてはならない。
Verse 61
केतकीं कुटजं कुंदं बंधूकं केसरं जपाम् । मालतीपुष्पक चैव नार्पयेत्तु महेश्वरे ॥ ६१ ॥
マヘーシュヴァラ(シヴァ)には、ケータキー、クタジャ、クンダ、バンドゥーカ、ケーサラ、ジャパー、そしてマーラティーの花を供えてはならない。
Verse 62
मातुलिंगं च तगरं रवौ नैवार्पयेत्क्वचित् । शक्तौ दूर्वार्कमंदारान् गणेशे तुलसीं त्यजेत् ॥ ६२ ॥
いかなる時も、太陽神には mātuḷiṅga(シトロン)と香花 tagara を供えてはならない。Śakti には dūrvā 草、arka、mandāra の花を供え、ガネーシャ礼拝では tulasī(聖なるバジル)を避けるべきである。
Verse 63
सरोजिनीदमनकौ तथा मरुबकः कुशः । विष्णुक्रांता नागवल्ली दूर्वापामार्गदाडिमौ ॥ ६३ ॥
また sarojinī と damanaka、同様に marubaka と kuśa 草、さらに viṣṇukrāntā、nāgavallī、dūrvā 草、apāmārga、そしてザクロの木も含まれる。
Verse 64
धात्री मुनियुतानां च पत्रैर्देवार्चनं चरेत् । कदली बदरी धात्री तिंतिणी बीजपूरकम् ॥ ६४ ॥
dhātrī の葉、また聖仙(muni)に縁ある植物の葉をもって、諸神の礼拝を行うべきである。適した葉として、バナナ、badarī(ナツメ/jujube)、dhātrī(アーマラキー)、タマリンド、bījapūraka(シトロン)が挙げられる。
Verse 65
आम्रदाडिमजंबीरजंबूपनसभूरुहाः । एतेषां तु फलैः कुर्याद्देवतापूजनं बुधः ॥ ६५ ॥
マンゴー、ザクロ、jambīra(シトロン)、jambu、ジャックフルーツ、その他の果樹の実をもって、賢者は神々への供養をなすべきである。
Verse 66
शुष्कैस्तु नार्चयेद्देवं पत्रैः पुष्पैः फलैरपि ॥ ६६ ॥
しかし、枯れて乾いたもの—葉であれ花であれ、たとえ果実であっても—それをもって神を礼拝してはならない。
Verse 67
धात्री खदिरबित्वानां तमालस्य दलानि च । छिन्नभिन्नान्यपि मुने न दूष्याणि जगुर्बुधाः ॥ ६७ ॥
おお牟尼よ、賢者たちは宣言した。ダートリー、カディラ、ビトヴァーナの果実とタマーラの葉は、たとえ切られ砕けていても、不浄とも欠陥とも見なされない。
Verse 68
पद्ममामलकं तिष्टेच्छुद्धं चैव दिनत्रयम् । सर्वदा तुलसी शुद्धा बिल्वपत्राणि वै तथा ॥ ६८ ॥
蓮華とアーマラカ(アムラ)は三日間、儀礼上の清浄を保つ。トゥラシーは常に清浄であり、ビルヴァの葉もまた同様である。
Verse 69
पलाशकाशकुसुमैस्तमालतुलसीदलैः । छात्रीदलैश्च दूर्वाभिर्नार्चयेज्जगदंबिकाम् ॥ ६९ ॥
ジャガダンビカー(世界の母)を、パラーシャやカーシャの花で、またタマーラやトゥラシーの葉で、またチャートリーの葉で、またドゥールヴァー草で礼拝してはならない。
Verse 70
नार्पयेत्कुसुमं पत्रं फलं देवे ह्यधोमुखम् । पुष्पपत्रादिकं विप्र यथोत्पन्नं तथार्पयेत् ॥ ७० ॥
花・葉・果を、うつむけ(下向き)にして神に供えてはならない。おお婆羅門よ、花葉などは自然に生じたそのままの向きで捧げるべきである。
Verse 71
वनस्पतिरसं दिव्यं गंधाढ्यं सुमनोहरम् । आघ्रेयं देवदेवेश धूपं भक्त्या गृहाम मे ॥ ७१ ॥
神々の主よ、森の草木の精髄より成り、香り豊かで心をことのほか喜ばせるこの天なる香(薫香)を、我がバクティをもって受け取り、供物として嗅ぎ給え。
Verse 72
सुप्रकाशं महादीपं सर्वदा तिमिरापहम् । घृतवर्तिसमायुक्तं गृहाण मम सत्कृतम् ॥ ७२ ॥
どうか我が恭敬の供物をお受け取りください。常に闇を払い去る、燦然と輝く大いなる灯明、ギー(澄ましバター)を含ませた灯芯を備えたものです。
Verse 73
अन्नं चतुर्विधं स्वादु रसैः षड्भिः समन्वितम् । भक्त्या गृहाण मे देव नैवेद्यंतुष्टिदंसदा ॥ ७३ ॥
この甘美なる食は四種に調えられ、六味を具えています。おお主よ、我がバクティをもって捧げるナイヴェーディヤ(供食)をお受け取りください。これが常に満足をもたらしますように。
Verse 74
नागवल्लीदलं श्रेष्टं पूगखदिरचूर्णयुक् । कर्पूरादिसुगंधाढ्यं यद्दत्तं तद्गृहाण मे ॥ ७४ ॥
どうか我より、この最上のナガヴァッリー(噛み葉・ベテル)をお受け取りください。檳榔とカディラ(カテキュー)粉を添え、樟脳などの香りを豊かに含ませた、我が捧げし供物です。
Verse 75
दद्यात्पुष्पाञ्जलिं पश्चात्कुर्यादावरणार्चनम् ॥ ७५ ॥
その後、花をひとつかみ捧げ、ついでアーヴァラナ・アルチャナ(āvaraṇa-arcana)—周囲の神々への礼拝—を行うべきである。
Verse 76
यदाशाभिमुखो भूत्वा पूजनं तु समाचरेत् । सैव प्राची तु विज्ञेया ततोऽन्या विदिशो दश ॥ ७६ ॥
礼拝を行うとき、どの方角に向かっているとしても、その方角こそが「東(プラーチー)」と知られるべきである。そこから他の十の中間方位が定められる。
Verse 77
केशरेष्वग्निकोणादि हृदयादीनि पूजयेत् । नेत्रमग्रे दिक्षु चास्त्रं अंगमंत्रैर्यथाक्रमम् ॥ ७७ ॥
蓮華の花弁には、アグニの隅より始めて諸尊を供養し、また心(フリダヤ)より始まる六つのアṅガ・マントラを次第に礼拝せよ。前方には眼のマントラを、諸方位にはアストラ(武器)マントラを、アṅガ・マントラとともに順序正しく配して供養する。
Verse 78
शुक्लश्वेतसितश्यामकृष्णरक्तार्चिषः क्रमात् । वराभयकरा ध्येयाः स्वस्वदिक्ष्वं गशक्तयः ॥ ७८ ॥
次第に、その光輝は白・輝白・淡白・濃青・黒・赤である。施願と無畏の印をたずさえるこれらアṃガのシャクティは、それぞれの方位において観想すべきである。
Verse 79
अमुकावरणांते तु देवता इति संवदेत् । सालंकारास्ततः पश्चात्सांगाः सपरिचारिकाः ॥ ७९ ॥
定められたアーヴァラナ(囲繞・被覆)の作法の終わりに、「これぞ神格なり」と唱える。その後、その神を、荘厳の飾りを具え、アṅガとともに、侍女たちを従えるお姿として観想し、また称名すべきである。
Verse 80
सवाहनाः सायुधाश्च ततः सर्वो पचारकैः । संपूजितास्तर्पिताश्च वरदाः संत्विदं पठेत् ॥ ८० ॥
次に、乗り物と武器をも伴わせて、あらゆる供物をもって諸尊を供養する。しかるべく敬い、タर्पナ(灌水の供養)により満足せしめたなら、願いを授ける御方々が慈悲を垂れ給わん。かくしてこれを誦すべし。
Verse 81
मूलांते च समुञ्चार्य दिवतायै निवेदयेत् । अभीष्टसिद्धिं मे देहि शरणागतवत्सल ॥ ८१ ॥
根本マントラの末尾において明瞭に唱え終えたなら、それを神に奉げて言うべし。「帰依する者を慈しみ守り給う御方よ、我が望む成就を授け給え。」
Verse 82
भक्तया समर्पये तुभ्यममुकावरणार्चनम् । इत्युञ्चार्य क्षिपेत्पुष्पाञ्जलिं देवस्य मस्तके ॥ ८२ ॥
「バクティ(信愛)をもって、かくかくのアーヴァラナ(護りの囲い)の礼拝をあなたに捧げます」と唱え、そう言い終えてから花を一握り、神像の御頭に供えるべし。
Verse 83
ततस्त्वभ्यर्च्यनीयाः स्युः कल्पोक्ताश्चावृतीः क्रमात् । सायुधांस्तत इंद्राद्यान्स्वस्वदिक्षु प्रपूजयेत् ॥ ८३ ॥
次いで、カルパの教えに説かれる順序に従い、諸アーヴァラナを礼拝すべし。さらにその後、武器を携えるインドラら諸天を、それぞれの方位において正しく供養する。
Verse 84
इद्रो वह्निर्यमो रक्षो वरुणः पवनो विधुः । ईशानोऽथ विधिश्चैवमधस्तात्पन्न गाधिपः ॥ ८४ ॥
インドラ、アグニ、ヤマ、方位を護るラクシャ、ヴァルナ、ヴァーユ、そして月神。次いでイーシャーナと、秩序を定めるブラフマー。さらに下方には、地下の水界を治めるナーガの主、蛇族の王がある。
Verse 85
ऐरावतस्तथा मेषो महिषः प्रेतस्तिमिर्मृगः । वाजी वृषो हंसकूर्मौ वाहनानि विदुर्बुधाः ॥ ८५ ॥
アイラーヴァタ、また牡羊と水牛、プレータ、ティミ、そして鹿。さらに馬、牡牛、白鳥、亀—これらを賢者は、諸天のヴァーハナ(乗り物)として知る。
Verse 86
वज्रं शक्तिं दंडखङ्गौ पाशां कुशगदा अपि । त्रिशूलं पद्मचक्रे च क्रमादिंद्रादिहेतयः ॥ ८६ ॥
ヴァジュラ(雷槌)、シャクティ(槍)、ダンダとカドガ(杖と剣)、パーシャ(縄)、アンクシャとガダー(鉤と棍棒)、さらにトリシューラ、蓮華、チャクラ—これらが順に、インドラら諸天の武器である。
Verse 87
समाप्यावरणार्चां तु देवतारार्तिकं चरेत् । शंखतोयं परिक्षिप्योद्वाहुर्नृत्यन् पतेत्क्षितौ ॥ ८७ ॥
周囲の神々(アーヴァラナ)の礼拝を終えたなら、次に本尊へのアーラティを行うべきである。法螺貝(シャṅカ)の水を四方に灑ぎ、礼拝者は両腕を掲げ、バクティに満ちて舞い、最後に地に伏して礼拝する。
Verse 88
दंडवञ्चाप्यथोत्थाय प्रार्थयित्वा निजेश्वरम् । दक्षिणे स्थंडिलं कृत्वा तत्र संस्कारमाचरेत् ॥ ८८ ॥
杖のごとき全身礼拝(ダンダヴァット)を行い、起き上がって自らの主に祈願すべきである。次に右側にスタṇḍィラ(儀礼の場)を整え、そこで定められたサンスカーラを修する。
Verse 89
मूलेनेक्षणमस्त्रेण प्रोक्षणं ताडनं पुनः । कुशैस्तद्वर्मणाभ्युक्ष्य पूज्य तत्र न्यसेद्वसुम् ॥ ८९ ॥
ムーラ・マントラにより、「観見」のマントラと「武器」のマントラを用いて浄めの灑水(プロークシャナ)を行い、さらに障碍を払う打撃(ターダナ)をもう一度行う。次に、ヴァルマ(鎧)のマントラに守られつつクシャ草で灑水し、礼拝して、そこでヴァス(供物・聖なる財)を正しい所に安置する。
Verse 90
प्रदाप्य तत्र जुहुयाद्ध्यात्वा चैवेष्टदेवताम् । महाव्याहृतिभिर्यस्तु समस्ताभिश्चतुष्टयम् ॥ ९० ॥
そこで火を起こしたなら、選び定めた本尊(イシュタ・デーヴァター)を観想しつつ供物を火に捧げ(ホーマ)るべきである。供献は大ヴ்யाहリティによって、四つ一組の完全なセットを合わせて用いて行う。
Verse 91
जुहुयात्सर्पिषा भक्तैस्तिलैर्वा पायसेन वा । सघृतैः साधकश्रेष्टः पञ्चविंशतिसंख्यया ॥ ९१ ॥
最上の修行者は、ギー(澄ましバター)とともに信愛の供物をもって、あるいは胡麻をもって、あるいは乳粥(パーヤサ)をもって—いずれもギーを加えて—二十五回の数で供献すべきである。
Verse 92
पुनर्व्याहृतिभिघिर्हुत्वा गंधाद्यैः पुनरर्चयेत् । देवं संयोजयेन्मूर्तौ ततो वह्निं विसर्जयेत् ॥ ९२ ॥
再び聖なるヴ்யाहリティ(vyāhṛti)を唱えて供物を火に捧げ、香などをもって重ねて礼拝せよ。ついで神をムールティ(聖像)に安置し、しかる後に聖火を作法により送還せよ。
Verse 93
भो भो वह्ने महाशक्ते सर्वकर्मप्रसाधक । कर्मांतरेऽपि संप्राप्ते सान्निध्यं कुरु सादरम् ॥ ९३ ॥
おお火よ、おお大いなる力よ、あらゆる儀礼を成就する者よ。ほかの儀礼が行われるときにも、敬虔にして欠けることなく、そこに臨在したまえ。
Verse 94
विसृज्याग्निदेवतायै दद्यादाचमनीयकम् । अवशिष्टेन हविषा गंधपुष्पाक्षतान्वितम् ॥ ९४ ॥
儀礼を終えて送還したのち、火神にアーチャマナ(ācamana)の水を捧げよ。さらに残りのハヴィスを、香・花・アクシャタ(割れぬ米粒)を添えて供えよ。
Verse 95
देवतापार्षदेभ्योऽपि पूर्वोक्तेभ्यो बलिं ददेत् । ये रौद्रा रौद्रकर्माणो रौद्रस्थाननिवासिनः ॥ ९५ ॥
また、先に説かれた諸神の眷属(パールシャダ)にもバリ(供物)を捧げよ。彼らは猛き性をもち、猛き業をなし、ルドラ(Rudra)に関わる猛き処に住まう者たちである。
Verse 96
योगिन्यो ह्युग्ररूपाश्च गणानामधिपास्च ये । विघ्नभूतास्तथा चान्ये दिग्विदिक्षु समाश्रिताःग ॥ ९६ ॥
まことに、猛き姿のヨーギニー(Yoginī)たち、ガナ(gaṇa)を統べる主たち、また障碍の因となるほかの存在も、方角とその間の方位に依り住む。
Verse 97
सर्वे ते प्रीतमनसः प्रतिगृह्णंत्विमं बलिम् । इत्यष्टदिक्षु दत्वा च पुनर्भूतबलिं चरेत् ॥ ९७ ॥
「皆が歓喜の心をもってこの供物(バリ)を受け取られますように。」かくして八方にバリを捧げ終えたなら、さらにブータ(元素の霊的存在)への供えを行うべきである。
Verse 98
पानीयममृतीकृत्य मुद्रया धेनुसंज्ञया । देवतायाः करे दद्यात्पुनश्चाचमनीयकम् ॥ ९८ ॥
飲み水を「牝牛印(デーヌ・ムドラー)」によって甘露として浄化し、それを神の御手に置くべきである。さらに再び、アーチャマニーヤ(口を清める啜り水)を供える。
Verse 99
देवमुद्वास्य मूर्तिस्थं पुनस्तत्रैव योजयेत् । नैवेद्यं च ततो दद्यात्तत्तदुच्छिष्टभोजिने ॥ ९९ ॥
神の招請と送遣の作法を終えたのち、同じ場所で再び神を御像(ムールティ)に安置すべきである。次いで、その供物の残りを受けて食する者に、ナイヴェーディヤ(食の供え)を捧げる。
Verse 100
महेश्वरस्य चंडेशो विष्वक्सेनस्तथा हरेः । चंडांशुस्तरणेर्वक्ततुंडश्चापि गणेशितुः । शक्तेरुच्छिष्टचांडाली प्रोक्ता उच्छिष्टभोजिनः ॥ १०० ॥
チャンデーシャはマヘーシュヴァラの従者であり、ヴィシュヴァクセーナは同様にハリの従者である。チャンダーṃシュは太陽神(タラニ)に属し、ヴァクタトゥṇḍaもまたガネーシャに属する。シャクティには「ウッチシタ・チャンダーリー」と呼ばれる従者が説かれ、これらが「ウッチシタ・ボージン」(供物の残りを食する者)として知られる。
Verse 101
ततो ऋष्यादिकं स्मृत्वा कृत्वा मूलषडंगकम् । जप्त्वा मंत्रं यथाशक्ति देवतायै निवेदयेत् ॥ १०१ ॥
次に、リシ(聖仙)などマントラの諸要目を想起し、根本マントラの六支作法(シャダンガ)を行ったうえで、力の及ぶ限りマントラを誦し、その主宰神に捧げるべきである。
Verse 102
गुह्यातिगुह्यगोप्ता त्वं गृहाणास्मत्कृतं जपम् । सिद्धिर्भवतु मे देव त्वत्प्रसादात्त्वयि स्थिता ॥ १०२ ॥
おお、最奥の秘奥を護る御方よ、わたしが修したジャパ(聖名誦持)をお受けください。主よ、あなたの恩寵によって、わたしに成就が与えられ、あなたのうちに堅く安住しますように。
Verse 103
ततः पराङ्मुखं चार्घं कृत्वा पुष्पैः प्रपूजयेत् । दोर्भ्यां पभ्द्यां च जानुभ्यामुरसा शिरसादृशा । मनसा वचसा चेति प्रणामोऽष्टांग ईरितः ॥ १०३ ॥
その後、敬虔に顔をそむけ、アルギャ(arghya)を捧げてから、花によって礼拝すべきである。両腕・両足・両膝・胸・頭・眼差し、さらに心と言葉をもって行うものを、八支の礼拝(aṣṭāṅga-praṇāma)と説く。
Verse 104
बाहुभ्यां च सजानुभ्यां शिरसा वचसापि वा । पंचांगकः प्रणामः स्यात्पूजायां प्रवरावुभौ ॥ १०४ ॥
礼拝において最もすぐれた敬礼は、五支の礼拝(pañcāṅga-praṇāma)である。両腕・両膝・頭をもって行い、さらに言葉によっても行う。身の所作と言葉の敬意、その両方が称賛される。
Verse 105
नत्वा च दंडवन्मंत्री ततः कुर्यात्प्रदक्षिणाः । विष्णुसोमार्कविघ्नानां वेदार्धेंद्वद्रिवह्नयः ॥ १०५ ॥
ダṇḍavat(杖のごとき全身投地)にて礼拝したのち、マントラを誦する者は次にプラダクシナー(pradakṣiṇā、右繞)を行うべきである。定められた周回数は符牒で示され、ヴィシュヌ、ソーマ、アルカ、そして障碍を除くヴィグナ(Vighna)について、それぞれ「ヴェーダの半分」「月」「山々」「火」と説かれる。
Verse 106
ततः स्तोत्रादिकं मंत्री प्रपठेद्भक्तिपूर्वकम् । इतः पूर्णं प्राणबुद्धिदेहधर्माधिकारतः ॥ १०६ ॥
その後、マントラの修行者は、バクティ(信愛)をもってストートラ(讃歌)などの祈りを誦すべきである。これによって儀礼は成就する—生命力、理解、身体の力、そして自らのダルマとしての務めに応じて。
Verse 107
जाग्रत्स्वप्नसुषुप्त्यंतेऽवस्थासु मनसा वदेत् । वाचा हस्ताभ्यां च पद्भ्यामुदरेण ततः परम् ॥ १०७ ॥
覚醒・夢・熟睡という諸状態の終わりにおいて、まず心によって「語る」べし。次いで言葉により、両手により、両足により、さらに腹(すなわち発語を超えた身体の働き)によって語る。
Verse 108
शिष्णांते यत्स्मृतं पश्चाद्यदुक्तं यत्कृतं ततः । तत्सर्वं च ततो ब्रह्मर्पणं भवतु ठद्वयम् ॥ १०८ ॥
後に想起されたこと、語られたこと、そしてその後になされたこと—それらすべてが、今より梵(ブラフマン)への供養となりますように。二つの面において円満ならしめたまえ。
Verse 109
मां मदीयं च सकलं विष्णवे च समर्पये । तारं तत्सदतो ब्रह्मर्पणमस्तु मनुर्मतः ॥ १०९ ॥
我が身と我がもの一切を、ヴィシュヌ(Viṣṇu)に奉献する。聖音タ―ラ(Tāra、Oṁ)に「tat-sat」を添えて、これを梵(ブラフマン)への供養とせよと、マントラの伝統は説く。
Verse 110
प्रणवाद्योऽष्टवस्वर्णो ह्यनेनात्मानमर्पयेत् । अज्ञानाद्वा प्रमादाद्वा वैकल्यात्साधनस्य च ॥ ११० ॥
聖音Oṁに始まり八つの音節より成るこの(マントラ)によって、自己を捧げ(明け渡し)なさい—無明ゆえであれ、怠慢ゆえであれ、また修行法(サーダナ)の欠けゆえであれ。
Verse 111
यन्न्यूनमतिरिक्तं वा तत्सर्वं क्षन्तुमर्हसि । द्रव्यहीनं क्रियाहीनं मंत्रहीनं मयान्यथा ॥ १११ ॥
不足であれ過多であれ、なされた一切をお赦しください。供物を欠き、作法を欠き、あるいはマントラを欠いて、規定と異なって私が行ったことはすべて、どうかお許しあれ。
Verse 112
कृतं यत्तत्क्षमस्वेश कृपया त्वं दयानिधे । यन्मया क्रियते कर्म जाग्रत्स्वप्रसुषुप्तिषु ॥ ११२ ॥
ああ主よ、慈悲の大海よ、どうか御憐れみにより、私がなした過ちをお赦しください。目覚めの時も、夢の時も、深い眠りの時も、私が行った一切の業をことごとくお赦しください。
Verse 113
तत्सर्वं तावकी पूजा भूयाद्भूत्यै च मे प्रभो । भूमौ स्खलितपादानां भूमिरेवावलंबनम् ॥ ११३ ॥
おお主よ、これらすべてがあなたへの礼拝となり、私の安寧と繁栄の因となりますように。地の上で足を滑らせる者にとって、支えとなるのは他ならぬその大地なのです。
Verse 114
त्वयि जातापराधानां त्वमेव शरणं प्रभो । अन्यथा शरणं नास्ति त्वमेव शरणं मम ॥ ११४ ॥
おお主よ、あなたに対して罪過を犯した者にとって、拠り所はただあなたのみ。ほかに帰依すべき所はなく、あなたこそが私の唯一の帰依処です。
Verse 115
तस्मात्कारुण्यभावेन क्षमस्व परमेश्वर । अपराधसहस्राणि क्रियंतेऽहर्न्निशं मया ॥ ११५ ॥
それゆえ、至上の主よ、憐れみの御心によって私をお赦しください。私は昼も夜も、幾千もの過ちを重ねてしまいます。
Verse 116
दासोऽयमिति मां मत्वा क्षमस्व जगतां पते । आवाहनं न जानामि न जानामि विसर्जनम् ॥ ११६ ॥
私をただあなたの僕と見なして、諸世界の主よ、お赦しください。正しい招請の作法を知らず、また正しい送還(結び)の作法も知りません。
Verse 117
पूजां चैव न जानामि त्वं गतिः परमेश्वर । संप्रार्थ्यैवं ततो मंत्री मूलांते श्लोकमुञ्चरेत् ॥ ११७ ॥
「わたしは礼拝の正しい作法すら知りません。至上主よ、あなたこそ唯一の帰依処です。」このように祈ったのち、真言の行者は根本真言の末尾に結句としてこの偈を誦すべきである。
Verse 118
गच्छ गच्छ परं स्थानं जगदीश जगन्मय । यन्न ब्रह्मादयो देवा जानंति च सदाशिवः ॥ ११८ ॥
行け、行け、至高の住処へ。宇宙の主よ、万有に遍満する御方よ。その境地は、梵天ら諸神も知らず、サダーシヴァさえも知らない。
Verse 119
इति पुष्पांजलिं दत्वा ततः संहारमुद्रया । निधाय देवं सांगं च स्वीयदृत्सरसीरुहे ॥ ११९ ॥
このように、花を一握り(プシュパーンジャリ)捧げたのち、さらにサンハーラの印(結行・収攝のムドラー)を結び、神尊をその諸肢分と眷属とともに、自らの心の湖に咲く蓮華へと観想して納めるべきである。
Verse 120
सुषुम्णावर्त्मना पुष्पमाघ्रायोद्वासयेद् बुधः । शंखचक्रशिलालिंगविघ्नसूर्यद्वयं तथा ॥ १२० ॥
賢者はスシュムナーの道(suṣumṇā)を通して花の香を吸い、ついで柔らかく吐き出すべきである。同様に観想すべきは、法螺(śaṅkha)、円輪(cakra)、聖なる石(śilā)、リンガ、障碍を除く者(ヴィグナ/ガネーシャ)、そして二つの太陽である。
Verse 121
शक्तित्रयं न चैकत्र पूजयेद्दुःखकारणम् । अकालमृत्युहरणं सर्वव्याधिविनाशन् ॥ १२१ ॥
三つのシャクティを一処に合わせて礼拝してはならない。そこに苦の因が生じるからである。正しく修された礼拝は、非時の死を除き、あらゆる病を滅する。
Verse 122
सर्वपापक्षयकरं विष्णुपादोदकं शुभम् ॥ १२२ ॥
ヴィシュヌの御足を洗い浴させた吉祥なる水は、あらゆる罪を滅する。
Verse 123
तत्तद्भक्तैर्गृही तव्यं तन्नैवेद्यनिवेदितम् । अग्राह्यं शिवनिर्माल्यं पत्रं पुष्पं फलं जलम् ॥ १२३ ॥
ナイヴェーディヤとして供えられたものは、その同じ神の帰依者のみが受けるべきである。だが、シヴァのニルマーリヤ(供物の残り)である葉・花・果・水は、他者は受けてはならない。
Verse 124
शालग्रामशिलास्पर्शात्सर्वं याति पवित्रताम् । पूजा पंचविधा तत्र कथिता नारदाखिलैः ॥ १२४ ॥
シャーラグラーマ石に触れるだけで、万物は清浄に至る。そのことに関して、ナーラダは五種の礼拝法を余すところなく説いた。
Verse 125
आतुरी सौतिकी त्रासी साधना भाविनी तथा । दौर्बोधी च क्रमादासां लक्षणानि श्रृणुष्व मे ॥ १२५ ॥
「アートゥリー、サウティキー、トラーシー、サーダナー、バーヴィニー、ダウルボーディー——これらの種別の特徴を、順を追って私から聞きなさい。」
Verse 126
रोगादियुक्तो न स्रायान्न जपेन्न च पूजयेत् । विलोक्य पूजां देवस्य मूर्तिं वा सूर्य्यमंडलम् ॥ १२६ ॥
病などに苦しむ者は、沐浴してはならず、ジャパ(真言誦持)をしてはならず、また正式な礼拝を行ってはならない。代わりに、主の礼拝をただ拝観し、あるいは神像を、あるいは日輪を仰ぎ見て満足すべきである。
Verse 127
प्रणम्याथ स्मरन्मंत्रमर्पयेत्कुमांजलिम् । रोगे निवृत्ते स्नात्वाथ नत्वा संपूञ्चेद्गुरुम् ॥ १२७ ॥
次に、礼拝してマントラを想念しつつ、合掌(アンジャリ)して一握りの花を捧げるべきである。病が鎮まったなら沐浴し、再び礼拝して、師(グル)に恭しく暇乞いする。
Verse 128
त्वत्प्रसादाज्जगन्नाथ जगत्पूज्य दयानिधे । पूजाविच्छेददोषो मे मास्त्विति प्रार्थयेच्च तम् ॥ १२८ ॥
汝の恩寵によりて、ああジャガンナータ、宇宙の主、諸世界に礼拝される御方、慈悲の大海よ—かく祈るべし。「我が礼拝を中断する過失が、決して我に起こりませんように。」
Verse 129
द्विजानपि च संपूज्य यथाशक्त्या प्रतोष्य च । तेभ्यश्चाशिषमादाय देवं प्राग्वत्ततोऽर्चयेत् ॥ १२९ ॥
次に、二度生まれの者(ブラーフマナ)をしかるべく供養し、力の及ぶ限り歓ばせ、彼らの祝福を受けてから、先に説かれたとおり同様の作法で神(御神像)を礼拝すべきである。
Verse 130
आतुरी कथिता ह्येषा सोतिक्यथ निगद्यते । सूतकं द्विविधं प्रोक्तं जाताख्यं मृतसंज्ञकम् ॥ १३० ॥
この(不浄の)状態はまさしく「アートゥリー」と説かれ、また「ソーティカー」とも呼ばれる。スータカ(儀礼的不浄)は二種と宣言され、出生による不浄と、死による不浄とである。
Verse 131
तत्र स्नात्वा मानसीं तु कृत्वा संध्यां समाहितः । मनसैव यजेद्देवं मनसैव जपेन्मनुम् ॥ १३१ ॥
そこで沐浴し、心を統一して内なるサンディヤーを修し、心のみをもって神を礼拝し、心のみをもって聖なるマントラを誦持すべきである。
Verse 132
निवृत्ते सूतके प्राग्वत्संपूज्य च गुरुं द्विजान् । तेभ्यश्चाशिषमादाय ततो नित्यक्रमं चरेत् ॥ १३२ ॥
スータカ(出産後・死後の不浄期間)が終わったなら、以前と同じく師と二度生まれの長老たちを丁重に供養し敬礼せよ。彼らの祝福を受けてのち、日々の定められた行法を再び行うべきである。
Verse 133
एषा तु सौतिकी प्रोक्ता त्रासी चाथ निगद्यते । दुष्टेभ्यस्त्रासमापन्नो यथालब्धोपचारंकैः ॥ १३३ ॥
この作法は「サウティキー」と説かれ、また「トラーシー」とも呼ばれる。悪しき者どもによって恐れに襲われたときは、その時に得られる限りの対治・救済の手段をもってこれを行うべきである。
Verse 134
मानसैर्वै यजेद्देवं त्रासी सा परिकीर्तिता । पूजासाधनवस्तूनाम सामर्थ्ये तु सर्वतः ॥ १३४ ॥
まことに主を心において礼拝すべきである。これが「トラーシー」(心中の礼拝)と称えられる。供養の品々を調える力の有無にかかわらず、あらゆる状況で行うことができる。
Verse 135
पुष्पैः पत्रैः फलैर्वापि मनसा वा यजेद्विभुम् । साधनाभाविनी ह्येषा दौर्बोधीं श्रृणु नारद ॥ १३५ ॥
花や葉や果実をもって、あるいはただ心のみをもって、遍在の主を礼拝してよい。なぜならこの法は外的な手段に依らないからである。聞け、ナーラダよ、この微妙にして捉え難い教えを。
Verse 136
स्त्रियो वृद्धास्तथा बाला मूर्खास्तैस्तु यथाक्रमम् । यथाज्ञानकृता सा तु दौर्बोधीति प्रकीर्तिता ॥ १३६ ॥
女性、老人、子ども、そして無学の者たちは、それぞれ順に、自らの理解の程度に応じて言葉を用いる。ゆえにその用法は「ドゥルボーダー(捉え難い、理解し難い)」と説かれる。
Verse 137
एवं यथाकथंचित्तु पूजां कुर्याद्धि साधकः । देवपूजाविहीनो यः स गच्छेन्नरकं ध्रुवम् ॥ १३७ ॥
ゆえに、いかなる形であれ可能なかぎり、修行者(サーダカ)は必ず礼拝を行うべきである。神格への礼拝を欠く者は、必ずや地獄に赴く。
Verse 138
वैश्वदेवादिकं कृत्वा भोजयेद्द्विजसत्तमान् । देवे निवेदितं पश्चाद्भुंमजीत स्वगणैः स्वयम् ॥ १३८ ॥
まずヴァイシュヴァデーヴァ等の前供を行い、ついで最も優れた二度生まれ(ブラーフマナ)たちに食を施すべきである。供物を神に捧げ終えてから、従者とともに自ら食すべし。
Verse 139
आचम्याननशुद्धिं च कृत्वा तिष्टेत् कियत्क्षणम् । पुराणमितिहासं च श्रृणुयात्स्वजनैः सह ॥ १३९ ॥
アーチャマナを行い口を清めたのち、しばし静かに端坐すべし。ついで身内の者とともに、プラーナとイティハーサを聴聞せよ。
Verse 140
समर्थः सर्वकल्पेषु योऽनुकल्पं समाचरेत् । न सांगशयिकं तस्य दुर्मतेर्जायते फलम् ॥ १४० ॥
たとえあらゆる規定の儀軌(カルパ)に通達していても、ただ代替の作法(アヌカルパ)を選んで行うなら、その誤った意図ゆえに、正しい付随要素を伴う完全な果報は生じない。
The arghya is ritually ‘transformed’ through mantra and mudrā (notably go/dhenu-mudrā, kavaca sealing, and protective astra) so it becomes a purified medium fit for consecration, self-sprinkling, maṇḍala cleansing, and deity-offering—serving as the chapter’s core sacramental substance.
Āvaraṇa-arcana establishes a protected and hierarchically ordered sacred space by honoring attendant powers, directional guardians (dikpālas), their mounts and weapons, thereby stabilizing the rite, removing obstacles, and integrating the main deity’s worship into a complete cosmological mandala.
It authorizes reduced or purely mental worship (Trāsī), emphasizing remembrance, inner Sandhyā, and manas-japa when bathing or formal ritual is not possible; after the condition ends, the practitioner resumes full observance with guru and brāhmaṇa honor.
It lists deity-specific prohibitions (e.g., certain flowers/leaves/fruits not to be offered to Viṣṇu, Śiva, Sūrya, Śakti, or Gaṇeśa), forbids withered items and downward-facing offerings, and notes exceptions of enduring purity (e.g., tulasī and bilva always pure; lotus and āmalaka pure for three days).