Adhyaya 193
Adi ParvaAdhyaya 19316 Verses

Adhyaya 193

Ādi Parva, Adhyāya 193 — Hastināpura Mantra: Duryodhana’s Proposals to Divide the Pāṇḍavas

Upa-parva: Mantra-Pariṣad Nīti (Hastināpura Counsel on Counter-Strategy)

Dhṛtarāṣṭra opens by stating that he shares the same line of thought as his interlocutors yet does not wish to disclose his inner intention to Vidura, indicating a deliberate management of court transparency. He then invites Duryodhana and Karṇa (Rādheya) to articulate what course appears ‘attainable’ (prāpta) in the immediate political moment. Duryodhana outlines multiple policy options: employing skilled agents and persuasive brahmins to create divisions among Kuntī’s sons and Mādrī’s sons; attempting to influence King Drupada through wealth and inducements directed at his sons and ministers; encouraging the Pāṇḍavas to abandon Yudhiṣṭhira’s leadership or to prefer residence elsewhere by narrating defects of their current situation; using intermediaries adept at stratagems to set the brothers against one another; destabilizing Draupadī’s alignment with the brothers by targeted allurements; and prioritizing covert neutralization of Bhīma, described as the principal support of the Pāṇḍavas’ strength. The chapter argues that with Bhīma removed, morale and capacity for kingship decline, while Arjuna’s battlefield superiority is framed as contingent on Bhīma’s support. Duryodhana urges swift execution before trust solidifies with Drupada, and concludes by asking Karṇa to judge whether these measures are sound or unsound, thereby formalizing the counsel process and distributing responsibility across the advisory circle.

Chapter Arc: पुरोहित के वचनों और पाञ्चाल-आमंत्रण के संकेतों के बीच पाण्डवों का रथों पर आरूढ़ होकर द्रुपद-निवास की ओर प्रस्थान—एक अनजान परीक्षा का द्वार खुलता है। → युधिष्ठिर जिज्ञासा-वश अनेक द्रव्य, क्रीड़ा-सामग्री और आवश्यक वस्तुएँ जुटवाते हैं; कुन्ती और कृष्णा सहित सब एकत्र होकर राजकीय वैभव के साथ आगे बढ़ते हैं, पर भीतर-भीतर यह आशंका रहती है कि पाञ्चाल-राजसभा उन्हें किस दृष्टि से देखेगी—अतिथि या प्रत्याशी? → द्रुपद के भवन में पाण्डवों की सिंह-सी चाल, गूढ़ कंधे, भुजगेन्द्र-भोग-से दीर्घ बाहु और ऋषि-सा वेश देखकर राजा, मंत्री, पुत्र, सचिव और जनसमुदाय हर्ष से उमड़ पड़ते हैं—उनकी वीरता और कुलीनता का मौन प्रमाण सभा के सामने प्रकट हो जाता है। → द्रुपद-पुत्र तथा द्रुपद सहित समस्त राजपरिवार और अमात्यगण प्रसन्न होकर कुन्ती-सुतों का स्वागत-सत्कार करते हैं; पाण्डव पाञ्चाल-गृह में सम्मानित अतिथि के रूप में प्रतिष्ठित होते हैं। → यह सत्कार केवल अतिथि-धर्म है या द्रौपदी-स्वयंवर से पूर्व ‘परीक्षा’ का प्रथम चरण—अगला निर्णय अभी शेष है।

Shlokas

Verse 1

/ ऑपनआक्रात बछ। अ-काज जा त्रिनवर्त्याधिकशततमो< ध्याय: पाण्डवों और कुन्तीका द्रपदके घरमें जाकर सम्मानित होना और राजा द्रुपदद्वारा पाण्डवोंके शील-स्वभावकी परीक्षा दूत उवाच जन्यार्थमन्नं द्रुपदेन राज्ञा विवाहहेतोरुपसंस्कृतं च | तदाप्रुवध्वं कृतसर्वकार्या: कृष्णां च तत्रैव चिरं न कार्यम्‌

使者は言った。「ドルパダ王は客人をもてなすため最上の饗応を整え、婚礼を期して万事を取り計らわれた。ゆえに、日々の必要な務めを終えしだい来て饗宴に与え。さらに婚礼の作法のため、王女クリシュナー(ドラウパディー)もそこへ伴い来よ—遅れは許されぬ。」

Verse 2

इमे रथा: काउचनपदझचित्रा: सदश्वयुक्ता वसुधाधिपार्हा: । एतान्‌ समारुह समेत सर्वे पाञज्चालराजस्य निवेशनं तत्‌

「ここにある戦車は、意匠も華やかで王者の乗り物にふさわしく、良馬もすでに繋がれている。汝ら皆、共にこれに乗り、パンチャーラ王ドルパダの御殿へ赴け。」

Verse 3

वैशम्पायन उवाच ततः प्रयाता: कुरुपुड्रवास्ते पुरोहितं तं परियाप्य सर्वे | आस्थाय यानानि महान्ति तानि कुन्ती च कृष्णा च सहैकयाने

ヴァイシャンパーヤナは語った。かくしてクル族の精鋭たるパーンダヴァらは、家の祭司に恭しく別れを告げ、皆そろって巨大な車乗に乗り込み、進み行った。その時、クンティーとクリシュナー(ドラウパディー)は一つの乗り物に並び座していた。

Verse 4

श्रुत्वा तु वाक्यानि पुरोहितस्य यान्युक्तवान्‌ भारत धर्मराज: । जिज्ञासयैवाथ कुरूत्तमानां द्रव्याण्यनेकान्युपसंजहार

ヴァイシャンパーヤナは語った。家の祭司の口から、法王ユディシュティラが述べた言葉を聞くや、ドルパダ王はクル族随一の勇士たちの品性と振る舞いを試さんとして、さまざまな財宝を数多く集めさせた。

Verse 5

फलानि माल्यानि च संस्कृतानि वर्माणि चर्माणि तथा55सनानि । गाश्चैव राजन्नथ चैव रज्जू- बीजानि चान्यानि कृषीनिमित्तम्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。「王よ、そこには果実と見事に整えられた花鬘、鎧と革の盾、そして座具が集められていた。さらに牛、縄、さまざまな種子と、農に用いる他の必需品も備えられていた。」

Verse 6

अन्येषु शिल्पेषु च यान्यपि स्यु: सर्वाणि कृत्यान्यखिलेन तत्र । क्रीडानिमित्तान्यपि यानि तत्र सर्वाणि तत्रोपजहार राजा

ヴァイシャンパーヤナは言った。「王よ、さまざまな工芸に属するあらゆる務めと用具は、例外なくことごとくそこに集められていた。遊戯や慰みのために要る品々までも、王がすべて取りそろえさせていた。」

Verse 7

वर्माणि चर्माणि च भानुमन्ती खडगा महान्तो<श्वरथाश्न चित्रा: धनूंषि चाग्रयाणि शराश्न चित्रा: शक्त्यृष्टय:ः काउ्चनभूषणाश्व

ヴァイシャンパーヤナは言った。そこには鎧と革の防具、光を放つ盾、大剣が蓄えられ、また見事な馬と戦車も備えられていた。さらに上等の弓と彩りある矢、金で飾られた槍と長槍が揃い、戦の具の宝庫として、戦いと権威の誇示のために余すところなく整えられていた。

Verse 8

प्रासा भुशुण्ड्यश्न परश्वधाश्न सांग्रामिकं चैव तथैव सर्वम्‌ | शय्यासनान्युत्तमवस्तुवन्ति तथैव वासो विविध च तत्र

ヴァイシャンパーヤナは言った。そこには槍、ブシュṇḍīの棍棒、戦斧――まことにあらゆる戦具が収められていた。さらに上質の材で整えられた寝台と座具、そして多様な衣もまた備えられていた。

Verse 9

कुन्ती तु कृष्णां परिगृहा साध्वी- मन्त:पुरं द्रुपदस्याविवेश । स्त्रियश्ष॒ तां कौरवराजपत्नीं प्रत्यर्चयामासुरदीनसत्त्वा:

その後、貞淑なるクンティーはクリシュナー(ドラウパディー)を伴い、ドルパダ王の内宮へと入った。そこでは心高き女たちが、クル族の正統なる王妃として彼女を認め、しかるべき礼をもって迎え、敬ってもてなした。

Verse 10

तान्‌ सिंहविक्रान्तगतीन्‌ निरीक्ष्य महर्षभाक्षानजिनोत्तरीयान्‌ । गूढोत्तरांसान्‌ भुजगेन्द्र भोग- प्रलम्बबाहून्‌ पुरुषप्रवीरान्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。「大王よ、あの最上の男たち――パーンダヴァたち――を見たとき、彼らの歩みは獅子のごとき武勇を告げ、眼は強き牡牛のように大きく、黒羚羊の皮を上衣としてまとい、鎖骨は引き締まった肉に覆われ、長い腕は蛇王のとぐろのように太く巨大であった。彼ら“人中の獅子”を目にして、ドルパダ王は王子たち、重臣、親しき者、友、そしてすべての従者とともに、ことごとく大いなる歓喜に満たされた。」

Verse 11

राजा च राज्ञ: सचिवाश्न सर्वे पुत्राश्न॒ राज्ञ: सुहृदस्तथैव । प्रेष्याश्न सर्वे नेखिलेन राजन्‌ हर्ष समापेतुरतीव तत्र

ヴァイシャンパーヤナは言った。「そこでは王と王の重臣すべて、王子たち、また善意の人々、そして従者に至るまで一人残らず、大いなる歓喜に満たされた。獅子のごとき風格と明らかな武威を備えたパーンダヴァたちを見て、ドルパダの周囲はことごとく喜びに沸いた。彼らの来臨は、正しき目的に結びつく力と、ダルマにかなう同盟への希望を告げるものだったからである。」

Verse 12

ते तत्र वीरा: परमासनेषु सपादपीठेष्वविशड्कमाना: । यथानुपूर्व विविशुर्नराग्रया- स्तथा महार्हेषु न विस्मयन्त:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「そこにて彼ら勇士――戦士の中の最上者たち――は、ためらいも不安もなく入り、順序に従って、足台を備えた最上の高価な玉座に着いた。驚きの色を見せぬのは、高貴にして節度ある者にふさわしい振る舞いであった。」

Verse 13

उच्चावचं पार्थिवभोजनीयं पात्रीषु जाम्बूनदराजतीषु । दासाश्ष दास्यश्व सुमृष्टवेषा: सम्भोजकाश्षाप्युपजहुरज्ञम्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。「身なりを整えた男女の侍者たちと給仕役は、王者にふさわしい多様な食物――常の品も選りすぐりの品も――を、金銀の器に盛って彼らの前に運び、供した。この光景は、王家のもてなしと、整然たる奉仕と豊かな施しによって社会の務めを守る姿を際立たせていた。」

Verse 14

डबल >> -अिया दा "3७.ाइ इक: लक लिए ८ - 0७

彼ら人中の勇者は、そこで望むままに食して大いに満ち足りた。ついで大王よ、蓄えられていた他の富や享楽の品々をすべて後にし、彼ら英雄は、戦のための器具と軍需が保管されている場所へと向かった。

Verse 15

तल्‍्लक्षयित्वा ट्रुपदस्य पुत्रो राजा च सर्व: सह मन्त्रिमुख्यै: । समर्थयामासुरुपेत्य हृष्टा: कुन्तीसुतान्‌ पार्थिव राजपुत्रान्‌

それを見て、ドルパダ王の子、王自身、そして重臣たちは皆――歓喜して――彼らに近づき、固く結論した。「この王家の若者たち、諸王の子たる王子らは、まさしくクンティーの子である」と。ゆえにその認知は風聞によらず、目に見えた徴と慎重な熟慮に基づくのであった。

Verse 193

इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि वैवाहिकपर्वणि युधिष्ठिरादिपरीक्षणे त्रिनवत्यधिकशततमो<ध्याय:

かくして『シュリー・マハーバーラタ』の『アーディ・パルヴァ』、婚礼の章(ヴァイヴァーヒカ・パルヴァ)における、ユディシュティラら兄弟の試験を語る章は、ここに第百九十三章として終わる。

Frequently Asked Questions

The dilemma concerns whether political security can justify concealment from an ethical counselor (Vidura) and the use of divisive, covert, or manipulative measures against kin. The chapter stages the conflict between rājānīti as expediency and dharma as restraint.

The passage illustrates that intent, method, and counsel structure outcomes: policies built on secrecy and fragmentation may yield short-term advantage but deepen systemic instability. It also shows how identifying a community’s ‘support pillar’ (here, Bhīma) becomes a strategic lens in political reasoning.

No explicit phalaśruti is stated. The meta-level significance is implicit: the chapter functions as a diagnostic record of counsel and intention, helping readers interpret later events as consequences of deliberated policy rather than accidental escalation.