Adhyaya 41
Uttara BhagaAdhyaya 4141 Verses

Adhyaya 41

Naimiṣa-kṣetra-prādurbhāva and Jāpyeśvara-māhātmya — Nandī’s Birth, Japa, and Consecration

本章は、ウッタラ・バーガのティールタ(聖地)を中心とする教示を継承し、ナイミシャをマハーデーヴァに愛される至上の浄化力をもつ聖なる渡処として讃える。賢仙たちはブラフマーとの原初の縁を踏まえ、イーシャーナを拝見する方法を求めるが、ブラフマーは過失なき千か月のサットラを定め、心成の輪(マノーマヤ・チャクラ)で定めの地を示す。その輪縁が摩耗した(ネーミ)ゆえに「ナイミシャ」と名づけられたという。さらにナイミシャは、シッダ、チャーラナ、ヤクシャ、ガンダルヴァらが集う宇宙的集会の地であり、苦行(タパス)と供犠(ヤジュニャ)が恩寵をもたらし、一度の行いでも七生の罪を清め、かつてヴァーユがそこで『ブラフマーンダ・プラーナ』を説いたと語られる。物語は次いでジャーピェーシュヴァラとナンディの起源へ移り、シーラーダは苦行により胎外の子を得、ナンディはルドラ真言のジャパをコーティ単位で増大させつつ修し、たびたびシヴァのダルシャナと加護を受ける。シヴァはこれ以上のジャパを禁じ、アビシェーカによりナンディーシュヴァラとして安立し、知恵と世界溶解(プララヤ)に至るまでの近侍を授け、さらに婚姻を取り計らう。結びに、ジャーピェーシュヴァラの救済力が宣言され、そこで死する者はルドラの世界に高められ、後続のティールタ教説へと同じ解脱の趣旨でつながっていく。

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे चत्वारिंशो ऽध्यायः सूत उवाच इदं त्रैलोक्यविख्यातं तीर्थं नैमिशमुत्तमम् / महादेवप्रियकरं महापातकनाशनम्

かくして『シュリー・クールマ・プラーナ』、Ṣaṭsāhasrī Saṃhitā の後分において第四十一章が始まる。スータは語った。「この最勝のティールタ、ナイミシャは三界に名高く、マハーデーヴァに愛され、最重の罪(mahāpātaka)すら滅する。」

Verse 2

महादेवं दिदृक्षूणामृषीणणां परमेष्ठिनाम् / ब्रहामणा निर्मितं स्थानं तपस्तप्तुं द्विजोत्तमाः

マハーデーヴァを拝見したいと切望する至高の聖仙たちのために、最勝の二度生まれのブラーフマナたちは、苦行(タパス)を修する聖なる場所を造り上げた。

Verse 3

मरीचयो ऽत्रयो विप्रा वसिष्ठाः क्रतवस्तथा / भृगवो ऽङ्गिरसः पूर्वा ब्रह्माणं कमलोद्भवम्

尊き聖仙たち—マリーチ、アトリ、ヴァシシュタ、クラトゥ、さらに古のブリグとアンギラス—は皆、蓮華より生まれしブラフマーに関わりつつ、太初に現れ出た。

Verse 4

समेत्य सर्ववरदं चतुर्मूर्ति चतुर्मुखम् / पृच्छन्ति प्रणिपत्यैनं विश्वकर्माणमच्युतम्

一同に集い、あらゆる恩寵を授けるヴィシュヴァカルマン—四つの姿、四つの顔を具える御方—に近づいた。彼らは不失の御方に伏して礼拝し、神なる造営者に恭しく問いかけた。

Verse 5

षट्कुलीया ऊचुः भगवन् देवमीशानं भर्गमेकं कपर्दिनम् / केनोपायेन पश्यामो ब्रूहि देवनमस्कृतम्

シャトクリーヤの聖仙たちは言った。「バガヴァンよ、告げ給え。いかなる方便によって、神なるイーシャーナ—唯一に輝くバルガ、結髪の主カパルディン、神々さえ礼拝する御方—を拝することができましょうか。」

Verse 6

ब्रह्मोवाच सत्रं सहस्रमासध्वं वाङ्मनोदोषवर्जिताः / देशं च वः प्रवक्ष्यामि यस्मिन् देशे चरिष्यथ

ブラフマーは告げた。「言葉と心の過失を離れて、千か月にわたりサットラ祭を修せよ。さらに、汝らが住し、行を営むべき地域—その地をも我は説き示そう。」

Verse 7

उक्त्वा मनोमयं चक्रं स सृष्ट्वा तानुवाच ह / क्षिप्तमेतन्मया चक्रमनुव्रजत मा चिरम् / यत्रास्य नेमिः शीर्येत स देशः पुरुषर्षभाः

かく語り終えると、彼は心より成る(manomaya)チャクラを造り、彼らに告げた。「このチャクラを我は投げ放った。遅れることなくこれに従え。その輪縁(nemi)が砕け、あるいは摩耗する所こそ、求むべき地である。おお、人中の最勝者たちよ。」

Verse 8

ततो मुमोच तच्चक्रं ते च तत्समनुव्रजन् / तस्य वै व्रजतः क्षिप्रं यत्र नेमिरशीर्यत / नैमिसं तत्स्मृतं नाम्ना पुण्यं सर्वत्र पूजितम्

それから彼はそのチャクラを放ち、彼らは後に従った。チャクラが速やかに進むうち、その輪縁(nemi)が摩耗した場所は「ナイミシャ」(Naimiṣa)と名づけて記憶され、遍く崇敬される吉祥なる聖地となった。

Verse 9

सिद्धचारणसंकीर्णं यक्षगन्धर्वसेवितम् / स्थानं भगवतः शंभोरेतन्नैमिशमुत्तमम्

そこはシッダ(Siddha)とチャーラナ(Cāraṇa)で満ち、ヤクシャとガンダルヴァに奉仕される。かくも最上のナイミシャは、福徳なる主シャンブ(Śaṃbhu)すなわちシヴァの聖なる住処である。

Verse 10

अत्र देवाः सगन्धर्वाः सयक्षोरगराक्षसाः / तपस्तप्त्वा पुरा देवा लेभिरे प्रवरान् वरान्

ここにおいて古の時、デーヴァたちはガンダルヴァ、ヤクシャ、ナーガ、ラークシャサと共にタパス(苦行)を修し、そのタパスの力によって、神々は最上の恩寵を得た。

Verse 11

इमं देशं समाश्रित्य षट्कुलीयाः समाहिताः / सत्रेणाराध्य देवेशं दृष्टवन्तो महेश्वरम्

この地に依りて、六つの系譜の聖仙たちは心を一つにして集い、サトラ(satra、連続供犠)によって देवेश(デーヴェーシャ、神々の主)を礼拝し、かくしてマハーデーヴァ(Mahādeva)すなわちシヴァを拝見した。

Verse 12

अत्र दानं तपस्तप्तं स्नानं जप्यादिकं च यत् / एकैकं पावयेत् पापं सप्तजन्मकृतं द्विजाः

ここにおいて、ああ二度生まれの者たちよ、布施(ダーナ)、正しく修された苦行、浄めの沐浴、そしてジャパ(聖名・真言の反復)などの行は、それぞれ単独でも七生にわたり積んだ罪を清める。

Verse 13

अत्र पूर्वं स भगवानृषीणां सत्रमासताम् / प्रोवाच वायुर्ब्रह्माण्डं पुराणं ब्रह्मभाषितम्

ここでは昔、聖仙たちがサットラ(長期の供犠)に座していたとき、尊きヴァーユが、梵天ブラフマーにより本初に語られた『ブラフマーンダ・プラーナ』を彼らに説き明かした。

Verse 14

अत्र देवो महादेवो रुद्राण्या किल विश्वकृत् / रमते ऽध्यापि भगवान् प्रमथैः परिवारितः

ここにおいてまことに、世界の造り手たるマハーデーヴァは、ルドラーニーとともに今なお歓喜して遊ぶ。福徳の主は今日も、プラマタ(従者たち)に囲まれて住まわれる。

Verse 15

अत्र प्राणान् परित्यज्य नियमेन द्विजातयः / ब्रह्मलोकं गमिष्यन्ति यत्र गत्वा न जायते

ここにおいて二度生まれの者たちは、定められたニヤマ(規律)に従って命の息を捨て、ブラフマローカへ赴く。そこに至れば、もはや再び生まれることはない。

Verse 16

अन्यच्च तीर्थप्रवरं जाप्येश्वरमितिश्रुतम् / जजाप रुद्रमनिशं यत्र नन्दी महागणः

さらに、伝承によりジャーピェーシュヴァラ(Jāpyeśvara)と名高い、もう一つの最勝のティールタがある。そこでは、シヴァの大いなる眷属ナンディーが、ルドラの御名/真言を絶えずジャパしていた。

Verse 17

प्रीतस्तस्य महादेवो देव्या सह पिनाकधृक् / ददावात्मसमानत्वं मृत्युवञ्चनमेव च

彼を喜ばれたマハーデーヴァは、ピナーカを執る御方として女神とともに、自らの神性に等しい境地と、死をも欺き超える力とを授け給うた。

Verse 18

अभूदृषिः स धर्मात्मा शिलादो नाम धर्मवित् / आराधयन्महादेवं पुत्रार्थं वृषभध्वजम्

かつて、法にかなう魂をもつ聖仙がいた。名をシラーダといい、ダルマに通じ、子を求めて、牛旗の主マハーデーヴァを礼拝し奉った。

Verse 19

तस्य वर्षसहस्रान्ते तप्यमानस्य विश्वकृत् / शर्वः सोमो गणवृतो वरदो ऽस्मीत्यभाषत

その苦行が千年に満ち、なおタパスに没していたとき、世界の創り手シャルヴァ=ソーマが、ガナたちに囲まれて現れ、「われは授福者なり」と告げ給うた。

Verse 20

स वव्रे वरमीशानं वरेण्यं गिरिजापतिम् / अयोनिजं मृत्युहीनं देहि पुत्रं त्वया समम्

彼は最勝にして尊ぶべきイーシャーナ、ギリジャーの夫君に願いを選び取り、祈って言った。「胎より生まれず、死を離れ、あなたに等しい子を授け給え。」

Verse 21

तथास्त्वित्याह भगवान् देव्या सह महेश्वरः / पश्यतस्तस्य विप्रर्षेरन्तर्धानं गतो हरः

「しかるべし」と、女神とともに福徳の主マヘーシュヴァラは宣し給うた。婆羅門の聖仙が見守るうちに、ハラは姿を隠して消え去った。

Verse 22

ततो यियक्षुः स्वां भूमिं शिलादो धर्मवित्तमः / चकर्ष लाङ्गलेनोर्वों भित्त्वादृश्यत शोभनः

そのとき、法(ダルマ)を知る者の中で最勝のシラーダは、自らの地を祭祀(ヤジュニャ)のために清め奉ろうと願い、鋤の刃で大地を耕した。地が裂けると、まばゆく麗しい神聖なる者が現れた。

Verse 23

संवर्तकानलप्रख्यः कुमारः प्रहसन्निव / रूपलावण्यसंपन्नस्तेजसा भासयन् दिशः

その神なる少年は、宇宙の滅尽の火(サンヴァルタの火)のごとく現れたが、しかも柔らかく微笑んでいるかのようであった。完全な美と艶を具え、その光輝で四方を照らした。

Verse 24

कुमारतुल्यो ऽप्रतिमो मेघगम्भीरया गिरा / शिलादं तात तातेति प्राह नन्दी पुनः पुनः

無比のナンディは、輝く童子のようで、雷雲のごとく深い声で、シラーダに幾度も呼びかけた。「父よ、愛しき父よ!」

Verse 25

तं दृष्ट्वा नन्दनं जातं शिलादः परिषस्वजे / मुनिभ्यो दर्शयामास ये तदाश्रमवासिनः

愛し子ナンダナの誕生を見て、シラーダは彼を抱きしめた。ついで、その庵(アーシュラマ)に住む聖仙たちに幼子をお目にかけた。

Verse 26

जातकर्मादिकाः सर्वाः क्रियास्तस्य चकार ह / उपनीय यथाशास्त्रं वेदमध्यापयत् सुतम्

彼はジャータカルマ(誕生儀礼)をはじめ、定められた諸儀礼をすべてその子のために行った。さらにシャーストラに則ってウパナヤナ(入門の儀)を執り行い、息子にヴェーダを学ばせた。

Verse 27

अधीतवेदो भगवान् नन्दी मतिमनुत्तमाम् / चक्रे महेश्वरं द्रष्टुं जेष्ये मृत्युमिति प्रभुम्

ヴェーダに通じた福徳のナンディーは、比類なき決意を固めた。「我はマヘーシュヴァラなる主を拝し、死をも征服せん」と、至上の主宰に心を定めた。

Verse 28

स गत्वा सरितं पुण्यामेकाग्रश्रद्धयान्वितः / जजाप रुद्रमनिशं महेशासक्तमानसः

彼は聖なる河へ赴き、一点に定まる信を具えて、ルドラの真言を絶えず誦し、心を深くマヘーシャ(シヴァ)に結びつけた。

Verse 29

तस्य कोट्यां तु पूर्णायां शङ्करो भक्तवत्सलः / आगत्य साम्बः सगणो वरदो ऽस्मीत्युवाच ह

そのコーティ(千万)の成就が満ちたとき、 भक्तवत्सल(信者を慈しむ)なるシャンカラは、サーンバとして眷属のガナを伴い来たりて、「我は願いを授ける者なり」と告げた。

Verse 30

स वव्रे पुनरेवाहं जपेयं कोटिमीश्वरम् / तावदायुर्महादेव देहीति वरमीश्वर

そこで我は再びこの恩寵を選んだ。「主イーシュヴァラの御名をコーティ(千万)回、ジャパとして唱えさせ給え。おおマハーデーヴァよ、そのジャパに要するだけの寿命を我に授け給え」—かく主に願い奉った。

Verse 31

एवमस्त्विति संप्रोच्य देवो ऽप्यन्तरधीयत / जजाप कोटिं भगवान् भूयस्तद्गतमानसः

「そのとおりに」と告げて、神は姿を隠した。その後、福徳の者は再びコーティ(千万)回の真言を唱え、心のすべてをその御主に没入させた。

Verse 32

द्वितीयायां च कोट्यां वै संपूर्णायां वृषध्वजः / आगत्य वरदो ऽस्मीति प्राह भूतगणैर्वृतः

第二のコーティ(koṭi)が完全に満ちたとき、牛を旗印とするヴリシャドヴァジャ(シヴァ)は、ブータの群に囲まれて来臨し、こう宣言した。「我は来た—願え。われは恩寵を授ける者である。」

Verse 33

तृतीयां जप्तुमिच्छामि कोटिं भूयो ऽपि शङ्कर / तथास्त्वित्याह विश्वात्मा देवो ऽप्यन्तरधीयत

「おお、シャンカラよ、第三の持誦をさらにもう一度—なお一コーティ重ねて行いたい。」宇宙の自己たる主は「そのようにあれ」と答え、神は姿を消した。

Verse 34

कोटित्रये ऽथ संपूर्णे देवः प्रीतमना भृशम् / आगत्य वरदो ऽस्मीति प्राह भूतगणैर्वृतः

三つのコーティが満ちたとき、神は心より大いに歓喜し、諸々の眷属に囲まれて来臨して告げた。「我は恩寵を授ける者である。」

Verse 35

जपेयं कोटिमन्यां वै भूयो ऽपि तव तेजसा / इत्युक्ते भगवानाह न जप्तव्यं त्वया पुनः

「あなたの霊的な光輝(テージャス)の力によって、さらにもう一コーティのジャパも成し得ましょう。」そう言うと、世尊は答えた。「汝はもはや再びジャパしてはならぬ。」

Verse 36

अमरो जरया त्यक्तो मम पार्श्वगतः सदा / महागणपतिर्देव्याः पुत्रो भव महेश्वरः

「老いに捨てられた不死の者が一人、常に我が傍らに立っている。おおマヘーシュヴァラよ、彼を大ガナパティ—デーヴィーの御子—とならしめよ。」

Verse 37

योगीश्वरो योगनेता गणानामीश्वरेश्वरः / सर्वलोकाधिपः श्रीमान् सर्वज्ञो मद्बलान्वितः

彼はヨーギーたちの主、ヨーガの導師、ガナ(眷属)の統御者、諸支配者の上に立つ至高の主である。あらゆる世界の吉祥なる主—一切を知り、究極には我が力に由来する威力を具えている。

Verse 38

ज्ञानं तन्मामकं दिव्यं हस्तामलकवत् तव / आभूतसंप्लवस्थायी ततो यास्यसि मत्पदम्

我がものなる神聖の智は、掌に載る果実のように汝に明らかとなる。衆生の融解(滅尽)に至るまで汝と共にとどまり、その後、汝を我が境地(至上の住処)へ導くであろう。

Verse 39

एतदुक्त्वा महादेवो गणानाहूय शङ्करः / अभिषेकेण युक्तेन नन्दीश्वरमयोजयत्

こう語り終えると、マハーデーヴァ—シャンカラ—はガナたちを召し、正しい灌頂(アビシェーカ)の儀によってナンディーシュヴァラを任じて安立した。

Verse 40

उद्वाहयामास च तं स्वयमेव पिनाकधृक् / मरुतां च शुभां कन्यां सुयशेति च विश्रुताम्

ピナーカを担う御方(シヴァ)自らが彼の婚礼を執り行い、マルトたちの吉祥なる娘で、スヤーシャー(Suyāśā)と名高い乙女を妻として授けた。

Verse 41

एतज्जप्येश्वरं स्थानं देवदेवस्य शूलिनः / यत्र तत्र मृतो मर्त्यो रुद्रलोके महीयते

ここはジャーピェーシュヴァラ—神々の神にして三叉を執るスーリン—の聖なる座である。ここで人が、いずこで命終しようとも、その者はルドラの世界において尊ばれ高められる。

← Adhyaya 40Adhyaya 42

Frequently Asked Questions

Brahmā casts a mind-made cakra and instructs the sages to follow it; the place where its rim (nemi) breaks/wears away becomes the chosen land, remembered as Naimiṣa—linking sacred geography to a mythic etymology.

Brahmā prescribes a thousand-month sattra-sacrifice performed with faultless speech and mind; the narrative also emphasizes tapas, japa, and disciplined niyama as direct means to Śiva-darśana.

The chapter states that single acts—dāna (charity), tapas properly undertaken, bathing, and japa—purify sins accumulated across seven births, portraying the tīrtha as exceptionally potent.

Nandī performs sustained Rudra-mantra japa in successive koṭis with one-pointed faith; Śiva appears repeatedly as boon-giver, ultimately halting further japa and granting consecration, knowledge, and enduring proximity until dissolution.

The text concludes that any mortal who dies there is honored and exalted in Rudra’s world (Rudraloka), marking the site as a powerful locus of Shaiva soteriology.