Adhyaya 48
PatalaNetherworldsCosmography45 Shlokas

Adhyaya 48: The Emanation of Beings from Brahma: Night, Day, Twilight, and the Orders of Creation

प्राकृतवैक्रतसर्गवर्णन (Prākṛta-Vaikṛta-Sarga-Varṇana)

The Netherworlds

本章は、梵天ブラフマーより衆生が流出して生じるさまを、夜・昼・薄明(サンディヤー)の聖なる循環とともに説く。さらに、プラークリタ(本源的・自然)からヴァイクリタ(派生・変化)に至る創造の秩序を示し、宇宙の法に従って諸種の存在が現れる過程を述べる。

Divine Beings

ब्रह्मा / प्रजापति (Brahmā / Prajāpati)मर्कण्डेय (Mārkaṇḍeya)कौष्ठुकि (Krausṭuki)देवाः (Devas)असुराः (Asuras)पितरः (Pitṛs)राक्षसाः (Rākṣasas)यक्षाः (Yakṣas)पिशाचाः (Piśācas)गन्धर्वाः (Gandharvas)अप्सरसः (Apsarases)

Celestial Realms

रात्रिः (Night as a cosmological principle)दिवसः (Day as a cosmological principle)सन्ध्या (Twilight as a cosmological principle)ज्योत्स्ना (Moonlight as a cosmological principle)

Key Content Points

Guṇa-based creation schema: Brahmā’s successive tanus generate asuras (tamas), devas (sattva), pitṛs (sattva-oriented), and humans (rajas), with corresponding temporal manifestations—night, day, twilight, and moonlight.Temporal-theological correlation: devas are strong by day, asuras by night, pitṛs at twilight, and humans at the juncture of moonlight—framing cosmology as a rhythmic moral-energetic order.Secondary emanations and taxonomy: from a rajas–tamas body arise rākṣasas and yakṣas; further transformations yield serpents/ahis, piśācas, gandharvas, plus detailed creation of birds, domestic and wild animals, plants, and atmospheric phenomena.Vedic-sacrificial architecture: Brahmā produces Vedic meters, stomas, and major yajñas (e.g., agniṣṭoma), integrating ritual order into the ontology of creation.Karmic recurrence and semantic ordering: beings re-enter the same tendencies (hiṃsā/ahiṃsā, mṛdu/krūra, dharma/adharma, satya/anṛta) shaped by prior karma; Brahmā assigns nāma-rūpa and functions through Vedic śabda.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 48Prakrita Vaikrita Sarga Markandeya PuranaBrahma creation guṇas sattva rajas tamasorigin of devas asuras pitrs humansnight day sandhya jyotsna cosmologyrakshasa yaksha gandharva creationVedic meters stoma yajna originkarma recurrence in creation Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 48

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे प्राकृतवैकृतसर्गो नाम सप्तचत्वारिंशोऽध्यायः । अष्टचत्वारिंशोऽध्यायः— क्रौष्टुकिरुवाच— समासात् कथिता सृष्टिः सम्यग् भगवता मम । देवादीनां भवं ब्रह्मन् विस्तरात्तु ब्रवीहि मे ॥

かくして『聖マールカṇḍेय・プラーナ(Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa)』において、「プラークリタとヴァイクṛタの創造」と名づけられた第四十七章は終わる。第四十八章が始まる。クラウシュトゥキ(Krauṣṭuki)は言った。「創造は、世尊によって私に正しく簡略に説き示された。おおバラモンよ、神々およびその他の者たちの起源を詳しく語ってください。」

Verse 2

मार्कण्डेय उवाच कुशलाकुशलैर्ब्रह्मन् भाविता पूर्वकर्मभिः । ख्याता तथा ह्यनिर्मुक्ताः प्रलये ह्युपसंहृताः ॥

マールカンデーヤは言った。「おおブラーフマナよ、衆生は過去の行為—善と不善—によって形づくられる。ゆえにそのように知られ、その条件づけから解放されることはなく、溶解の時にはまことに再び吸収されるのである。」

Verse 3

देवाद्याः स्थावरान्ताश्च प्रजा ब्रह्मंश्चतुर्विधाः । ब्रह्मणः कुर्वतः सृष्टिं जज्ञिरे मानसास्तदा ॥

おおブラーフマナよ、被造のものは—神々に始まり不動のものに至るまで—四種であった。ブラフマーが創造を行っていたとき、それらは心より生まれた存在として現れた。

Verse 4

ततो देवासुरान् पितॄन् मानुषांश्च चतुष्टयम् । सिसृक्षुरम्भांस्येतानि स्वमात्मानमयूयुजत् ॥

そこで彼(プラジャーパティ)は、神々・アスラ・ピトリ(祖霊)・人間という四つの群を創ろうと望み、自らの自己をその行為に専心して投じた。

Verse 5

युक्तात्मनस्तमोमात्रा उद्रिक्ता भूत्त् प्रजापतेः । सिसृक्षोर्जघनात् पूर्वमसुरा जज्ञिरे ततः ॥

プラジャーパティが創造に身を投じていたとき、タマス(暗性)が優勢であったため、アスラがまず最初に、彼の後方の部分から生まれた。

Verse 6

उत्ससर्ज ततस्तां तु तमोमात्रात्मिकां तनुम् । सापविद्धा तनुस्तेन सद्यो रात्रिरजायत ॥

次いで彼は、タマスを主とするその身体を捨て去った。彼がその身体を棄てるや否や、夜がただちに生じた。

Verse 7

अन्यां तनुमुपादाय सिसृक्षुः प्रीतिमाप सः । सत्त्वोद्रेकास्ततो देवा मुखतस्तस्य जज्ञिरे ॥

さらに別の身体を取り、創造を望む彼は歓喜した。ついでサットヴァが優勢となり、神々は彼の口より生まれた。

Verse 8

उत्ससर्ज च भूतेशस्तनुं तामप्यसौ विभुः । सा चापविद्धा दिवसṃ सत्त्वप्रायमजायत ॥

その強大なる衆生の主は、その身体をも捨て去った。それが棄てられると、サットヴァ優勢の「昼」が生じた。

Verse 9

सत्त्वमात्रात्मिकामेव ततोऽन्यां जगृहे तनुम् । पितृवन्मन्यमानस्य पितरस्तस्य जज्ञिरे ॥

次に彼は、サットヴァのみから成る別の身体を取った。彼がピトリ(祖霊)に似た様式で自らを思念すると、ピトリたちが彼より生まれた。

Verse 10

सृष्ट्वा पितॄन् उत्ससर्ज तनुं तामपि स प्रभुः । सा चोत्सृष्टाभवत् सन्ध्या दिवानक्तान्तरस्थिताः ॥

ピトリたちを創造したのち、その主はその身体をも捨てた。それが解き放たれると、昼と夜の間にある「黄昏」となった。

Verse 11

रजोमात्रात्मिकामन्यां तनुं भेजेऽथ स प्रभुः । ततो मनुष्याः सम्भूता रजोमात्रासमुद्भवाः ॥

次にその主は、ラジャスから成る別の身体を取った。そこから人間が現れ、ラジャスの分量に応じて生まれた。

Verse 12

सृष्ट्वा मनुष्याञ् स विभुरुत्ससर्ज तनुं ततः । ज्योत्स्ना समभवत् सा च नक्तान्तेऽहर्मुखे च या ॥

人間を創造したのち、遍在する主は一つの身を捨てられた。そこから月光(ジョーツナー)が生じ、夜の終わりと日の開け際に現れる。

Verse 13

इत्येतास्तनवस्तस्य देवदेवस्य धीमतः । ख्याता रात्र्यहनी चैव सन्ध्या ज्योत्स्ना च वै द्विज ॥

かくして、神々の賢明なる主のこれらの身は宣言される――夜と昼、サンディヤー(sandhyā、薄明)、そして月光(ジョーツナー)である、二度生まれし者よ。

Verse 14

ज्योत्स्ना सन्ध्या तथैवाह—सत्त्वमात्रात्मकं त्रयम् । तमोमात्रात्मिका रात्रिः सा वै तस्मात् त्रियामिका ॥

月光と薄明(サンディヤー)、そして同様に(昼)も、主としてサットヴァ(sattva)から成ると言われ、合わせて三つである。夜は主としてタマス(tamas)から成るゆえ、「トリヤーマー」(triyāmā、三つの夜警)と呼ばれる。

Verse 15

तस्माद् देवा दिवा रात्रावसुरास्तु बलान्विताः । ज्योत्स्नागमे च मनुजाः सन्ध्यायां पितरस्तथा ॥

ゆえに、神々は昼に強く、アスラは夜に強い。月光の到来において人間は(強くなり)、薄明にはピトリ(Pitṛs、祖霊)もまた同様に(強い)。

Verse 16

भवन्ति बलिनोऽधृष्या विपक्षाणां न संशयः । तद्विपर्यमासाद्य प्रयान्ति च विपर्ययम् ॥

彼らは敵に対して強大となり、攻め難いものとなる――これに疑いはない。だが、反対の時機・条件が到来すれば、彼らもまた転変を被る。

Verse 17

ज्योत्स्नो रात्र्यहनी सन्ध्या चत्वार्येतानि वै प्रभोः । ब्रह्मणस्तु शरीराणि त्रिगुणोपश्रितानि तु ॥

月光、夜と昼、そして黄昏—この四つはまことに主の御身である。これらはブラフマーの身であり、三つのグナに依って安住する。

Verse 18

चत्वार्येतान्यथोत्पाद्य तनुमन्यां प्रजापतिः । रजस्तमोमयीं रात्रौ जगृहे क्षुत्तृडन्वितः ॥

この四つを生み出したのち、プラジャーパティは夜に別の身を取った—ラジャスとタマスより成り、飢えと渇きを具える。

Verse 19

तदन्धकारे क्षुत्क्षामानसृजद् भगवानजः । विरूपान् श्मश्रुलानत्तुमारब्धास्ते च तां तनुम् ॥

その闇の中で、福徳ある不生の者アジャ(Aja)は、飢えに衰えた衆生—形の歪み、髭をたくわえた者ども—を創り、彼らはその身を食らおうとし始めた。

Verse 20

रक्षाम इति तेभ्योऽन्ये य ऊचुस्ते तु राक्षसाः । खादाम इति ये चोचुस्ते यक्षा यक्षणात् द्विज ॥

彼らのうち「守護しよう」と言った者はラाक्षサ(Rākṣasa)となった。「食らおう」と言った者はヤクシャ(Yakṣa)となった—食する行為によりそう呼ばれるのだ、二度生まれの者よ。

Verse 21

तान् दृष्ट्वा ह्यप्रियेनास्य केशाः शीर्यन्त वेधसः । समारोहणहीनाश्च शिरसो ब्रह्मणस्तु ते ॥

彼らを見て、創造者ヴェーダス(Vedhas)に不快が起こり、その髪は抜け落ちた。かくしてブラフマーのその頭は無髪(禿)となった。

Verse 22

सर्पणात्तेऽभवन् सर्पा हीनत्वादहयः स्मृताः । सर्पान् दृष्ट्वा ततः क्रोधात् क्रोधात्मानो विनिर्ममे ॥

その這い進む動きによって彼らは「蛇」と呼ばれ、またその低きありさまゆえに「アハヤḥ」と記憶される。蛇を見た彼は憤怒し、その本性が怒りそのものである諸存在を創造した。

Verse 23

वर्णेन कपिलेनोग्रास्ते भूताः पिशिताशनाः । ध्यायतो गां ततस्तस्य गन्धर्वा जज्ञिरे सुताः ॥

その猛き者たちは黄褐色となり、肉を食らう者となった。ついで彼が牝牛を観想すると、ガンダルヴァたちが彼の子として生まれた。

Verse 24

जज्ञिरे पिबतो वाचं गन्धर्वास्तेन ते स्मृताः । अष्टास्वेतासु सृष्टासु देवयोनिषु स प्रभुः ॥

彼が言葉を「飲み込む」ように取り入れたとき、彼らは生まれた。ゆえに彼らはガンダルヴァと記憶される。これら八つの神聖なる胎(位階)が創られると、主は[しかるべく次へと進んだ]。

Verse 25

ततः स्वदेहतोऽन्यानि वयांसि पशवोऽसृजत् । मुखतोऽजाः ससर्जाथ वक्षसश्चावयोऽसृजत् ॥

次いで彼は自らの身体から、ほかの鳥や獣を創り出した。口からは山羊を、胸からは羊を創造した。

Verse 26

गावश्चैवोदराद् ब्रह्मा पार्श्वाभ्याञ्च विनिर्ममे । पद्भ्याञ्चाश्वान् स मातङ्गान् रासबान् शशकान् मृगान् ॥

またブラフマーはその腹より牛を形づくり、さらにその脇からも牛を造った。足からは馬・象・驢馬・野兎・鹿を生み出した。

Verse 27

उष्ट्रानश्वतरांश्चैव नानारूपाश्च जातयः । ओषध्यः फलमूलिन्यो रोमभ्यस्तस्य जज्ञिरे ॥

また、駱駝と騾(ら)をはじめ、さまざまな姿をもつ多くの種が創られた。果実と根を備える薬草は、彼の毛髪から生じた。

Verse 28

एवं पश्वोषधीः सृष्ट्वा ह्ययजच्चाध्वरे विभुः । तस्मादादौ तु कल्पस्य त्रेतायुगमुखे तदा ॥

このように、動物と薬草を創造したのち、主は儀礼に則って祭祀(ヤジュニャ)を執り行った。ゆえに、カルパの初め—すなわちトレーター・ユガの開端において—この祭祀の秩序が始まった。

Verse 29

गौरजः पुरुषो मेषो अश्वाश्वतरगर्दभाः । एतान् ग्राम्यान् पशूनाहुरारण्यांश्च निबोध मे ॥

牛、山羊、人、牡羊、馬、騾、驢—これらは家畜であると宣言される。いま、野生のものについても私から理解せよ。

Verse 30

श्वापदं द्विखुरं हस्ती वानराः पक्षिपञ्चमाः । औदकाः पशवः षष्ठाः सप्तमास्तु सरीसृपाः ॥

猛獣、偶蹄の獣、象、猿—鳥類が第五の群である。水生の生きものが第六の群であり、第七は爬虫・匍匐する生類である。

Verse 31

गायत्रीञ्च ऋचञ्चैव त्रिवृत् सोमं रथन्तरम् । अग्निष्टोमञ्च यज्ञानां निर्ममे प्रथमांमुखात् ॥

最上の口より、彼はガーヤトリーとリク(Ṛk)の讃歌、トリヴリト、ソーマ、ラタンタラを創り、また諸祭のうちではアグニシュトーマを創造した。

Verse 32

यजूṃषि त्रैष्टुभं छन्दः स्तोमं पञ्चदशं तथा । बृहत्साम तथोकथञ्च दक्षिणादसृजन्मुखात् ॥

彼は南の御面より、ヤジュスの祭詞(Yajus)、トリシュトゥブ韻律(Triṣṭubh)、十五重のストーマ、そしてブリハト・サーマン(Bṛhat sāman)の詠唱を、さらに祭祀の報酬たるダクシナー(dakṣiṇā)とともに顕現させた。

Verse 33

सामानि जगतीच्छन्दः स्तोमं पञ्चदशं तथा । वैरूपमतिरात्रञ्च निर्ममे पश्चिमान्मुखात् ॥

彼は西の御面より、サーマンの詠歌(Sāman chants)、ジャガティー韻律(Jagatī)、十五重のストーマ、さらにヴァイルーパ(Vairūpa:ストーマ/詠唱形式)と、アティラートラ(Atirātra:通夜のソーマ祭)を造り出した。

Verse 34

एकविंशमथर्वाणमाप्तोर्यामाणमेव च । अनुष्टुभं सवैराजमुत्तरादसृजन्मुखात् ॥

彼は北の御面より、アタルヴァン(Atharvan/アタルヴァ・ヴェーダ)、二十一重のストーマたるエーカヴィンシャ(Ekaviṃśa)、アープトーリヤーマ祭式(Āptoryāma)、アヌシュトゥブ韻律(Anuṣṭubh)、そしてヴァイラージャ(Vairāja:ストーマ/詠唱形式)を顕現させた。

Verse 35

विद्युतोऽशनिमेघाश्च रोहितेन्द्रधनूंषि च । वयांसि च ससर्जादौ कल्पस्य भगवान् विभुः ॥

カルパ(kalpa)の初めに、福徳に満ち遍在する主は、稲妻・雷鳴・雲、赤みを帯びた光輝と虹霓、そして鳥類をも創造した。

Verse 36

उच्चावचानि भूतानि गात्रेभ्यस्तस्य जज्ञिरे । सृष्ट्वा चतुष्टयं पूर्वं देवासुरपितॄन् प्रजाः ॥

その御身の諸肢より、高き類と低き類の衆生が生まれた。まず四種—神々(deva)、阿修羅(asura)、祖霊たるピトリ(pitṛ)、および子孫・衆生(progeny)—を創り、さらに造化を進めた。

Verse 37

ततोऽसृजत स भूतानि स्थावराणि चराणि च । यक्षान् पिशाचान् गन्धर्वांस्तथैवाप्सरसांगणान् ॥

ついで彼は、不動と有動の諸存在—ヤクシャ、ピシャーチャ、ガンダルヴァ、そして同様にアプサラスの群れ—を創造した。

Verse 38

नरकिन्नररक्षांसि वयः पशुमृगोरगान् । अव्ययं च व्ययं चैव यदिदं स्थाणुजङ्गमम् ॥

人間、キンナラ、ラークシャサ、鳥、家畜、野獣、蛇—まことに不動と有動として存在する一切を—(彼は創造し)、不滅なるものと滅びゆくものの双方を成した。

Verse 39

तेषां ये यानि कर्माणि प्राक् सृष्टेः प्रतिपेदिरे । तान्येव प्रतिपद्यन्ते सृज्यमानाः पुनः पुनः ॥

それらの存在が(前の)創造以前に採っていたいかなる行為も、創造が繰り返されるたびに、時を重ねて、まさにその同じ傾向として再び引き受ける。

Verse 40

हिंस्त्राहिंस्त्रे मृदुक्रूरे धर्माधर्मावृतानृते । तद्भाविताः प्रपद्यन्ते तस्मात्तत्तस्य रोचते ॥

暴力と非暴力、温和と残虐、ダルマとアダルマ、真実と虚偽へと—衆生はそれらの状態によって条件づけられたとおりに進む。ゆえに、その傾向そのものが各々にとって好ましいものとなる。

Verse 41

इन्द्रियार्तेषु भूतेषु शरीरेषु च स प्रभुः । नानात्वं विनियोगञ्च धातैव व्यदधात् स्वयम् ॥

感官の対象において、諸元素において、また諸身体において、その主—すなわち配剤者(ダートリ Dhātṛ)—自らが多様性と機能の個別の配分とを確立した。

Verse 42

नाम रूपञ्च भूतानां कृत्यानाञ्च प्रपञ्चनम् । वेदशब्देभ्य एवाऽऽदौ देवादीनाञ्चकार सः ॥

まさに初めに、彼(ブラフマー)はヴェーダの音声によって、衆生の名と形の精緻な顕現を造り、また神々をはじめとする祭式・行為の秩序を定めた。

Verse 43

ऋषीणां नामधेयानि याश्च देवेषु सृष्टयः । शर्वर्यन्ते प्रसूतानामन्येषाञ्च ददाति सः ॥

彼は聖仙(ṛṣi)たちの呼称を定め、また神々の間における種々の創造を配当する。さらに同様に、「シャルヴァリー(Śarvarī)」の系統に生まれた者たちや他の者たちにも(名/住処)を授ける。

Verse 44

यथार्तावृतुलिङ्गानि नानारूपाणि पर्यये । दृश्यन्ते तानि तान्येव तथा भावाः युगादिषु ॥

季節の固有の徴が多様な姿で次々と現れ、同じ型が幾度も繰り返されるように、諸々の条件と状態もまた、ユガの始まりごとに反復して現れる。

Verse 45

एवंविधाः सृष्टयस्तु ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । शर्वर्यन्ते प्रबुद्धस्य कल्पे कल्पे भवन्ति वै ॥

このような類の創造は、未顕(アヴィヤクタ)を源とするブラフマーにおいてまことに起こる。彼が目覚めるとき、それらはあらゆるカルパにおいて—カルパごとに—生起する。

Frequently Asked Questions

The chapter addresses how ontological diversity arises without arbitrariness: beings manifest from Brahmā’s guṇa-conditioned bodies, and their moral-psychological dispositions recur according to previously cultivated karma (e.g., violence/non-violence, dharma/adharma, truth/untruth).

Rather than specifying a particular Manu’s lineage, this Adhyāya supplies the cosmological groundwork presupposed by Manvantara histories: the initial categories of beings, their guṇa-based origins, and the ritual-Vedic structures that persist across kalpas and underpin later genealogies and dharma narratives.

It does not directly contribute to the Devī Māhātmya (which occurs later in the text). Its relevance is structural: it establishes a Brahmā-centered cosmogonic and karmic framework within which later theological sections—including Śākta materials—situate moral causality, cosmic cycles, and the ordering power of sacred speech.