
महादेव्याः आविर्भाव-रूपान्तर-विहारवर्णनम् (Manifestation, Forms, and Divine Play of the Mahādevī)
本章はラリトーパークヒヤーナの枠内にある、ハヤグリーヴァとアガスティヤの対話である。アガスティヤは法を悉く知るハヤグリーヴァに、マハーデーヴィーの顕現(āvirbhāva)、諸形態への変化(rūpāntara)、そして主要な神聖なる遊戯(vihāra)を詳説するよう請う。ハヤグリーヴァはまず、女神は無始で万有の依処、瞑想によって把握されると説き、シャクティ(Śakti)を認識と存在の根底として示す。続いて宇宙生成の次第が語られ、ブラフマーのヨーガ的禅定からシャクティがプラクリティ(Prakṛti)として最初に現れ、神々に望みの成就(siddhi)を授ける。さらに甘露攪拌(amṛtamanthana)の場面で、言葉と心を超える姿が現れ、自在天イーシャ(Īśa=シヴァ)さえ惑わし得るとされる。欲を制するシヴァも一瞬マーヤーに覆われ、その因縁により阿修羅を滅するシャースター(Śāstā)が生まれる。驚くアガスティヤに対し、ハヤグリーヴァは神々の王権、カイラーサの情景、ドゥルヴァーサスの介入、そして長き苦行で至上の母を喜ばせ花鬘を授かったヴィディヤーダラの乙女の出現を背景として補い、ラリター中心の神学と後続の出来事へ導く。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने अगस्त्ययात्राजनार्दनाविर्भावो नाम पञ्चमो ऽध्यायः अथोपवेश्य चैवैनमासने परमाद्भुते / हयाननमुपागत्यागस्त्यो वाक्यं समब्रवीत्
かくして『シュリ・ブラフマाण्ड・マハープラーナ』後分、ハヤグリーヴァとアガスティヤの対話、ラリトーパークヒヤーナにおける「アガスティヤの旅とジャナールダナの顕現」と名づけられた第五章。ついで彼をこの上なく不思議な座に坐らせ、アガスティヤは馬面の御方(ハヤグリーヴァ)に近づいて言葉を述べた。
Verse 2
भगवन्सर्वधर्मज्ञ सर्वसिद्धान्तवित्तम् / लोकाभ्युदयहेतुर्हि दर्शनं हि भवादृशाम्
ああバガヴァン、あらゆるダルマを知り、すべての教義に通暁する御方よ。まことに、あなたのような大聖者を拝することこそ、世の繁栄の因となります。
Verse 3
आविर्भावं महादेव्यास्तस्या रूपान्तराणि च / विहारश्चैव मुख्या ये तान्नो विस्तरतो वद
大女神の顕現、その多様な姿の変化、そして主要なる神聖な遊戯を、私たちに詳しくお語りください。
Verse 4
हयग्रीव उवाच अनादिरखिलाधारा सदसत्कर्मरूपिणी / ध्यानैकदृश्या ध्यानाङ्गी विद्याङ्गी हृदयास्पदा
ハヤグリーヴァは言った――彼女は無始にして万有の支え、善悪の業の姿として現れる。禅定によってのみ見られ、禅定の一分であり、聖なる知の一分であり、心の住処である。
Verse 5
आत्मैक्याद्व्यक्तिमायाति चिरानुष्ठानगौरवात्
アートマンとの一体によって、また長き修行の威徳によって、彼女は明らかな姿として顕れる。
Verse 6
आदौ प्रादुरभूच्छक्तिर्ब्रह्मणो ध्यानयोगतः / प्रकृतिर्नाम सा ख्याता देवानामिष्टसिद्धिदा
初めに、ブラフマーの禅定のヨーガよりシャクティが現れた。彼女は「プラクリティ」と称され、神々に望む成就を授ける者となった。
Verse 7
द्वितीयमुदभूद्रूपं प्रवृत्ते ऽमृतमन्थने / शर्वसंमोहजनकमवाङ्मनसगोजरम्
甘露攪拌が始まると、第二の姿が現れた――それはシャルヴァ(シヴァ)さえ惑わし、言葉と心の及ばぬものであった。
Verse 8
यद्दर्शनादभूदीशः सर्वज्ञो ऽपि विमोहितः / विसृज्य पार्वतीं शीघ्रन्तया रुद्धो ऽतनोद्रतम्
彼女を見たその瞬間、全知なる主イーシャでさえ惑わされた。パールヴァティーを離れ、ただちに彼女に制されて、聖なるラティへと心を向けた。
Verse 9
तस्यां वै जनयामास शास्तारमसुरार्दनम्
その彼女のうちに、彼はアスラを討つシャースターを生み出した。
Verse 10
अगस्त्य उवाच कथं वै सर्वभूतेशो वशी मन्मथ शासनः / अहो विमोहितो देव्या जनयामास चात्मजम्
アガスティヤは言った。「万有の主にしてマンマタを制するお方が、どうして女神に惑わされ、御子をもうけられたのか。」
Verse 11
हयग्रीव उवाच पुरामरपुराधीशो विजयश्रीसमृद्धिमान् / त्रैलोक्यं पालयामास सदेवासुरमानुषम्
ハヤグリーヴァは言った。「昔、天界の都の主は勝利の吉祥に満ち、神々・アスラ・人間を含む三界を守り治めていた。」
Verse 12
कैलासशिखराकारं गजेन्द्रमधिरुह्य सः / चचाराखिललोकेषु पूज्यमानो ऽखिलैरपि / तं प्रमत्तं विदित्वाथ भवानीपतिख्ययः
彼はカイラーサの峰のごとき象王に乗り、あらゆる世界を巡って、万人に礼拝された。やがて彼が驕りに酔いしれていると知るや、バヴァーニーの主として名高い(シヴァ)は……
Verse 13
दुर्वाससमथाहूय प्रजिघाय तदन्तिकम् / खण्डाजिनधरो दण्डीधूरिधूसरविग्रहः / उन्मत्तरूपधारी च ययौ विद्याधराध्वना
彼は聖仙ドゥルヴァーサを呼び寄せ、近くへ来させた。裂けた獣皮をまとい、杖を携え、塵にまみれて灰色となった身で、狂者の姿を装い、ヴィディヤーダラの道を進んだ。
Verse 14
एतस्मिन्नन्तरे काले काचिद्विद्याधराङ्गना / यदृच्छयागता तस्य पुरश्चारुतराकृतिः
その折、ひとりのヴィディヤーダラの乙女が、ひときわ麗しい姿で、偶然にも彼の前に現れた。
Verse 15
चिरकालेन तपसा तोषयित्वा परांबिकाम् / तत्समर्पितमाल्यं च लब्ध्वा संतुष्टमानसा
長き苦行によって至上母神パランビカーを喜ばせ、女神より捧げられた花輪を得て、彼女の心は満ち足りた。
Verse 16
तां दृष्ट्वा मृगुशावाक्षीमुवाच मुनिपुङ्गवः / कुत्र वा गम्यते भीरु कुतो लब्धमिदं त्वया
子鹿のような瞳の彼女を見て、偉大なる聖仙は言った。「おずおずしい娘よ、どこへ行くのか。これはどこで得たのだ。」
Verse 17
प्रणम्य सा महात्मानमुवाच विनयान्विता / चिरेण तपसा ब्रह्मन्देव्या दत्तं प्रसन्नया
彼女はその大徳に礼拝し、恭しく言った。「ブラフマンよ、長き苦行ののち、喜ばれた女神がこれを私に授けてくださいました。」
Verse 18
तछ्रुत्वा वचनं तस्याः सो ऽपृच्छन्माल्यमुत्तमम् / पृष्टमात्रेण सा तुष्टा ददौ तस्मै महात्मने
彼女の言葉を聞くと、彼は最上の花鬘を求めた。問われただけで彼女は満ち足り、その大いなる聖者にそれを授けた。
Verse 19
कराभ्यां तत्समादाय कृतार्थो ऽस्मीति सत्वरम् / दधौ स्वशिरसा भक्त्या तामुवाचातिर्षितः
両手でそれを受け取り、彼はすぐに「我が願いは成就した」と言った。信愛をもって頭上に戴き、歓喜に満ちて彼女に語りかけた。
Verse 20
ब्रह्मादीनामलभ्यं यत्तल्लब्धं भाग्यतो मया / भक्तिरस्तु पदांभोजे देव्यास्तव समुज्ज्वला
梵天らにも得難いものを、私は幸運によって得た。女神よ、あなたの蓮華の御足に向ける我が信愛が、いよいよ輝きますように。
Verse 21
भविष्यच्छोभनाकारे गच्छ सौम्ये यथासुखम् / सा तं प्रणम्य शिरसा ययौ तुष्टा यथागतम्
「やさしき者よ、未来においても吉祥なる姿を保ち、心のままに安らかに行きなさい。」彼女は頭を垂れて礼拝し、満ち足りて来た時のように去っていった。
Verse 22
प्रेषयित्वा स तां भूयो ययौ विद्याधराध्वना / विद्याधरवधूहस्तात्प्रतिजग्राह वल्लकीम्
彼女を送り出すと、彼は再びヴィディヤーダラの道を進んだ。そしてヴィディヤーダラの乙女の手から、ヴァッラキー(ヴィーナー)を受け取った。
Verse 23
दिव्यस्रगनुलेपांश्च दिव्यान्याभरणानि च / क्वचिद्गृह्णन्क्वचिद्गा यन्क्वचिद्धसन्
彼は時に天上の花鬘と香油、神妙なる装身具を取り、時に歌い、時に笑いながら歩み巡った。
Verse 24
स्वेच्छाविहारी स मुनिर्ययौ यत्र पुरन्दरः / स्वकरस्थां ततो मालां शक्राय प्रददौ मुनिः
自在に遊行するその牟尼は、プランダラ(インドラ)のいる所へ赴き、手にした花鬘をシャクラに授けた。
Verse 25
तां गृहीत्वा गजस्कन्धे स्थापयामास देवराट् / गजस्तु तां गृहीत्वाथ प्रेषयामास भूतले
देव王(インドラ)はそれを受け取り象の肩に置いたが、象はそれを取り上げ、やがて地に投げ捨てた。
Verse 26
तां दृष्ट्वा प्रेषितां मालां तदा क्रोधेन तापसः / उवाच न धृता माला शिरसा तु मयार्पिता
地に投げられた花鬘を見て、苦行者は憤って言った。「その花鬘は戴くべきもの。私は頭上に捧げたのだ。」
Verse 27
त्रैलोक्यैश्वर्यमत्तेन भवता ह्यवमानिता / महादेव्या धृता या तु ब्रह्माद्यैः पूज्यतेहि सा
三界の王権に酔いしれて、汝はそれを侮った。あの花鬘はマハーデーヴィーが身に着け、梵天らも礼拝するものなのだ。
Verse 28
त्वया यच्छासितो लोकः सदेवासुरमानुषः / अशोभनो ह्यतेजस्को मम शापाद्भविष्यति
汝が治めるこの世界は、神々・阿修羅・人間を含め、我が呪詛により必ずや醜く、光輝を失うであろう。
Verse 29
इति शप्त्वा विनीतेन तेन संपूजितो ऽपि सः / तूष्णीमेव ययौ ब्रह्मन्भाविकार्यमनुस्मरन्
かくして呪詛を告げ、なおその謙なる者に供養されながらも、婆羅門よ、来たるべき事を思い、彼は沈黙のまま去って行った。
Verse 30
विजयश्रीस्ततस्तस्य दैत्यं तु बलिमन्वगात् / नित्यश्रीर्नित्यपुरुषं वासुदेवमथान्वगात्
そのとき勝利のシュリーはダイティヤのバリに従い、永遠のシュリーは永遠のプルシャ、ヴァースデーヴァに従った。
Verse 31
इन्द्रो ऽपि स्वपुरं गत्वा सर्वदेवसमन्वितः / विषण्णचेता निःश्रीकश्चिन्तयामास देवराट्
インドラもまた諸天を伴って自らの都に帰り、心沈み、シュリーを失って、天帝は思案に沈んだ。
Verse 32
अथामरपुरे दृष्ट्वा निमित्तान्यशुभानि च / बृहस्पतिं समाहूय वाक्यमेतदुवाच ह
ついで不死者の都に不吉な兆しを見て、ブリハスパティを召し、この言葉を告げた。
Verse 33
भगवन्सर्वधर्मज्ञ त्रिकालज्ञानकोविद / दृश्यते ऽदृष्टपूर्वाणि निमित्तान्यशुभानि च
おおバガヴァン、あらゆるダルマを知り三時の智に通じた御方よ。かつて見たことのない不吉な兆しが現れております。
Verse 34
किंफलानि च तानि स्युरुपायो वाथ कीदृशः / इति तद्वचनं श्रुत्वा देवेन्द्रस्य बृहस्पतिः / प्रत्युवाच ततो वाक्यं धर्मार्थसहितं शुभम्
「それらはどのような果をもたらし、いかなる方策があるのか。」この言葉を聞いて、デーヴェーンドラのブリハスパティは、ダルマとアルタを備えた吉祥の言葉で答えた。
Verse 35
कृतस्य कर्मणो राजन्कल्पकोटिशतैरपि / प्रायश्चित्तोपभोगाभ्यां विना नाशो न जायते
王よ、なされた業は、たとえ幾百億のカルパを経ても滅びない。贖罪(プラーヤシュチッタ)と果報の受用なくして、その消滅は起こらぬ。
Verse 36
इन्द्र उवाच कर्म वा कीदृशं ब्रह्मन्प्रायश्चित्तं च कीदृशम् / तत्सर्वं श्रोतुमिच्छामि तन्मे विस्तरतो वद
インドラは言った。「ブラフマンよ、業とはいかなるものか、また贖罪とはいかなるものか。すべてを聞きたい。私に詳しく説いてくれ。」
Verse 37
बृहस्पतिरुवाच हननस्तेयहिंसाश्च पानमन्याङ्गनारतिः / कर्म पञ्चविधं प्राहुर्दुष्कृतं धरणीपतेः
ブリハスパティは言った。「殺害、盗み、害を加えること、酒に溺れること、そして他人の妻への欲情—これらが地の主に説かれる五種の悪業である。」
Verse 38
ब्रह्मक्षत्रियविट्शूद्रगोतुरङ्गखरोष्ट्रकाः / चतुष्पदो ऽण्डजाब्जाश्च तिर्यचो ऽनस्थिकास्तथा
ブラーフマナ、クシャトリヤ、ヴァイシャ、シュードラ;牛・馬・驢馬・駱駝;四足のもの、卵生のもの、水生のもの、横行する畜生、また骨なきものも。
Verse 39
अयुतं च सहस्रं च शतं दश तथा दश / दशपञ्चत्रिरेकार्धमानुपूर्व्यादिदं भवेत्
アユタ、サハスラ、百、十、そして再び十;さらに十、五、三、一、半—この順序で数が定まる。
Verse 40
ब्रह्मक्षत्रविशां स्त्रीणामुक्तार्थे पापमादिशेत् / पितृमातृगुरुस्वामि पुत्राणां चैव निष्कृतिः
ブラーフマナ・クシャトリヤ・ヴァイシャの女性については、経典が述べられた趣旨に従い罪を定める。また父・母・師・主君・子らのための贖罪も説く。
Verse 41
गुर्वाज्ञया कृतं पापं तदाज्ञालङ्घनेर्ऽथकम् / दशब्राह्मणभृत्यर्थमेकं हन्याद्द्विजं नृपः
師の命によりなされた罪は、その命に背く罪より(軽い)とされる。十人のブラーフマナの従者のために、王は一人のドヴィジャを罰し(殺し)得る。
Verse 42
शतब्राह्मणभृत्यर्थं ब्राह्मणो ब्राह्मणं तु वा / पञ्चब्रह्मविदामर्थे त्रैश्यमेकं तु दण्डयेत्
百人のブラーフマナの従者のためには、ブラーフマナがブラーフマナをも(罰し)得る。また五人の梵知者のためには、ヴァイシャ一人を罰すべし。
Verse 43
वैश्यं दशविशामर्थे विशां वा दण्डयेत्तथा / तथा शतविशामर्थे द्विजमेकं तु दण्डयेत्
十人のヴィシャに相当する罰となる罪にはヴァイシャを、また同様にヴィシャを罰し、百人のヴィシャに相当するなら一人のドヴィジャを罰する。
Verse 44
शूद्राणां तु सहस्राणां दण्डयेद्ब्राह्मणं तु वा / तच्छतार्थं तु वा वैश्यं तद्दशार्द्धं तु शूद्रकम्
罰がシュードラ千人分に等しいならブラーフマナを罰し、ヴァイシャはその百分の一、シュードラはその十分の一の半分を科す。
Verse 45
बन्धूनां चैव मित्राणामिष्टार्थे तु त्रिपादकम् / अर्थं कलत्रपुत्रार्थे स्वात्मार्थे न तु किञ्चन
親族と友の望ましい益のためには(財の)四分の三を与え、妻子のためには(いくらかの)財を与えるべきである。だが己の私益のためには何も与えるべきではない。
Verse 46
आत्मानं हन्तुमारब्धं ब्राह्मणं क्षत्रियं विशम् / गां वा तुरगमन्यं वा हत्वा दोषैर्न लिप्यते
ブラーフマナ、クシャトリヤ、ヴァイシャが我が命を奪おうとし、あるいは牛や馬などを殺そうとするなら、これを討っても罪に染まらない。
Verse 47
आत्मदारात्मजभ्रातृबन्धूनां च द्विजोत्तम / क्रमाद्दशगुणो दोषो रक्षणे च तथा फलम्
おお最勝のドヴィジャよ。自己、妻、子、兄弟、親族について、順に守らぬなら過失は十倍となり、守ればその果報もまた同様に(十倍)となる。
Verse 48
भूपद्विजश्रोत्रियवेदविद्व्रतीवेदान्तविद्वेदविदां विनाशे / एकद्विपञ्चाशदथायुतं च स्यान्निष्कृतिश्चेति वदन्ति संतः
王、二度生まれの者(ドヴィジャ)、シュロートリヤ、ヴェーダの智者、誓戒を守る者、ヴェーダーンタの達人、学匠たちを滅ぼしたなら、聖者は、贖罪(プラーヤシュチッタ)は一、二、五十五、さらにアユタ(一万)であると言う。
Verse 49
तेषां च रक्षणविधौ हि कृते च दाने पूर्वोदितोत्तरगुणं प्रवदन्ति पुण्यम् / तेषां च दर्शनविधौ नमने चकार्ये शूश्रूषणे ऽपि चरतां सदृशांश्च तेषाम्
彼らを守護する法を行い、また布施(ダーナ)をなすなら、先に説かれたよりもさらに勝れた功徳があると説かれる。さらに、彼らのダルシャナを得ること、礼拝、奉仕(シュシュルーシャー)、そして彼らにふさわしい善行を実践することにも、同様の功徳がある。
Verse 50
सिंहव्याघ्रमृगादीनि लोकहिंसाकराणि तु / नृपो हन्याच्च सततं देवार्थे ब्राह्मणार्थके
獅子・虎・鹿など、世の人々に害をなす獣は、王が神々のため、またブラーフマナの利益のために、常に討つべきである。
Verse 51
आपत्स्वात्मार्थके चापि हत्वा मेध्यानि भक्षयेत्
危急の時には、自身のためであっても、清浄とされる(メーディヤ)獣を屠って食してよい。
Verse 52
नात्मार्थे पाचयेदन्न नात्मार्थे पाचयेत्पशून् / देवार्थे ब्राह्मणार्थे वा पचमानो न लिप्यते
自分のために食を煮炊きしてはならず、自分のために獣を調理してはならない。だが、神々のため、あるいはブラーフマナのために調理する者は、罪に染まらない。
Verse 53
पुरा भगवती माया जगदुज्जीवनोन्मुखी / ससर्ज सर्वदेवांश्च तथैवासुरमानुषान्
いにしえ、世界を甦らせんとする聖なるマーヤーは、あらゆる神々を、また同様にアスラと人間とを創造した。
Verse 54
तेषां संरक्षणार्थाय पशूनपि चतुर्दश / यज्ञाश्च तद्विधानानि कृत्वा चैनानुवाच ह
彼らを守るため、供犠に適う十四の獣と、ヤジュニャ(祭祀)およびその作法を定め、そして彼らに教え諭した。
Verse 55
यजध्वं पशुभिर्देवान्विधिनानेन मानवाः / इष्टानि ये प्रदास्यन्ति पुष्टास्ते यज्ञभाविताः
人々よ、この作法に従い供犠の獣をもって神々を祭れ。ヤジュニャにより養われ満足した神々は、望む恵みを授けるであろう。
Verse 56
एवं प्रवर्तितं चक्रं नानुवर्तयतीह यः / दरिद्रो नारकश्चैव भवेज्जन्मनि जन्मनि
このように回り始めた輪をこの世で守らぬ者は、生まれ生まれに貧しく、また地獄に堕する。
Verse 57
देवतार्थे च पित्रर्थे तथैवाभ्यागते गुरौ / महदागमने चैव हन्यान्मेध्यान्पशून्द्विजः
神々のため、祖霊のため、客として来た師のため、また大いなる来訪の折には、二度生まれの者は供犠に適う獣を屠って捧げるべきである。
Verse 58
आपत्सु ब्राह्मणो मांसं मेध्यमश्नन्न दोषभाक् / विहितानि तु कार्याणि प्रतिषिद्धानि वर्जयेत्
窮迫の時、バラモンが清浄(メーディヤ)なる肉を食しても咎はない。されど定められた行いをなし、禁じられた行いを捨てよ。
Verse 59
पुराभूद्युवनाश्वस्य देवतानां महाक्रतुः / ममायमिति देवानां कलहः समजायत
いにしえ、ユヴァナーシュヴァは神々のために大祭(マハークラトゥ)を修した。すると「これは我がもの」と神々の間に争いが起こった。
Verse 60
तदा विभज्य देवानां मानुषांश्च पशूनपि / विभज्यैकैकशः प्रदाद्ब्रह्मा लोकपितामहः
そのとき世界の祖父たるブラフマーは、神々と人間と獣とを分け、さらに一つ一つに分配して授けた。
Verse 61
ततस्तु परमा शक्तिर्भूतसंधसहायिनी / कुपिताभूत्ततो ब्रह्मा तामुवाच नयान्वितः
ついで、衆生の群れを助ける至上のシャクティは怒りに燃えた。そこで分別を備えたブラフマーが彼女に語りかけた。
Verse 62
प्रादुर्भूता समुद्वीक्ष्य भूतानन्दभयान्वितः / प्राञ्जलिः प्रणतस्तुत्वा प्रसीदेति पुनः पुनः
彼女の出現を見て、歓喜と畏れに満たされ、合掌してひれ伏し讃嘆し、幾度も「どうかお鎮まりください、どうかご慈悲を」と繰り返し願った。
Verse 63
प्रादुर्भूता यतो ऽसि त्वं कृतर्थो ऽस्मि पुरो मम / त्वयैतदखिलं कर्म निर्मितं सुशुभाशुभम्
あなたが我が前に顕現されたゆえ、私は目的を成就した。きわめて吉なるものも不吉なるものも、この一切の業はあなたによって造られた。
Verse 64
श्रुतयः स्मृतयश्चैव त्वयैव प्रतिपादिताः / त्वयैव कल्पिता यागा मन्मुखात्तु महाक्रतौ
シュルティとスムリティもまた、あなたによって説き示された。大祭(マハークラトゥ)における諸ヤジュニャもあなたが定め、ただ我が口を通して現れた。
Verse 65
ये विभक्तास्तु पशवो देवानां परमेश्वरि / ते सर्वे तावकाः संतुभूतानामपि तृप्तये
パラメーシュヴァリーよ、神々のために分け定められた供犠の獣は、すべてあなたのものとなり、あらゆる生きとし生けるものの満足となりますように。
Verse 66
इत्युक्त्वान्तर्दधे तेषां पुर एव पितामहः / तदुक्तेनैव विधिना चकार च महाक्रतून्
そう言い終えると、ピターマハは彼らの目前で姿を消した。そしてその言葉どおりの作法により、大祭(マハークラトゥ)を執り行った。
Verse 67
इयाज च परां शक्तिं हत्वा मेध्यान्पशूनपि / तत्तद्विभागो वेदेषु प्रोक्तत्वादिह नोदितः
また彼は至高のシャクティに供犠を捧げ、供犠にふさわしい清浄な獣をも屠って献じた。その配分はヴェーダに説かれているため、ここでは述べない。
Verse 68
स्त्रियः शुद्रास्तथा मांसमादद्युर्ब्राह्मणं विना / आपत्सु ब्राह्मणो वापि भक्षयेद्गुर्वनुज्ञया
女人とシュードラはブラーフマナがいなくとも肉を取ってよい。非常の時には、ブラーフマナも師の許しによりそれを食してよい。
Verse 69
शिवोद्भवमिद पिण्डमत्यथ शिवतां गतम् / उद्बुध्यस्व पशो त्वं हि नाशिवः सञ्छिवो ह्यसि
この塊はシヴァより生じ、深くシヴァ性に至った。おお縛られし者よ、目覚めよ――汝は非シヴァにあらず、まことにシヴァである。
Verse 70
ईशः सर्वजगत्कर्ता प्रभवः प्रलयस्तथा / यतो विश्वाधिको रुद्रस्तेन रुद्रो ऽसि वै पशो
イーシュヴァラは一切世界の創造者、また生起と滅尽である。ルドラは宇宙を超えるゆえ、縛られし者よ、汝はまことにルドラである。
Verse 71
अनेन तुरगं गा वा गजोष्ट्रमहिषादिकम् / आत्मार्थं वा परार्थं वा हत्वा दोषैर्न लिप्यते
この法により、馬・牛・象・駱駝・水牛などを自己のため、また他者のために殺しても、罪過に染まらない。
Verse 72
गृहानिष्टकरान्वापि नागाखुबलिवृश्चिकान् / एतद्गृहाश्रमस्थानां क्रियाफलमभीप्सताम् / मनःसंकल्पसिद्धानां महतां शिववर्चसाम्
家に害をなす蛇・鼠・供物の虫・蠍などに対してさえも――これは行為の果を願う家住者のため、また心の誓願によって成就し、シヴァの光輝に満ちた大いなる者たちの定めである。
Verse 73
पशुयज्ञेन चान्येषामिष्टा पूर्तिकरं भवेत् / जपहोमार्चनाद्यैस्तु तेषामिष्टं च सिध्यति
獣供犠(パシュ・ヤジュニャ)によって他者の願いは満たされ、またジャパ(真言誦持)、ホーマ(火供)、アルチャナ(供養礼拝)などによっても、その所願は成就する。
She is presented as anādi (without beginning), the substratum of all, and apprehensible through dhyāna; her manifestations (including Prakṛti) function as cosmogenic and salvific principles rather than merely mythic appearances.
It states that Śakti first manifests as Prakṛti through Brahmā’s dhyāna-yoga, positioning Prakṛti as the operative creative ground that also bestows siddhis—thereby linking metaphysics, cosmogony, and divine agency.
It functions as an explanatory sub-narrative: even the lord who governs desire can be momentarily overpowered by a transcendent divine form beyond speech and mind, leading to consequential events (Śāstā’s emergence) that advance the chapter’s manifestation-theology and plot causality.