
Bhīṣma’s Counsel on Reconciliation and Partition (भीष्मोपदेशः—संधि-राज्यविभागविचारः)
Upa-parva: Sambhava Parva (Genealogies and Political Preconditions)
Chapter 195 records Bhīṣma addressing Dhṛtarāṣṭra and, by implication, Duryodhana, articulating a courtly ethics of conflict-avoidance with the Pāṇḍavas. He asserts impartial regard for Pāṇḍu equal to Dhṛtarāṣṭra and frames Kuntī’s sons as to be protected like Gāndhārī’s. The discourse argues that the realm is ancestral to both lines; therefore, negotiated settlement is preferable to escalation. Bhīṣma recommends granting the Pāṇḍavas half the kingdom “madhureṇa” (through conciliatory means), presenting this as beneficial to all (sarvajana-hita) and as reputational risk management: injustice yields collective harm and personal disrepute (akīrti). He elevates kīrti as a ruler’s enduring capital, claiming life without reputation is fruitless. The chapter also contrasts public attribution of blame (Purocana versus Duryodhana), urging alignment with Kuru-appropriate dharma and the precedent of forebears. The closing insistence reiterates: if dharma, affection for elders, and security are valued, a fair share must be allotted to the Pāṇḍavas.
Chapter Arc: यज्ञ, अतिथि-सत्कार और ‘इष्ट–पूर्त’ के विधान का स्मरण कराते हुए कथा एक धर्म-परिभाषा से आरम्भ होती है—मानो विवाह-प्रसंग के भीतर ही धर्म का तराजू रख दिया गया हो। → त्रुपद के यहाँ व्यास का सत्कार होता है; सभा में श्रेष्ठ आसन बिछते हैं। फिर मधुर वाणी से त्रुपद द्रौपदी-विवाह के विषय में प्रश्न उठाते हैं—एक ही स्त्री का पाँच भाइयों से विवाह लोक-वेध-विरोधी प्रतीत होता है, तो इसका धर्म क्या है? → व्यास ‘धर्म की सूक्ष्मता’ का उद्घोष करते हैं—यह विषय इतना गहन है कि धर्म-अधर्म का निश्चय सहज नहीं; पूर्व महात्माओं ने भी ऐसा आचरण सामान्यतः नहीं किया, पर विद्वान को उतावले निर्णय से बचना चाहिए। इसी क्षण सभा का केन्द्र ‘विवाह’ से हटकर ‘धर्म-मीमांसा’ बन जाता है। → व्यास त्रुपद को वह प्राचीन आख्यान/न्याय सुनाने लगते हैं जिसके अनुसार ‘बहूनाम् एकपत्नीता’ (अनेक पुरुषों की एक पत्नी) का धर्म-समर्थन/व्याख्या संभव है—और इस प्रकार द्रौपदी के पंच-पति-धर्म का आधार परम्परा में स्थापित किया जाता है। → व्यास द्वारा कही जाने वाली वह विस्तृत कथा/पूर्ववृत्त—जिससे यह अपवाद-धर्म सिद्ध होता है—आगे के प्रसंगों में पूर्ण रूप से खुलता है।
Verse 1
> स्मृतियोंमें इष्ट और पूर्तका परिचय इस प्रकार दिया गया है-- अन्निहोत्रं तपः सत्यं वेदानां चानुपालनम् | आतिथ्य॑ वैश्वदेवं च इष्टमित्यभिधीयते ।।
ヴァイシャンパーヤナは語った。スムリティの伝承において、iṣṭa と pūrta の区別は次のように説かれる。日々の火供(アグニホートラ)、苦行、真実の言葉、ヴェーダの戒めを絶えず守ること、客人へのもてなし、そして bali と vaiśvadeva の儀礼—これらは「イシュタ(iṣṭa)」と呼ばれ、祭祀の務めと自制から生じる功徳である。階段井戸・井戸・池などを掘り設けること、神々のために寺院(デーヴァーラヤ)を建てること、食を施すこと、園を植えること—これらは「プールタ(pūrta)」と呼ばれ、公共の益と敬虔な建立による功徳である。 この件については、よく知られたシュルティの言葉が引かれる。「一人の男には多くの妻があり得る。しかし一人の女に多くの夫はない。」 そして物語の枠内で、パーンダヴァたち一同と、名高きパンチャーラ王ドルパダは立ち上がり、大徳にして偉大なるクリシュナ・ドヴァイパーヤナ・ヴィヤーサに敬礼した。これは、ドラウパディーの異例の婚姻をめぐる議論と、それを正当化するために持ち出されるダルマの理へと移る合図であった。
Verse 2
प्रतिनन्द्य स तां पूजां पृष्टवा कुशलमन्ततः । आसने काज्चने शुद्धे निषसाद महामना:
彼は捧げられた礼拝を喜んで受け、これを称えたのち、彼らの安否と吉祥をつぶさに問うた。大徳ヴィヤーサは、清らかな黄金の座に着いた。
Verse 3
अनुज्ञातास्तु ते सर्वे कृष्णेनामिततेजसा । आसजनेषु महार्लेंषु निषेदुर्द्धिपदां वरा:,फिर अमित-तेजस्वी व्यासजीकी आज्ञा पाकर वे सभी नरश्रेष्ठ बहुमूल्य आसनोंपर बैठे
計り知れぬ光輝をもつクリシュナ(ヴィヤーサ)の許しを得て、彼ら人中の俊傑たちは、いずれも高価な座に着いた。この場面は礼法を際立たせる。いかに偉大であろうとも、許可を受けてから座し、序列と饗応、そして自制を尊ぶのである。
Verse 4
ततो मुहूर्तान्मधुरां वाणीमुच्चार्य पार्षत: । पप्रच्छ त॑ महात्मान द्रौपद्यर्थ विशाम्पते
やがてしばらくして、プṛṣataの子ドゥルパダ王は柔らかな声で語り、偉大なるヴィヤーサにドラウパディのことを問いかけた。いかにして一人の女が、多くの男たちの正法(ダルマ)にかなう正妻となり得るのか、しかもサンカラ(saṅkara――社会秩序と血統の混乱・混淆)の過失を招かぬようにするにはどうすべきか、正法に基づき明らかに説いてほしいと願った。
Verse 5
कथमेका बहूनां स्याद् धर्मपत्नी न संकर: । एतन्मे भगवान् सर्व प्रत्रवीतु यथातथम्
「いかにして一人の女が、多くの男たちの正法の妻となり、しかもサンカラの過失を負わずにいられるのでしょうか。尊き御方よ、ありのままを寸分違わず私にお説きください。」(こうしてドゥルパダ王は柔らかな言葉で、大賢ヴィヤーサにドラウパディのことを問うた。)
Verse 6
व्यास उवाच अस्मिन् धर्मे विप्रलब्धे लोकवेदविरोधके । यस्य यस्य मतं यद् यच्छोतुमिच्छामि तस्य तत्
ヴィヤーサは言った。「この法(ダルマ)の件はきわめて深く、シャーストラの覆いに隠されているかのようで、世の慣行にもヴェーダにも背くように見える。ゆえに、そなたらのうち誰であれ、いかなる見解を抱くのか――その意見を私は聞きたい。」
Verse 7
दुपद उवाच अधर्मो5यं मम मतो विरुद्धो लोकवेदयो: । न होका विद्यते पत्नी बहूनां द्विजसत्तम
ドゥパダは言った。「婆羅門の中の最勝者よ、私の見立てではこれはアダルマである。世の習いにもヴェーダにも相反するからだ。多くの男が一人の妻を共有するなどという行いは、どこにも存在しない。」
Verse 8
न चाप्याचरित: पूर्वरयं धर्मो महात्मभि: । न चाप्यधर्मो विद्वद्धिश्षरितव्य:ः कथंचन
「このような『ダルマ』は、昔の大いなる魂の人々によって行われたことがない。しかも学識ある者は、いかなる場合にもアダルマを行ってはならぬ。」
Verse 9
ततो<हं न करोम्येनं व्यवसायं क्रियां प्रति । धर्म: सदैव संदिग्ध: प्रतिभाति हि मे त्वयम्
ドルパダは言った。「ゆえに私はこの決意を引き受けず、この行いの道を進めもしない。そなたの言葉ゆえに、この所業がダルマにかなうかどうか、我には常に疑わしく映る。ダルマに背くように見える慣行を、我は用いることができぬ。」
Verse 10
धष्टहुम्न उवाच यवीयस: कथ॑ भार्या ज्येष्ठो भ्राता द्विजर्षभ | ब्रह्मन् समभिवर्तेत सवृत्त: संसतपोधन
ドリシュタデュムナは言った。「おお、二度生まれの中の最勝者よ、苦行に富むブラーフマナよ、教えてほしい。長兄はたとえ善き行いの人であっても、いかにして弟の妻に近づき得るのか。」
Verse 11
न तु धर्मस्य सूक्ष्मत्वाद् गतिं विद्य कथंचन । अधर्मो धर्म इति वा व्यवसायो न शक््यते
しかしダルマの本性はきわめて微妙であるがゆえに、我らはその道筋をいかなる仕方でも真に知り得ない。ゆえに我らのような者には、この行いがアダルマかダルマかを確定することはできぬ。だからこそ、ブラーフマナよ、王女クリシュナーが五人の男の正妻となることに、我らは決して同意できない。
Verse 12
कर्तुमस्मद्विधै््रह्मूंस्ततो5यं न व्यवस्यते । पज्चानां महिषी कृष्णा भवत्विति कथंचन
ドリシュタデュムナは言った。「ブラーフマナよ、我らのような者にはこの件を裁定できぬ。クリシュナー(ドラウパディー)が五人の男の正妃となるという提案に、我らは決して同意できない。ダルマの真の本性はきわめて微妙で、その道筋を我らは十分に知らぬ。ゆえに、この行いがダルマかアダルマかを定めることは不可能なのだ。」
Verse 13
युधिछिर उवाच न मे वागनृतं प्राह नाधर्मे धीयते मतिः । वर्तते हि मनो मे5त्र नैषो5धर्म: कथंचन
ユディシュティラは言った。「我が言葉はかつて偽りを語らず、我が知性もまた不義にとどまったことはない。しかるに我が心はこの婚姻へと引かれている。ゆえに、これはいかなる意味でもアダルマではあり得ぬ。」
Verse 14
श्रूयते हि पुराणेडपि जटिला नाम गौतमी । ऋषीनध्यासितवती सप्त धर्मभूतां वरा
ユディシュティラは言った。「まことに、プラーナにもこう伝えられている。ガウタマの系譜にジャティラーという名の乙女がいて—正法に生きる者のうち最も勝れ—七人のリシ(聖仙)を夫として受け入れたという。ゆえに、この婚姻へと向かう我が心の傾きは、いかなる意味でもダルマに背くものではない。」
Verse 15
तथैव मुनिजा वार्क्षी तपोभिभर्भावितात्मन: । संगताभूद् दश भ्रातृनेकनाम्न: प्रचेतस:
同じく、ヴァールクシー(Vārkṣī)—聖仙カンドゥ(Kaṇḍu)の娘で、苦行によって内奥を清め強められた者—は、同じ名で呼ばれる十人のプラチェータス(Pracetas)兄弟と婚姻の盟約を結んだ。彼らは兄弟として固く結束していた。
Verse 16
गुरोहि वचन प्राहुर्धर्म्य धर्मज्ञसत्तम । गुरूणां चैव सर्वेषां माता परमको गुरु:,धर्मज्ञोंमें श्रेष्ठ व्यासजी! गुरुजनोंकी आज्ञाको धर्मसंगत बताया गया है और समस्त गुरुओंमें माता परम गुरु मानी गयी है
ユディシュティラは言った。「おお、ダルマを知る者のうち最勝の方よ。師の命は正しく、ダルマにかなうものと説かれている。さらに、あらゆる師の中で、母こそが至上の師と見なされる。」
Verse 17
सा चाप्युक्तवती वाचं भैक्षवद् भुज्यतामिति । तस्मादेतदहं मन्ये परं धर्म द्विजोत्तम
彼女もまたこう言った。「施し(托鉢の分け前)のように、汝ら皆で分かち合って享受せよ。」ゆえに、二度生まれし者のうち最勝よ、我はこの婚姻の絆—我ら五人の兄弟で共有されるべきもの—を至高のダルマとみなす。
Verse 18
कुन्त्युवाच एवमेतद् यथा प्राह धर्मचारी युधिष्ठिर: । अनृतान्मे भयं तीव्र मुच्येडहमनृतात् कथम्
クンティーは言った。「そのとおりです。ダルマを守るユディシュティラの言葉は正しい。けれども私は虚言を深く恐れております。いかにして不真実の罪から解き放たれましょうか。」
Verse 19
व्यास उवाच अनुृतान्मोक्ष्यसे भद्रे धर्मश्लैष सनातन: । नतु वक्ष्यामि सर्वेषां पा्चाल शृणु मे स्वयम्
ヴィヤーサは言った。「おお、気高き御方よ。あなたは虚偽から解き放たれるであろう。これは正しき法に固く結びついた永遠のダルマ(そしてパーンダヴァたちの安寧のため)である。だが、衆人の前では語らぬ。パーンチャーラの王よ、来たれ——私から直に、ひそかに聞くがよい。」
Verse 20
यथायं विहितो धर्मो यतश्चायं सनातन: । यथा च प्राह कौन्तेयस्तथा धर्मो न संशय:
ヴィヤーサは言った。「このダルマが正しく定められたそのあり方、また永遠の秩序にかなうがゆえ、そしてクンティーの子が論じたとおり——まさしくこれはダルマであり、疑いはない。」
Verse 21
वैशम्पायन उवाच तत उत्थाय भगवान् व्यासो द्वैपायन: प्रभु: । करे गृहीत्वा राजानं राजवेश्म समाविशत्
ヴァイシャンパーヤナは語った。すると、尊きヴィヤーサ、力ある主ダイパーヤナは座を立ち、王の手を取り、王宮の奥へと入っていった。
Verse 22
पाण्डवाश्वापि कुन्ती च धृष्टद्युम्नश्न पार्षत: । विविशोर्यत्र तत्रैव प्रतीक्षन्ते सम तावुभौ
ヴァイシャンパーヤナは語った。五人のパーンダヴァ、クンティー、そしてパールシャタ(ドルパダ)の子ドリシュタデュムナは、皆そこへ入り、先ほどと同じ場所に座した。そして二人の帰りをそのまま待った。
Verse 23
ततो द्वैपायनस्तस्मै नरेन्द्राय महात्मने । आचख्यौ तद् यथा धर्मो बहूनामेकपत्निता
その後、ダイパーヤナ(ヴィヤーサ)は大いなる心をもつ王に、この件におけるダルマの定めを説き明かした。すなわち、多くの男にとって、ただ一人の妻を持つこと(すなわち一夫一婦)が正しく認められた行いである、というのである。
Verse 194
इस प्रकार श्रीमहाभारत आदिपरव॑के अन्तर्गत वैवाहिकपर्वमें वेदव्यायके आगमनसे सम्बन्ध रखनेवाला एक सौ चौरानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ
かくして『シュリー・マハーバーラタ』のアーディ・パルヴァに属する「ヴァイヴァーヒカ・パルヴァ」中、ヴェーダヴィヤーサの来臨に関わる第百九十四章は終わる。ここに物語はこの段を正式に閉じ、出来事の展開が次なる局面へ移ること、そして聖なる歴史が連綿と続くことを告げるのである。
Verse 195
इति श्रीमहा भारते आदिपर्वणि वैवाहिकपर्वणि व्यासवाक्ये पडञ्चनवत्यधिकशततमो< ध्याय:
ここに『シュリー・マハーバーラタ』アーディ・パルヴァの「ヴァイヴァーヒカ・パルヴァ」中、「ヴィヤーサの説示(ヴィヤーサ・ヴァーキャ)」と称される段の第百九十五章は終わる。これは章の閉幕を示し、叙事詩全体の構成の中での位置を明らかにする正式な奥書である。
The dilemma is whether to pursue escalation against the Pāṇḍavas or to enact a lawful, stabilizing settlement—recognizing shared ancestral entitlement while preventing reputational and political deterioration.
Legitimacy and welfare in governance depend on dharma-aligned restraint: equitable treatment of kin, preference for saṃdhi over coercion, and the understanding that kīrti functions as a durable ethical constraint on rulers.
No formal phalaśruti is stated; the chapter’s meta-logic is reputational and civic: preserving kīrti is presented as the practical ‘fruit’ of dharmic conduct, while akīrti is framed as a form of social and political negation.