Matsya Purana - Dynastic Genealogies: Paurava–Anu Lines
Matsya Purana Chapter 48Puranic GenealogyBali and Dīrghatamas108 Shlokas

Adhyaya 48: Dynastic Genealogies: Paurava–Anu Lines, Bali–Dīrghatamas Episode, and the Origins of Anga–Vanga Regions

वंशानुचरितं—औशीनर-शिबि-बलि-दीर्घतमसां कथा

Speaker: Sūta, Ṛṣis (Munis)

スータは王統の系譜をさらに誦し続ける。ヤヤーティの jarā-saṃkramaṇa(老いの移転)の逸話を介して、トゥルヴァスの系統がパウラヴァ(Paurava)系に組み込まれ、歴代の王とそれに結びつく国土が列挙される。ついでドゥルヒュの子孫(ガンダーラ;アーラッタの名馬)と、アヌの系統へ移り、ウシーナラとシビに至って、その子らの領域名が示される。ここでリシたちは、バリの五子はいかに生まれ、誰が父であるのかと問う。スータはディールガタマスの物語で答える—ブリハスパティの欲念、胎内にある者からの叱責、彼を「長き闇」とする呪い、ヴリシャバによる go-dharma(牛の法)の教示、バリによる救出、そしてスデーシュナーを通じての kṣetraja(田生)の子の誕生として、アンガ・ヴァンガ・スフマ・プンḍラ・カリンガが生まれる。章はその後アンガ王統をカルナに至るまで再開し、最後にカルナがアディラタに養子として迎えられたことにより「スータ」と呼ばれる由来を説いて疑問を解く。

Key Concepts

Vaṃśānucarita (dynastic genealogy as Purāṇic historiography)Jarā-saṃkramaṇa and Yayāti’s curse as lineage-transfer motifJanapada-charter: naming regions and peoples (Pāṇḍya, Kerala, Cola; Gandhāra; Kekaya; etc.)Kṣetraja progeny (appointed/field begetting) and legitimacy of heirsGo-dharma (ethical teaching framed through cattle’s dharma) and dharma as contextual dutyCurse–redemption theology (darkness removed by Surabhī; restoration of sight/longevity)Adoption and social identity: why Karṇa is called sūta-putra (Adhiratha’s acceptance)

Shlokas in Adhyaya 48

Verse 1

*सूत उवाच तुर्वसोस्तु सुतो गर्भो गोभानुस्तस्य चात्मजः गोभानोस्तु सुतो वीरस् त्रिसारिरपराजितः //

スータは語った。トゥルヴァスにはガルバ(Garbha)という子が生まれ、その子がゴーバーヌ(Gobhānu)であった。ゴーバーヌからは、勇者トリサーリ(Trisāri)、不敗の者が生まれた。

Verse 2

करंधमस्तु त्रैसारिर् भरतस्तस्य चात्मजः दुष्यन्तः पौरवस्यापि तस्य पुत्रो ह्य् अकल्मषः //

次いで、トライサーリ(Traisāri)からカランダマ(Karaṃdhama)が生まれ、その子がバラタ(Bharata)であった。ドゥシュヤンタ(Duṣyanta)もまたパウラヴァ(Paurava)の後裔であり、その子はアカルマシャ(Akalmaṣa)—「無垢なる者」—であった。

Verse 3

एवं ययातिशापेन जरासंक्रमणे पुरा तुर्वसोः पौरवं वंशं प्रविवेश पुरा किल //

かくして、老いの移し替えという古の出来事において、ヤヤーティ(Yayāti)の呪詛により、トゥルヴァス(Turvasu)はパウラヴァ(Paurava)系統に入ったと伝えられる。

Verse 4

दुष्यन्तस्य तु दायादो वरूथो नाम पार्थिवः वरूथात्तु तथाण्डीरः संधानस्तस्य चात्मजः //

さて、ドゥシュヤンタ(Duṣyanta)の後嗣は、ヴァルーサ(Varūtha)という名の王であった。ヴァルーサからアーンディーラ(Āṇḍīra)が生まれ、その子がサムダーナ(Saṃdhāna)である。

Verse 5

पाण्ड्यश्च केरलश्चैव चोलः कर्णस्तथैव च तेषां जनपदाः स्फीताः पाण्ड्याश्चोलाः सकेरलाः //

パーンディヤ(Pāṇḍya)とケーララ(Kerala)、チョーラ(Cola)、そしてカルナ(Karṇa)もまた—これらは繁栄する国土である。すなわち、パーンディヤとチョーラの富饒の地は、ケーララとともに数えられる。

Verse 6

द्रुह्योस्तु तनयौ शूरौ सेतुः केतुस्तथैव च सेतुपुत्रः शरद्वांस्तु गन्धारस्तस्य चात्मजः //

ドルヒュ(Druhyu)には勇猛なる二子、セートゥ(Setu)とケートゥ(Ketu)がいた。セートゥの子はシャラドヴァーン(Śaradvān)であり、ガンダーラ(Gandhāra)はそのシャラドヴァーンの子である。

Verse 7

ख्यायते यस्य नाम्नासौ गन्धारविषयो महान् आरट्टदेशजास्तस्य तुरगा वाजिनां वराः //

その名によって大いなるガンダーラ(Gandhāra)の国土は世に知られ、またアーラッタ(Āraṭṭa)の地に生まれる馬は、駿馬の中でも最上と称される。

Verse 8

गन्धारपुत्रो धर्मस्तु घृतस्तस्यात्मजो ऽभवत् घृताच्च विदुषो जज्ञे प्रचेतास्तस्य चात्मजः //

ガンダーラよりダルマが生まれ、その子はグリタであった。賢きグリタよりプラチェーターが生まれ、彼もまたグリタの子である。

Verse 9

प्रचेतसः पुत्रशतं राजानः सर्व एव ते म्लेच्छराष्ट्राधिपाः सर्वे उदीचीं दिशम् आश्रिताः //

それらの王たち、すなわちプラチェタサの百人の子らは皆、ムレッチャの諸国の支配者となり、ことごとく北方に拠を定めた。

Verse 10

अनोश्चैव सुता वीरास् त्रयः परमधार्मिकाः सभानरश्चाक्षुषश्च परमेषुस् तथैव च //

またアヌにも、最も法に篤い三人の勇士の子があった。すなわちサバーナラ、チャークシュシャ、そして同じくパラメーシュである。

Verse 11

सभानरस्य पुत्रस्तु विद्वान्कोलाहलो नृपः कोलाहलस्य धर्मात्मा संजयो नाम विश्रुतः //

さて、サバーナラの子は博学の王コーラーハラであった。コーラーハラの子は法心を具え、サンジャヤの名で知られた。

Verse 12

संजयस्याभवत्पुत्रो वीरो नाम पुरंजयः जनमेजयो महाराज पुरंजयसुतो ऽभवत् //

サンジャヤには、勇猛なるプラムジャヤという子があった。さらに大王ジャナメージャヤは、プラムジャヤの子として生まれた。

Verse 13

जनमेजयस्य राजर्षेर् महाशालो ऽभवत्सुतः आसीद् इन्द्रसमो राजा प्रतिष्ठितयशाभवत् //

王仙ジャナメージャヤには、マハーシャーラという名の王子が生まれた。彼はインドラに等しい王となり、その名声は堅固に確立された。

Verse 14

महामनाः सुतस्तस्य महाशालस्य धार्मिकः सप्तद्वीपेश्वरो जज्ञे चक्रवर्ती महामनाः //

法にかなうマハーシャーラから、マハーマナーという名の子が生まれた。徳高くダルマを守る彼は、七大洲(サプタドヴィーパ)を統べる転輪王(チャクラヴァルティン)となった。

Verse 15

महामनास्तु द्वौ पुत्रौ जनयामास विश्रुतौ उशीनरं च धर्मज्ञं तितिक्षुं चैव ताव् उभौ //

マハーマナーは名高い二人の王子をもうけた。ダルマに通じるウシーナラと、ティティクシュであり、両者とも広く称えられた。

Verse 16

उशीनरस्य पत्न्यस्तु पञ्च राजर्षिसम्भवाः भृशा कृशा नवा दर्शा या च देवी दृषद्वती //

ウシーナラ王には、王仙の系譜に生まれた五人の妃がいた。ブリシャー、クリシャー、ナヴァー、ダルシャー、そして神性を帯びたドリシャドヴァティーである。

Verse 17

उशीनरस्य पुत्रास्तु तासु जाताः कुलोद्वहाः तपसा ते तु महता जाता वृद्धस्य धार्मिकाः //

それらの妃たちから、ウシーナラには一族を支える子らが生まれた。大いなる苦行(タパス)によって、彼らは長老(祖先)の正しき子孫となり、ダルマによって名高くなった。

Verse 18

भृशायास्तु नृगः पुत्रो नवाया नव एव च कृशायास्तु कृशो जज्ञे दर्शायाः सुव्रतो ऽभवत् दृषद्वत्याः सुतश्चापि शिबिर् औशीनरो नृपः //

ブリシャーより子ヌリガが生まれ、ナヴァーよりまことにナヴァが生じた。クリシャーよりクリシャが生まれ、ダルシャーよりスヴラタが現れた。さらにドリシャドヴァティーより、アウシーナラ家の王シビが生まれた。

Verse 19

शिबेस्तु शिबयः पुत्राश् चत्वारो लोकविश्रुताः पृथुदर्भः सुवीरश्च केकयो भद्रकस्तथा //

シビには世に名高い四人の पुत्रがいた。すなわち、プリトゥダルバ、スヴィーラ、ケカヤ、そしてバドラカである。

Verse 20

तेषां जनपदाः स्फीताः केकया भद्रकास्तथा सौवीराश्चैव पौराश्च नृगस्य केकयास्तथा //

彼らの国土には繁栄する諸国があった。ケカヤとバドラカ、またサウヴィーラとパウラヴァである。さらに、王ヌリガに連なるケカヤの諸族もあった。

Verse 21

सुव्रतस्य तथाम्बष्ठा कृशस्य वृषला पुरी नवस्य नवराष्ट्रं तु तितिक्षोस्तु प्रजां शृणु //

スヴラタにはアンバシュターと呼ばれる民(集落)があり、クリシャにはヴリシャラーという都があった。ナヴァにはナヴァラーシュトラと名づける国土がある。今また、ティティクシュの子孫について聞け。

Verse 22

तितिक्षुरभवद्राजा पूर्वस्यां दिशि विश्रुतः बृहद्रथः सुतस्तस्य तस्य सेनो ऽभवत्सुतः //

ティティクシュは王となり、東方に名高かった。その子はブリハドラタであり、ブリハドラタの子はセーナであった。

Verse 23

सेनस्य सुतपा जज्ञे सुतपस्तनयो बलिः जातो मानुषयोन्यां तु क्षीणे वंशे प्रजेच्छया //

セーナよりスータパーが生まれ、スータパーよりバリが生まれた。王統が衰微したとき、系譜を継がせる子孫を得ようとの意志により、バリは人間として出生した。

Verse 24

महायोगी तु स बलिर् बद्धो बन्धैर्महात्मना पुत्रानुत्पादयामास क्षेत्रजान्पञ्च पार्थिवान् //

そのバリは大いなるヨーギーであり、尊き大霊によって絆に縛られながらも、なおkṣetra(クシェートラ)の法により五人の子を生じさせ、彼らは地上の王となった。

Verse 25

अङ्गं स जनयामास वङ्गं सुह्मं तथैव च पुण्ड्रं कलिङ्गं च तथा बालेयं क्षेत्रमुच्यते बालेया ब्राह्मणाश्चैव तस्य वंशकराः प्रभो //

彼はアンガ(Aṅga)、ヴァンガ(Vaṅga)、スフマ(Suhma)、プンダラ(Puṇḍra)、カリンガ(Kaliṅga)という子らをもうけた。またバーレヤ(Bāleya)と呼ばれる地方もある。主よ、バーレヤのブラーフマナたちはまさに彼の系譜を継ぐ者である。

Verse 26

बलेश्च ब्रह्मणा दत्तो वरः प्रीतेन धीमतः महायोगित्वमायुश्च कल्पस्य परिमाणकम् //

そして賢きブラフマーは満悦してバリに恩寵を授けた。すなわち、至高のヨーガの自在と、一カルパ(Kalpa)の全量に及ぶ寿命である。

Verse 27

संग्रामे चाप्यजेयत्वं धर्मे चैवोत्तमा मतिः त्रैकाल्यदर्शनं चैव प्राधान्यं प्रसवे तथा //

戦においては不敗であり、ダルマにおいては最上の正しい理解を備える。また三時(過去・現在・未来)を観る力があり、さらに子孫の繁栄と出産においても卓越する。

Verse 28

जयं चाप्रतिमं युद्धे धर्मे तत्त्वार्थदर्शनम् चतुरो नियतान्वर्णान् स वै स्थापयिता प्रभुः //

戦において比類なき勝利を得、またダルマにおいて実在の真義を見抜く洞察を具える—まさに彼こそ主権の主であり、規定された四つのヴァルナ(身分秩序)を堅固に स्थापितする者である。

Verse 29

तेषां च पञ्च दायादा वङ्गाङ्गाः सुह्मकास्तथा पुण्ड्राः कलिङ्गाश्च तथा अङ्गस्य तु निबोधत //

彼らから五人の嗣子が生じた—ヴァンガ、アンガ、スフマ、プンドラ、そしてカリンガである。今はとりわけアンガについて聞け。

Verse 30

*मुनय ऊचुः कथं बलेः सुता जाताः पञ्च तस्य महात्मनः किंनाम्नी महिषी तस्य जनिता कतम ऋषिः //

聖仙たちは言った。「大いなる心をもつバリの五人の पुत्रは、いかにして生まれたのか。彼の正妃の名は何か。また彼らをもうけた(父となった)リシは誰か。」

Verse 31

कथं चोत्पादितास्तेन तन्नः प्रब्रूहि पृच्छताम् माहात्म्यं च प्रभावं च निखिलेन वदस्व तत् //

また、彼によっていかにして生み出されたのか。問う我らにそれを語れ。さらに、その महानさと威力とを余すところなく述べよ。

Verse 32

*सूत उवाच अथोशिज इति ख्यात आसीद्विद्वानृषिः पुरा पत्नी वै ममता नाम बभूवास्य महात्मनः //

スータは語った。古の時代、アトーシジャと名高い博学のリシがいた。その大いなる心の人の妻は、まことにママターと呼ばれていた。

Verse 33

उशिजस्य यवीयान्वै भ्रातृपत्नीमकामयत् बृहस्पतिर्महातेजा ममतामेत्य कामतः //

大いなる光輝を具えるブリハスパティは、ママターのもとに赴き、欲情に駆られてウシジの年少の弟の妻を望んだ。

Verse 34

उवाच ममता तं तु देवरं वरवर्णिनी अन्तर्वत्न्यस्मि ते भ्रातुर् ज्येष्ठस्य तु विरम्यताम् //

容色うるわしいママターは義弟に言った。「私は汝の兄(長兄)によって身ごもっている。ゆえに、やめなさい。」

Verse 35

अयं तु मे महाभाग गर्भः कुप्येद्बृहस्पते औशिजो भ्रातृजन्यस्ते सोपाङ्गं वेदमुद्गिरन् //

「しかし、幸いなる御方よ――ブリハスパティよ――この我が胎児は騒ぎ立つでしょう。そのとき、あなたの兄の系より生まれた親族アウシジャは、補助学(ウパーンガ)とともにヴェーダを唱え出すでしょう。」

Verse 36

अमोघरेतास्त्वं चापि न मां भजितुमर्हसि अस्मिन्न् एवं गते काले यथा वा मन्यसे प्रभो //

「主よ、あなたは決して空しくならぬ精を持つ方。されど今、このような成り行きとなった時、私に近づく必要はありません。あるがままに、あなたの思うところに従ってなさい、主よ。」

Verse 37

एवमुक्तस्तथा सम्यग् बृहत्तेजा बृहस्पतिः कामात्मा स महात्मापि न मनः सो ऽभ्यवारयत् //

このように告げられても、広大なる光威をもつブリハスパティは――大いなる魂の持ち主でありながら――欲に駆られ、自らの心を抑えることができなかった。

Verse 38

संबभूवैव धर्मात्मा तया सार्धमकामया उत्सृजन्तं तु तद्रेतोवाचं गर्भो ऽभ्यभाषत //

その法にかなう魂をもつ男は、彼女に望みがなくとも共にあり、彼が精を放つその時、胎内の子が言葉を発して語った。

Verse 39

भो तात वाचामधिप द्वयोर्नास्तीह संस्थितिः अमोघरेतास्त्वं चापि पूर्वं चाहमिहागतः //

「おお、父上よ――言葉の主よ――ここに我ら二人の留まる所はない。種子のむなしくならぬ汝は来たり、我もまた先にここへ来ていた」と。

Verse 40

सो ऽशपत्तं ततः क्रुद्ध एवमुक्तो बृहस्पतिः पुत्रं ज्येष्ठस्य वै भ्रातुर् गर्भस्थं भगवानृषिः //

そのように言われて怒った尊き聖仙ブリハスパティは、長兄の胎内にある未生の子に向けて呪詛を宣した。

Verse 41

यस्मात्त्वमीदृशे काले गर्भस्थो ऽपि निषेधसि मामेवमुक्तवांस्तस्मात् तमो दीर्घं प्रवेक्ष्यसि //

「かかる時に、汝は胎内にありながら我を制し、このように我に語った。ゆえに汝は長き闇へと入るであろう」と。

Verse 42

ततो दीर्घतमा नाम शापादृषिरजायत अतो ऽंशजो बृहत्कीर्तिर् बृहस्पतिरिवौजसा //

その後、呪詛の結果として「ディールガタマス(Dīrghatamas)」という聖仙が生まれた。さらにその系譜から、名高き「ブリハトキールティ(Bṛhatkīrti)」が現れ、ブリハスパティそのもののように光輝と威力に満ちていた。

Verse 43

ऊर्ध्वरेतास्ततो ऽसौ वै वसते भ्रातुराश्रमे स धर्मान्सौरभेयांस्तु वृषभाच्छ्रुतवांस्ततः //

その後、彼は上向の精を保つ厳格な梵行者(ウールダヴァレータス)として、兄のアーシュラマに住み、さらにヴリシャバ(Vṛṣabha)から、サウラベーヤ(Saurabheya)と呼ばれる伝統のダルマを聴聞し学んだ。

Verse 44

तस्य भ्राता पितृव्यो यश् चकार भरणं तदा तस्मिन्निवसतस्तस्य यदृच्छातस्तु वै वृषः //

そのとき父方の叔父、すなわち父の兄が、彼の扶養と生活の支えを引き受けた。彼がそこに住んでいる間に、一頭の牡牛が偶然にも自らその場所へやって来た。

Verse 45

यज्ञार्थमाहृतान्दर्भांश् चचार सुरभीसुतः जग्राह तं दीर्घतमाः शृङ्गयोस्तु चतुष्पदम् //

スラビー(Surabhī)の子は、祭祀(ヤジュニャ)のために運ばれてきたダルバ草を携えて歩き回っていた。するとディールガタマス(Dīrghatamas)は、その四足の獣を角でつかんだ。

Verse 46

तेनासौ निगृहीतश्च न चचाल पदात्पदम् ततो ऽब्रवीद्वृषस्तं वै मुञ्च मां बलिनां वर //

彼に押さえられると、相手は一歩たりとも動けなかった。そこでその牡牛は言った。「放してくれ、力ある者のうち最上の者よ。」

Verse 47

न मयासादितस्तात बलवांस्त्वत्समः क्वचित् मम चान्यः समो वापि न हि मे बलसंख्यया मुञ्च तातेति च पुनः प्रीतस्ते ऽहं वरं वृणु //

「わが子よ、どこにもお前に等しい強者に出会ったことはない。力の量りにおいて、我に等しい者もまた他にいない。ゆえに、子よ、放してくれ。」そしてお前を喜び、重ねて言った。「望む恩寵(ブーン)を選べ。」

Verse 48

एवमुक्तो ऽब्रवीदेनं जीवन्मे त्वं क्व यास्यसि एष त्वां न विमोक्ष्यामि परस्वादं चतुष्पदम् //

このように言われると、それは彼に告げた。「我が生きているかぎり、汝はどこへ行くのか。汝を放たぬ——おお四足のものよ、他者の肉の味を好む者よ!」

Verse 49

*वृषभ उवाच नास्माकं विद्यते तात पातकं स्तेयमेव च भक्ष्याभक्ष्यं तथा चैव पेयापेयं तथैव च //

ヴリシャバは言った。「いとしき者よ、我らには罪も盗みも存在しない。同様に、食すべきもの・食すべからざるものの区別もなく、また飲むべきもの・飲むべからざるものの区別もない。」

Verse 50

द्विपदां बहवो ह्य् एते धर्म एष गवां स्मृतः कार्याकार्ये न वागम्यागमनं च तथैव च //

二足の者(人間)には実に多くの義務がある。だが牛に関しては、これこそがそのダルマであると説かれる。なすべきこと・なすべからざることにおいて、言葉の是非は問われず、また『行く』『行かぬ』という意図的な道徳選択もない。

Verse 51

*सूत उवाच गवां धर्मं तु वै श्रुत्वा संभ्रान्तस्तु विसृज्य तम् शक्त्यान्नपानदानात्तु गोपतिं संप्रसादयत् //

スータは言った。牛に関する聖なる務めを聞いて、彼は深く心を揺さぶられた。そこでそれを放ち、ついで力の及ぶかぎり、食と飲み物の施しによって牛の主・守護者を満足させた。

Verse 52

प्रसादिते गते तस्मिन् गोधर्मं भक्तितस्तु सः मनसैव समादध्यौ तन्निष्ठस्तत्परो हि सः //

その者が恩寵によって満たされ去ったのち、彼は信愛(バクティ)ゆえに、そこで説かれたダルマを心中に受けとめた。彼はそれに堅く住し、全身全霊をもってそれに帰依した。

Verse 53

ततो यवीयसः पत्नीं गौतमस्याभ्यपद्यत कृतावलेपां तां मत्वा सो ऽनड्वानिव न क्षमः //

その後、彼は年少のガウタマの妻に近づいた。彼女が驕りと我意によって振る舞っていると思い、彼は耐え難くなり――軛を付けぬ牡牛のように――自制できなかった。

Verse 54

गोधर्मं तु परं मत्वा स्नुषां तामभ्यपद्यत निर्भर्त्स्य चैनं रुद्ध्वा च बाहुभ्यां सम्प्रगृह्य च //

しかし「牛のダルマ」を至上と見なして、彼はその嫁に向かって突進した。彼女は彼を叱責し、制止して、両腕でしっかりと抱え込んだ。

Verse 55

भाव्यमर्थं तु तं ज्ञात्वा माहात्म्यात्तमुवाच सा विपर्ययं तु त्वं लब्ध्वा अनड्वानिव वर्तसे //

起こるべき事を悟った彼女は、その偉大さを思って彼に告げた。「だがあなたは、倒錯した理解に陥り、未だ馴らされぬ牡牛のように振る舞っている。」

Verse 56

गम्यागम्यं न जानीषे गोधर्मात्प्रार्थयन्सुताम् दुर्वृत्तं त्वां त्यजाम्यद्य गच्छ त्वं स्वेन कर्मणा //

あなたは何が許され、何が禁じられているかを知らない――正しい行いに背いて娘を求めたからだ。今日、私はあなたの悪しき振る舞いゆえにあなたを捨てる。自らの業に従って行き、その報いを受けよ。

Verse 57

काष्ठे समुद्गे प्रक्षिप्य गङ्गाम्भसि समुत्सृजत् यस्मात्त्वमन्धो वृद्धश्च भर्तव्यो दुरधिष्ठितः //

彼女は彼を木の櫃に入れ、ガンガーの水に投げ入れて言った。「あなたは盲目で老いており――扱いが難しいゆえに――負担として養われねばならぬのだ。」

Verse 58

तमुह्यमानं वेगेन स्रोतसो ऽभ्याशमागतः जग्राह तं स धर्मात्मा बलिर् वैरोचनिस्तदा //

彼が川の流れの勢いに押し流されていたとき、法にかなうバリ(ヴィローチャナの子)は近づき、彼をつかみ取った。

Verse 59

अन्तःपुरे जुगोपैनं भक्ष्यभोज्यैश्च तर्पयन् प्रीतश्चैव वरेणैव च्छन्दयामास वै बलिम् //

彼はその者を内宮に安全にかくまい、食物と珍味で満たした。さらに喜び、恩願(ヴァラ)を授けてバリを満足させた。

Verse 60

तस्माच्च स वरं वव्रे पुत्रार्थे दानवर्षभः संतानार्थं महाभागभार्यायां मम मानद पुत्रान्धर्मार्थतत्त्वज्ञान् उत्पादयितुमर्हसि //

それゆえダーナヴァの中の雄者は子のために願いを選び言った。「おお名誉を授ける御方よ、我が高貴なる妻を通して、我が家系を継ぐ子らをもうけさせ給え。ダルマとアルタの真理を知る子らを。」

Verse 61

एवमुक्तो ऽथ देवर्षिस् तथास्त्वित्युक्तवान् प्रभुः स तस्य राजा स्वां भार्यां सुदेष्णां नाम प्राहिणोत् अन्धं वृद्धं च तं ज्ञात्वा न सा देवी जगाम ह //

こう告げられると、神聖なる仙人は「そのとおりに」と答えた。そこで王は自らの妃スデーシュナーを遣わしたが、その男が盲目で老いていると知るや、王妃は行かなかった。

Verse 62

शूद्रां धात्रेयिकां तस्माव् अन्धाय प्राहिणोत्तदा तस्यां कक्षीवदादींश्च शूद्रयोनाव् ऋषिर् वशी //

それゆえその時、王はアンダにシュードラの女ダートレーヤー(ダートレイカー)を遣わした。自制の仙人は彼女を通して、カクシーヴァーンらを、シュードラの胎より生ませた。

Verse 63

जनयामास धर्मात्मा शूद्रान् इत्येवमादिकम् उवाच तं बली राजा दृष्ट्वा कक्षीवदादिकान् //

その法なる者は、そのようにしてシュードラらその他を生み出した。カクシーヴァトらを見たバリ王は、しかるべく彼に語りかけた。

Verse 64

*राजोवाच प्रवीणान् ऋषिधर्मस्य चेश्वरान् ब्रह्मवादिनः विद्वान् प्रत्यक्षधर्माणां बुद्धिमान् वृत्तिमाञ्छुचीन् //

王は言った。「(求むべきは)巧みなる者、リシのダルマを司る者、ブラフマンを説く師、直接に知られうる正法の原理に通じ、 बुद्धि(知恵)あり、行い正しく、清浄なる者である。」

Verse 65

ममैव चेति होवाच तं दीर्घतमसं बलिः नत्युवाच मुनिस्तं वै ममैवमिति चाब्रवीत् //

バリは聖仙ディールガタマスに言った。「まことに彼は我がものだ。」ムニは礼拝して答えた。「然り——まことに汝のものだ。」そしてその通りに述べた。

Verse 66

उत्पन्नाः शूद्रयोना तु भवच्छन्दे सुरोत्तम अन्धं वृद्धं च मां ज्ञात्वा सुदेष्णा महिषी तव प्राहिणोद् अवमानान्मे शूद्रां धात्रेयिकां नृप //

「まことに汝の望みにより、神々の中の最勝者よ、我はシュードラの胎より生まれた。汝の王妃スデーシュナーは、我が盲にして老いたるを知るや、王よ、侮りをもってシュードラの乳母—ダートレーヤの娘—を我に遣わした。」

Verse 67

ततः प्रसादयामास बलिस् तमृषिसत्तमम् बलिः सुदेष्णां तां भार्यां भर्त्सयामास दानवः //

そこでバリは、その最勝の聖仙をなだめようと努めた。だがダーナヴァ族のバリは、妻スデーシュナーを叱責した。

Verse 68

पुनश्चैनाम् अलंकृत्य ऋषये प्रत्यपादयत् तां स दीर्घतमा देवीं तथा कृतवतीं तदा //

そして再び彼は彼女を飾り立て、リシに引き渡した。その時、ディールガタマーはまことにその女神を受け入れ、事はそのとおりに成就した。

Verse 69

दध्ना लवणमिश्रेण त्व् अभ्यक्तं मधुकेन तु लिह माम् अजुगुप्सन्ती आपादतलमस्तकम् ततस्त्वं प्राप्स्यसे देवि पुत्रान्वै मनसेप्सितान् //

塩を混ぜた凝乳(ヨーグルト)と、さらに蜜とで我を塗り、嫌悪することなく足裏から頭頂に至るまで我を舐めよ。そうすれば、女神よ、汝の心の望むままの男子をまことに得るであろう。

Verse 70

तस्य सा तद्वचो देवी सर्वं कृतवती तदा तस्य सापानम् आसाद्य देवी परिहरत्तदा //

その言葉を聞いて、女神はすべてをそのとおりに行った。ついで彼の呪詛が及ぶ機会に至るや、女神はその時ただちにそれを退けた。

Verse 71

तामुवाच ततः सो ऽथ यत्ते परिहृतं शुभे विनापानं कुमारं तु जनयिष्यसि पूर्वजम् //

そこで彼は彼女に告げた。「吉祥なる者よ、汝から差し止められていたものについて、汝はヴィナーパーナ(Vināpāna)という名の男子を産むであろう。彼は先に生まれる、長子である。」

Verse 72

*सुदेष्णोवाच नार्हसि त्वं महाभाग पुत्रं मे दातुमीदृशम् तोषितश्च यथाशक्ति प्रसादं कुरु मे प्रभो //

スデーシュナーは言った。「大いなる幸運を具えたお方よ、このようにして我が子を与えるべきではありません。私の力の及ぶ限りであなたを満足させ得たのなら、どうか御加護をお授けください、主よ。」

Verse 73

*दीर्घतमा उवाच तवापचाराद्देव्येष नान्यथा भविता शुभे नैव दास्यति पुत्रस्ते पौत्रौ वै दास्यते फलम् //

ディールガタマスは言った。「吉祥なる婦人よ、汝の過失ゆえに、これは必ずそのとおりに起こり、他のあり方はない。汝の子は汝に果報を与えず、むしろその果は汝の孫たちを通して汝に至るであろう。」

Verse 74

तस्यापानं विना चैव योग्यभावो भविष्यति तस्माद् दीर्घतमाङ्गेषु कुक्षौ स्पृष्ट्वेदम् अब्रवीत् //

「下行の息アパーナ(apāna)がなくとも、それはなお務めに適うものとなる。」そう言って、彼は長い四肢で自らの腹に触れ、これらの言葉を語った。

Verse 75

प्राशितं यद्यदङ्गेषु न सोपस्थं शुचिस्मिते तेन तिष्ठन्ति ते गर्भे पौर्णमास्याम् इवोडुराट् //

口にした食物は諸肢を養うが、腰の部位は養わない。清らかに微笑む者よ、その養いの次第によって、彼らは胎内に安住する。あたかも満月の夜の威ある月のごとく。

Verse 76

भविष्यन्ति कुमारास्तु पञ्च देवसुतोपमाः तेजस्विनः सुवृत्ताश्च यज्वानो धार्मिकाश्च ते //

五人の王子が生まれるであろう。神々の子らに等しく、光輝に満ち、行いはすぐれ、ヤジュニャ(祭祀)を修し、まことにダルマにかなう者たちである。

Verse 77

*सूत उवाच तदंशस्तु सुदेष्णाया ज्येष्ठः पुत्रो व्यजायत अङ्गस्तथा कलिङ्गश्च पुण्ड्रः सुह्मस्तथैव च //

スータは語った。その系統から、スデーシュナーは長子を産み、また他の子らも生まれた—アンガ(Aṅga)、カリンガ(Kaliṅga)、プンドラ(Puṇḍra)、そして同じくスフマ(Suhma)である。

Verse 78

वङ्गराजस्तु पञ्चैते बलेः पुत्राश्च क्षेत्रजाः इत्येते दीर्घतमसा बलेर्दत्ताः सुतास्तथा //

この五人—「ヴァンガの王たち」として知られる者—は、バリの子であり、kṣetrajā(クシェートラジャ)の子として生まれた。かくして聖仙ディールガタマスは、これらの子らをバリに授け、彼の子とした。

Verse 79

प्रतिष्ठामागतानां हि ब्राह्मण्यं कारयंस्ततः ततो मानुषयोन्यां स जनयामास वै प्रजाः //

まことに、彼らが定住して確立したのち、彼はブラーフマナの秩序を制定させた。さらにその後、人の胎による生殖を通して、真に子孫・民衆を生み出した。

Verse 80

ततस्तं दीर्घतमसं सुरभिर्वाक्यमब्रवीत् विचार्य यस्माद्गोधर्मं प्रमाणं ते कृतं विभो //

そのときスラビー(Surabhī)はディールガタマス(Dīrghatamas)にこう告げた。「大いなる力ある者よ、汝が熟慮して、牛に関するダルマを正行の権威ある規範として確立したゆえに……」

Verse 81

शक्त्या चानन्ययास्मासु तेन प्रीतास्मि ते ऽनघ तस्मात्तुभ्यं तमो दीर्घम् आघ्रायापनुदामि वै //

罪なき者よ、汝が揺るがぬ信愛と全き力をもって我に依り頼んだゆえ、我は汝を嘉する。ゆえに汝のため、我は久しく存した闇を、あたかも吸い込みて吐き出すかのごとく、まことに払い除ける。

Verse 82

बार्हस्पत्यस्तथैवैष पाप्मा वै तिष्ठति त्वयि जरां मृत्युं तमश्चैव आघ्रायापनुदामि ते //

このバールハスパティヤ(Bārhaspatya)の災い—すなわちこの罪垢—は、まことに汝に宿っている。我はそれを嗅ぎ分けて払い除け、汝より老いと死と闇とをも追い払う。

Verse 83

सद्यः स घ्रातमात्रस्तु असितो मुनिसत्तमः आयुष्मांश्च वपुष्मांश्च चक्षुष्मांश्च ततो ऽभवत् //

ただちに、その香りを嗅いだだけで、最勝の聖仙アシタは、長寿と健やかに輝く身体、そして澄みわたる視力とを具えた。

Verse 84

गो ऽभ्याहते तमसि वै गौतमस्तु ततो ऽभवत् काक्षीवांस्तु ततो गत्वा सह पित्रा गिरिव्रजम् //

牛によって闇が打ち払われたとき、ガウタマが生まれた。ついでカークシーヴァーンは父とともにギリヴラジャへ赴いた。

Verse 85

दृष्ट्वा स्पृष्ट्वा पितुर्वै स ह्य् उपविष्टश्चिरं तपः ततः कालेन महता तपसा भावितस्तु सः //

父を見て触れたのち、彼は座して久しく苦行(タパス)を修した。やがて長大な時を経て、その強大なタパスによって熟成され、内奥より変容した。

Verse 86

विधूय मातृजं कायं ब्राह्मण्यं प्राप्तवान्विभुः ततो ऽब्रवीत्पिता तं वै पुत्रवानस्म्यहं त्वया //

母より生じた身を払い捨て、大いなる者はブラーフマナの位(Brahminhood)に到達した。すると父は彼に言った。「汝によって、我はまことに子を得た。」

Verse 87

सत्पुत्रेण तु धर्मज्ञ कृतार्थो ऽहं यशस्विना मुक्त्वात्मानं ततो ऽसौ वै प्राप्तवान्ब्रह्मणः क्षयम् //

「おお、ダルマを知る者よ。徳高く名声ある子によって、我は成就した。」そう言って彼は自己(すなわち身体)を捨て、まことにブラフマン(Brahman)に到達した――あらゆる朽滅が尽きる境地へ。

Verse 88

ब्राह्मण्यं प्राप्य काक्षीवान् सहस्रमसृजत्सुतान् कौष्माण्डा गौतमाश्चैव स्मृताः काक्षीवतः सुताः //

ブラーフマナの位を得たのち、カークシーヴァーン(Kākṣīvān)は千人の息子をもうけた。そのうち、カウシュマーンダ(Kauṣmāṇḍa)とガウタマ(Gautama)は、カークシーヴァーンの子として記憶されている。

Verse 89

इत्येष दीर्घतमसो बलेर्वैरोचनस्य च समागमो वः कथितः संततिश्चोभयोस्तथा //

このようにして、ディールガタマス(Dīrghatamas)とバリ・ヴァイローチャナ(Bali Vairocana)の会合、ならびに両者から生じた子孫の系譜を、汝らに語り終えた。

Verse 90

बलिस्तानभिनन्द्याह पञ्च पुत्रानकल्मषान् कृतार्थः सो ऽपि धर्मात्मा योगमायावृतः स्वयम् //

バリ(Bali)の座を嘉し迎えたのち、彼は穢れなき五人の息子について語った。法の心をもつその者もまた、目的を果たして、自らのヨーガ・マーヤー(yogamāyā)によって覆われたままであった。

Verse 91

अदृश्यः सर्वभूतानां कालापेक्षः स वै प्रभुः तत्राङ्गस्य तु दायादो राजासीद्दधिवाहनः //

その主はあらゆる生類に対して不可視であり、時に応じて事を運んだ。その後、アンガ(Aṅga)の後嗣として、ダディヴァーハナ(Dadhivāhana)という王が治めた。

Verse 92

दधिवाहनपुत्रस्तु राजा दिविरथः स्मृतः आसीद् दिविरथापत्यं विद्वान्धर्मरथो नृपः //

ダディヴァーハナ(Dadhivāhana)の子は、ディヴィラタ(Diviratha)として記憶される王であった。ディヴィラタの系統から、賢明なる王ダルマラタ(Dharmaratha)が現れた。

Verse 93

स हि धर्मरथः श्रीमांस् तेन विष्णुपदे गिरौ सोमः शुक्रेण वै राज्ञा सह पीतो महात्मना //

彼こそ光輝ある王ダルマラタであった。ヴィシュヌパダの山において、その大いなる魂の王は、シュクラとともにソーマ(月神)をまことに飲した。

Verse 94

अथ धर्मरथस्याभूत् पुत्रश्चित्ररथः किल तस्य सत्यरथः पुत्रस् तस्माद्दशरथः किल //

次いで、伝えられるところによれば、ダルマラタにはチトララタという पुत्रがあった。その子はサティヤラタであり、さらにその子として、ダシャラタが生まれたという。

Verse 95

लोमपाद इति ख्यातस् तस्य शान्ता सुताभवत् अथ दाशरथिर् वीरश् चतुरङ्गो महायशाः //

彼はローマパーダの名で知られ、その娘はシャーンターであった。ついで、四種軍(車・象・馬・歩)を備え大いなる名声を有する勇者ダーシャラティが現れた。

Verse 96

ऋष्यशृङ्गप्रसादेन जज्ञे स्वकुलवर्धनः चतुरङ्गस्य पुत्रस्तु पृथुलाक्ष इति स्मृतः //

リシャシュリンガの加護によって、自らの家系を増し栄えさせるスヴァクルヴァルダナが生まれた。また、チャトゥランガの子はプリトゥラークシャとして記憶されている。

Verse 97

पृथुलाक्षसुतश्चापि चम्पनामा बभूव ह चम्पस्य तु पुरी चम्पा पूर्वं या मालिनी भवत् //

また、プリトゥラークシャの子はまことにチャンパと名づけられた。チャンパの都はチャンパーと呼ばれ、以前はマーリニーとして知られていた。

Verse 98

पूर्णभद्रप्रसादेन हर्यङ्गो ऽस्य सुतो ऽभवत् यज्ञे विभाण्डकाच्चास्य वारणः शत्रुवारणः //

プールナバドラ(Pūrṇabhadra)の恩寵(賜与)によって、ハリヤンガ(Haryaṅga)は彼の子として生まれた。さらにヴィバーンダカ(Vibhāṇḍaka)より、供犠(yajña)の儀において、敵を退ける者ヴァーラナ(Vāraṇa)もまた彼に生まれた。

Verse 99

अवतारयामास महीं मन्त्रैर्वाहनमुत्तमम् हर्यङ्गस्य तु दायादो जातो भद्ररथः किल //

聖なるマントラによって、彼は最上の乗り物を地上へと降臨させた。さらに、ハリヤンガ(Haryaṅga)の嗣子としてバドララタ(Bhadraratha)が生まれたと伝えられる。

Verse 100

अथ भद्ररथस्यासीद् बृहत्कर्मा जनेश्वरः बृहद्भानुः सुतस्तस्य तस्माज्जज्ञे महात्मवान् //

ついでバドララタ(Bhadraratha)から、人々の主たる王ブリハトカルマー(Bṛhatkarmā)が現れた。その子はブリハドバーヌ(Bṛhadbhānu)であり、彼から大いなる魂をもつ王が生まれた。

Verse 101

बृहद्भानुस्तु राजेन्द्रो जनयामास वै सुतम् नाम्ना जयद्रथं नाम तस्माद्बृहद्रथो नृपः //

王ブリハドバーヌ(Bṛhadbhānu)はまことに、ジャヤドラタ(Jayadratha)という名の子をもうけた。さらに彼から、王ブリハドラタ(Bṛhadratha)が生まれた。

Verse 102

आसीद्बृहद्रथाच्चैव विश्वजिज्जनमेजयः दायादस्तस्य चाङ्गो वै तस्मात्कर्णो ऽभवन्नृपः //

ブリハドラタ(Bṛhadratha)から、ヴィシュヴァジト・ジャナメージャヤ(Viśvajit Janamejaya)が生まれた。その嗣子はアンガ(Aṅga)であり、アンガから王カルナ(Karṇa)が現れた。

Verse 103

कर्णस्य वृषसेनस्तु पृथुसेनस्तथात्मजः एते ऽङ्गस्यात्मजाः सर्वे राजानः कीर्तिता मया विस्तरेणानुपूर्व्याच्च पूरोस्तु शृणुत द्विजाः //

カルナの子はヴリシャセーナ(Vṛṣasena)であり、また別の子はプリトゥセーナ(Pṛthusena)であった。かくして、アンガ(Aṅga)の後裔たるこれらすべての王たちを、我は詳しく順序正しく語り終えた。いま、ああ二度生まれの者たちよ、さらにプール(Pūru)の系譜をも聞け。

Verse 104

*ऋषय ऊचुः कथं सूतात्मजः कर्णः कथमङ्गस्य चात्मजः एतद् इच्छामहे श्रोतुम् अत्यन्तकुशलो ह्य् असि //

仙人たちは言った。「いかにしてカルナはスータ(sūta、御者)の子であり、またいかにしてアンガ(Aṅga)の子でもあるのか。これを聞きたい—まことにあなたは語りにおいてこの上なく巧みである。」

Verse 105

*सूत उवाच बृहद्भानुसुतो जज्ञे राजा नाम्ना बृहन्मनाः तस्य पत्नीद्वयं ह्य् आसीच् छैब्यस्य तनये ह्य् उभे यशोदेवी च सत्या च तयोर्वंशं च मे शृणु //

スータは語った。「ブリハドバーヌ(Bṛhadbhānu)から、ブリハンマナー(Bṛhanmanā)という名の王が生まれた。彼には二人の妃があり、いずれもチャイビヤ(Chaibya)の娘で、ヤショーデーヴィー(Yaśodevī)とサティヤー(Satyā)であった。いま、彼女らから出た系統を我より聞け。」

Verse 106

जयद्रथं तु राजानं यशोदेवी ह्य् अजीजनत् सा बृहन्मनसः सत्या विजयं नाम विश्रुतम् //

ヤショーデーヴィー(Yaśodevī)は王ジャヤドラタ(Jayadratha)を産んだ。ブリハンマナー(Bṛhanmanā)の妃サティヤー(Satyā)は、ヴィジャヤ(Vijaya)と名高い子を産んだ。

Verse 107

विजयस्य बृहत्पुत्रस् तस्य पुत्रो बृहद्रथः बृहद्रथस्य पुत्रस्तु सत्यकर्मा महामनाः //

ヴィジャヤ(Vijaya)にはブリハトプトラ(Bṛhatputra)という子があり、その子はブリハドラタ(Bṛhadratha)であった。さらにブリハドラタの子は、偉大なる魂をもつサティヤカルマー(Satyakarmā)であった。

Verse 108

सत्यकर्मणो ऽधिरथः सूतश्चाधिरथः स्मृतः यः कर्णं प्रतिजग्राह तेन कर्णस्तु सूतजः तच्चेदं सर्वमाख्यातं कर्णं प्रति यथोदितम् //

アディラタは、スータ(戦車の御者)としても記憶されるが、サティヤカルマンの子であった。彼こそがカルナを受け入れ養育したゆえに、カルナはスータの子と語られる。かくしてカルナに関する一切の由来は、述べられたとおりに語り終えられた。

Frequently Asked Questions

Adhyāya 48 primarily preserves dynastic memory (vaṃśa) while teaching that dharma is both normative and contextual: transgression (desire-driven acts leading to curses) produces bondage, yet adherence to a recognized dharma—here framed as go-dharma—enables restoration and social order. It also legitimizes political origins by linking kings and regions to sanctioned forms of progeny (kṣetraja) and to adoption, showing how identity labels (like ‘sūta-putra’) can arise from social circumstance rather than biological birth alone.

This chapter is overwhelmingly Genealogy (Paurava, Druhyu, Anu, Uśīnara, Śibi, Anga lines) with strong Dharma content: curse ethics, go-dharma discourse, kṣetraja progeny rules, and ideals of kingship (invincibility, dharmic insight, establishing varṇas). It is not a Vāstu-śāstra chapter; instead it functions as a political-sacred map of janapadas and royal legitimacy.

Sūta explains that Bali Vairocana desired heirs and received a boon through the sage Dīrghatamas. The five sons—Aṅga, Vaṅga, Suhma, Puṇḍra, Kaliṅga—are described as kṣetrajā offspring, begotten by Dīrghatamas through Bali’s queen Sudeṣṇā, thereby providing a purāṇic charter for the eastern polities associated with those names.

The chapter resolves this by stating that in the Anga succession a king named Satyakarmā had a son Adhiratha, remembered as a sūta (charioteer). Because Adhiratha accepted and raised Karṇa, Karṇa is called sūta-putra by adoption/guardianship, while the narrative also maintains Karṇa’s placement within the Anga-related royal genealogy being recited.

Go-dharma is presented through Vṛṣabha (from Surabhī’s line), who explains that cattle do not bear the same moral categories of sin/theft or edible/inedible as humans; their dharma is defined differently. Dīrghatamas, shaken by this teaching, adopts it devotionally, and Surabhī later removes his ‘long darkness’ (curse-affliction), restoring vitality and sight. The episode illustrates purāṇic ethics: dharma varies by being and station, and sincere alignment with a recognized dharma can transform fate.

Read Matsya Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App