Adhyaya 45
MeruCosmic MountainGeography73 Shlokas

Adhyaya 45: Jaimini’s Cosmological Questions and the Opening of Markandeya’s Account of Primary Creation

प्राकृतसर्गप्रश्नोत्तर (Prākṛta-sarga Praśnottara)

Mount Meru

ジャイミニは聖仙マールカンデーヤに、宇宙の成り立ちとプラークリタ・サルガ(原初の創造)について問いかける。大いなる溶解(プララヤ)の後、プラクリティ、時、根本原理がいかに展開するのか。マールカンデーヤは荘厳に語り始め、静寂から世界生成へと秩序立てて導く。

Divine Beings

ब्रह्मा (Brahmā / Hiraṇyagarbha / Pitāmaha)विष्णु (Viṣṇu, as sthiti-svarūpa)रुद्र (Rudra, as pralaya-kartā)सप्तर्षयः (Saptarṣis, receivers of Veda)दक्ष (Dakṣa)भृगु (Bhṛgu)च्यवन (Cyavana)

Celestial Realms

भूर्लोक (Bhūrloka)स्वर्लोक (Svarga/Svarloka)पाताल (Pātāla)लोकालोक (Lokāloka, boundary region)

Key Content Points

Jaimini’s expanded inquiry: creation and dissolution of the universe, manvantara chronology, vaṃśa lineages, kalpa structure, and cosmic geography (lokas, oceans, mountains, planets).Frame-within-frame confirmation: the birds promise to answer by repeating Markandeya’s earlier teaching to Krauṣṭuki, preserving the text’s nested transmission chain.Prākṛta-sarga outline: avyakta/pradhāna → mahat → threefold ahaṅkāra (vaikārika/taijasa/bhūtādi) → tanmātras → mahābhūtas, with guṇa-composition and mutual interpenetration.Cosmic egg (brahmāṇḍa) formation and coverings: the combined principles generate the aṇḍa, which grows like a water-bubble and is wrapped by successive prakṛtic sheaths.Kṣetra–kṣetrajña distinction: prakṛti as ‘field’ (kṣetra) and Brahmā as ‘knower’ (kṣetrajña), marking the metaphysical basis for subsequent narrative history.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 45Prakrita Sarga Markandeya PuranaJaimini questions creation and dissolutionSankhya cosmology in the Puranastanmatra mahabhuta evolutionBrahmanda cosmic egg coveringsksetra ksetrajna Markandeya PuranaManvantara and Kalpa overview questions

Shlokas in Adhyaya 45

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे पितापुत्रसंवादे जडोपाख्यानं नाम चतुश्चत्वारिंशोऽध्यायः । जैमिनिरुवाच सम्यगेतनमाख्यातं भवद्भिर्द्विजसत्तमाः । प्रवृत्तं च निवृत्तं च द्विविधं कर्म वैदिकम् ॥

かくして『吉祥なるマールカṇḍेय・プラーナ』において、父子の対話のうち、「ジャḍaの章」と名づけられた第四十四章は終わる。ジャイミニは言った。「おお二度生まれの中の最勝者よ、あなたは私に正しく説き明かしてくださった。ヴェーダの行為は二種である。すなわち、関与の道(pravṛtti)と離脱の道(nivṛtti)である。」

Verse 2

अहो पितृप्रसादेन भवतां ज्ञानमीदृशम् । येन तिर्यक्त्वमप्येतत् प्राप्य मोहस्तिरस्कृतः ॥

ああ、汝の父の恩寵によって、このような知が汝のものとなった—それにより、たとえ畜生の身に至った後でさえ、迷妄は捨て去られた。

Verse 3

धन्या भवन्तः संसिद्ध्यै प्रागवस्थास्थितं यतः । भवतां विषयोद्भूतैर्न मोहैश्चाल्यते मनः ॥

汝は幸いである。なぜなら、成就への備えにあらかじめ安立していたからだ。感官の対象より起こる迷いによって、汝の心は揺らがない。

Verse 4

दिष्ट्या भगवता तेन मार्कण्डेयेन धीमता । भवन्तो वै समाख्याताः सर्वसन्देहहृत्तमाः ॥

幸いにも、福徳と知慧を具えたマールカṇḍेयによって、汝はまことによく教え導かれた—彼はあらゆる疑いと闇とを除く者である。

Verse 5

संसारेऽस्मिन् मनुष्याणां भ्रमतामतिसङ्कटे । भवद्विधैः समं सङ्गो जायते नातपस्विनाम् ॥

この危難に満ちた輪廻(サンサーラ)において人々が道を迷いさまようとき、汝らのごとき苦行者・聖仙との交わりは、自ら苦行(タパス)を修めぬ者には容易に生じない。

Verse 6

यद्यहं सङ्गमासाद्य भवदिभर्ज्ञानदृष्टिभिः । न स्यां कृतार्थस्तन्नूनं न मेऽन्यत्र कृतार्थता ॥

もし、知に根ざした見解を具える汝らとの交わりを得た後でさえ、我が満たされぬというなら、他のいかなる所にも我に成就はないであろう。

Verse 7

प्रवृत्ते च निवृत्ते च भवतां ज्ञानकर्मणि । मतिमस्तमलां मन्ये यथा नान्यस्य कस्यचित् ॥

関与(pravṛtti)と離脱(nivṛtti)の両面において、また汝の知と行において、我は汝の理解を無垢清浄と見る—他の誰とも異なる。

Verse 8

यदि त्वनुग्रहवती मयी बुद्धिर्द्विजोत्तमाः । भवतां तत्समाख्यातुमर्हतेदमशेषतः ॥

もし汝、二度生まれし者(dvija)のうち最勝なる者よ、我に慈悲を垂れたもうなら、これら一切を余すところなく、完全に説き明かすべきである。

Verse 9

कथमेतत्समुद्भूतं जगत् स्थावरजङ्गमम् । कथञ्च प्रलयङ्काले पुनर्यास्यति सत्तमाः ॥

この世界—動くものと動かぬもの—はいかにして生起したのか。さらに滅尽の時(プララヤ)には、いかにして再び終極へ至り、還入(再吸収)するのか、徳ある者のうち最勝よ。

Verse 10

कथञ्च वंशाः देवर्षि-पितृभूतादिसम्भवाः । मन्वन्तराणि च कथं वंशानुचरितञ्च यत् ॥

そして、神々・聖仙(ṛṣi)・祖霊ピトリ(Pitṛ)・ブータ(bhūta)などに由来する諸系譜は、いかにして起こったのか。マヌヴァンタラ(Manvantara)はいかに説かれるべきか、またそれらの系譜に続く諸史伝はいかなるものか。

Verse 11

यावत्यः सृष्टयश्चैव यावन्तः प्रलयास्तथा । यथा कल्पविभागश्च या च मन्वन्तरस्थितिḥ ॥

創造はいくつあり、また滅尽(溶解)はいくつあるのか。カルパ(kalpa)の区分はいかなるものか。さらに、一つのマンヴァンタラ(manvantara)の期間と構造はいかなるものか――お告げください。

Verse 12

यथा च क्षितिसंस्थानं यत् प्रमाणञ्च वै भुवः । यथास्थिति समुद्राद्रि-निम्नगाः काननानि च ॥

また、大地の形状はいかなるもので、その真の広さはいかほどか。さらに、海洋・山岳・河川・森林はいかに配されているのか――お示しください。

Verse 13

भूर्लोकादिस्वर्लोकानां गणः पातालसंश्रयः । गतिस्तथार्कसोमादि-ग्रहर्क्षज्योतिषामपि ॥

(説き明かしてください)ブールローカ(Bhūrloka)からスヴァルガローカ(Svargaloka)に至る諸世界の体系と、パーターラ(Pātāla)に拠る地下の諸領域。さらに、太陽・月・諸惑星・星宿・光輝ある天体の運行の道筋をも。

Verse 14

श्रोतुमिच्छाम्यहं सर्वमेतदाहूतसम्प्लवम् । उपसंहृते च यच्छेषं जगत्यस्मिन् भविष्यति ॥

私はこれらすべてを聞きたい――招来され、万物を圧する大洪水について、そして世界が収められ退くとき、この宇宙にいかなる残余がとどまるのか。

Verse 15

पक्षिण ऊचुः प्रश्नभारोऽयमतुलो यस्त्वया मुनिसत्तम । पृष्टस्तं ते प्रवक्ष्यामस्तत् शृणुष्वेह जैमिने ॥

鳥たちは言った。「おお、聖仙のうち最勝なる方よ、あなたが問われた問いの重みは比類がない。われらが汝に説き明かそう。ここで聴け、ジャイミニよ。」

Verse 16

मार्कण्डेयेन कथितं पुरा क्रौष्टुकये यथा । द्विजपुत्राय शान्ताय व्रतस्त्राताय धीमते ॥

かつてマーラカンデーヤがクラウシュトゥキに語ったように――静謐なるバラモンの子、誓戒(ヴラタ)を護る者、賢者に(語ったように)。

Verse 17

मार्कण्डेयं महात्मानमुपासीनं द्विजोत्तमैः । क्रौष्टुकिः परिपप्रच्छ यदेतत् पृष्टवान् प्रभो ॥

クラウシュトゥキは、大いなる魂をもつマーラカンデーヤに問いかけた。彼は最勝のバラモンたちに侍されており――まさに先に(彼が)問うたその事柄についてである、主よ。

Verse 18

तस्य चाकथयत् प्रीत्या यन्मुनिर्भृगुनन्दनः । तत्ते प्रकथयिष्यामः शृणु त्वं द्विजसत्तम ॥

そして、ブリグ族の喜びたるその聖仙が、慈しみをもって彼に語ったこと――それを今、汝に語り伝えよう。聴け、二度生まれのうち最勝者よ。

Verse 19

प्रणिपत्य जगन्नाथं पद्मयोनिं पितामहम् । जगद्योनिं स्थितं सृष्टौ स्थितौ विष्णुस्वरूपिणम् । प्रलये चान्तकर्तारं रौद्रं रुद्रस्वरूपिणम् ॥

宇宙の主—ピターマハ、蓮華より生まれし者—世界の胎なる御方に礼拝して。創造においてはブラフマーとして安立し、維持においてはヴィシュヌの姿を取り、融解においてはルドラの形をもつ猛き終末の成就者となる。

Verse 20

मार्कण्डेय उवाच उत्पन्नमात्रस्य पुरा ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । पुराणमेतद्वेदाश्च मुखेभ्योऽनुविनिः सृताः ॥

マールカンデーヤは言った。太古、出生が顕れざるブラフマーがただちに現れ出たとき、このプラーナと諸ヴェーダは彼の諸口より流れ出た。

Verse 21

पुराणसंहिताश्चक्रुर्बहुलाः परमर्षयः । वेदानां प्रविभागश्च कृतस्तैस्तु सहस्रशः ॥

至高の聖仙たちは多くのプラーナ要集を編み、またヴェーダをも分割した――まことに千の仕方によって。

Verse 22

धर्मज्ञानञ्च वैराग्यमैश्वर्यञ्च महात्मनः । तस्योपदेशेन विना न हि सिद्धं चतुष्टयम् ॥

ダルマ、霊的知、離欲、そして真の主宰の力――その大いなる霊(大我)の教示なくして、この四重の成就は達せられない。

Verse 23

वेदान् सप्तर्षयस्तस्माज्जगृहुस्तस्य मानसाः । पुराणं जगृहुश्चाद्या मुनयस्तस्य मानसाः ॥

彼より、七聖仙はヴェーダを意生の子として受け取り、また原初の賢仙たちも同様に、プラーナを意生(彼より生ずるもの)として受け取った。

Verse 24

भृगोः सकाशाच्च्यवनस्तेनोक्तञ्च द्विजन्मनाम् । ऋषिभिश्चापि दक्षाय प्रोक्तमेतन्महात्मभिः ॥

チャヤヴァナはそれをブリグから学び、二度生まれの者(ドヴィジャ)に教えた。また同じく、大いなる心をもつ聖仙たちによってダクシャにも教えられた。

Verse 25

दक्षेण चापि कथितमिदमासीत्तदा मम । तत्तुभ्यं कथयाम्यद्य कलिकल्मषनाशनम् ॥

これもまた、かつてダクシャによって我に語られた。同じその教え――カリの世の垢を滅するもの――を、今ここに汝に説き明かそう。

Verse 26

सर्वमेतन्महाभाग ! श्रूयतां मे समाधिना । यथाश्रुतं मया पूर्वं दक्षस्य गदतो मुने ॥

幸いなる者よ、聖仙よ、ダクシャが語るのを我がかつて聞いたそのままに、心を一つにして我よりこのすべてを聴け。

Verse 27

प्रणिपत्य जगद्योनिमजमव्ययमाश्रयम् । चराचरस्य जगतो धातारं परमं पदम् ॥

宇宙の胎蔵/根源――不生にして不滅、帰依処――に、また動くものと動かぬものの世界を支える者、至上の境地/住処に、礼拝して、

Verse 28

ब्रह्माणमादिपुरुषमुत्पत्तिस्थितिसंयमे । यत्कारणमनौपम्यं यत्र सर्वं प्रतिष्ठितम् ॥

(我は礼拝する)梵天ブラフマー、原初のプルシャに――その因力は創造・維持・融解において働き――比類なく、万有は彼において安立する。

Verse 29

तस्मै हिरण्यगर्भाय लोकतन्त्राय धीमते । प्रणम्य सम्यग्वक्ष्यामि भूतवर्गमनुत्तमम् ॥

そのヒラニヤガルバ――智者にして世界秩序を統べる者――に正しく礼拝して、我はいま、無上なる諸存在/諸要素の類を正確に説き示そう。

Verse 30

महताद्यं विशेषान्तं सवैरूप्यं सलक्षणम् । प्रमाणैः पञ्चभिर्गम्यं स्रोतॊभिः षड्भिरन्वितम् ॥

この教説は、マハットに始まりヴィシェーシャに終わる一連の原理を、その諸類と規定標相とともに説くものである。五つのプラマーナ(正しい認識手段)によって知られ、六つの「流れ/経路」(ストロータス)と結び付く。

Verse 31

पुरुषाधिष्ठितं नित्यमनित्यमिव च स्थितम् । तच्छ्रूयतां महाभाग ! परमॆण समाधिना ॥

それは永遠でありプルシャに統御されているにもかかわらず、あたかも無常であるかのように現れる。ゆえに聞け、気高き者よ、最上の専念をもって。

Verse 32

प्रधानं कारणं यत्तदव्यक्ताख्यं महर्षयः । यदाहुः प्रकृतिं सूक्ष्मां नित्यां सदसदात्मिकाम् ॥

その因の原理はプラダーナと呼ばれ、また未顕(アヴィヤクタ)とも名づけられる。大聖仙はこれをプラクリティと説く。微細にして永遠、しかも有と無の両性を本質とする。

Verse 33

ध्रुवमक्षय्यमजरममेयं नान्यसंश्रयम् । गन्धरूपरसैर्हीनं शब्दस्पर्शविवर्जितम् ॥

それは確立していて朽ちず、老いず、量り知れず、他に依存しない。香・色・味を欠き、また声と触からも離れている。

Verse 34

अनाद्यन्तं जगद्योनिं त्रिगुणप्रभवाप्ययम् । असाम्प्रतमविज्ञेयं ब्रह्माग्रे समवर्तत ॥

始まりなく終わりなく、宇宙の根源—三グナの生起と融解の基盤—であるそれは、その時には直接には知られ得ず、ブラフマーに先立って存在していた。

Verse 35

प्रलयस्यानु तेनेदं व्याप्तमासीदशेषतः । गुणसाम्यात्ततस्तस्मात् क्षेत्रज्ञाधिष्ठितान्मुने ॥

溶解(プララヤ)の後、この宇宙の一切は、かの未顕現の原理によって遍く満たされた。ついで、グナの均衡より、クシェートラジュニャ(場を知る者)の主宰する臨在のもとに、ああ聖仙よ、創造が進展する。

Verse 36

गुणभावात् सृज्यमानात् सर्गकाले ततः पुनः । प्रधानं तत्त्वमुद्भूतं महान्तं तत् समावृणोत् ॥

さらに創造の時、グナがその様態を現し始めると、「プラダーナ」(Pradhāna)と呼ばれる原理が生起し、そのプラダーナがマハット(大原理)を包み込む。

Verse 37

यथा बीजं त्वचा तद्वदव्यक्तेनावृतो महान् । सात्त्विको राजसश्चैव तामसश्च त्रिधोदितः ॥

種子がその皮に覆われるように、マハットは未顕現(アヴィヤクタ avyakta)に覆われる。しかもそれは三種と説かれる—サットヴァ的、ラジャス的、タマス的。

Verse 38

ततस्तस्मादहङ्कारस्त्रिविधो वै व्यजायत । वैकारिकस्तैजसश्च भूतादिश्च सतामसः ॥

そこからまさに、三種のアハンカーラ(我執・自我原理)が生まれる—ヴァイカーリカ、タイジャサ、そしてタマス性のブーターディである。

Verse 39

महताचावृतः सोऽपि यथाव्यरक्तेन वै महान् । भूतादिस्तु विकुर्वाणः शब्दतन्मात्रकन्ततः ॥

このアハンカーラもまたマハットに覆われ、マハットが未顕現に覆われるのと同様である。ついでブーターディ(タマス性アハンカーラ)は変化して、音の微細要素—シャブダ・タンマートラ(śabda-tanmātra)—を生み出す。

Verse 40

ससर्ज शब्दतन्मात्रादाकाशं शब्दलक्षणम् । आकाशं शब्दमात्रन्तु भूतादिश्चावृणोत्ततः ॥

音の微細なる本質より、彼はākāśa(虚空・エーテル)を生じさせた。それは音を相(しるし)とする。ついでbhūtādiは、その音のみを性質として具える虚空を包み覆った。

Verse 41

स्पर्शतन्मात्रमेवेह जायते नात्र संशयः । बलवान् जायते वायुस् तस्य स्पर्शगुणो मतः ॥

ここに触の微細なる本質(sparśa-tanmātra)が生起する—疑いはない。ついで大いなるvāyu(風・気)が生まれ、その性質は触であると説かれる。

Verse 42

वायुश्चापि विकुर्वाणो रूपमात्रं ससर्ज ह । ज्योतिरुत्पद्यते वायोस् तद्रूपगुणमुच्यते ॥

vāyuもまた変化して、色(形相)の微細本質(rūpa-tanmātra)を生じた。vāyuよりjyotis(火・光)が起こり、その性質は色(形相)であると言われる。

Verse 43

स्पर्शमात्रस्तु वै वायूरूपमात्रं समावृणोत् । ज्योतिश्चापि विकुर्वाणं रसमात्रं ससर्ज ह ॥

触のみを相とするvāyuは、色(rūpa)によって包み覆われた。さらにjyotisも変化して、味の微細本質(rasa-tanmātra)を生じた。

Verse 44

सम्भवन्ति ततो ह्यापश्चासन् वै ता रसात्मिकाः । रसमात्रन्तु ता ह्यापो रूपमात्रं समावृणोत् ॥

それよりまことに水(āpas)が生起する。水は味を本性とする。そして味を相とするその水は、色(形相)を包み覆う。

Verse 45

आपश्चापि विकुर्वत्यो गन्धमात्रं ससर्जिरे । सङ्घातो जायते तस्मात्तस्य गन्धो गुणो मतः ॥

水もまた変化を受けて、香り(嗅覚)の微細要素(タンマートラ)を生じた。そこから複合した粗大元素が起こるゆえ、香りはその性質と見なされる。

Verse 46

तस्मिंस्तस्मिंस्तु तन्मात्रं तेन तन्मात्रता स्मृता । अविशेषवाचकत्वादविशेषास्ततः च ते ॥

各(元素)にはそれに対応する微細要素がある。ゆえにそれは「タンマートラ性」として記憶される。またそれが非特定(未分化)を表すがゆえに、それら(タンマートラ)は非特定と呼ばれる。

Verse 47

न शान्ता नापि घोरास्ते न मूढाश्चाविशेषतः । भूततन्मात्रसर्गोऽयमहङ्कारात्तु तामसात् ॥

それらは静でも猛でもなく、迷妄でもない—本質において非特定だからである。粗大なる諸存在の微細要素(bhūta-tanmātra)のこの生成は、我執(アハンカーラ)のターマサ(tāmasa)な側面から進行する。

Verse 48

वैकारिकादहङ्कारात् सत्त्वोद्रिक्तात्तु सात्त्विकात् । वैकारिकः स सर्गस्तु युगपत् सम्प्रवर्तते ॥

サットヴァが優勢でゆえにサーットヴィカであるヴァイカーリカ(vaikārika)の我執原理から、ヴァイカーリカの創造が生じ、それは同時に(ひとまとまりとして)展開する。

Verse 49

बुद्धीन्द्रियाणि पञ्चैव पञ्च कर्मेन्द्रियाणि च । तैजसानिन्द्रियाण्याहुर्देवा वैकारिका दश ॥

知覚の器官が五つ、行為の器官が五つある。器官はタイジャサ(taijasa)と説かれ、これを司る神々(主宰力)はヴァイカーリカ(サーットヴィカ)の流れより生ずる—ゆえに十である。

Verse 50

एकादशं मनस्तत्र देवा वैकारिका: स्मृता: । श्रोत्रं त्वक्चक्षुषी जिह्वा नासिका चैव पञ्चमी ॥

そこでは、意(マナス)が第十一と数えられ、その主宰神々はヴァイカーリカ(vaikārika)として記憶される。(知覚の五根は)耳・皮膚・両眼・舌、そして第五として鼻である。

Verse 51

शब्दादीनामवाप्त्यर्थं बुद्धियुक्तानि वक्ष्यते । पादौ पायुरुपस्थश्च हस्तौ वाक् पञ्चमी भवेत् ॥

それらは、音などの感境を得るために知性(ブッディ)と結びつくと言われる。(行為の五根は)両足・肛門・生殖器・両手、そして第五として言語(発語)である。

Verse 52

गतिर्विसर्गो ह्यानन्दः शिल्पं वाक्यं च कर्म तत् । आकाशं शब्दमात्रन्तु स्पर्शमात्रं समाविशत् ॥

運動・排泄・快楽・手仕事(工芸)・言語が、それらの働きである。次いで、音のみを性質とする虚空(ākāśa)に、触のみの微細元素が入り込み、遍満した。

Verse 53

द्विगुणो जायते वायुः तस्य स्पर्शो गुणो मतः । रूपन्तथैवाविशतः शब्दस्पर्शगुणावुभौ ॥

風(vāyu)は二つの性質を具して生じ、その性質は触と見なされる。次いで色(rūpa)もまた入り、音と触の二性を併せ持つようになる。

Verse 54

द्विगुणस्तु ततश्चाग्निः स शब्दस्पर्शरूपवान् । शब्दः स्पर्शश्च रूपञ्च रस मात्रं समाविशत् ॥

次いで火(agni)が生じ、音・触・色(形相)の性質を具する。音・触・色は、ただ味(rasa)の微細元素の中へと入り込んだ。

Verse 55

तस्माच्चतुर्गुणा ह्यापो विज्ञेयास्ता रसात्मिकाः । शब्दः स्पर्शश्च रूपञ्च रसो गन्धं समाविशत् ॥

ゆえに、水は四つの性質を具え、その自性は「味」であると理解されるべきである。音・触・色(形)・味が(構成要素として)入り込み、そこから香(嗅)が成立した。

Verse 56

संहता गन्धमात्रेण आवृण्वंस्ते महीमिमाम् । तस्मात् पञ्चगुणा भूमिः स्थूला भूतेषु दृश्यते ॥

香(嗅)だけによって凝集すると、それらはこの大地を覆った。ゆえに地は五つの性質を具え、諸元素のうち最も粗大(最も堅固)と見なされる。

Verse 57

शान्ता घोराश्च मूढाश्च विशेषास्तेन ते स्मृताः । परस्परानुप्रवेशाद्धारयन्ति परस्परम् ॥

ゆえに、それらの特定化された元素(viśeṣa)は、静穏・恐るべきもの・迷妄をもたらすものとして記憶される。相互に浸透し合うことによって、互いを支える。

Verse 58

भूमेरन्तस्त्विदं सर्वं लोकालोकं घनावृतम् । विशेषाश्चेन्द्रियग्राह्या नियतत्वाच्च ते स्मृताः ॥

地の内において、まことにこの一切—ローカーローカ(世界と非世界との領域/境界)—は濃密な塊によって覆われている。また、特定化された元素は、形相が確定しているがゆえに、諸根(感官)によって把捉され得ると見なされる。

Verse 59

गुणं पूर्वस्य पूर्वस्य प्राप्नुवन्त्युत्तरॊत्तरम् । नानावीऱ्याः पृथग्भूताḥ सप्तैते संहतिं विना ॥

後に生ずるものは、それぞれ先にあるものの性質をそれぞれ獲得する。この七つは力が多様で別々に存在し、結合がなかったため(創造においては)効力を成さなかった。

Verse 60

नाशक्नुवन् प्रजाः स्रष्टुमसमागम्य कृत्स्नशः । समेत्यान्योन्यसंयोगमन्योन्याश्रयिणश्च ते ॥

彼らは完全に合一しないかぎり、衆生を創り出すことができなかった。集まり終えると、互いに依存しつつ相互の結合へと入った。

Verse 61

एकसङ्घातचिह्नाश्च संप्राप्यैक्यमशेषतः । पुरुषाधिष्ठितत्वाच्च अव्यक्तानुग्रहेण च ॥

一つの総体としての徴を帯び、完全に一体へと到達し、さらにプルシャ(Puruṣa)に主宰され、未顕(アヴィヤクタ)の恩寵により支えられていたがゆえに、

Verse 62

महदाद्या विशेषान्ता ह्यण्डमुत्पादयन्ति ते । जलबुद्बुदवत्तत्र क्रमाद्वै वृद्धिमागतम् ॥

それらの原理は、マハット(Mahat)に始まり、個別化された諸元素に終わって、宇宙卵を生み出した。そこにおいてそれは、水面の泡のように、次第に成長した。

Verse 63

भूतेभ्यो 'ण्डं महाबुद्धे ! वृहत्तदुदकेशयम् । प्राकृते 'ण्डे विवृद्धः सन् क्षेत्रज्ञो ब्रह्मसंज्ञितः ॥

諸元素より卵が生じた、ああ大いなる心の者よ—それは広大で、水の上に安住していた。そのプラークリタ(Prākṛta、物質的)なる卵が成長したとき、「田(場)を知る者」クシェートラジュニャ(Kṣetrajña)が現れ、ブラフマー(Brahmā)という名で知られた。

Verse 64

स वै शरीरी प्रथमः स वै पुरुष उच्यते । आदिकर्ता च भूतानां ब्रह्माग्रे समवर्तत ॥

彼こそまことに最初の有身者であり、ゆえにプルシャ(Puruṣa)と呼ばれる。また衆生の根源的な造作者として、ブラフマー(Brahmā)は初めにおいて出現した。

Verse 65

तेन सर्वमिदं व्याप्तं त्रैलोक्यं सचराचरम् । मेरुस्तस्यानुसंभूतो जरायुश्चापि पर्वताः ॥

その宇宙的原理/存在によって、動くもの・動かぬものを含む三界の一切は遍満された。かの宇宙卵より須弥山が生じ、諸山はあたかもその胎膜(jarāyu)であった。

Verse 66

समुदा गर्भसलिलं तस्याण्डस्य महात्मनः । तस्मिन्नण्डे जगत् सर्वं सदेवासुरमानुषम् ॥

大海は、その大いなる宇宙卵の胎内の水であった。その卵の内には、神々・阿修羅・人間を含む全世界があった。

Verse 67

दीपाद्यद्रिसमुद्राश्च राज्योतिर्लोकसंग्रहः । जलानिलानलाकाशैस्ततो भूतादिना बहिः ॥

そこには洲(島々)など、山と海があり、また光明と諸界を伴う世界群の配列があった。その外側には、水・風・火・空の層が次々にあり、さらにその外に、bhūta(諸元素)をはじめとして以後が続く。

Verse 68

वृतमण्डं दशगुणैरेकेकैकत्वेन तैः पुनः । महता तत्प्रमाणेन सहैवानेन वेष्टितः ॥

宇宙の球体はそれらの層によって囲まれ、各層は順次、前の層の十倍となる。その大いなる量とともに、まさにこの被覆の体系によって包まれている。

Verse 69

महांस्तैः सहितः सर्वैरव्यक्तेन समावृतः । एभिरावरणैरण्डं सप्तभैः प्राकृतैर्वृतम् ॥

マハット(Mahat)は、それらすべての原理とともに、不顕現(avyakta)によって覆われる。この七つの物質的(prākṛta)な被覆によって、宇宙卵は囲い込まれている。

Verse 70

अन्योन्यमावृत्य च ता अष्टौ प्रकृतयः स्थिताः । एषा सा प्रकृतिर्नित्या यदन्तः पुरुषश्च सः ॥

互いに覆い合いながら、その八つのプラクリティ(prakṛti)は存続する。これこそ永遠のプラクリティであり、内にあるものがプルシャ(Puruṣa)である。

Verse 71

ब्रह्माख्यः कथितो यस्ते समासात् श्रूयतां पुनः । यथा मग्नो जले कश्चिदुन्मज्जन् जलसम्भवः ॥

「ブラフマー(Brahmā)」と呼ばれるものは、汝に略して説いた。今ふたたび(より詳しく)聞け。たとえば水に沈んだ者が水より起ち上がり、あたかも水から生まれるかのように—

Verse 72

जलञ्च क्षिपति ब्रह्मा स तथा प्रकृतिर्विभु । अव्यक्तं क्षेत्रमुद्दिष्टं ब्रह्मा क्षेत्रज्ञ उच्यते ॥

ブラフマーが水を払い捨てるように、偉力あるプラクリティもまたそれを放ち出す。未顕現(Unmanifest)は「クシェートラ(kṣetra:場)」と宣言され、ブラフマーは「クシェートラジュニャ(kṣetrajña:場を知る者)」と呼ばれる。

Verse 73

एतत्समस्तं जानीयात् क्षेत्रक्षेत्रज्ञलक्षणम् । इत्येष प्राकृतः सर्गः क्षेत्रज्ञाधिष्ठितस्तु सः । अबुद्धिपूर्वः प्रथमः प्रादुर्भूतस्तडिद्यथा ॥

これら一切は、「クシェートラ(場)」と「クシェートラジュニャ(場を知る者)」の規定相として理解されるべきである。かくしてこれは、クシェートラジュニャに統御される物質的(プラークリタ)創造であり、(思量する)知性に先立って最初に生起し—稲妻のごとく忽然と現れる。

Frequently Asked Questions

The chapter pivots from ethics of pravṛtti/nivṛtti to metaphysical causation: how prakṛti (avyakta/pradhāna) evolves into mahat, ahaṅkāra, tanmātras, and the mahābhūtas, and how these return at pralaya; it also introduces the kṣetra–kṣetrajña distinction as the interpretive key.

Rather than listing specific Manus, it establishes the prerequisite cosmological framework—kalpa divisions, pralaya logic, and the ontological emergence of the world-system—upon which later manvantara sequences and dynastic (vaṃśa) histories can be coherently narrated.

This Adhyaya is not part of the Devi Mahatmyam (which occurs later). Its relevance is preparatory: it supplies the cosmological and soteriological vocabulary (guṇas, prakṛti, kṣetrajña, sarga/pralaya) that later Purāṇic theology—including Śākta sections—often presupposes when framing divine agency within creation and dissolution.