प्राशितं यद्यदङ्गेषु न सोपस्थं शुचिस्मिते तेन तिष्ठन्ति ते गर्भे पौर्णमास्याम् इवोडुराट् //
prāśitaṃ yadyadaṅgeṣu na sopasthaṃ śucismite tena tiṣṭhanti te garbhe paurṇamāsyām ivoḍurāṭ //
口にした食物は諸肢を養うが、腰の部位は養わない。清らかに微笑む者よ、その養いの次第によって、彼らは胎内に安住する。あたかも満月の夜の威ある月のごとく。
This verse is not about Pralaya; it uses a cosmic image (the full moon) as a metaphor to explain stability and established order within the womb during conception and development.
It supports the Matsya Purana’s broader householder ethic: disciplined conduct, purity, and regulated nourishment are presented as factors that sustain healthy conception and the stability of the embryo.
No Vastu or temple-architecture rule appears here; the ritual significance is indirect—emphasizing purity and proper intake as part of garbha-related observances within domestic dharma.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Matsya Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.