
サナトクマーラはナーラダに説く。dīkṣā(灌頂・入門)は罪を滅し、神聖な内なる志向を授け、マントラに力を与える開始の儀礼である。「mantra」は manana(省察・観念)と trāṇa(護り)により語源解釈される。マントラは言語的標識(女性・男性・中性の語尾、namo-anta、mantra と vidyā、主宰力が男性/女性である別)によって、また儀礼—エネルギーの流れ(āgneya と saumya)によって分類され、prāṇa の動きが piṅgalā と左の脈道に対応づけられる。マントラの配列・併用の規則、japa(持誦)の条件、huṃ/phaṭ による儀礼強化も示される。中心は mantra-doṣa(真言の過失)の大目録で、構造・音声・音節数の欠陥として chinna、dagdha、bhīta、aśuddha、nirbīja、sthāna-bhraṣṭa などを挙げ、siddhi(成就)を妨げ、行者を害し得ると戒める。是正は yoni-mudrā/āsana における規律ある持誦と、ācārya(阿闍梨)および理想の弟子の倫理・儀礼・教授上の厳格な資格へと導かれる。
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । अथ जीवस्य पाशौघच्छेदनायेष्टसिद्धिदम् । दीक्षाविधिं प्रवक्ष्यामि मन्त्रसामर्थ्यदायकम् ॥ १ ॥
サナトクマーラは言った。今、個我(ジーヴァ)を縛る無数の束縛を断ち切り、望む成就を授けるために、マントラに力と霊験を与えるディークシャー(dīkṣā)の作法を説こう。
Verse 2
दिव्यं भावं यतो दद्यात्क्षिणुयाद्दुरितानि च । अतो दीक्षेति सा प्रोक्ता सर्वागमविशारदैः ॥ २ ॥
それは神聖なる内なる心のあり方を授け、また罪障を滅するがゆえに、あらゆるアーガマに通暁する者たちによって「ディークシャー(dīkṣā)」と説き示された。
Verse 3
मननं सर्ववेदित्वं त्राणं संखार्यनुग्रहः । मननात्त्राणधर्मत्त्वान्मंत्र इत्यभिधीयते ॥ ३ ॥
思惟し観ずべきもの(manana)であり、また護り(trāṇa)の性を具えるがゆえに「マントラ」と称される。観想によってヴェーダの総知を授け、護持の力によって行者に恩寵を与える。
Verse 4
स्त्रीपुंनपुंसकात्मानस्ते मंत्रास्तु त्रिधा मताः । स्त्रीमंत्रास्तु द्विठांताः स्युः पुंमंत्रा हुंफडंतकाः ॥ ४ ॥
マントラはその性質により、女性・男性・中性の三種と見なされる。女性マントラは二つのṭhaで終わるとされ、男性マントラは「huṃ」と「phaḍ」で終わる。
Verse 5
क्लीबाश्चैव नमोंऽताः स्युर्मंन्त्राणां जातयः स्मृताः । पुंदैवतास्तु मन्त्रा स्युर्विद्याः स्त्रीदैवता मताः ॥ ५ ॥
伝統により、マントラには種別(jāti)があると説かれる。中性(klība)のもの、また礼拝句「namo」で終わるもの(namo-anta)がある。マントラは男性神を主尊とし、ヴィディヤー(秘奥の句)は女性神を主宰の力とすると見なされる。
Verse 6
षट् क्रमसु प्रशस्तास्ते मनवस्त्रिविधाः पुनः । तारांत्यरेफः स्वाहास्तु तत्राग्नेयाः समीरिताः ॥ ६ ॥
六つの儀礼次第(krama)の中で、それらのマントラ/マヌの句は称賛され、さらに三種であるとも説かれる。そのうち火に属するアーグネーヤ(Agneya)は、「tārā」「antya」「repha」「svāhā」と宣言される。
Verse 7
सौम्यास्तु भृगुपीयूषबीजढ्याः कथिता मुने । अग्नीषोमात्मका ह्येवं मंत्रा ज्ञेया मनीषिभिः ॥ ७ ॥
おお牟尼よ、サウムヤの真言は、ブリグの種子音と甘露の精髄に満ちると説かれた。ゆえに賢者は、これらの真言がアグニとソーマ両者の性を併せ持つと知るべきである。
Verse 8
बोधमायांति चाग्नेयाः श्वसने पिंगलाश्रिते । सौम्याश्चैव प्रबुध्यंते वामे वहति मारुतेः ॥ ८ ॥
息がピンガラーの脈を通って動くとき、火性(アーグネーヤ)の流れが目覚める。さらにプラーナの風が左に流れるとき、柔和な月性(サウムヤ)の流れが呼び覚まされる。
Verse 9
सर्वे मंत्राः प्रबुध्यंते वायौ नाडिद्वयाश्रिते । स्वापकाले तु मन्त्रस्य जपोऽनर्थफलप्रदः ॥ ९ ॥
プラーナの気が二つのナーディーに安住するとき、あらゆる真言は完全に目覚めて効力を現す。だが睡眠中に真言を誦することは、害あるいは無意味な果をもたらす。
Verse 10
प्रत्येकं मन्त्रमुञ्चार्य नाव्यानां तान्समुञ्चरेत् । अनुलोमे बिंदुयुक्तान्विलोमे सर्गसंयुतान् ॥ १० ॥
各真言をそれぞれ個別に唱えたのち、次にそれらを結合して誦すべきである。順次にはビンドゥ(アヌスヴァーラ)を伴い、逆次にはヴィサルガ(サルガ)を伴って唱える。
Verse 11
जप्तो यदि स वै देवं प्रबुद्धः क्षिप्रसिद्धिदः । अनया मालया जप्तो दुष्टमन्त्रोऽपि सिद्ध्यति ॥ ११ ॥
もしジャパによってその神格を招き奉れば、真言は力において完全に目覚め、速やかに成就を授ける。さらにこのマーラーで誦するなら、たとえ欠けのある真言であってもシッディを得る。
Verse 12
क्रूरे कर्माणि चाग्नेयाः सौम्याः सौम्य फलप्रदाः । शांतज्ञानेतिरौद्रेयशांतिजाति समन्वितः ॥ १२ ॥
苛烈で残酷な作法はアグニ(火神)の類に属し、柔和な作法は柔和な果報をもたらす。この分類はまた「シャーンタ(鎮静)」と「ジュニャーナ(智)」とも説かれ、さらに「ラウドラ(憤怒)」と「シャーンティ(鎮め)」という儀礼の類別とも結び付けられる。
Verse 13
शांतोऽपि रौद्रतामेति हुंफट्पल्लवयोजनात् । छिन्नादिदोषयुक्तास्ते नैव रक्षंति साधकम् ॥ १३ ॥
たとえ「シャーンティ(鎮め)」の作法であっても、「huṃ」「phaṭ」の音節を付すとラウドラ(憤怒)の相となる。切断などの過失を帯びた真言は、修行者をまったく守らない。
Verse 14
छिन्नो रुद्धः शक्तिहीनस्ततश्चैव पराङ्मुखः । कर्महीनो नेत्रहीनः कीलितः स्तंभितस्तथा ॥ १४ ॥
彼は断たれ、妨げられ、力を失い、そして背を向ける。行為の力と視る力を奪われ、釘付けにされ、同じく動けぬようにされる。
Verse 15
दग्धः स्रस्तश्च भीतश्च मलिनश्च तिरस्कृतः । भेदितश्च सुषुप्तश्च मदोन्मत्तश्च मूर्च्छितः ॥ १५ ॥
「焼かれ、力が抜け、恐れ、汚れ、侮られ、刺し傷を負い、眠り、酔い狂い、そして気絶する」—これらが説かれる諸状態である。
Verse 16
हतवीर्यो भ्रांतसंज्ञः प्रध्वस्तो बालकस्तथा । कुमारोऽथ युवा प्रौढो वृद्धो निस्त्रिंशकस्तथा ॥ १६ ॥
また彼は、気力を失い、意識が迷い、滅びた者として語られる。さらに幼子、ついで若者、ついで壮年、ついで老年とも言われ、また「鞘から抜かれたもの」—すなわち覆いを失い露わにされた者—とも説かれる。
Verse 17
निर्बीजः सिद्विहीनश्च मंदः कूटो निरंशकः । सत्त्वहीनः केकरश्च बीजहीनश्च धूमितः ॥ १७ ॥
(そのようなものは)種子なく、正しい成就を欠き、鈍く、曲がり、しかるべき部分を備えず、サットヴァ(活力)に乏しく、形も崩れ、さらに無種で、煙に染まり暗くなる。
Verse 18
आलिंगितो मोहितश्च क्षुधार्तश्चातिदीप्तकः । अंगहीनोऽतिक्रुद्धश्चातिक्रूरो व्रीडितस्तथा ॥ १८ ॥
ある者は抱き締められ(あるいは固く拘束され)、迷妄に覆われ、飢えに苦しみ、過度に燃え立つ(または興奮しすぎる)。また、肢体を欠き、激怒し、極めて残酷となり、あるいは羞恥に圧される者もいる。
Verse 19
प्रशांतमानसः स्थानभ्रष्टश्च विकलस्तथा । अतिवृद्धोऽतिनिःस्नेहः पीडितश्च तथा पुनः ॥ १९ ॥
心が鎮まりすぎて鈍くなった者、正しい位から落ちた者、病弱な者、甚だ老いた者、情愛や温もりに著しく乏しい者、そしてまた苦患に圧される者——このような人々が、衰弱の相として説かれる。
Verse 20
दोषा ह्येते समाख्याता वक्ष्याम्येषां च लक्षणम् । संयुक्तं वा वियुक्तं वा त्रिधा वा स्वरसंयुतम् ॥ २० ॥
これらの過失はまことに数え挙げられた。今、私はその識別の相を説こう——それが結合して現れるのか、分離して現れるのか、あるいはスヴァラ(声調・アクセント)に結びつく三種のあり方として現れるのかを。
Verse 21
मनोर्यस्यादिमध्यांते वह्निबीजं तथोच्यते । चतुर्द्धा पञ्चधा वापि स मन्त्रश्छिन्नसंज्ञकः ॥ २१ ॥
定められた句の初・中・終に火の種子音(ヴァフニ・ビージャ)を置き、さらにそれを四分、あるいは五分に分かつマントラは、「チンナ」(断分・分節)マントラと呼ばれる。
Verse 22
मनोर्यस्यादिमध्यांते भूबीजद्वयमुच्यते । स तु रुद्धो मनुज्ञेयो ह्यतिक्लेशेन सिद्धिदः ॥ २२ ॥
初・中・終に二つの種子音「bhū」が説かれるその真言は、守り慎んで制御するとき「manu」と知るべきである。激しい精進を要するが、成就を授ける。
Verse 23
तारवर्मत्रया लक्ष्मीरेवं हीनस्तु यो मनुः । शक्तिहीनः स विज्ञेयश्चिरकालफलप्रदः ॥ २३ ॥
このように三重の護りの鎧(tāra-varma)を欠くマヌは、力を欠くものと知るべきである。ラクシュミーの臨在をもたらさず、その果は久しい時を経てようやく現れる。
Verse 24
कामबीजं मुखे मायाह्यंते चैवाङ्कुशं तथा । असौ पराङ्मुखो ज्ञेयो भजतां चिरसिद्धिदः ॥ २४ ॥
カーマ・ビージャを口(冒頭)に置き、末尾にマー ヤー・ビージャと「aṅkuśa」を加えるべし。これを「parāṅmukha」(外に向く形)と知れ。これを礼拝する者に、久しく保たれる成就を授ける。
Verse 25
आदिमध्यावसानेषु सकारो दृश्यते यदि । स मन्त्रो बधिरः प्रोक्तः कष्टेनाल्पफलप्रदः ॥ २५ ॥
もし真言の初・中・終に「sa」の音が見えるなら、その真言は「聾(みみしい)」と説かれる。得られる果はわずかで、しかも困難を伴う。
Verse 26
पञ्चार्णो यदि रेफर्कबिंदुवर्जितविग्रहः । नेत्रहीनस्तु विज्ञेयः क्लेशेनापि न सिद्धिदः ॥ २६ ॥
五音の真言の形が、repha(r)を欠き、arka(ra)を欠き、さらに bindu(鼻音の点)を欠くなら、それは「無眼」と知るべきである。いかに苦労しても成就を授けない。
Verse 27
आदिमध्यावसानेषु हंसः प्रासादवाग्भवौ । हंसेंदुर्वा सकारो वा फकारो वर्म वा पुन ॥ २७ ॥
定められた式の初め・中ほど・終わりには、種子音「haṃsa」を置いてよい。あるいは「prāsāda」と「vāgbhava」を用いてもよい。さらに「haṃsa–indu」、または音節「sa」、音節「pha」、あるいは護りの種子音「varma」を用いることもできる。
Verse 28
माप्रा नमामि च पदं नास्ति यस्मिन्स कीलितः । एवं मध्ये द्वयं मूर्ध्नि यस्मिन्नस्त्रलकारकौ ॥ २८ ॥
「māprā」および同様に「namāmi」には、「釘づけにされた」(すなわち不動として標示された)文字は存在しない。ゆえに中ほどには二つがあり、先頭には技術的な標識(lakāra)として働く文字がある。
Verse 29
न विद्येते स मंत्रस्तु स्तंभितः सिद्धिरोधकृत् । अग्निः पवनसंयुक्तो मनोर्यस्य तु मूर्द्धनि ॥ २९ ॥
そのマントラは真に「存在する」とは言えず(すなわち働きを成さず)、妨げられて成就(siddhi)を塞ぐ原因となる。頭頂において火(内なる熱)が風(息)と結びつく者は、心が乱され、阻まれてしまう。
Verse 30
स सार्णो दृश्यते यस्तु स मंत्रो दग्धसंज्ञकः । अस्रं द्वाभ्यां त्रिभिः षड्भिरष्टाभिर्दृश्यतेऽक्षरेः ॥ ३० ॥
「sārṇa」(鼻音・visargaに似た付加記号、または添えられた音声標)を伴うマントラは、「dagdha(焼けた/欠損の)」マントラと呼ばれる。「asra」と名づけられるマントラの形相は、二・三・六・八の音節(akṣara)によって成るときに現れる。
Verse 31
त्रस्तः स मंत्रो विज्ञेयो मुखे तारविवर्जितः । हकारः शक्तिरथवा भीतो मंत्रः स एव हि ॥ ३१ ॥
口誦(唱誦)において、tāra――すなわちプラナヴァ「Oṃ」を欠くとき、そのマントラは「怯えた」ものと知るべきである。そのとき音節「ha」がそのśakti(力)となる。まさにtāraなく唱えられたそのマントラこそ「恐れ」と呼ばれる。
Verse 32
मनोर्यस्यादिमध्यांते स्यान्मकारचतुष्टयम् । मलिनस्तु स विज्ञेयो ह्यतिक्लेशेन सिद्धिदः ॥ ३२ ॥
「マ」の字が四度—初め・中ほど・終わりに—現れる真言は「不浄」と知るべきである。成就はただ過酷な苦行によってのみ得られる。
Verse 33
दार्णो यस्य मनोर्मध्ये मूर्ध्नि क्रोधयुगं तथा । अस्त्रं चास्ति स मंत्रस्तु तिरस्कृत उदीरितः ॥ ३३ ॥
中ほどに「ダーṛṇa」を含み、頭に「クローダ」二字を備え、さらに「アストラ」の句をもつ真言は、「ティラスクリタ」—退け、遮護する真言—と宣言される。
Verse 34
म्योद्वयं हृदयं शीर्षे वषड्वौषट्कमध्यमः । यस्य स्याद्भेदितो मंत्रस्त्याज्यः क्लिष्टफलप्रदः ॥ ३४ ॥
末尾に「ミョー」二字を置き、頭に「フリダヤ(心の種子)」を据え、中ほどにvaṣaṭ/vauṣaṭ句を挿む真言は、断たれ配列も誤れるゆえ捨つべし。得られる果はただ煩わしく困難である。
Verse 35
त्र्यक्षरो हंसहीनो यः सुषुप्तः कीर्तितस्तु सः । विद्या वाप्यथवा मंत्रो भवेत्सप्तदशाक्षरः ॥ ३५ ॥
三字より成り、(秘義の)「ハンサ」を欠くものは、深睡(スシュプティ)の状態と説かれる。だが真のヴィディヤ、あるいは真言は十七字であると言われる。
Verse 36
षट्कारपंचकादिर्यो मदोन्मत्तस्तु स स्मृतः । यस्य मध्ये स्थितं चास्रं स मंत्रो मूर्च्छितः स्मृतः ॥ ३६ ॥
「シャトカーラ」と「パンチャカ」の音群をもって始まる真言は、「マドーンマッタ」—酔い乱れて定まらぬもの—と記される。また中ほどに荒く切り裂く音(アスラ)を置く真言は、「ムールチタ」—気絶し、力が覆われたもの—と伝えられる。
Verse 37
विरामस्थानगं चास्रं हतवीर्यः स उच्यते । मंत्रस्यादौ च मध्ये च मूर्ध्नि चास्रचतुष्टयम् ॥ ३७ ॥
休止の箇所に落ちるマントラの音節は、その霊力が弱まると説かれる。マントラにはこの「アスラ」の点が四つあり、初め・中ほど・終わり、そして頭頂(主要部)にある。
Verse 38
ज्ञातव्यो भ्रांत इत्येष यः स्यादष्टा दशाक्षरः । पुनर्विशतिवर्णो वा यो मंत्रः स्मरसंयुतः ॥ ३८ ॥
これを「ブラान्त(bhrānta)」—迷乱し逸れたマントラ—と知れ。すなわち十八音節のもの、または二十字のものが、スَمラ(Smara=カーマ、情欲)に関わる語と結びつくときである。
Verse 39
हृल्लेखाकुंशबीजाढ्यः प्रध्वस्तः स कथ्यते । सप्तार्णो बालमंत्रस्तु कुमारो वसुवर्णवान् ॥ ३९ ॥
種子音「hṛl」「lekhā」「kuṃśa」を具えるマントラは「プラドゥヴァスタ(Pradhvasta)」と説かれる。七音節の「バーラ・マントラ」は「クマーラ(Kumāra)」と呼ばれ、八つのヴァルナ(音位)を備える。
Verse 40
षोडशार्णो युवा प्रौढश्चत्वारिंशतिवर्णकः । त्रिंशद्वर्णश्चतुःषष्टिवर्णश्चापि शताक्षरः ॥ ४० ॥
十六音節のマントラは「若きもの」と呼ばれ、四十音節のものは「成熟したもの」と呼ばれる。同様に、三十音節、六十四音節、さらに百音節から成るマントラもある。
Verse 41
चतुःशताक्षरो मंत्रो वृद्ध इत्यभिधीयते । नवार्णस्तारसंयुक्तो मंत्रो निस्त्रिंश उच्यते ॥ ४१ ॥
四百音節から成るマントラは「ヴリッダ(vṛddha)」—拡大されたマントラ—と呼ばれる。また九音節のマントラがターラー(音節「oṃ」)と結ばれるとき、「ニストリンシャ(nistriṃśa)」と名づけられる。
Verse 42
यस्यांते हृदयं प्रोक्तं शिरोमंत्रोऽथ मध्यगः । शिखा वर्म च यस्यांते नेत्रमस्रं च दृश्यते ॥ ४२ ॥
このマントラのニヤーサの次第においては、心(フリダヤ)のマントラは末尾に定められ、頭(シロー)のマントラは中ほどに置かれる。その末尾にはさらに、頂髻(シカー)と鎧(ヴァルマ)のマントラがあり、眼(ネートラ)と武器(アストラ)のマントラもまた施すべきものとして見られる。
Verse 43
शिव शक्त्यार्णहीनो वा निर्बीजः स मनुः स्मृतः । आद्यंतमध्ये फट्कारः षोढा यस्मिन्प्रदृश्यते ॥ ४३ ॥
シヴァとシャクティの音節を欠くマントラは、「ニルビージャ(種子なきもの)」と記憶される。まさにそのマントラにおいて、「phaṭ(パット)」の発声が六重に—初め、終わり、そして中ほどに—現れる。
Verse 44
स मनुः सिद्धिहीनः स्यान्मंदः पंक्त्यक्षरो मनुः । कूट एकाक्षरो मंत्रः स एवोक्तो निरंशकः ॥ ४४ ॥
シッディ(成就)を欠くマントラ(マヌ)は弱いとされる。音節が連なって成るものを「マヌ」と呼ぶ。だが「クータ」とは一音節のマントラであり、それのみが「ニランシャカ(部分なきもの)」と言われる。
Verse 45
द्विवर्णः सत्त्वहीनः स्यात्केकरश्चतुरक्षरः । षड्वर्णो बीजहीनो वा सार्द्धसप्ताक्षरोऽपि वा ॥ ४५ ॥
二音節のマントラは効験に乏しいと言われ、また「ケーカラ」とされる四音節のものも過失である。同様に、ビージャを欠く六音節のもの、あるいは七音半のものさえも、欠陥と見なされる。
Verse 46
सार्द्धद्वादशवर्णो वा धूमितो र्निदितस्तु सः । सार्द्धबीजत्रययुतो मंत्रो विंशतिवर्णवान् ॥ ४६ ॥
そのマントラが十二音半から成るなら「ドゥーミタ(Dhūmita)」と呼ばれ、非難される。だが三音半のビージャを備えるとき、そのマントラは二十音のマントラとなる。
Verse 47
त्रिंशद्वर्णश्चैकविंशद्वर्णश्चार्लिंगितस्तु सः । यो मंत्रो दंतवर्णस्तु मोहितः स तु कीर्तितः ॥ ४७ ॥
三十の音節、また二十一の音節の相を備え、さらに歯音の字類によって標される真言—これが「モーヒタ」(迷妄を起こす)真言であると宣言される。
Verse 48
चतुर्विशतिवर्णो वा सप्तविंशतिवर्णवान् । क्षुधार्तः स तु विज्ञेयो मंत्रसिद्धिविवर्जितः ॥ ४८ ॥
真言が二十四音節であれ二十七音節であれ、修行者が飢えに苦しむなら、その者は真言成就(mantra-siddhi)を欠くと知るべきである。
Verse 49
एकादशाक्षरो वापि पंचविंशतिवर्णकः । त्रयोर्विंशतिवर्णो वा स मनुर्दृप्तसंज्ञकः ॥ ४९ ॥
真言は十一音節であっても、二十五字から成っても、あるいは二十三字であってもよい。そのような真言は「ドリプタ」(Dṛpta)と名づけられる。
Verse 50
षड्विंशत्यक्षरो वापि षट्त्रिंशद्वर्णंकोऽपि वा । एकोन त्रिंशदर्णो वा मंत्रो हीनांगकः स्मृतः ॥ ५० ॥
二十六音節の真言、あるいは三十六字のもの、また二十九字のものは、「ヒーナーンガカ」(hīnāṅgaka)—肢分の欠けた真言—と見なされる。
Verse 51
अष्टाविंशतिवर्णो वा तथैकत्रिंशदर्णकः । अतिक्रूरः स विज्ञेयोऽखिलकर्मसु गर्हितः ॥ ५१ ॥
(真言・唱句が)二十八音節であれ、また三十一音節であれ、きわめて凶猛であると知るべきであり、あらゆる儀礼と行為において用いることは非難される。
Verse 52
चत्वारिंशत्समारभ्य त्रिषष्ट्यंतस्तु यो मनुः । व्रीडितः स तु विज्ञेयः सर्वकर्मसु न क्षमः ॥ ५२ ॥
四十歳より六十三歳に至るまで、心が羞恥と臆しさに覆われる者は、あらゆる行いに堪えぬ者と知るべきである。
Verse 53
पञ्चषष्ट्यक्षरा मन्त्रा ज्ञेया वै शांतमानसाः । पञ्चषष्ट्यर्णमारभ्य नवनन्दाक्षरावधि ॥ ५३ ॥
心静かな者は、六十五音節から成り、六十五の数より起こって「ナヴァ・ナンダ」と称される音節の度量に至る真言を理解すべきである。
Verse 54
ये मंत्रास्ते तु विज्ञेयाः स्थानभ्रष्टा मुनीश्वर । त्रयोदशार्णा ये मन्त्रास्तिथ्यर्णाश्च तथा पुनः ॥ ५४ ॥
おお牟尼の主よ、それらの真言は「スターナ・ブラシュタ」(sthāna-bhraṣṭa)、すなわち正しい位置を失い移位したものと知るべきである。同様に、十三音節の真言、また音節が月日(ティティ tithi)に従って配列された真言も、同じ術語により認識される。
Verse 55
विकसास्तें समाख्याताः सर्वतंत्रविशारदैः । शतं सार्द्धशतं वापि शतद्वयमथापि वा ॥ ५५ ॥
これらの「ヴィカーサ」(vikāsa)は、あらゆるタントラとシャーストラに通暁する者たちによって説き明かされた。数は百、あるいは百五十、または二百に及ぶとも言われる。
Verse 56
द्विनवत्येकहीनो वा शतत्रयमथापि वा । ये मंत्रा वर्णसंख्याका निःस्नेहास्ते प्रकीर्तिताः ॥ ५६ ॥
音節数だけで量られる真言は、九十一(九十二より一つ少ない)であれ、あるいは三百に及ぶものであれ、「無油(にすねは)」と宣せられる。すなわち内なる霊力と、バクティの効験を欠くのである。
Verse 57
चतुःशतं समारभ्य सहस्रार्णावधि द्विज । अतिवृद्धाः प्रयोगेषु शिथिलास्ते समीरिताः ॥ ५७ ॥
おお、二度生まれし者よ。四百の量より始まり千音節の限りに至るものは、あまりに長大であり、儀礼の実用においては弛みて効力を失うと説かれる。
Verse 58
सहस्रवर्णदधिका मंत्रास्ते पीडिताह्वयाः । तद्वर्द्ध्वं चैव ये मंत्राः स्तोत्ररूपास्तु ते स्मृताः ॥ ५८ ॥
千音節を超える真言は「ピーディターアフヴァヤ」と呼ばれる。さらにその量を越えて広がる真言は、讃歌たるストートラの形であると記憶される。
Verse 59
एवं विधाः समाख्याता मनवो दोष संयुताः । दोषानेतानविज्ञाय मंत्रानेताञ्जपन्ति ये ॥ ५९ ॥
このように、(真言の)過失の諸類は説き明かされた。人は欠陥に結びつき、これらの過失を知らずにそのような真言を誦する者も、同じくその過失の結果を負う。
Verse 60
सिद्धिर्न जायते तेषां कल्पकोटिशतैरपि । छिन्नादिदोषदुष्टानां मंत्राणां साधनं ब्रुवे ॥ ६० ॥
断絶などの過失によって穢されたそのような真言には、幾百の倶胝劫を経ても成就は生じない。いま、かかる真言を成就させる(正し、成功裡に用いる)ための正しい修法を説こう。
Verse 61
योनिमुद्रासने स्थित्वा प्रजपेद्यः समाहितः । यं कंचिदपि वा मंत्रं तस्य स्युः सर्वसिद्धयः ॥ ६१ ॥
ヨーニー・ムドラーと名づける坐法に住し、心をよく統一していかなる真言をも誦する者には、あらゆる悉地が具わる。
Verse 62
सव्यपाष्णि गुदे स्थाप्य दक्षिणं च ध्वजोपरि । योनिमुद्राबंध एवं भवेदासनमुत्तमम् ॥ ६२ ॥
左の踵を肛門に据え、右の踵をリンガの上に置き、「ヨーニー・ムドラー」と名づける締め(ロック)を施す。かくして最上の坐法(アーサナ)が成る。
Verse 63
अन्योऽप्यत्र प्रकारोऽस्ति योनिमुद्रानिबंधने । तदग्रे सरहस्यं ते कथयिष्यामि नारद ॥ ६३ ॥
ここにはヨーニー・ムドラーを結ぶ別の方法もある。その後、ナ―ラダよ、私はその秘められた内義とともに汝に語ろう。
Verse 64
पारंपर्यक्रमप्राप्तो नित्यानुष्टानतत्परः । गुर्वनुज्ञारतः श्रीमानभिषेकसमन्वितः ॥ ६४ ॥
正しき伝承の次第(パランパラー)によって位と学を得、日々の定めの行を怠らず、常に師(グル)の許しに従って行い、吉祥なる繁栄を具える者は、アビシェーカ(灌頂)によって正しく授与される。
Verse 65
सुंदरः सुमुखः शांतः कुलीनः सुलभो वशी । मंत्रतंत्रार्थतत्त्वज्ञो निग्रहानुग्रहक्षमः ॥ ६५ ॥
その人は容姿端麗で、面差しは和やかにして静謐。良き家柄に生まれ、近づきやすく、自己を制する。マントラとタントラの義理の真実を知り、必要に応じて摂して戒め、また恩寵を授けることができる。
Verse 66
निरपेक्षो मुनिर्दांतो हितवादी विचक्षणः । तत्त्वनिष्कासने दक्षो विनयी च सुवेषवान् ॥ ६६ ॥
牟尼は依存を離れ、自制し、益ある言葉のみを語るべきである。洞察に富み、真理の精髄を顕わすことに巧みで、謙虚にして身なりは正しく清らかであること。
Verse 67
आश्रमी ध्याननिरतः संशयच्छित्सुवुद्धिमान् । नित्यानुष्टानसंयुक्तस्त्वाचार्यः परिकीर्तितः ॥ ६७ ॥
アーシュラマの規律に従って住し、常に禅観(ディヤーナ)に励み、疑いを断ち切る智慧を備え、日々の必須の行(ニティヤ・アヌシュターナ)に堅固なる者—その人こそアーチャーリヤ(真の師)と称えられる。
Verse 68
शांतो विनीतः शुद्धात्मा सर्वलक्षणसंयुतः । शमादिसाधनोपेतः श्रद्धावान् सुस्थिराशयः ॥ ६८ ॥
その人は寂静にして謙虚、心は清らかで、あらゆる吉祥の相を具える。さらに自制(シャマ)に始まる修行を備え、信(シュラッダー)に満ち、志は揺るがず堅固である。
Verse 69
शुद्धदेहोऽन्नपानद्यैर्द्धार्मिकः शुद्धमानसः । दृढव्रतसमाचारः कृतज्ञः पापभीरुकः ॥ ६९ ॥
正しい飲食などによって身を清浄に保ち、法(ダルマ)にかなって生き、心もまた浄められている。自らの誓戒(ヴラタ)の行を堅く守り、恩を知り、罪を畏れて悪を避ける。
Verse 70
गुरुध्यानस्तुतिकथासेवनासक्तमानसः । एवंविधो भवेच्छिष्यस्त्वन्यथा गुरुदुःखदः ॥ ७० ॥
弟子は、師(グル)を念じて禅観し、師を讃え、師にまつわる物語を聴聞し、師に奉仕することに心を傾けるべきである。かくある者が正しい弟子であり、さもなくば師の憂いの因となる。
Verse 71
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने तृतीयपादे चतुष्षष्टितमोऽध्यायः ॥ ६४ ॥
かくして、『シュリー・ブリハンナーラディーヤ・プラーナ』前分(プールヴァ・バーガ)所収の大説話(ブリハド・ウパーキャーナ)第三パーダにおける第六十四章は終わる。
Because dīkṣā is framed as the rite that both purifies (sin-destruction) and installs an inner divine disposition, thereby conferring śakti/adhikāra so that mantra-japa becomes potent and goal-fulfilling rather than merely phonetic repetition.
Āgneya and saumya are treated as ritual-energetic streams: āgneya aligns with fiery activation (linked to piṅgalā flow), while saumya aligns with lunar/gentle activation (linked to left-side flow). The classification also maps onto fierce vs. pacific ritual outcomes.
The chapter states that japa performed during sleep yields fruit that is harmful or meaningless, implying that mantra efficacy requires conscious prāṇa establishment and intentional recitation rather than unconscious utterance.
Mantra-doṣa refers to defects in structure, phonetics, bīja placement, sequencing, or syllable-count that weaken or invert the mantra’s protective power, delaying or preventing siddhi and potentially causing obstruction or adverse effects.
The ācārya is described as tradition-grounded, ethically disciplined, pure, discerning, and capable of both restraint and grace; the disciple is defined by devotion expressed through guru-meditation, praise, attentive listening, and service—otherwise becoming a burden and sorrow to the teacher.