Adhyaya 92
StudyMeritKnowledge38 Shlokas

Adhyaya 92: Devi’s Assurance of Protection and the Fruits of Reciting the Devi Mahatmyam

देवीमाहात्म्य-फलश्रुति (DevīMāhātmya-Phalaśruti)

Blessings of Knowledge

本章は、女神が「デーヴィー・マーハートミャム」を信心をもって聴聞し、読誦し、唱える者を必ず守護すると誓われることを述べる。女神は恐れ、災厄、病、障碍を払い、勝利、安寧、福徳、財、繁栄を授ける。また、誦持の功徳(パラシュルティ)と、相応しい時に行う読誦、清らかな心での礼拝供養の尊さが説かれる。

Divine Beings

Devī (Bhagavatī, Caṇḍikā, Caṇḍavikramā, Mahākālī)Devas (collective)Brahmā (as composer of stutis, referenced)Brahmarṣis (as composers of stutis, referenced)

Celestial Realms

Sāvarṇika Manvantara (contextual frame)Pātāla (destination of the remaining daityas)Devī’s āyatana/temple-space (as the locus of her abiding presence)

Key Content Points

Devī (speaking directly) promises certain protection and removal of बाधा for those who regularly recite or hear her stutis and the Devī Māhātmya with concentration and devotion.Ritual and calendrical prescriptions: recitation during aṣṭamī, navamī, caturdaśī; during bali, pūjā, agnikārya/homa, mahotsava; and the annual śaratkāla mahāpūjā, with Devī accepting worship even if performed unknowingly.Apotropaic and therapeutic scope: pacification of epidemics (mahāmārī), threefold omens (trividha utpāta), ग्रहपीडा, nightmares, child-seizures (bālagraha), social factionalism, and destruction of rākṣasa/bhūta/piśāca influences through recitation alone.Narrative closure within the frame: Caṇḍikā disappears; the devas become nirātaṅka and resume yajña-bhāga; the surviving daityas retreat to Pātāla after Śumbha-Niśumbha’s fall.Theological synthesis: Devī is depicted as all-pervading śakti—source of delusion and knowledge, prosperity (lakṣmī) and adversity (alakṣmī), creation and dissolution—granting wealth, sons, dharmic mind, and auspicious gati when praised and worshipped.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 92Devi Mahatmyam Chapter 92Devimahatmya PhalashrutiChandika protection versesSavarṇika Manvantara Devi MahatmyamDurga Saptashati benefits of recitationNavami Ashtami Chaturdashi recitation

Shlokas in Adhyaya 92

Verse 1

देव्युवाच एभिः स्तवैश्च मां नित्यं स्तोष्यते यः समाहितः । तस्याहं सकलां बाधां नाशयिष्याम्यसंशयम् ॥

女神は言われた。「心を収め、これらの讃歌によって絶えず我を讃える者には、その信者のあらゆる苦患を、疑いなく必ず滅してやろう。」

Verse 2

मधुकैटभनाशं च महिषासुरघातनम् । कीर्तयिष्यन्ति ये तद्वद्वधं शुम्भनिशुम्भयोः ॥

マドゥとカイタバの滅亡、マヒシャースラの討伐、またシュンバとニシュンバの殺害を語り伝える者たちは——(果報を説くファラシュルティが続けて述べるとおり)デーヴィーの恩寵と守護を得る。

Verse 3

अष्टम्यां च चतुर्दश्यां नवम्यां चैकचेतसः । स्तोष्यन्ति चैव ये भक्त्या मम माहात्म्यमुत्तमम् ॥

一心にして敬虔に、我が至上のマーハートミヤを月の第八日・第十四日・第九日に讃える者たちは——(約束された加護と功徳を受ける)。

Verse 4

न तेषां दुष्कृतं किञ्चिद् दुष्कृतोत्था न चापदः । भविष्यति न दारिद्र्यं न चैवेष्टवियोजनम् ॥

彼らには、果を結ぶ罪過もなく、罪より生ずる災厄もない。貧困もなく、愛しきものとの別離もない。

Verse 5

शत्रुतो न भयं तस्य दस्युतो वा न राजतः । न शस्त्रानलतोयौघात् कदाचित् सम्भविष्यति ॥

その信者には、敵・盗賊・王権からの恐れは起こらない。武器・火・洪水による危難も、決して及ばない。

Verse 6

तस्मान्ममैन्माहात्म्यं पठितव्यं सहाहितैः । श्रोतव्यं च सदा भक्त्या परं स्वस्त्ययनं महत् ॥

ゆえに、この我がマーハートミヤは、心を怠らぬ者たちによって誦されるべきであり、また常に信愛をもって聴聞されるべきである――それは吉祥なる安寧のための、至上にして偉大なるスヴァスティヤーヤナ(svastyayana)の儀礼だからである。

Verse 7

उपसर्गानशेषांस्तु महामारीसमुद्भवान् । तथा त्रिविधमुत्पातं माहात्म्यं शमयेन्रमम् ॥

しかし我がマーハートミヤは、大疫より生ずるあらゆる苦患を鎮め、また三種の凶兆(ウトパータ utpāta)をも同様に静める。

Verse 8

यत्रैतत् पठ्यते सम्यङ्नित्यमायतने मम । सदा न तद्विमोक्ष्यामि सान्निध्यं तत्र मे स्थितम् ॥

我が社において、これが日々正しく誦されるところでは、我は決してその地を捨てない。わが臨在はそこにとどまる。

Verse 9

बलिप्रदाने पूजायामग्निकार्ये महोत्सवे । सर्वं ममैत्तच्चरितमुच्चार्यं श्राव्यमेव च ॥

バリ(供物)を捧げる時、プージャー(礼拝)において、火供の儀、そして大祭において――我が行為の全き物語は声高く誦され、また人々に聴かせられるべきである。

Verse 10

जानताजानता वापि बलिपूजां तथा कृताम् । प्रतीच्छिष्याम्यहं प्रीत्या वह्निहोमं तथा कृतम् ॥

それが意識してなされたものであれ、無意識であれ、我はそのような供物を伴う礼拝(バリとプージャー)を歓喜して受け取り、同様にその作法で修された火供(ホーマ)をも受納する。

Verse 11

शरत्काले महापूजा क्रियते या च वार्षिकी । तस्यां ममैतन्माहात्म्यं श्रुत्वा भक्तिसमन्वितः ॥

秋の季節に、年ごとの大いなる礼拝が執り行われる。その折、信愛をもってこの我がマーハートミヤを聴聞する者は、説かれた果報を得る。

Verse 12

सर्वबाधाविनिर्मुक्तो धनधान्यसमन्वितः । मनुष्यो मत्प्रसादेन भविष्यति न संशयः ॥

我が恩寵により、人はあらゆる苦患から解き放たれ、財宝と穀物に恵まれる—これに疑いはない。

Verse 13

श्रुत्वा ममैतन्माहात्म्यं तथोत्पत्तीः पृथक् शुभाः । पराक्रमं च युद्धेषु जायते निर्भयः पुमान् ॥

この我がマーハートミヤを聴き、さらに女神(デーヴィー)の顕現に関する吉祥なる物語を別々に聴聞する者は、戦場において勇気を得て、無畏となる。

Verse 14

रिपवः संक्षयं यान्ति कल्याणं चोपपद्यते । नन्दते च कुलं पुंसां माहात्म्यं मम शृण्वताम् ॥

敵は滅びに赴き、安寧が生じ、我がマーハートミヤを聴く者の家族は歓喜して繁栄する。

Verse 15

शान्तिकर्मणि सर्वत्र तथा दुःस्वप्नदर्शने । ग्रहपीडासु चोग्रासु माहात्म्यं शृणुयान्मम ॥

あらゆる鎮静・息災の作法においても、悪夢を見たときも、また惑星の影響による激しい苦難に遭うときも、我がマーハートミヤを聴聞すべきである。

Verse 16

उपसर्गाः शमं यान्ति ग्रहपीडाश्च दारुणाः । दुःस्वप्नं च नृभिर्दृष्टं सुस्वप्नमुपजायते ॥

災厄は鎮まり、また諸惑星の影響による恐るべき苦患も鎮静される。人々が見た悪夢は、吉祥なる夢へと転ずる。

Verse 17

बालग्रहाभिभूतानां बालानां शान्तिकारकम् । संघातभेदे च नृणां मैत्रीकरणमुत्तमम् ॥

これはバ―ラ・グラハ(bāla-graha)に悩まされる子どもを鎮め、また人々の群れが争いによって分裂したとき、友誼を結び直すための最上の手段となる。

Verse 18

दुर्वृत्तानामशेषाणां बलहानिकरं परम् । रक्षोभूतपिशाचानां पठनादेव नाशनम् ॥

これはあらゆる悪しき者の力を減じるうえで至上に効験があり、またラークシャサ(rākṣasa)、ブータ(bhūta)、ピシャーチャ(piśāca)に対しては、ただ誦するだけで滅亡をもたらす。

Verse 19

सर्वं ममैतन्माहात्म्यं मम सन्निधिकारकम् ॥

このわがマーハートミヤ(Māhātmya)の全ては、わが生ける臨在を現成させる。

Verse 20

पशुपुष्पार्घ्यधूपैश्च गन्धदीपैस्तथोत्तमैः । विप्राणां भोजनैर्हेमैः प्रॊक्षणीयैरहर्निशम् ॥

犠牲獣の供物、花、アルギャ(arghya)、香を捧げ、妙なる薫香と灯明を備え、バラモンへの施食、黄金の奉納、そして(聖水の)灑水をもって——昼夜このように礼拝し、なだめ奉るべきである。

Verse 21

अन्यैश्च विविधैर्भोगैः प्रदानैर्वत्सरेण या । प्रीतिर्मे क्रियते सास्मिन् सकृत्सुचरिते श्रुते ॥

一年のあいだ種々の享楽と供物・施与によって我に生ずる満悦(信愛の歓喜)——その同じ満悦が、この最勝の物語をただ一度聴聞するだけでも起こる。

Verse 22

श्रुतं हरति पापानि तथाऽरोग्यं प्रयच्छति । रक्षां करोति भूतेभ्यो जन्मनां कीर्तनं मम ॥

これを聴聞すれば罪は除かれ、また健康も授けられる。我が諸々の誕生(顕現)を誦することは、害をなす霊や存在からの守護となる。

Verse 23

युद्धेषु चरितं यन्मे दुष्टदैत्यनिबर्हणम् । तस्मिन् श्रुते वैरिकृतं भयं पुंसां न जायते ॥

邪悪な魔族が滅ぼされる戦いにおける我が武勲を聴聞すれば、敵によって生じる恐怖は人々に起こらない。

Verse 24

युष्माभिः स्तुतयो याश्च याश्च ब्रह्मर्षिभिः कृताः । ब्रह्मणा च कृतास्तास्तु प्रयच्छन्ति शुभां गतिम् ॥

汝ら(神々)が作した讃歌、ブラフマルシたちが作した讃歌、そしてブラフマーが作した讃歌——これらはまことに吉祥なる帰趣(祝福された結末)を授ける。

Verse 25

अरण्ये प्रान्तरे वापि दावाग्निपरिवारितः । दस्युभिर्वा वृतः शून्ये गृहीतो वापि शत्रुभिः ॥

森にあろうと荒涼たる地にあろうと、山火事に四方を囲まれ;あるいは人里離れた所で盗賊に取り囲まれ;あるいは敵に捕らえられたとしても—

Verse 26

सिंहव्याघ्रानुयातो वा वने वा वनहस्तिभिः । राज्ञा क्रुद्धेन चाज्ञप्तो वध्यो बन्धगतोऽपि वा ॥

あるいは獅子や虎に追われ、または森にて野生の象に襲われるとき;あるいは怒れる王により処刑を命ぜられるとき;また縛られて牢に繋がれるときでさえ——

Verse 27

आघूर्णितो वा वातेन स्थितः पोते महार्णवे । पतत्सु चापि शस्त्रेषु संग्रामे भृशदारुणे ॥

あるいは大海にて舟にあり、風に翻弄されるとき;また極めて恐るべき戦いにおいて、武器が降り注ぐときでさえ——

Verse 28

सर्वाबाधासु घोरासु वेदनाभ्यर्दितोऽपि वा । स्मरन्ममैत्तच्छरितं नरो मुच्येत सङ्कटात् ॥

あらゆる恐るべき苦難において、たとえ痛みに責められても、我がこの物語を憶念する者は憂いの束縛より解き放たれる。

Verse 29

मम प्रभावात्सिंहाद्या दस्यवो वैरिणस्तथा । दूरादेव पलायन्ते स्मरतश्चरितं मम ॥

我が力によって、獅子などの猛獣も、盗賊も、また敵も、我が御業を憶念する時、遠くより逃げ去る。

Verse 30

ऋषिरुवाच इत्युक्त्वा सा भगवती चण्डिका चण्डविक्रमā । पश्यतामेव देवानां तत्रैवान्तरधीयत ॥

聖仙は言った。「かく語り終えるや、あの福徳具足の女神——猛き武勇を具えたチャンディカー——は、神々が見守るその場で忽然と姿を消した。」

Verse 31

तेऽपि देव्याः निरातङ्काः स्वाधिकारान् यथा पुरा । यज्ञभागभुजः सर्वे चक्रुर्विनिहतारयः ॥

そのとき、女神によって恐れから解き放たれた神々もまた、以前のように正当な職分に復帰した。敵が討たれると、彼らは皆、祭祀(ヤジュニャ)における自らの分け前を再び受けた。

Verse 32

दैत्याश्च देव्याः निहते शुम्भे देवरिपौ युधि । जगद्विध्वंसके तस्मिन् महोग्रेऽतुलविक्रमॆ । निशुम्भे च महावीर्ये शेषाः पातालमाययुः ॥

そして女神が戦場において、神々の敵シュンバを討ち滅ぼしたとき――その者は世界を滅ぼす者、恐るべき猛威と比類なき武勇を備えていた――さらに大勇のニシュンバもまた討たれると、残るダイティヤたちはパーターラ(地下界)へと落ちていった。

Verse 33

एवं भगवती देवी सा नित्यापि पुनः पुनः । सम्भूय कुरुते भूूप जगतः परिपालनम् ॥

このように、福徳具足の女神は――永遠でありながら――王よ、幾度となく形を取り、世界の護持を成し遂げられる。

Verse 34

तयैतन्मोह्यते विश्वं सैव विश्वं प्रसूयते । सा याचिता च विज्ञानं तुष्टा ऋद्धिं प्रयच्छति ॥

この全宇宙は彼女によって迷妄に覆われ、また宇宙は彼女自身によって生み出される。請い願われれば彼女は智を授け、歓喜すれば繁栄を与える。

Verse 35

व्याप्तं तयैतत्सकलं ब्रह्माण्डं मनुजेश्वर । महाकाल्या महाकाले महाकारिस्वरूपया ॥

人々の主よ、この全宇宙の卵は、偉大なる時において、マハーカーリーによって遍満されている――宇宙の諸働きを成す大いなる行為者としてのその御姿において。

Verse 36

सैव काले महामारी सैव सृष्टिर्भवत्यजा । स्थितिं करोति भूतानां सैव काले सनातनी ॥

彼女ただ一人が、ある時には大いなる疫病となり、彼女ただ一人が、未生のまま創造となる。彼女は衆生の存続を保ち、また別の時には、永遠なる彼女ただ一人が、そのように働く。

Verse 37

भवकाले नृणां सैव लक्ष्मीर्वृद्धिप्रदा गृहे । सैवाभावे तथालक्ष्मीर्विनाशायोपजायते ॥

人々が安寧にある時、彼女自身が家におけるラクシュミーとなって増益を授け、衰退の時には、彼女はアラクシュミーとなり、滅びのために現れる。

Verse 38

स्तुता सम्पूजिता पुष्पैर्धूपगन्धादिभिस्तथा । ददाति वित्तं पुत्रांश्च मतिं धर्मे गतिं शुभाम् ॥

花・香・薫香・芳香などをもって正しく讃え礼拝されるとき、彼女は財と子を授け、ダルマにかなう理解と、吉祥なる行路(運命/来世の趣)を与える。

Frequently Asked Questions

The chapter articulates a practical theology of śravaṇa and pāṭha: devotionally reciting and hearing sacred narrative is presented as an efficacious means to transform suffering into well-being. Ethically, it frames worship as cultivating steadiness (samāhita-bhāva), gratitude, and dharmic orientation, with protection and prosperity arising as the ordered consequence of aligning with Devī’s cosmic sovereignty.

While not adding new genealogical data, Adhyaya 92 functions as the liturgical and doctrinal capstone of the Devī Māhātmya embedded in the Sāvarṇika Manvantara. It closes the immediate conflict-cycle (post Śumbha-Niśumbha) by restoring the devas’ yajña-bhāga and re-stabilizing cosmic administration, thereby reaffirming Manvantara order through Devī’s intervention.

It serves as the Devī Māhātmya’s phalaśruti and ritual mandate: Devī promises continual presence where the text is recited, specifies festival and worship settings (bali, pūjā, homa, śaratkāla mahāpūjā), and enumerates protective results against calamities, ग्रहपीडा, nightmares, and spirit-afflictions. The concluding theology universalizes Devī as the all-pervading power behind creation, preservation, prosperity, and dissolution—central to Śākta interpretive tradition.