Adhyaya 9
Purva BhagaAdhyaya 987 Verses

Adhyaya 9

Brahmā’s Lotus-Birth, the Sealing of the Cosmic Womb, and the Epiphany of Parameśvara (Hari–Hara Samanvaya)

前章のMahatおよび諸原理からの創成譚を受け、聖仙たちは亀神クールマとしてのヴィシュヌに、教義上の疑問――なぜシャンブ(Śambhu)がブラフマーの子と呼ばれ、またブラフマーが蓮華生(lotus-born)なのか――を解き明かすよう求める。クールマはプララヤを語る。三界は闇に沈み一つの大海となり、ナーラーヤナはシェーシャの上でヨーガ睡眠(yoganidrā)に憩う。その臍より芳香ただよう巨大な蓮が生じ、ブラフマーが現れる。両者は宇宙の根源たる優位を主張し合うが、互いに「身中に入る」幻視によって、ヴィシュヌの不可量・無辺が示される。ブラフマーが臍の出口を見いだしてパドマヨーニ(Padmayoni)として出現すると競争心が燃え上がり、ヴィシュヌはその迷妄をパラメーシュヴァリー(Parameśvarī)のマーヤーに帰す。そこへシヴァがハラ(Hara)として顕現し、三叉戟を執り宇宙の荘厳を具す。ヴィシュヌは彼をマハーデーヴァ、プラダーナとプルシャの主、時として創造・維持・融解をなす者と認める。シャイヴァの眼を授かったブラフマーは帰依して讃歌を捧げ、恩寵により創造者としての役割が確立されるとともに、シヴァとヴィシュヌは万有に遍満し、相補う原理(prakṛti/puruṣa、māyā/īśvara)として現れる不二が宣示される。本章は、ハリ=ハラの和合という不二の枠組みのもと、信愛(bhakti)とヨーガ智によって次なる創造が進むことを準備する。

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे ऽष्टमो ऽध्यायः सूत उवाच एतच्छ्रुत्वा तु वचनं नारदाद्या महर्षयः / प्रणम्य वरदं विष्णुं पप्रच्छुः संशयान्विता

かくして聖なる『シュリー・クールマ・プラーナ』、六千頌のサンヒター、前分(プールヴァ・バーガ)における第八章は終わる。スータは語った――その言葉を聞いたナーラダら大聖仙は、恩寵を授けるヴィシュヌに合掌して礼拝し、なお疑いを抱きつつ問いかけた。

Verse 2

ऋषय ऊचुः कथितो भवता सर्गो मुख्यादीनां जनार्दन / इदानीं संशयं चेममस्माकं छेत्तुमर्हसि

聖仙たちは言った。「おおジャナールダナよ、あなたはマハット(主たる原理)をはじめとする創造を説かれました。いま、私たちのこの疑いを断ち切ってください。」

Verse 3

कथं स भगवानीशः पूर्वजो ऽपि पिनाकधृक् / पुत्रत्वमगच्छंभुर्ब्रह्मणो ऽव्यक्तजन्मनः

「いかにして、祝福された主—ピナーカの弓を執るイーシャ・シャンブ—は、万物に先立つ原初の御方でありながら、出生さえ顕れぬブラフマーの子と語られるのですか。」

Verse 4

कथं च भगवाञ्जज्ञे ब्रह्मा लोकपितामहः / अण्डजो जगतामीशस्तन्नो वक्तुमिहार्हसि

「また、世界の祖父にして父たるブラフマー—宇宙の卵より生じ、衆生の主である御方—はいかにして誕生したのですか。ここでお説きください。」

Verse 5

श्रीकूर्म उवाच शृणुध्वमृषयः सर्वे शङ्करस्यामितौजसः / पुत्रत्वं ब्रह्मणस्तस्य पद्मयोनित्वमेव च

シュリー・クールマは語った。「すべての聖仙よ、聞きなさい。無量の威光をもつシャンカラについて—いかにして彼が『ブラフマーの子』と説かれるのか、またブラフマーが『蓮華より生まれし者』(パドマヨーニ)と呼ばれる所以を。」

Verse 6

अतीतकल्पावसाने तमोभूतं जगत् त्रयम् / आसीदेकार्णवं सर्वं न देवाद्या न चर्षयः

過ぎ去った劫の終わりに、三界は闇に包まれた。万有はただ一つの大海となり、神々もなく、ましてやリシたちもいなかった。

Verse 7

तत्र नारायणो देवो निर्जने निरुपप्लवे / आश्रित्य शेषशयनं सुष्वाप पुरुषोत्तमः

そこにて、神なる主ナーラーヤナは、乱れなき孤寂の広がりにおいて、シェーシャの寝床に依り、至上の御方プルショーत्तಮはヨーガの眠りに入られた。

Verse 8

सहस्त्रशीर्षा भूत्वा स सहस्त्राक्षः सहस्त्रपात् / सहस्त्रबाहुः सर्वज्ञश्चिन्त्यमानो मनीषिभिः

その至上者は千の頭となり、千の眼、千の足となる。千の腕を具え、遍く知る御方として、賢者たちにより観想される。

Verse 9

पीतवासा विशालाक्षो नीलजिमूतसन्निभः / महाविभूतिर्योगात्मा योगिनां हृदयालयः

黄衣をまとい、広き眼をもち、雨雲のごとく深く青黒い。大いなる神威を具え、ヨーガそのものとして、ヨーギーの心に住まわれる。

Verse 10

कदाचित् तस्य सुप्तस्य लीलार्थं दिव्यमद्भुतम् / त्रैलोक्यसारं विमलं नाभ्यां पङ्कजमुद्वभौ

ある時、御方がヨーガの眠りに横たわっておられると、神妙なるリīラーのために、三界の精髄たる清浄無垢の蓮華が、臍より湧き出でた—驚くべき天上の花として。

Verse 11

शतयोजनविस्तीर्णं तरुणादित्यसन्निभम् / दिव्यगन्धमयं पुण्यं कर्णिकाकेसरान्वितम्

百由旬にわたり広がり、新たに昇る太陽のごとく輝いていた。天上の香に満ちた清浄なる聖なるものにして、中央の花托と周囲の花糸を具えていた。

Verse 12

तस्यैवं सुचिरं कालं वर्तमानस्य शार्ङ्गिणः / हिरण्यगर्भो भगवांस्तं देशमुपचक्रमे

このようにして、シャールンギン(シャールンガの弓を携える主ヴィシュヌ)が久しくそこに留まっていると、福徳なるヒラニヤガルバ(梵天ブラフマー)は出立し、その地へと近づいた。

Verse 13

स तं करेण विश्वात्मा समुत्थाप्य सनातनम् / प्रोवाच मधुरं वाक्यं मायया तस्य मोहितः

そのとき宇宙の自己は、その永遠なる者を御手で起こし、甘美なる言葉を語った――相手は御身のマーヤーにより惑わされていた。

Verse 14

अस्मिन्नेकार्णवे घोरे निर्जने तमसावृते / एकाकी को भवाञ्छेते ब्रूहि मे पुरुषर्षभ

この恐るべき一つの大海、人気なく闇に覆われたところで、ただ独り横たわる汝は誰か。告げよ、ああ人中の雄牛よ。

Verse 15

तस्य तद् वचनं श्रुत्वा विहस्य गरुडध्वजः / उवाच देवं ब्रह्माणं मेघगम्भीरनिः स्वनः

その言葉を聞くと、ガルダ旗を掲げる主ナーラーヤナは微笑み、雷雲のごとく深い声で神ブラフマーに語りかけた。

Verse 16

भो भो नारायणं देवं लोकानां प्रभवाप्ययम् / महायोगेश्वरं मां त्वं जानीहि पुरुषोत्तमम्

おお、おお!我をナーラーヤナ(Nārāyaṇa)と知れ——諸世界の生起と帰滅の根源なる神聖なる主、偉大なるヨーガの自在主、そして至上の人(プルショーत्तマ)である。

Verse 17

मयि पश्य जगत् कृत्स्नं त्वां च लोकपितामहम् / सपर्वतमहाद्वीपं समुद्रैः सप्तभिर्वृतम्

我がうちに全宇宙を観よ——そしてまた、汝自身をも観よ、ああ諸世界の祖父よ。(観よ)山々を伴う大陸の大いなる広がりが、七つの海に囲まれているさまを。

Verse 18

एवमाभाष्य विश्चात्मा प्रोवाच पुरुषं हरिः / जानन्नपि महायोगी को भवानिति वेधसम्

かく語り終えて、宇宙に遍満する自我たるハリは、その至上のプルシャに呼びかけた。すでに知り尽くす大ヨーギーでありながら、ヴェーダス(創造主)に「汝は誰ぞ」と問うた。

Verse 19

ततः प्रहस्य भगवान् ब्रह्मा वेदनिधिः प्रभुः / प्रत्युवाचाम्बुजाभाक्षं सस्मितं श्लक्ष्णया गिरा

すると、ヴェーダの宝蔵にして主なる世尊ブラフマーは微笑み、蓮華の眼をもつ御方に、柔らかく優美な言葉で答えた。

Verse 20

अहं धाता विधाता च स्वयंभूः प्रपितामहः / मय्येव संस्थितं विश्वं ब्रह्माहं विश्वतोमुखः

「我はダータにしてヴィダータ——支え、定める者。自生者スヴァヤンブー、偉大なる祖父である。全宇宙はただ我において安立し、我こそはブラフマー、あらゆる方角に面を向ける者(ヴィシュヴァトームカ)である。」

Verse 21

श्रुत्वा वाचं स भगवान् विष्णुः सत्यपराक्रमः / अनुज्ञाप्याथ योगेन प्रविष्टो ब्रह्मणस्तनुम्

その言葉を聞くと、真実に根ざす武勇をもつ世尊ヴィシュヌは許可を与え、ヨーガの力によってブラフマーの身へと入った。

Verse 22

त्रलोक्यमेतत् सकलं सदेवासुरमानुषम् / उदरे तस्य देवस्य दृष्ट्वा विस्मयमागतः

その神の腹の内に、神々・アスラ・人間を含む三界のすべてを見て、彼は驚嘆に打たれた。

Verse 23

तदास्य वक्त्रान्निष्क्रम्य पन्नगेन्द्रनिकेतनः / अजातशत्रुर्भगवान् पितामहमथाब्रवीत्

その後、口から出現した主は、蛇王の住処に坐す無敵のアジャータシャトル(無怨の者)として、祖父ブラフマーに語りかけた。

Verse 24

भवानप्येवमेवाद्य शाश्वतं हि ममोहरम् / प्रविश्य लोकान् पश्यैतान् विचित्रान् पुरुषर्षभ

人中の雄よ、汝もまた今日このように、我が永遠にして妙なる、まことに心を奪うこの境地へ入り、驚くべき多様さをもつ諸世界を見よ。

Verse 25

ततः प्रह्लादनीं वाणी श्रुत्वा तस्याभिनन्द्य च / श्रीपतेरुदरं भूयः प्रविवेश कुशध्वजः

ついで、歓喜をもたらすその神聖なる声を聞き、恭しく承認して、クシャドヴァジャは再びシュリーパティ(ラクシュミーの主)の腹へと入った。

Verse 26

तानेव लोकान् गर्भस्थानपश्यत् सत्यविक्रमः / पर्यटित्वा तु देवस्य ददृशे ऽन्तं न वै हरेः

サティヤヴィクラマは、それらの世界が宇宙の胎内に宿るさまを見た。だが神の領域を遍歴しても、ハリ(ヴィシュヌ)の果てをまことに見いだせなかった。

Verse 27

ततो द्वाराणि सर्वाणि पिहितानि महात्मना / जनार्दनेन ब्रह्मासौ नाभ्यां द्वारमविन्दत

そのとき、大いなる魂のジャナールダナがすべての門を封じた。ブラフマーは一方で、臍に開口を見いだした。

Verse 28

तत्र योगबलेनासौ प्रविश्य कनकाण्डजः / उज्जहारात्मनो रूपं पुष्कराच्चतुराननः

そこで彼はヨーガの力によって入り、金色の宇宙卵より生まれた四面のブラフマーは、蓮華から自らの姿を引き出した。

Verse 29

विरराजारविन्दस्थः पद्मगर्भसमद्युतिः / ब्रह्मा स्वयंभूर्भगवान् जगद्योनिः पितामहः

蓮華に坐して燦然と輝き、その光は蓮の胎に等しかった。ブラフマー—自生の福徳ある主—は、諸世界の胎なる根源、創造の祖父(ピターマハ)として現れた。

Verse 30

समन्यमानो विश्वेशमात्मानं परमं पदम् / प्रोवाच पुरुषं विष्णुं मेघगम्भीरया गिरा

ヴィシュヌを宇宙の主として、至上の自己にして最高の住処であると恭しく認め、彼は雷雲のごとく深い声で、そのプルシャ、ヴィシュヌに語りかけた。

Verse 31

किं कृतं भवतेदानीमात्मनो जयकाङ्क्षया / एको ऽहं प्रबलो नान्यो मां वै को ऽबिभविष्यति

いま汝は、己が勝利を求めて何を成し遂げたのか。「我ひとり強大なり、他に無し—誰がまことに我を打ち負かせようか。」

Verse 32

श्रुत्वा नारायणो वाक्यं ब्रह्मणो लोकतन्त्रिणः / सान्त्वपूर्वमिदं वाक्यं बभाषे मधुरं हरिः

世の秩序を司る梵天の言葉を聞き終えると、ナーラーヤナなるハリは、慰めのために、やさしく甘美な返答を語った。

Verse 33

भवान् धाता विधाता च स्वयंभूः प्रपितामहः / न मात्सर्याभियोगेन द्वाराणि पिहितानि मे

汝は支える者にして定める者、自在に生まれし自生者、太古の祖父なり。わが門を閉ざしたのは、嫉みや悪意によるのではない。

Verse 34

किन्तु लीलार्थमेवैतन्न त्वां बाधितुमिच्छया / को हि बाधितुमन्विच्छेद् देवदेवं पितामहम्

されどこれはただリーラー(神の戯れ)のためであり、汝を妨げんとの意ではない。誰が神々の神、太初の祖父に抗おうとするだろうか。

Verse 35

न ते ऽन्यथावगन्तव्यं मान्यो मे सर्वथा भवान् / सर्वमन्वय कल्याणं यन्मयापहृतं तव

他のように受け取ってはならぬ。汝はあらゆる意味で我が敬意を受くべき方である。われが汝の系譜より奪いし吉祥と繁栄は、ことごとく完全に返されんことを。

Verse 36

अस्माच्च कारणाद् ब्रह्मन् पुत्रो भवतु मे भवान् / पद्मयोनिरिति ख्यातो मत्प्रियार्थं जगन्मय

まさにこのゆえに、ああブラフマンよ、汝はわが子となれ。『パドマヨーニ』(蓮華より生まれし者)として名高くなり、宇宙に遍満して、わが愛しき御意のために世界を生み出せ。

Verse 37

ततः स भगवान् देवो वरं दत्त्वा किरीटिने / प्रहर्षमतुलं गत्वा पुनर्विष्णुमभाषत

そのとき、かの福徳具足の主なる神は、冠を戴く者に恩寵を授け、比類なき歓喜に至って、再びヴィシュヌに語りかけた。

Verse 38

भवान् सर्वात्मको ऽनन्तः सर्वेषां परमेश्वरः / सर्वभूतान्तरात्मा वै परं बह्म सनातनम्

汝は一切の自己にして無限、万有の至上主。まことに汝はあらゆる存在の内なる我であり、永遠なる至上のブラフマンである。

Verse 39

अहं वै सर्वलोकानामात्मा लोकमहेश्वरः / मन्मयं सर्वमेवेदं ब्रह्माहं पुरुषः परः

我こそは一切世界の我、世界の大自在主。此の宇宙のすべては我に遍満され、我より成る。われはブラフマン、万有を超える至上のプルシャである。

Verse 40

नावाभ्यां विद्यते ह्यन्यो लोकानां परमेश्वरः / एका मूर्तिर्द्विधा भिन्ना नारायणपितामहौ

この二者のほかに、諸世界の至上主は存在しない。一つの神聖なる実在が、二つの姿に分かれたかのように現れる—ナーラーヤナとピターマハ(ブラフマー)である。

Verse 41

तेनैवमुक्तो ब्रह्माणं वासुदेवो ऽब्रवीदिदम् / इयं प्रतिज्ञा भवतो विनाशाय भविष्यति

かく告げられて、ヴァースデーヴァは梵天に言った。「汝の立てたこの誓願は、やがて汝の滅びの因となろう。」

Verse 42

किं न पश्यसि योगेशं ब्रह्माधिपतिमव्ययम् / प्रधानपुरुषेशानं वेदाहं परमेश्वरम्

なぜ汝はヨーガの主—不滅にして梵天の上に立つ主—プラダーナ(根本自然)とプルシャ(覚知する自己)を統べる自在天を拝さぬのか。彼こそパラメーシュヴァラ、至上の主と知れ。

Verse 43

यं न पश्यन्ति योगीन्द्राः सांख्या अपि महेश्वरम् / अनादिनिधनं ब्रह्म तमेव शरणं व्रज

大いなるヨーギンすら見ず、サーンキヤの徒すら真に大自在天として観じ得ぬその御方こそ、無始無終のブラフマンである。唯その御方にのみ帰依せよ。

Verse 44

ततः क्रुद्धो ऽम्बुजाभाक्षं ब्रह्मा प्रोवाच केशवम् / भवान् न नूनमात्मानं वेत्ति तत् परमक्षरम्

そのとき梵天は怒り、蓮華の眼をもつケーシャヴァに告げた。「汝はまことに己が真我を知らぬ—あの至上にして不滅の実在を。」

Verse 45

ब्रह्माणं जगतामेकमात्मानं परमं पदम् / नावाभ्यां विद्यते ह्यन्यो लोकानां परमेश्वरः

彼こそ梵天—あらゆる世界の唯一の我、宇宙の唯一の内なる霊魂、そして至上の住処である。彼を離れて、諸世界の上に立つ至上主は他に存在しない。

Verse 46

संत्यज्य निद्रां विपुलां स्वमात्मानं विलोकय / तस्य तत् क्रोधजं वाक्यं श्रुत्वा विष्णुरभाषत

深い眠りを払い、みずからのアートマンを観じたのち、ヴィシュヌはその者の怒りより生じた言葉を聞いて、ついに語り始めた。

Verse 47

मा मैवं वद कल्याण परिवादं महात्मनः / न मे ऽस्त्यविदितं ब्रह्मन् नान्यथाहं वदामिते

善き者よ、そのように言うな。大いなる魂の人をそしる言葉を吐くな。婆羅門よ、我に知らぬものはなく、汝に対しても真実以外を語らぬ。

Verse 48

किन्तु मोहयति ब्रह्मन् भवन्तं पारमेश्वरी / मायाशेषविशेषाणां हेतुरात्मसमुद्भावा

しかし婆羅門よ、至上の女主パラメーシュヴァリーがまことに汝を迷わせる。彼女は自己(アートマン)より起こり、マーヤーとその残るあらゆる差別相の因となる。

Verse 49

एतावदुक्त्वा भगवान् विष्णुस्तूष्णीं बभूव ह / ज्ञात्वा तत् परमं तत्त्वं स्वमात्मानं महेश्वरम्

かく言うのみで、世尊ヴィシュヌは沈黙した。彼は至上の真理—自らのアートマン—を大自在天マヘーシュヴァラ(大主)として悟っていたからである。

Verse 50

कुतो ऽप्यपरिमेयात्मा भूतानां परमेश्वरः / प्रसादं ब्रह्मणे कर्तुं प्रादुरासीत् ततो हरः

そのとき、測り知れぬ自己をもち、万有の至上主であるハラが、どこからとも知れぬところより顕現し、ブラフマーに恩寵を授けんとした。

Verse 51

ललाटनयनो ऽनन्तो जटामण्डलमण्डितः / त्रिशूलपाणिर्भगवांस्तेजसां परमो निधिः

額に眼を具えし無限なる御方、結い上げたジャターの輪にて荘厳され、三叉戟を手にするバガヴァーン—その御方こそ、あらゆるテージャス(光輝)の至上の宝蔵である。

Verse 52

दिव्यां विशालां ग्रथितां ग्रहैः सार्केन्दुतारकैः / मालामत्यद्भुताकारां धारयन् पादलम्बिनीम्

祂は広大なる天上の花鬘を戴き、その形はまことに妙で、諸惑星に日・月・星々を連ねて編まれ、御足もとまで垂れ下がっていた。

Verse 53

तं दृष्ट्वा देवमीशानं ब्रह्मा लोकपितामहः / मोहितो माययात्यर्थं पीतवाससमब्वीत्

その主イーシャーナを見たとき、世界の祖父たるブラフマーは主のマーヤーにより深く惑わされ、そして黄衣をまとう御方に語りかけた。

Verse 54

क एष पुरुषो ऽनन्तः शूलपाणिस्त्रिलोचनः / तेजोराशिरमेयात्मा समायाति जनार्दन

「この無限なるプルシャとは誰か—三叉戟を執り、三眼を具え—量り知れぬ自己、光輝(テージャス)の塊のごとき者が近づいて来る、ああジャナールダナよ?」

Verse 55

तस्य तद् वचनं श्रुत्वा विष्णुर्दानवमर्दनः / अपश्यदीश्वरं देवं ज्वलन्तं विमले ऽम्भसि

その言葉を聞くや、ダーナヴァを打ち砕くヴィシュヌは、清らかに澄みきった水の中に、光輝を燃え立たせる主イーシュヴァラなる神を見た。

Verse 56

ज्ञात्वा तत्परमं भावमैश्वरं ब्रह्मभावनम् / प्रोवाचोत्थाय भगवान् देवदेवं पितामहम्

至上の主権の境地――主としてのブラフマンを観想するその思惟――を悟り、世尊は起ち上がって、祖父たるブラフマー、諸天の父に語りかけた。

Verse 57

अयं देवो महादेवः स्वयञ्ज्योतिः सनातनः / अनादिनिधनो ऽचिन्त्यो लोकानामीश्वरो महान्

この神こそマハーデーヴァ――自ら光り、永遠なる者。始まりも終わりもなく、心の思量を超えて、あらゆる世界の大いなる主宰である。

Verse 58

शङ्करः शंभुरीशानः सर्वात्मा परमेश्वरः / भूतानामधिपो योगी महेशो विमलः शिवः

彼はシャンカラ、シャンブ、イーシャーナ――一切衆生の自己、至上主。万類の主、偉大なるヨーギン、マハーデーヴァ――垢なく清浄にして吉祥なるシヴァである。

Verse 59

एष धाता विधाता च प्रधानपुरुषेश्वरः / यं प्रपश्यन्ति यतयो ब्रह्मभावेन भाविताः

彼はダータにしてヴィダータ――支え、定める者。プラダーナ(根本自然)とプルシャ(覚知の霊)の主である。梵の境地に染められた修行者たちは、まことに彼を観見する。

Verse 60

सृजत्येष जगत् कृत्स्नं पाति संहरते तथा / कालो भूत्वा महादेवः केवलो निष्कलः शिवः

彼はこの全宇宙を創り、保ち、また収めて退かせる。時そのものとなって、マハーデーヴァ――シヴァ――は唯一として住す:部分なく、属性なく、清浄である。

Verse 61

ब्रह्माणं विदधे पूर्वं भवन्तं यः सनातनः / वेदांश्च प्रददौ तुभ्यं सो ऽयमायाति शङ्करः

かつて汝を梵天として定め、ヴェーダを授けた永遠なる者—その御方こそ、今ここに来臨するシャンカラ(Śaṅkara)である。

Verse 62

अस्यैव चापरां मूर्ति विश्वयोनिं सनातनीम् / वासुदेवाभिधानां मामवेहि प्रपितामह

大祖父よ、知れ。われは彼のもう一つの永遠の御姿—宇宙の胎、万有の源—ヴァースデーヴァ(Vāsudeva)と名づけられる者である。

Verse 63

किं न पश्यसि योगेशं ब्रह्माधिपतिमव्ययम् / दिव्यं भवतु ते चक्षुर्येन द्रक्ष्यसि तत्परम्

なぜ汝は、ヨーガの主にして梵天の上に立つ不滅の主宰を拝さぬのか。汝の眼が天眼となり、それによって至上の実在を見よ。

Verse 64

लब्ध्वा शैवं तदा चक्षुर्विष्णोर्लोकपितामहः / बुबुधे परमेशानं पुरतः समवस्थितम्

そのとき世界の祖父は、ヴィシュヌ(Viṣṇu)を通じて授けられたシヴァの霊視(神なる眼)を得て、目前に立つパラメーシャーナ(Śiva)を悟り認めた。

Verse 65

स लब्ध्वा परमं ज्ञानमैश्वरं प्रपितामहः / प्रपेदे शरणं देवं तमेव पितरं शिवम्

至上の知、すなわちイーシュヴァラ(Īśvara)より授けられた最高の智慧を得て、大祖父(梵天)はその同じ神—己が父なるシヴァ(Śiva)—に帰依した。

Verse 66

ओङ्कारं समनुस्मृत्य संस्तभ्यात्मानमात्मना / अथर्वशिरसा देवं तुष्टाव च कृताञ्जलिः

聖なるオーンカーラを堅く念じ、自己を真我によって制し、ついで合掌して立ち、『アタルヴァシラス』の讃歌により主を讃嘆した。

Verse 67

संस्तुतस्तेन भगवान् ब्रह्मणा परमेश्वरः / अवाप परमां प्रीतिं व्याजहार स्मयन्निव

このようにブラフマーに讃えられた福徳のパラメーシュヴァラは、至上の歓喜に満ち、まるで微笑むかのように語り始めた。

Verse 68

मत्समस्त्वं न संदेहो मद्भक्तश्च यतो भवान् / मयैवोत्पादितः पूर्वं लोकसृष्ट्यर्थमव्ययम्

汝は我と等しい—疑いはない—汝が我が帰依者であるゆえに。まことに、諸世界創造のため、初めに我自ら汝を生じさせたのだ、汝不滅なる者よ。

Verse 69

त्वमात्मा ह्यादिपुरुषो मम देहसमुद्भवः / वरं वरय विश्वात्मन् वरदो ऽहं तवानघ

「汝はまことに真我、原初のプルシャ、我が身より生じた者である。願いを選べ、宇宙の魂よ。われは汝に恩寵を授ける者、罪なき者よ。」

Verse 70

स देवदेववचनं निशम्य कमलोद्भवः / निरीक्ष्य विष्णुं पुरुषं प्रणम्याह वृषध्वजम्

神々の神の御言葉を聞くや、蓮華より生まれし者(ブラフマー)は至上のプルシャたるヴィシュヌを仰ぎ見、ついで恭しく礼拝して、牛旗の主ヴリシャドヴァジャ(シヴァ)に申し上げた。

Verse 71

भगवन् भूतभव्येश महादेवाम्बिकापते / त्वामेव पुत्रमिच्छामि त्वया वा सदृशं सतम्

ああ福徳なる主よ、過去と未来を統べる御方、マハーデーヴァ、アンビカーの伴侶よ――我はただ汝のみを我が子として望む。さもなくば、まことに汝に等しい徳ある子を望む。

Verse 72

मोहितो ऽस्मि महादेव मायया सूक्ष्मया त्वया / न जाने परमं भावं याथातथ्येन ते शिव

おおマハーデーヴァよ、汝の微妙なるマーヤーにより我は惑わされている。おおシヴァよ、汝の至上の境地(パラマ・バーヴァ)を、ありのままには知らぬ。

Verse 73

त्वमेव देव भक्तानां भ्राता माता पिता सुहृत् / प्रसीद तव पादाब्जं नमामि शरणं गतः

汝のみ、ああデーヴァよ、帰依する者たちの兄であり、母であり、父であり、真の友である。どうか慈悲を垂れよ。われは帰依して来たり、汝の蓮華の御足に礼拝する。

Verse 74

स तस्य वचनं श्रुत्वा जगन्नाथो वृषध्वजः / व्याजहार तदा पुत्रं समालोक्य जनार्दनम्

その言葉を聞くと、宇宙の主にして牛を旗印とする御方(ヴリシャドヴァジャ)は、そのとき子に語り、ジャナールダナを見つめた。

Verse 75

यदर्थितं भगवता तत् करिष्यामि पुत्रक / विज्ञानमैश्वरं दिव्यमुत्पत्स्यति तवानघ

「バガヴァーンが願い求めたことは、すべて我が成し遂げよう、愛しき子よ。罪なき汝のうちに、神聖にして主宰の智(アイシュヴァラ・ヴィジュニャーナ)が生起するであろう。」

Verse 76

त्वमेव सर्वभूतानामादिकर्ता नियोजितः / तथा कुरुष्व देवेश मया लोकपितामह

汝こそ万有の衆生の原初の造り主にして、この宇宙の務めに任ぜられたお方。ゆえに、神々の主よ、しかるべく行じ給え——世の祖父ブラフマーたる我が勧めに従いて。

Verse 77

एष नारायणो ऽनन्तो ममैव परमा तनुः / भविष्यति तवेशानो योगक्षेमवहो हरिः

このナーラーヤナ—アナンタ—こそ、まことに我が至上の御身である。彼は汝の主となろう、ハリとして、汝のヨーガとクシェーマ—霊的成就と安寧—を担い護る者として。

Verse 78

एवं व्याहृत्य हस्ताभ्यां प्रीतात्मा परमेश्वरः / संस्पृश्य देवं ब्रह्माणं हरिं वचनमब्रवीत्

かく語り、両手にて印を示しつつ、御心喜ぶ至上自在天は、神ブラフマーに触れ、ついでハリに向かい次の言葉を告げた。

Verse 79

तृष्टो ऽस्मि सर्वथाहन्ते भक्त्या तव जगन्मय / वरं वृणीष्वं नह्यावां विभिन्नौ परमार्थतः

汝のバクティにより、我はことごとく汝を嘉し、満悦している。宇宙に遍満する者よ、願いを選べ。究竟の真理において、我ら二者は別ではない。

Verse 80

श्रुत्वाथ देववचनं विष्णुर्विश्वजगन्मयः / प्राह प्रसन्नया वाचा समालोक्य चतुर्मुखम्

神の言葉を聞き、全宇宙に遍く満ち、あらゆる世界に内在するヴィシュヌは、和やかで静謐な声にて、四面の御方(ブラフマー)を見やりつつ語った。

Verse 81

एष एव वरः श्लोघ्यो यदहं परमेश्वरम् / पश्यामि परमात्मानं भक्तिर्भवतु मे त्वयि

これこそただ一つの、まことに讃嘆すべき恩寵—我が至上主パラメーシュヴァラ、至上我パラマートマンを拝見すること。どうか汝へのバクティが我に生じますように。

Verse 82

तथेत्युक्त्वा महादेवः पुनर्विष्णुमभाषत / भवान् सर्वस्य कार्यस्य कर्ताहऽमधिदैवतम्

「然り」と言って、マハーデーヴァは再びヴィシュヌに告げた。「汝はあらゆる事業の作者であり、我はそれを司るアディダイヴァタ(adhidaivata)である。」

Verse 83

मन्मयं त्वन्मयं चैव सर्वमेतन्न संशयः / भवान् सोमस्त्वहं सूर्यो भवान् रात्रिरहं दिनम्

この一切は我と汝とに遍満されている—疑いはない。汝は月、我は日輪。汝は夜、我は昼である。

Verse 84

भवान् प्रकृतिरव्यक्तमहं पुरुष एव च / भवान् ज्ञानमहं ज्ञाता भवान् मायाहमीश्वरः

汝はプラクリティ—未顕の根底(アヴィヤクタ)であり、我はただプルシャである。汝は知、我は知者。汝はマーヤー、我はそれを司る主イーシュヴァラである。

Verse 85

भवान् विद्यात्मिका शक्तिः शक्तिमानहमीश्वरः / यो ऽहं सुनिष्कलो देवः सो ऽपि नारायणः परः

汝はヴィディヤーを本質とするシャクティであり、我はそのシャクティを具する主イーシュヴァラである。しかも我という神—全く分割なき純一—その御方こそ至上のナーラーヤナである。

Verse 86

एकीभावेन पश्यन्ति योगिनो ब्रह्मवादिनः / त्वामनाश्रित्य विश्वात्मन् न योगी मामुपैष्यति / पालयैतज्जगत् कृत्स्नं सदेवासुरमानुषम्

梵(ブラフマン)を知るヨーギーたちは、汝を一如(不二)のまなざしにおいて観ずる。おお宇宙の自己よ、汝に帰依せずしては、いかなるヨーギーも我に到達し得ない。ゆえに、神々・アスラ・人間を含むこの全世界を護り給え。

Verse 87

इतीदमुक्त्वा भगवाननादिः स्वमायया मोहितभूतभेदः / जगाम जन्मर्धिविनाशहीनं धामैकमव्यक्तमनन्तशक्तिः

かく語り終えて、無始にして無限の力を具えた福徳の主は、自らのマーヤーによって有身の衆生に分別と差異を見せる御方として、生・成長・滅を超えた唯一の不顕の住処へと去り給うた。

← Adhyaya 8Adhyaya 10

Frequently Asked Questions

It narrates that during pralaya Nārāyaṇa rests in yoganidrā, from whose navel a celestial lotus arises; Brahmā emerges through that lotus and is therefore named Padmayoni, while also being commissioned to create for the Lord’s purpose.

The chapter frames the ‘son’ language as divine play and relational theology: Śiva is Parameśvara beyond origin, yet he can accept filial relation to Brahmā by boon and function, without compromising his beginningless supremacy.

It asserts non-separateness in the highest truth while allowing functional duality: Viṣṇu and Śiva mutually pervade all, are approached through devotion and yogic knowledge, and are described via complementary pairs (prakṛti/puruṣa, māyā/īśvara) as one Supreme Reality appearing in two forms.

This chapter is a theological prelude: it establishes Parameśvara as the Lord of Yoga and the supreme object of refuge, which the later Uttara-bhāga develops into explicit yogic and Vedāntic instruction often discussed under headings like Īśvara Gītā and Śaiva yoga streams such as Pāśupata-oriented devotion.