
प्राकृतसर्गप्रश्नोत्तर (Prākṛta-sarga Praśnottara)
Mount Meru
ジャイミニは聖仙マールカンデーヤに、宇宙の成り立ちとプラークリタ・サルガ(原初の創造)について問いかける。大いなる溶解(プララヤ)の後、プラクリティ、時、根本原理がいかに展開するのか。マールカンデーヤは荘厳に語り始め、静寂から世界生成へと秩序立てて導く。
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे पितापुत्रसंवादे जडोपाख्यानं नाम चतुश्चत्वारिंशोऽध्यायः । जैमिनिरुवाच सम्यगेतनमाख्यातं भवद्भिर्द्विजसत्तमाः । प्रवृत्तं च निवृत्तं च द्विविधं कर्म वैदिकम् ॥
かくして『吉祥なるマールカṇḍेय・プラーナ』において、父子の対話のうち、「ジャḍaの章」と名づけられた第四十四章は終わる。ジャイミニは言った。「おお二度生まれの中の最勝者よ、あなたは私に正しく説き明かしてくださった。ヴェーダの行為は二種である。すなわち、関与の道(pravṛtti)と離脱の道(nivṛtti)である。」
Verse 2
अहो पितृप्रसादेन भवतां ज्ञानमीदृशम् । येन तिर्यक्त्वमप्येतत् प्राप्य मोहस्तिरस्कृतः ॥
ああ、汝の父の恩寵によって、このような知が汝のものとなった—それにより、たとえ畜生の身に至った後でさえ、迷妄は捨て去られた。
Verse 3
धन्या भवन्तः संसिद्ध्यै प्रागवस्थास्थितं यतः । भवतां विषयोद्भूतैर्न मोहैश्चाल्यते मनः ॥
汝は幸いである。なぜなら、成就への備えにあらかじめ安立していたからだ。感官の対象より起こる迷いによって、汝の心は揺らがない。
Verse 4
दिष्ट्या भगवता तेन मार्कण्डेयेन धीमता । भवन्तो वै समाख्याताः सर्वसन्देहहृत्तमाः ॥
幸いにも、福徳と知慧を具えたマールカṇḍेयによって、汝はまことによく教え導かれた—彼はあらゆる疑いと闇とを除く者である。
Verse 5
संसारेऽस्मिन् मनुष्याणां भ्रमतामतिसङ्कटे । भवद्विधैः समं सङ्गो जायते नातपस्विनाम् ॥
この危難に満ちた輪廻(サンサーラ)において人々が道を迷いさまようとき、汝らのごとき苦行者・聖仙との交わりは、自ら苦行(タパス)を修めぬ者には容易に生じない。
Verse 6
यद्यहं सङ्गमासाद्य भवदिभर्ज्ञानदृष्टिभिः । न स्यां कृतार्थस्तन्नूनं न मेऽन्यत्र कृतार्थता ॥
もし、知に根ざした見解を具える汝らとの交わりを得た後でさえ、我が満たされぬというなら、他のいかなる所にも我に成就はないであろう。
Verse 7
प्रवृत्ते च निवृत्ते च भवतां ज्ञानकर्मणि । मतिमस्तमलां मन्ये यथा नान्यस्य कस्यचित् ॥
関与(pravṛtti)と離脱(nivṛtti)の両面において、また汝の知と行において、我は汝の理解を無垢清浄と見る—他の誰とも異なる。
Verse 8
यदि त्वनुग्रहवती मयी बुद्धिर्द्विजोत्तमाः । भवतां तत्समाख्यातुमर्हतेदमशेषतः ॥
もし汝、二度生まれし者(dvija)のうち最勝なる者よ、我に慈悲を垂れたもうなら、これら一切を余すところなく、完全に説き明かすべきである。
Verse 9
कथमेतत्समुद्भूतं जगत् स्थावरजङ्गमम् । कथञ्च प्रलयङ्काले पुनर्यास्यति सत्तमाः ॥
この世界—動くものと動かぬもの—はいかにして生起したのか。さらに滅尽の時(プララヤ)には、いかにして再び終極へ至り、還入(再吸収)するのか、徳ある者のうち最勝よ。
Verse 10
कथञ्च वंशाः देवर्षि-पितृभूतादिसम्भवाः । मन्वन्तराणि च कथं वंशानुचरितञ्च यत् ॥
そして、神々・聖仙(ṛṣi)・祖霊ピトリ(Pitṛ)・ブータ(bhūta)などに由来する諸系譜は、いかにして起こったのか。マヌヴァンタラ(Manvantara)はいかに説かれるべきか、またそれらの系譜に続く諸史伝はいかなるものか。
Verse 11
यावत्यः सृष्टयश्चैव यावन्तः प्रलयास्तथा । यथा कल्पविभागश्च या च मन्वन्तरस्थितिḥ ॥
創造はいくつあり、また滅尽(溶解)はいくつあるのか。カルパ(kalpa)の区分はいかなるものか。さらに、一つのマンヴァンタラ(manvantara)の期間と構造はいかなるものか――お告げください。
Verse 12
यथा च क्षितिसंस्थानं यत् प्रमाणञ्च वै भुवः । यथास्थिति समुद्राद्रि-निम्नगाः काननानि च ॥
また、大地の形状はいかなるもので、その真の広さはいかほどか。さらに、海洋・山岳・河川・森林はいかに配されているのか――お示しください。
Verse 13
भूर्लोकादिस्वर्लोकानां गणः पातालसंश्रयः । गतिस्तथार्कसोमादि-ग्रहर्क्षज्योतिषामपि ॥
(説き明かしてください)ブールローカ(Bhūrloka)からスヴァルガローカ(Svargaloka)に至る諸世界の体系と、パーターラ(Pātāla)に拠る地下の諸領域。さらに、太陽・月・諸惑星・星宿・光輝ある天体の運行の道筋をも。
Verse 14
श्रोतुमिच्छाम्यहं सर्वमेतदाहूतसम्प्लवम् । उपसंहृते च यच्छेषं जगत्यस्मिन् भविष्यति ॥
私はこれらすべてを聞きたい――招来され、万物を圧する大洪水について、そして世界が収められ退くとき、この宇宙にいかなる残余がとどまるのか。
Verse 15
पक्षिण ऊचुः प्रश्नभारोऽयमतुलो यस्त्वया मुनिसत्तम । पृष्टस्तं ते प्रवक्ष्यामस्तत् शृणुष्वेह जैमिने ॥
鳥たちは言った。「おお、聖仙のうち最勝なる方よ、あなたが問われた問いの重みは比類がない。われらが汝に説き明かそう。ここで聴け、ジャイミニよ。」
Verse 16
मार्कण्डेयेन कथितं पुरा क्रौष्टुकये यथा । द्विजपुत्राय शान्ताय व्रतस्त्राताय धीमते ॥
かつてマーラカンデーヤがクラウシュトゥキに語ったように――静謐なるバラモンの子、誓戒(ヴラタ)を護る者、賢者に(語ったように)。
Verse 17
मार्कण्डेयं महात्मानमुपासीनं द्विजोत्तमैः । क्रौष्टुकिः परिपप्रच्छ यदेतत् पृष्टवान् प्रभो ॥
クラウシュトゥキは、大いなる魂をもつマーラカンデーヤに問いかけた。彼は最勝のバラモンたちに侍されており――まさに先に(彼が)問うたその事柄についてである、主よ。
Verse 18
तस्य चाकथयत् प्रीत्या यन्मुनिर्भृगुनन्दनः । तत्ते प्रकथयिष्यामः शृणु त्वं द्विजसत्तम ॥
そして、ブリグ族の喜びたるその聖仙が、慈しみをもって彼に語ったこと――それを今、汝に語り伝えよう。聴け、二度生まれのうち最勝者よ。
Verse 19
प्रणिपत्य जगन्नाथं पद्मयोनिं पितामहम् । जगद्योनिं स्थितं सृष्टौ स्थितौ विष्णुस्वरूपिणम् । प्रलये चान्तकर्तारं रौद्रं रुद्रस्वरूपिणम् ॥
宇宙の主—ピターマハ、蓮華より生まれし者—世界の胎なる御方に礼拝して。創造においてはブラフマーとして安立し、維持においてはヴィシュヌの姿を取り、融解においてはルドラの形をもつ猛き終末の成就者となる。
Verse 20
मार्कण्डेय उवाच उत्पन्नमात्रस्य पुरा ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । पुराणमेतद्वेदाश्च मुखेभ्योऽनुविनिः सृताः ॥
マールカンデーヤは言った。太古、出生が顕れざるブラフマーがただちに現れ出たとき、このプラーナと諸ヴェーダは彼の諸口より流れ出た。
Verse 21
पुराणसंहिताश्चक्रुर्बहुलाः परमर्षयः । वेदानां प्रविभागश्च कृतस्तैस्तु सहस्रशः ॥
至高の聖仙たちは多くのプラーナ要集を編み、またヴェーダをも分割した――まことに千の仕方によって。
Verse 22
धर्मज्ञानञ्च वैराग्यमैश्वर्यञ्च महात्मनः । तस्योपदेशेन विना न हि सिद्धं चतुष्टयम् ॥
ダルマ、霊的知、離欲、そして真の主宰の力――その大いなる霊(大我)の教示なくして、この四重の成就は達せられない。
Verse 23
वेदान् सप्तर्षयस्तस्माज्जगृहुस्तस्य मानसाः । पुराणं जगृहुश्चाद्या मुनयस्तस्य मानसाः ॥
彼より、七聖仙はヴェーダを意生の子として受け取り、また原初の賢仙たちも同様に、プラーナを意生(彼より生ずるもの)として受け取った。
Verse 24
भृगोः सकाशाच्च्यवनस्तेनोक्तञ्च द्विजन्मनाम् । ऋषिभिश्चापि दक्षाय प्रोक्तमेतन्महात्मभिः ॥
チャヤヴァナはそれをブリグから学び、二度生まれの者(ドヴィジャ)に教えた。また同じく、大いなる心をもつ聖仙たちによってダクシャにも教えられた。
Verse 25
दक्षेण चापि कथितमिदमासीत्तदा मम । तत्तुभ्यं कथयाम्यद्य कलिकल्मषनाशनम् ॥
これもまた、かつてダクシャによって我に語られた。同じその教え――カリの世の垢を滅するもの――を、今ここに汝に説き明かそう。
Verse 26
सर्वमेतन्महाभाग ! श्रूयतां मे समाधिना । यथाश्रुतं मया पूर्वं दक्षस्य गदतो मुने ॥
幸いなる者よ、聖仙よ、ダクシャが語るのを我がかつて聞いたそのままに、心を一つにして我よりこのすべてを聴け。
Verse 27
प्रणिपत्य जगद्योनिमजमव्ययमाश्रयम् । चराचरस्य जगतो धातारं परमं पदम् ॥
宇宙の胎蔵/根源――不生にして不滅、帰依処――に、また動くものと動かぬものの世界を支える者、至上の境地/住処に、礼拝して、
Verse 28
ब्रह्माणमादिपुरुषमुत्पत्तिस्थितिसंयमे । यत्कारणमनौपम्यं यत्र सर्वं प्रतिष्ठितम् ॥
(我は礼拝する)梵天ブラフマー、原初のプルシャに――その因力は創造・維持・融解において働き――比類なく、万有は彼において安立する。
Verse 29
तस्मै हिरण्यगर्भाय लोकतन्त्राय धीमते । प्रणम्य सम्यग्वक्ष्यामि भूतवर्गमनुत्तमम् ॥
そのヒラニヤガルバ――智者にして世界秩序を統べる者――に正しく礼拝して、我はいま、無上なる諸存在/諸要素の類を正確に説き示そう。
Verse 30
महताद्यं विशेषान्तं सवैरूप्यं सलक्षणम् । प्रमाणैः पञ्चभिर्गम्यं स्रोतॊभिः षड्भिरन्वितम् ॥
この教説は、マハットに始まりヴィシェーシャに終わる一連の原理を、その諸類と規定標相とともに説くものである。五つのプラマーナ(正しい認識手段)によって知られ、六つの「流れ/経路」(ストロータス)と結び付く。
Verse 31
पुरुषाधिष्ठितं नित्यमनित्यमिव च स्थितम् । तच्छ्रूयतां महाभाग ! परमॆण समाधिना ॥
それは永遠でありプルシャに統御されているにもかかわらず、あたかも無常であるかのように現れる。ゆえに聞け、気高き者よ、最上の専念をもって。
Verse 32
प्रधानं कारणं यत्तदव्यक्ताख्यं महर्षयः । यदाहुः प्रकृतिं सूक्ष्मां नित्यां सदसदात्मिकाम् ॥
その因の原理はプラダーナと呼ばれ、また未顕(アヴィヤクタ)とも名づけられる。大聖仙はこれをプラクリティと説く。微細にして永遠、しかも有と無の両性を本質とする。
Verse 33
ध्रुवमक्षय्यमजरममेयं नान्यसंश्रयम् । गन्धरूपरसैर्हीनं शब्दस्पर्शविवर्जितम् ॥
それは確立していて朽ちず、老いず、量り知れず、他に依存しない。香・色・味を欠き、また声と触からも離れている。
Verse 34
अनाद्यन्तं जगद्योनिं त्रिगुणप्रभवाप्ययम् । असाम्प्रतमविज्ञेयं ब्रह्माग्रे समवर्तत ॥
始まりなく終わりなく、宇宙の根源—三グナの生起と融解の基盤—であるそれは、その時には直接には知られ得ず、ブラフマーに先立って存在していた。
Verse 35
प्रलयस्यानु तेनेदं व्याप्तमासीदशेषतः । गुणसाम्यात्ततस्तस्मात् क्षेत्रज्ञाधिष्ठितान्मुने ॥
溶解(プララヤ)の後、この宇宙の一切は、かの未顕現の原理によって遍く満たされた。ついで、グナの均衡より、クシェートラジュニャ(場を知る者)の主宰する臨在のもとに、ああ聖仙よ、創造が進展する。
Verse 36
गुणभावात् सृज्यमानात् सर्गकाले ततः पुनः । प्रधानं तत्त्वमुद्भूतं महान्तं तत् समावृणोत् ॥
さらに創造の時、グナがその様態を現し始めると、「プラダーナ」(Pradhāna)と呼ばれる原理が生起し、そのプラダーナがマハット(大原理)を包み込む。
Verse 37
यथा बीजं त्वचा तद्वदव्यक्तेनावृतो महान् । सात्त्विको राजसश्चैव तामसश्च त्रिधोदितः ॥
種子がその皮に覆われるように、マハットは未顕現(アヴィヤクタ avyakta)に覆われる。しかもそれは三種と説かれる—サットヴァ的、ラジャス的、タマス的。
Verse 38
ततस्तस्मादहङ्कारस्त्रिविधो वै व्यजायत । वैकारिकस्तैजसश्च भूतादिश्च सतामसः ॥
そこからまさに、三種のアハンカーラ(我執・自我原理)が生まれる—ヴァイカーリカ、タイジャサ、そしてタマス性のブーターディである。
Verse 39
महताचावृतः सोऽपि यथाव्यरक्तेन वै महान् । भूतादिस्तु विकुर्वाणः शब्दतन्मात्रकन्ततः ॥
このアハンカーラもまたマハットに覆われ、マハットが未顕現に覆われるのと同様である。ついでブーターディ(タマス性アハンカーラ)は変化して、音の微細要素—シャブダ・タンマートラ(śabda-tanmātra)—を生み出す。
Verse 40
ससर्ज शब्दतन्मात्रादाकाशं शब्दलक्षणम् । आकाशं शब्दमात्रन्तु भूतादिश्चावृणोत्ततः ॥
音の微細なる本質より、彼はākāśa(虚空・エーテル)を生じさせた。それは音を相(しるし)とする。ついでbhūtādiは、その音のみを性質として具える虚空を包み覆った。
Verse 41
स्पर्शतन्मात्रमेवेह जायते नात्र संशयः । बलवान् जायते वायुस् तस्य स्पर्शगुणो मतः ॥
ここに触の微細なる本質(sparśa-tanmātra)が生起する—疑いはない。ついで大いなるvāyu(風・気)が生まれ、その性質は触であると説かれる。
Verse 42
वायुश्चापि विकुर्वाणो रूपमात्रं ससर्ज ह । ज्योतिरुत्पद्यते वायोस् तद्रूपगुणमुच्यते ॥
vāyuもまた変化して、色(形相)の微細本質(rūpa-tanmātra)を生じた。vāyuよりjyotis(火・光)が起こり、その性質は色(形相)であると言われる。
Verse 43
स्पर्शमात्रस्तु वै वायूरूपमात्रं समावृणोत् । ज्योतिश्चापि विकुर्वाणं रसमात्रं ससर्ज ह ॥
触のみを相とするvāyuは、色(rūpa)によって包み覆われた。さらにjyotisも変化して、味の微細本質(rasa-tanmātra)を生じた。
Verse 44
सम्भवन्ति ततो ह्यापश्चासन् वै ता रसात्मिकाः । रसमात्रन्तु ता ह्यापो रूपमात्रं समावृणोत् ॥
それよりまことに水(āpas)が生起する。水は味を本性とする。そして味を相とするその水は、色(形相)を包み覆う。
Verse 45
आपश्चापि विकुर्वत्यो गन्धमात्रं ससर्जिरे । सङ्घातो जायते तस्मात्तस्य गन्धो गुणो मतः ॥
水もまた変化を受けて、香り(嗅覚)の微細要素(タンマートラ)を生じた。そこから複合した粗大元素が起こるゆえ、香りはその性質と見なされる。
Verse 46
तस्मिंस्तस्मिंस्तु तन्मात्रं तेन तन्मात्रता स्मृता । अविशेषवाचकत्वादविशेषास्ततः च ते ॥
各(元素)にはそれに対応する微細要素がある。ゆえにそれは「タンマートラ性」として記憶される。またそれが非特定(未分化)を表すがゆえに、それら(タンマートラ)は非特定と呼ばれる。
Verse 47
न शान्ता नापि घोरास्ते न मूढाश्चाविशेषतः । भूततन्मात्रसर्गोऽयमहङ्कारात्तु तामसात् ॥
それらは静でも猛でもなく、迷妄でもない—本質において非特定だからである。粗大なる諸存在の微細要素(bhūta-tanmātra)のこの生成は、我執(アハンカーラ)のターマサ(tāmasa)な側面から進行する。
Verse 48
वैकारिकादहङ्कारात् सत्त्वोद्रिक्तात्तु सात्त्विकात् । वैकारिकः स सर्गस्तु युगपत् सम्प्रवर्तते ॥
サットヴァが優勢でゆえにサーットヴィカであるヴァイカーリカ(vaikārika)の我執原理から、ヴァイカーリカの創造が生じ、それは同時に(ひとまとまりとして)展開する。
Verse 49
बुद्धीन्द्रियाणि पञ्चैव पञ्च कर्मेन्द्रियाणि च । तैजसानिन्द्रियाण्याहुर्देवा वैकारिका दश ॥
知覚の器官が五つ、行為の器官が五つある。器官はタイジャサ(taijasa)と説かれ、これを司る神々(主宰力)はヴァイカーリカ(サーットヴィカ)の流れより生ずる—ゆえに十である。
Verse 50
एकादशं मनस्तत्र देवा वैकारिका: स्मृता: । श्रोत्रं त्वक्चक्षुषी जिह्वा नासिका चैव पञ्चमी ॥
そこでは、意(マナス)が第十一と数えられ、その主宰神々はヴァイカーリカ(vaikārika)として記憶される。(知覚の五根は)耳・皮膚・両眼・舌、そして第五として鼻である。
Verse 51
शब्दादीनामवाप्त्यर्थं बुद्धियुक्तानि वक्ष्यते । पादौ पायुरुपस्थश्च हस्तौ वाक् पञ्चमी भवेत् ॥
それらは、音などの感境を得るために知性(ブッディ)と結びつくと言われる。(行為の五根は)両足・肛門・生殖器・両手、そして第五として言語(発語)である。
Verse 52
गतिर्विसर्गो ह्यानन्दः शिल्पं वाक्यं च कर्म तत् । आकाशं शब्दमात्रन्तु स्पर्शमात्रं समाविशत् ॥
運動・排泄・快楽・手仕事(工芸)・言語が、それらの働きである。次いで、音のみを性質とする虚空(ākāśa)に、触のみの微細元素が入り込み、遍満した。
Verse 53
द्विगुणो जायते वायुः तस्य स्पर्शो गुणो मतः । रूपन्तथैवाविशतः शब्दस्पर्शगुणावुभौ ॥
風(vāyu)は二つの性質を具して生じ、その性質は触と見なされる。次いで色(rūpa)もまた入り、音と触の二性を併せ持つようになる。
Verse 54
द्विगुणस्तु ततश्चाग्निः स शब्दस्पर्शरूपवान् । शब्दः स्पर्शश्च रूपञ्च रस मात्रं समाविशत् ॥
次いで火(agni)が生じ、音・触・色(形相)の性質を具する。音・触・色は、ただ味(rasa)の微細元素の中へと入り込んだ。
Verse 55
तस्माच्चतुर्गुणा ह्यापो विज्ञेयास्ता रसात्मिकाः । शब्दः स्पर्शश्च रूपञ्च रसो गन्धं समाविशत् ॥
ゆえに、水は四つの性質を具え、その自性は「味」であると理解されるべきである。音・触・色(形)・味が(構成要素として)入り込み、そこから香(嗅)が成立した。
Verse 56
संहता गन्धमात्रेण आवृण्वंस्ते महीमिमाम् । तस्मात् पञ्चगुणा भूमिः स्थूला भूतेषु दृश्यते ॥
香(嗅)だけによって凝集すると、それらはこの大地を覆った。ゆえに地は五つの性質を具え、諸元素のうち最も粗大(最も堅固)と見なされる。
Verse 57
शान्ता घोराश्च मूढाश्च विशेषास्तेन ते स्मृताः । परस्परानुप्रवेशाद्धारयन्ति परस्परम् ॥
ゆえに、それらの特定化された元素(viśeṣa)は、静穏・恐るべきもの・迷妄をもたらすものとして記憶される。相互に浸透し合うことによって、互いを支える。
Verse 58
भूमेरन्तस्त्विदं सर्वं लोकालोकं घनावृतम् । विशेषाश्चेन्द्रियग्राह्या नियतत्वाच्च ते स्मृताः ॥
地の内において、まことにこの一切—ローカーローカ(世界と非世界との領域/境界)—は濃密な塊によって覆われている。また、特定化された元素は、形相が確定しているがゆえに、諸根(感官)によって把捉され得ると見なされる。
Verse 59
गुणं पूर्वस्य पूर्वस्य प्राप्नुवन्त्युत्तरॊत्तरम् । नानावीऱ्याः पृथग्भूताḥ सप्तैते संहतिं विना ॥
後に生ずるものは、それぞれ先にあるものの性質をそれぞれ獲得する。この七つは力が多様で別々に存在し、結合がなかったため(創造においては)効力を成さなかった。
Verse 60
नाशक्नुवन् प्रजाः स्रष्टुमसमागम्य कृत्स्नशः । समेत्यान्योन्यसंयोगमन्योन्याश्रयिणश्च ते ॥
彼らは完全に合一しないかぎり、衆生を創り出すことができなかった。集まり終えると、互いに依存しつつ相互の結合へと入った。
Verse 61
एकसङ्घातचिह्नाश्च संप्राप्यैक्यमशेषतः । पुरुषाधिष्ठितत्वाच्च अव्यक्तानुग्रहेण च ॥
一つの総体としての徴を帯び、完全に一体へと到達し、さらにプルシャ(Puruṣa)に主宰され、未顕(アヴィヤクタ)の恩寵により支えられていたがゆえに、
Verse 62
महदाद्या विशेषान्ता ह्यण्डमुत्पादयन्ति ते । जलबुद्बुदवत्तत्र क्रमाद्वै वृद्धिमागतम् ॥
それらの原理は、マハット(Mahat)に始まり、個別化された諸元素に終わって、宇宙卵を生み出した。そこにおいてそれは、水面の泡のように、次第に成長した。
Verse 63
भूतेभ्यो 'ण्डं महाबुद्धे ! वृहत्तदुदकेशयम् । प्राकृते 'ण्डे विवृद्धः सन् क्षेत्रज्ञो ब्रह्मसंज्ञितः ॥
諸元素より卵が生じた、ああ大いなる心の者よ—それは広大で、水の上に安住していた。そのプラークリタ(Prākṛta、物質的)なる卵が成長したとき、「田(場)を知る者」クシェートラジュニャ(Kṣetrajña)が現れ、ブラフマー(Brahmā)という名で知られた。
Verse 64
स वै शरीरी प्रथमः स वै पुरुष उच्यते । आदिकर्ता च भूतानां ब्रह्माग्रे समवर्तत ॥
彼こそまことに最初の有身者であり、ゆえにプルシャ(Puruṣa)と呼ばれる。また衆生の根源的な造作者として、ブラフマー(Brahmā)は初めにおいて出現した。
Verse 65
तेन सर्वमिदं व्याप्तं त्रैलोक्यं सचराचरम् । मेरुस्तस्यानुसंभूतो जरायुश्चापि पर्वताः ॥
その宇宙的原理/存在によって、動くもの・動かぬものを含む三界の一切は遍満された。かの宇宙卵より須弥山が生じ、諸山はあたかもその胎膜(jarāyu)であった。
Verse 66
समुदा गर्भसलिलं तस्याण्डस्य महात्मनः । तस्मिन्नण्डे जगत् सर्वं सदेवासुरमानुषम् ॥
大海は、その大いなる宇宙卵の胎内の水であった。その卵の内には、神々・阿修羅・人間を含む全世界があった。
Verse 67
दीपाद्यद्रिसमुद्राश्च राज्योतिर्लोकसंग्रहः । जलानिलानलाकाशैस्ततो भूतादिना बहिः ॥
そこには洲(島々)など、山と海があり、また光明と諸界を伴う世界群の配列があった。その外側には、水・風・火・空の層が次々にあり、さらにその外に、bhūta(諸元素)をはじめとして以後が続く。
Verse 68
वृतमण्डं दशगुणैरेकेकैकत्वेन तैः पुनः । महता तत्प्रमाणेन सहैवानेन वेष्टितः ॥
宇宙の球体はそれらの層によって囲まれ、各層は順次、前の層の十倍となる。その大いなる量とともに、まさにこの被覆の体系によって包まれている。
Verse 69
महांस्तैः सहितः सर्वैरव्यक्तेन समावृतः । एभिरावरणैरण्डं सप्तभैः प्राकृतैर्वृतम् ॥
マハット(Mahat)は、それらすべての原理とともに、不顕現(avyakta)によって覆われる。この七つの物質的(prākṛta)な被覆によって、宇宙卵は囲い込まれている。
Verse 70
अन्योन्यमावृत्य च ता अष्टौ प्रकृतयः स्थिताः । एषा सा प्रकृतिर्नित्या यदन्तः पुरुषश्च सः ॥
互いに覆い合いながら、その八つのプラクリティ(prakṛti)は存続する。これこそ永遠のプラクリティであり、内にあるものがプルシャ(Puruṣa)である。
Verse 71
ब्रह्माख्यः कथितो यस्ते समासात् श्रूयतां पुनः । यथा मग्नो जले कश्चिदुन्मज्जन् जलसम्भवः ॥
「ブラフマー(Brahmā)」と呼ばれるものは、汝に略して説いた。今ふたたび(より詳しく)聞け。たとえば水に沈んだ者が水より起ち上がり、あたかも水から生まれるかのように—
Verse 72
जलञ्च क्षिपति ब्रह्मा स तथा प्रकृतिर्विभु । अव्यक्तं क्षेत्रमुद्दिष्टं ब्रह्मा क्षेत्रज्ञ उच्यते ॥
ブラフマーが水を払い捨てるように、偉力あるプラクリティもまたそれを放ち出す。未顕現(Unmanifest)は「クシェートラ(kṣetra:場)」と宣言され、ブラフマーは「クシェートラジュニャ(kṣetrajña:場を知る者)」と呼ばれる。
Verse 73
एतत्समस्तं जानीयात् क्षेत्रक्षेत्रज्ञलक्षणम् । इत्येष प्राकृतः सर्गः क्षेत्रज्ञाधिष्ठितस्तु सः । अबुद्धिपूर्वः प्रथमः प्रादुर्भूतस्तडिद्यथा ॥
これら一切は、「クシェートラ(場)」と「クシェートラジュニャ(場を知る者)」の規定相として理解されるべきである。かくしてこれは、クシェートラジュニャに統御される物質的(プラークリタ)創造であり、(思量する)知性に先立って最初に生起し—稲妻のごとく忽然と現れる。
The chapter pivots from ethics of pravṛtti/nivṛtti to metaphysical causation: how prakṛti (avyakta/pradhāna) evolves into mahat, ahaṅkāra, tanmātras, and the mahābhūtas, and how these return at pralaya; it also introduces the kṣetra–kṣetrajña distinction as the interpretive key.
Rather than listing specific Manus, it establishes the prerequisite cosmological framework—kalpa divisions, pralaya logic, and the ontological emergence of the world-system—upon which later manvantara sequences and dynastic (vaṃśa) histories can be coherently narrated.
This Adhyaya is not part of the Devi Mahatmyam (which occurs later). Its relevance is preparatory: it supplies the cosmological and soteriological vocabulary (guṇas, prakṛti, kṣetrajña, sarga/pralaya) that later Purāṇic theology—including Śākta sections—often presupposes when framing divine agency within creation and dissolution.