Adhyaya 34
Upodghata PadaAdhyaya 3494 Verses

Adhyaya 34

Ṣoḍaśāvaraṇa-cakre Rudrāṇāṃ Nāma-sthāna-nirdeśa (Rudras in the Sixteen-Enclosure Chakra)

本章はラリトーパークヒヤーナの文脈におけるハヤグリーヴァとアガスティヤの対話として構成される。アガスティヤは ṣoḍaśāvaraṇa-cakra(十六重の囲郭をもつチャクラ)について、主宰神はどのルドラか、どのルドラがそこに配されるか、その名と、どの囲郭像(āvaraṇa-bimba)に住するかを問い、さらに「ヨーギカ」と「ラウḍヒカ」(猛威・作法上の)両様の名乗りを求める。ハヤグリーヴァは中央座(madhya-pīṭha)と主ルドラであるマハールドラ—三眼にして聖なる憤怒に燃え輝く—を説き、ついで三角・六角・八角・十弁・十二弁などの幾何層と蓮弁層に対応させて多くのルドラ名を列挙する。本文は儀礼の地図として、神力を幾何格子上の定位可能な結節点に符号化し、誦持・観想・典礼運用に資する。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने पुष्परागप्रकारादिभुक्ताकरान्तसप्तकक्षान्तरकथनं नाम त्रयस्त्रिंशो ऽध्यायः अगस्त्य उवाच षोडशावरणं चक्रं किं तद्रुद्राधिदैवतम् / तत्र स्थिताश्च रुद्राः के केन नाम्ना प्रकीर्तिताः

かくして『シュリー・ブラフマाण्डマハープラーナ』後分、ハヤグリーヴァとアガスティヤの対話、ラリター物語の第三十三章。アガスティヤは言った。「十六の覆いを具えるチャクラとは何であり、ルドラを主神(アディダイヴァタ)とするとはいかなることか。そこに住するルドラたちは誰で、いかなる名で称えられるのか。」

Verse 2

केष्वावरणबिंबेषु किन्नामानो वसंति ते / यौगिकं रौढिकं नाम तेषां ब्रूहि कृपानिधे

彼らはどのアーヴァラナのビンバに住し、名は何というのか。慈悲の蔵よ、彼らのヨーギカの名とラウḍヒカの名とを私に説き示したまえ。

Verse 3

हयग्रीव उवाच तत्र रुद्रा लयः प्रोक्तो मुक्ताजालकनिर्मितः / पञ्चयोजनविस्तारस्तत्संख्यायामशोभितः

ハヤグリーヴァは言った。「そこには『ルドラの住処(ルドラ―ラヤ)』が説かれ、真珠の網によって造られている。広さは五ヨージャナに及び、その規模と数によって荘厳に輝く。」

Verse 4

षोडशावरणैर्युक्तो मध्यपीठमनोहरः / मध्यपीठे महारुद्रो ज्वलन्मन्युस्त्रिलोचनः

それは十六のアーヴァラナを具え、中央の座(マディヤピータ)は麗しく心を奪う。中央の座には、三つの眼をもつマハールドラ—燃え立つ憤怒ジャヴァランマニュ—が鎮座する。

Verse 5

सच्चकार्मुकहस्तश्च सर्वदा वर्तते मुने / त्रिकोणे कथिता रुद्रास्त्रय एव घटोद्भव

聖仙よ、真実の弓を手にする御方は常にまします。三角の位には、聖なる壺より生じたルドラ三尊が説かれる。

Verse 6

हिरण्य बाहुः सेनानीर्दिशांपतिरथापरः

ヒラニヤ・バーフは軍の将であり、また諸方位の主でもある。

Verse 7

वृक्षाश्च हरिकेशाश्च तथा पशुपतिः परः / शष्पिञ्जरस्त्विषीमांश्च पथीनां पतिरेव च

ヴリクシャとハリケーシャ、また至高のパシュパティがあり、さらにシャシュピンジャラとトヴィシーマーン、そして道の主でもある。

Verse 8

एते षट्कोणगाः किं च बभ्रुशास्त्वष्टकोणके / विव्याध्यन्नपतिश्चैव हरिकेशोपवीतिनौ

これらは六角の位にあり、バブルシャは八角の位にある。ヴィヴィヤーディヤとアンナパティ、またハリケーシャとウパヴィーティンもそこに在す。

Verse 9

पुष्टानां पतिरप्यन्यो भवो हेतिस्तथैव च / दशापत्रे त्वावरणे प्रथमो जगतां पतिः

さらに、豊穣を司る別の主があり、バヴァとヘーティもまた同様である。十弁の護りの輪において、第一は諸世界の主である。

Verse 10

रुद्रातताविनौ क्षेत्रपतिः सूतस्तथापरः / अहं त्वन्यो वनपती रोहितः स्थपतिस्तथा

「ルドラ―タターヴィナウ」はクシェートラパティ、また別の者はスータである。しかして我は別のヴァナパティ、ローヒタであり、またスタパティでもある。

Verse 11

वृक्षाणां पतिरप्यन्यश्चैते सज्जशरासनाः / मन्त्री च वाणिजश्चैव तथा कक्षपतिः परः

また別に樹木の主たる者があり、彼らは弓矢を整えて備える。さらにマントリーとヴァーニジャもあり、また別の者としてカクシャパティがある。

Verse 12

भवन्तिस्तु चतुर्थः स्यात्पञ्चमो वारिवस्ततः / ओषधीनां पतिश्चैव षष्ठः कलशसंभव

バヴァンティストゥは第四、第五はヴァーリヴァスタ。さらに薬草の主は第六、カラシャサンバヴァである。

Verse 13

उच्चैर्घोषाक्रन्दयन्तौ पतीनां च पतिस्तथा / कृत्स्नवीतश्च धावंश्च सत्त्वानां पतिरेव च

高らかに声を放ち、叫び呼ぶその二者は、主たちの主でもある。クリツナヴィータとダーヴァンもまた、一切の生きものの主である。

Verse 14

एते द्वादश पत्रस्थाः पञ्चमावरणस्थिताः / सहमानश्च निर्व्याधिरव्याधीनां पतिस्तथा

これらは十二にして、葉の上に住し、第五の覆いの位にある。サハマーナとニルヴ்யーディルもまた、無病の者たちの主である。

Verse 15

ककुभश्च निषङ्गी च स्तेनानां च पतिस्तथा / निचेरुश्चेति विज्ञेयाः षष्ठावरणदेवताः

カクバとニサンギー、また盗賊の主、さらにニチェル—これらを第六の護りの覆いの神々と知れ。

Verse 16

अधः परिचरो ऽरण्यः पतिः किं च सृकाविषः / जिघांसंतो मुष्णतां च पतयः कुंभसंभव

下方にはパリチャラ、アランニャ、パティ、スリカー・ヴィシャがあり、また殺意を抱く者と盗む者の主たちがいる—壺より生まれし者クンバサンバヴァよ。

Verse 17

असीमन्तश्च सुप्राज्ञस्तथा नक्तञ्चरो मुने / प्रकृतीनां पतिश्चैव उष्णीषी च गिरेश्चरः

アシーマンタとスプラージュニャ、また夜行のナクタンチャラよ、牟尼よ。さらにプラクリティの主、ウシュニーシーとギレーシュチャラもいる。

Verse 18

कुलुञ्चानां पतिश्चैवेषुमन्तः कलशोद्भव / धन्वाविदश्चातन्वानप्रतिपूर्वदधानकाः

またクルンチャ族の主はイシュマンタ、壺より生まれしカラショードバヴァよ。さらにダンヴァーヴィダ、チャータンヴァーナ、プラティプールヴァダダーナカがいる。

Verse 19

आयच्छतः षोडशैते षोडशारनिवासिनः / विसृजन्तस्तथास्यन्तो विध्यन्तश्चापि सिंधुप

これらは十六、十六のアラに住まう者たち。引き寄せ、放ち、投げ、射放ち、また突き貫く—シンドゥパよ。

Verse 20

आसीनाश्च शयानाश्च यन्तो जाग्रत एव च / तिष्ठन्तश्चैव धावन्तः सभ्याश्चैव समाधिपाः

ある者は坐し、ある者は臥し、ある者は歩み、またある者は目覚めて見守る。ある者は立ち、ある者は走り、会座の賢者とサマーディ(禅定)を守る者たちもまたいた。

Verse 21

अश्वाश्चैवाश्वपतय अव्याधिन्यस्तथैव च / विविध्यन्तो गणाध्यक्षा बृहन्तो विन्ध्यमर्द्दन

馬と馬の主たちがあり、同じくアヴィヤーディニーの女たちもいた。ガナの長(gaṇa-adhyakṣa)らはさまざまに突き撃ち、そして偉なるヴィンディヤマルダナ――ヴィンディヤ山を屈せしめる者――がそこにいた。

Verse 22

गृत्सश्चाष्टादशविधा देवता अष्टमावृतौ / अथ गृत्साधिपतयो व्राता व्राताधिपास्तथा

第八の囲いには、十八種のグリツァ(Gṛtsa)と呼ばれる神々がいた。さらにグリツァの主たち、ヴラータ(vrāta)の群れとその主たちもまたいた。

Verse 23

गणाश्च गणपाश्चैव विश्वरुपा विरूपकाः / महान्तः क्षुल्लकाश्चैव रथिनश्चारथाः परे

ガナ(衆)とガナパ(衆の主)とがあり、万象のごとき姿の者も、異形の者もいた。大なる者も小なる者も、戦車に乗る者も、また乗らぬ者もいた。

Verse 24

रथाश्च रथपत्त्याख्याः सेनाः सेनान्य एव च / क्षत्तारः संग्रही तारस्तक्षाणो रथकारकाः

戦車があり、またラタパッティヤと呼ばれる者たちがいた。軍勢があり、将帥がいた。さらに衛士(kṣattāra)、収蔵を司る者(saṃgrahī)、導き手(tāra)、木工の匠(takṣāṇa)、そして戦車を作る者たちがいた。

Verse 25

कुलालश्चेति रुद्रास्ते नवमावृतिदेवताः / कर्माराश्चैव पुञ्जिष्ठा निषादाश्चेषुकृद्गणाः

これらのルドラは第九の覆いの神々である。すなわち陶工、鍛冶、積み集める者たち、そしてニシャーダ族の矢作りの群である。

Verse 26

धन्वकारा मृगयवः श्वनयः श्वान एव च / अश्वाश्चैवश्वपतयो भवो रुद्रो घटोद्भव

弓を作る者、狩人、犬の群れと犬そのもの、馬と馬主——それらはバヴァたるルドラ、壺より生まれし者(ガトードバヴァ)である。

Verse 27

शर्वः पशुपतिर्नीलग्रीवश्च शितिकण्ठकः / कपर्दी व्युप्तकेशश्च सहस्रक्षस्तथापरः

シャルヴァ、パシュパティ、ニーラグリーヴァ、シティカンठ;さらにカパルディ、ヴィユプタケーシャ、そしてサハスラークシャ——これらもまた別のルドラである。

Verse 28

शतधन्वा च गिरिशः शिपिविष्टश्च कुंभज / मीढुष्टम इति प्रोक्ता रुद्रा दशमशालगाः

シャタダンヴァ、ギリーシャ、シピヴィシュタ、クンバジャ、そして「ミードゥシュタマ」と称される者——これらが第十の殿に住するルドラである。

Verse 29

अथैकादशचक्रस्था इषुमद्ध्रस्ववामनाः / बृहंश्च वर्षीयां श्चैव वृद्धः समृद्धिना सह

次に第十一の輪には、矢を携える者たち——低き者、短き者、小人——があり、またブリハン、ヴァルシーヤーン、ヴリッダが、サムリッディと共に在る。

Verse 30

अग्र्यः प्रथम आशुश्चाजिरोन्यः शीघ्रशिभ्यकौ / उर्म्यावस्वन्यरुद्रौ च स्रोतस्यो दिव्य एव च

アグリヤ、プラタマ、アーシュ、アージロニヤ;またシーグラとシビャカの二名;ウルミヤ、アヴァスヴァニヤ、アルドラ;さらにスロタスヤとディヴィヤ—これらはルドラの聖なる御名である。

Verse 31

ज्येष्ठश्चैव कनिष्ठश्च पूर्वजावरजौ तथा / मध्यमश्चावगम्यश्च जघन्यश्च घटोद्भव

ジェーシュタとカニシュタ;プールヴァジャとアヴァラジャ;マディヤマとアヴァガミヤ;ジャグニャとガトードバヴァ—これらもまたルドラの尊き御名である。

Verse 32

चतुर्विंशतिराख्याता एते रुद्रा महाबलाः / अथ बुध्न्यः सोम्यरुद्रः प्रतिसर्पकयाम्यकौ

ルドラは二十四尊と説かれ、いずれも大いなる力を具える。次いでブドニヤ、ソーミヤ・ルドラ、そしてプラティサルパカとヤーミヤカの二尊が挙げられる。

Verse 33

क्षेम्योवोचवखल्यश्च ततः श्लोक्यावसान्यकौ / वन्यः कक्ष्यः श्रवश्चैव ततो ऽन्यस्तु प्रतिश्रवः

クシェーミヤ、オヴォチャヴァ、ヴァカリヤ;次いでシュロキヤとアヴァーサーニヤの二尊;ヴァニヤ、カクシャ、シュラヴァ;さらに別にプラティシュラヴァがある。

Verse 34

आशुषेणश्चाशुरथः शूरश्च तपसां निधे / अवभिन्दश्च वर्मी च वरूथी बिल्मिना सह

アーシュシェーナとアーシュラタ;シューラよ、タパス(苦行)の宝蔵よ;アヴァビンダとヴァルミー;ヴァルーティーはビルミナーと共に—これらはルドラの聖なる御名である。

Verse 35

कवची च श्रुतश्चैव सेनो दुन्दुभ्य एव च / आहनन्यश्च धृष्णुश्च ते च षड्विंशतिः स्मृताः / द्वादशावरणस्थास्ते महाकाया महाबलाः

カヴァチーとシュルタ、またセーノとドゥンドゥビャ、さらにアーハナニャとドゥリシュヌ—これらは二十六柱と記憶される。十二の覆いの中に住し、巨体にして大いなる力を具える。

Verse 36

प्रभृशाश्चैव दूताश्च प्रहिताश्च निपङ्गिणः / अन्यस्त्विषुधिमानन्यस्तक्ष्णेषुश्च तथा युधि

またプラブリシャとドゥーター、さらにプラヒターとニパーンギナがいる。ある者は矢筒を携え、ある者は戦場で矢を研ぎ澄ます。

Verse 37

स्वायुधश्च सुधन्वा च स्तुत्यः पथ्यश्च कुंभज / काप्यो नाढ्यस्तथा सूधः सरस्यो विन्ध्यमर्दन

おおクンバジャよ、スヴァーユダとスダンヴァ、ストゥティヤとパティヤがいる。さらにカーピヤ、ナーディヤ、スーダ、サラシヤ、そしてヴィンディヤマルダナ—敬うべき名である。

Verse 38

ततश्चान्यो नाधमानो वेशन्तः कुप्य एव च / अवधवर्ष्यो ऽवर्ष्यश्च मेध्यो विद्युत्य एव च

さらに別のナーダマーナ、またヴェーシャンタとクピヤがいる。アヴァダヴァルシャヤとアヴァルシャヤ、そしてメーディヤとヴィディユティヤもまた然り。

Verse 39

इध्र्यातप्यौ तथा वात्यौ रेष्म्यश्चैव तथापरः / वास्तव्यो वास्तुपश्चैव सोमश्चेति महाबलाः

イドゥリヤータピヤとアータピヤ、またヴァーティヤ;レシュミヤとアパラ。ヴァースタヴィヤとヴァーストゥパ、そしてソーマ—いずれも大いなる力を有する。

Verse 40

त्रयोदशावरणगाञ्छृणु रुद्रांश्च तान्मुने / रुद्रस्ताम्रारुणः शङ्गस्तथा पशुपतिर्मुने

牟尼よ、十三の覆いに住するルドラたちの名を聞け――ルドラ、タームラーアルナ、シャンガ、そしてパシュパティである。

Verse 41

उग्रो भीमस्तथैवाग्रेवधदूरेवधावपि / हन्ता चैव हनीयांश्च वृषश्च हरिकेशकः

ウグラ、ビー マ、アグレヴァダ、ドゥーレヴァダ;ハンターとハニーヤーン;ヴリシャとハリケーシャカ。

Verse 42

तारः शंभुर्मयोभूश्च शङ्करश्च मयस्करः / शिवः शिवतरश्चैव तीर्थ्यः कुल्यस्तथैव च / पार्यो ऽपार्यः प्रतरणस्तथा चोत्तरणो मुने

ターラ、シャンブ、マヨーブー、シャンカラ、マヤスカラ;シヴァとシヴァタラ;ティールティヤとクルヤ;パーリョとアパーリョ;プラタラナ、そしてウッタラナよ、牟尼よ。

Verse 43

आतर्यश्च तथा लभ्यः षष्ठः फेन्यस्तथैव च / चतुर्दशावरणके कथिता रुद्रदेवताः

アータリヤとラビヤ;第六はシャシュタ;さらにフェンヤ——第十四の覆いにおいて、かくルドラの神々が説かれた。

Verse 44

सिकत्यश्च प्रवाह्यश्च तथेरिण्यस्तपोनिधे / प्रपथ्यः किंशिलश्चैव क्षयणस्तदनन्तरम्

苦行の宝よ、またシカティヤ、プラヴァーヒヤ、イリニヤ;プラパティヤ、キンシラ、そしてその後にクシャヤナがある。

Verse 45

कपर्दी च पुलस्त्यंश्च गोष्ठ्यो गृह्यस्तथैव च / तल्पयो गेह्य स्तथा काट्यो गह्वरेष्ठोरुदीपकः

カパルディとプラステャ、またゴーシュティヤとグリヒヤ。さらにタルパヤ、ゲーヒヤ、カーティヤ、そして深い谷に住まうオルディーパカ。

Verse 46

निवेष्ट्यश्चापि पान्तव्यो रथन्यः शुक्य एव च / हरीत्यलोथा लोप्याश्च उर्य्यसूर्म्यै तथा मुने

さらにニヴェーシュティヤ、パーンタヴ்ய、ラタニャ、シュキヤ。ハリーティヤ、アロター、ローピヤ、ウリヤスールミャイもまた—かくのごとし、牟尼よ。

Verse 47

पयेयश्च पर्णशश्च तथा वगुरमाणकः / अभिघ्ननाशिदुश्चैव प्रखिदन किरिकास्तथा

パイェーヤとパルナシャ、またヴァグラマーナカ。さらにアビグナナーシドゥ、プラキダナ、キリカーもまた在す。

Verse 48

देवानां हृदयश्चैव द्वात्रिंशद्रुद्रदेवताः / वर्तते सायुधाः प्राज्ञ नित्यं पञ्चादशावृतौ

また「諸天の心」もあり、三十二のルドラ神は武器を執る。賢者よ、彼らは常に第十五の囲いのうちに在す。

Verse 49

षोडशे त्वावरणके पूर्वादिद्वारवर्तिनः / विक्षिणत्काविचिन्वत्कास्तथा निर्हतनामकाः

第十六の囲いには、東門をはじめ諸方の門に立つ守護者がいる。ヴィクシナトカー、カーヴィチンヴァトカー、またニルハタナーマカと称される者たちである。

Verse 50

आमीवक्ताश्च निष्टप्ता महारुद्रमुपासते / इति षोडशशालेषु स्थितै रुद्रैः सहस्रशः

病に悩まされ、苦熱に焼かれる者たちは大ルドラを礼拝する。かくして十六の殿舎には、ルドラたちが幾千ともなく共に住する。

Verse 51

सेवितस्तु महारुद्रो ललिताज्ञाप्रवर्तकः / वर्तते जगतामृद्ध्यै मुक्ताशालेशकोणके

奉仕され礼拝される大ルドラは、ラリター女神の勅命を推し進める者である。ムクターと名づく殿舎の一隅に住し、諸世界の繁栄のために働く。

Verse 52

शतरुद्रियसंख्याता एते रुद्रा महाबलाः / ललिताभक्तिमम्पन्नान्पालयन्ति दिवानिशम् / अभक्तांल्लरितादेव्याः प्रत्यूहैर्योजयन्त्यमी

これらのルドラは「シャタルドリーヤ」に数えられるほど多く、いずれも大いなる力を具える。ラリターへの信愛を得た者を昼夜守護し、ラリター女神を敬わぬ者には、さまざまな障碍をもって結びつける。

Verse 53

इत्थं शक्रादिदिक्पाला सुक्ताशालं समाश्रिताः / ललितापरमेश्वर्याः सेवामेव वितन्वते

かくして、シャクラ(インドラ)をはじめ方位を護るディクパーラたちはスークターの殿舎に依り、ラリター・パラメーシュヴァリーへの奉仕のみを広く行う。

Verse 54

अथ मुक्ताख्यशालस्यान्तरे मारुतयोजने / शालोमारकताभिख्यश्चतुर्योजनमुच्छ्रितः

次に、ムクターと呼ばれる殿舎の内において、風の道のごとく一ヨージャナの隔たりに、「シャーローマーラカター」と名づく殿舎が四ヨージャナの高さにそびえ立つ。

Verse 55

पूर्ववद्गोपुरादीना संस्थानैश्च सुशोभितः / तत्र श्रीदण्डनाथाया दहनादिविदिग्गताः

先のとおり、ゴープラなどの建造配置によって、そこはことさらに麗しく飾られていた。そこでは、吉祥なるシュリー・ダンダナータのために、火供などの儀礼によって諸方位が定められていた。

Verse 56

चत्वारो निलयाः प्रोक्ता मन्त्रिणीगृहविस्तराः / गीतिचक्ररथेन्द्रस्य याः पर्वाणि समाश्रिताः

四つの住処が説かれた。それは女大臣(マントリニー)たちの邸宅の広がりである。それらは「ギーティ・チャクラ・ラテーンドラ」なる車王のパルヴァン(節・継ぎ目)に依りて据えられていた。

Verse 57

भण्डासुरमहायुद्धे ता देव्यस्तत्र जाग्रति / सर्वाः स्थल्यो मरकतश्रेणिभिः खचिताः शुभाः

バンダースラとの大戦において、その女神たちはそこで目覚めて守護していた。すべての台地は吉祥にして、マラカタ(翠玉)の列をもって嵌め飾られていた。

Verse 58

हेमतालवनाढ्याश्च सर्ववस्तुसमाकुलाः / तत्रदेव्यः समस्ताश्च दण्डनाथासमश्रियः

黄金のごとく輝くターラ樹の林に富み、あらゆる品々で満ちていた。そこでは、すべての女神がダンダナータに依りすがり、共にそのもとに集っていた。

Verse 59

हलोद्धर्णहलाद्धर्णमुसलाः सञ्चरन्त्यपि / संख्यातीतास्तालवृक्षा नवस्वर्णविचित्रिताः

土を掘り起こす犂、土を持ち上げる犂、そしてムサラ(杵棒)までもが行き来して動いていた。数え尽くせぬターラ樹は、新たな黄金でさまざまに飾られていた。

Verse 60

योजनायतकाण्डाश्च दलैर्युक्ता विशङ्कटैः / हेमत्वचो ऽतिसुस्निग्धाः सच्छायाः फलभङ्गुराः

その幹は一ヨージャナに及ぶほど長く、葉は繁りて疎ならず。樹皮は黄金のごとく極めて滑らかに艶めき、影は清らかで、実は柔らかく脆くて砕けやすい。

Verse 61

आमूलाग्रं लम्बमानास्ताला हालाघटाकुलाः / वर्तन्ते दण्डनाथायाः प्रीत्यर्थं शिल्पिभिः कृताः

タ―ラ樹は根元から梢まで垂れ下がり、酒壺が群れ集う。これは工匠たちが、杖の主ダンダナータの歓喜のために作り設けたものである。

Verse 62

तं च तालरसापूरं पीत्वापीत्वा मदाकुलाः / जृंभिण्याद्याश्चक्रदेव्यो हेतुकाद्याश्च भैरवाः

彼女らはタ―ラの汁の満ち溢れるものを飲み、飲んではまた飲み、酔いに乱れた。ジリンビニーをはじめとするチャクラの女神たち、またヘートゥカーをはじめとするバイラヴァたちも同様である。

Verse 63

सप्तनिग्रहदेव्यश्च नृत्यन्ति मदविह्वलाः / चतुर्विदिक्षु दण्डिन्या यत्रयत्र महादृशः

七人のニグラハ女神もまた、酔いにたゆたい舞い踊る。ダンディニーの四方の方角には、あちらこちらに大いなる眼をもつ女神たちが在す。

Verse 64

तत्र पूर्वादिदिग्भागे देवीसदृशवर्चसः / उन्मत्तभैरवी चव स्वप्नेशी सर्वतोदिशम्

そこでは、東方をはじめ諸方の区画に、女神に等しい光輝を放つ者たちがいる。さらに狂乱のバイラヴィーと、夢を司るスヴァプネーシーが、あらゆる方角に遍く在す。

Verse 65

निवासो दण्डनाथायाः केवलं त्वाभिमानिकः / तस्यास्तु सेवावासो ऽन्यो महापद्माटवीस्थले / तत्कक्षातिदवीयस्त्वान्सेवार्थं तत्र तद्गृहः

ダンダナータの住まいは、ただ汝の慢心のあらわれにすぎない。されど女神には、奉仕のための別の住処があり、大蓮華の森(マハーパドマ)の地にある。さらにその内郭よりはるか遠く、奉仕のための家がそこに設けられている。

Verse 66

अथो मरकताकारे शाले तत्सप्तयोजने / प्राकारो विद्रुमाकारः प्रातरर्यमपाटलः

ついで、翡翠のごとき姿の広間があり、その広さは七ヨージャナに及ぶ。周囲の城壁は赤珊瑚(ヴィドゥルマ)のようで、朝にはパータラの花の色のごとく柔らかに染まる。

Verse 67

तत्र स्थलास्तु सकला विद्रुमैरेव निर्मिताः / तद्वद्विद्रुमसंकाशो ब्रह्मा नलिनविष्टरः

そこでは、あらゆる地面がことごとく珊瑚(ヴィドゥルマ)によって造られていた。同じく、蓮座に坐す梵天もまた、珊瑚のごとき光を放っていた。

Verse 68

ब्रह्मलोकात्समागत्य सार्द्धं सर्वैर्मुनीश्वरैः / सदा श्रीललितादेव्याः सेवनार्थमतन्द्रितः

梵天界より来たりて、あらゆる牟尼の主らと共に、怠ることなく常に、聖なるシュリー・ラリター女神に奉仕せんと勤める。

Verse 69

मरीच्याद्यैः प्रजासृग्भिर्वर्तते साकमब्धिप / चतुर्दशापि विद्यास्ता उपविद्याः सहस्रशः

海の主よ、彼はマリーチらのプラジャースリジュ(衆生を生み出す者)と共に在る。十四のヴィディヤーも、さらに幾千のウパヴィディヤーも、そこに具わっている。

Verse 70

चतुष्षष्टिकलाश्चैव शरीरिण्यो महत्तराः / प्राकारे विद्रुमाकारे ब्रह्मलोकसमाश्रिताः / वर्तन्ते जगतामृद्ध्यै ललिता देवताज्ञया

六十四のカラー(神聖なる諸技)は、身を具えた偉大なる存在として、紅珊瑚のごとき城郭の内にて梵天界(ブラフマローカ)に依り住み、女神ラリターの聖なる命により、諸世界の繁栄のため常に働いている。

Verse 71

अथ विद्रुमशालस्यानतरे मारुतयोजने / माणिक्यमण्डपस्थाने परीतः सर्वतोदिशम् / वर्तते विष्णुलोकस्तु ललितासेवनोत्सुकः

ついで、珊瑚の殿の内、風に従い一ヨージャナの隔たりに、四方より囲まれた摩尼宝のマンダパの地があり、そこにはラリター女神への奉仕を切に願うヴィシュヌ界が存している。

Verse 72

तत्र वैष्णवलोके तु विष्णुः साक्षात्सनातनः / चतुर्घा दशधा चैव तथा द्वादशधा पुनः / विभिन्नमूर्तिः सततं वर्तते माधवः सदा

そのヴァイシュナヴァ界において、永遠なるサナータナのヴィシュヌは自ら現れ、四相となり、十相となり、さらに十二相ともなる。多様なる姿を具えたマーダヴァは、つねに絶えず在し給う。

Verse 73

भण्डासुरमहायुद्धे ये श्रीदेवीनखोद्भवाः / दशावतारदेवास्तु ते ऽपि माणिक्यमण्डपे

バンダースラとの大戦において、シュリー・デーヴィーの御爪より生じた者たち、すなわち十のアヴァターラの神々もまた、摩尼宝のマンダパに在している。

Verse 74

पूर्वकक्षान्तरेभ्यस्तु तत्कक्षायां विशेषतः / उपर्याच्छादनामात्रं माणिक्यदृषदां गणैः

先の区画からその区画へと至るに、ことに上方には、摩尼宝の石板の群れによる、ただわずかな覆いがあるのみである。

Verse 75

तत्र कक्षान्तरे देवः शङ्खचक्रगदाधरः / भिन्नो द्वादशमूर्त्या च पूर्वाद्याशासुरक्षति

そこにて内なる区画の間、法螺貝・円盤・棍棒を執る神は、十二の御姿に分かれて、東方をはじめ諸方位を守護なさる。

Verse 76

जाम्बूनदप्रभश्चक्री पूर्वस्यां दिशि केशवः / पश्चान्नारायणः शङ्खी नीलजीमूतसंनिभः

東方には、円盤を執るケーシャヴァが閻浮那陀の黄金のごとく輝き、西方には、法螺貝を執るナーラーヤナが濃青の雲のように現れる。

Verse 77

इन्दीवरदलश्या मो मधुमान्माधवो ऽवति / गोविन्दो दक्षिणे पार्श्वे धन्वी चन्द्रप्रभो महान्

マドゥマンなるマーダヴァは、青蓮(インディーヴァラ)の花弁のごとき色にて守護し、南には、大いなる弓持ちゴーヴィンダが月光のように輝く。

Verse 78

उत्तरे हलधृग्विष्णुः पद्मकिञ्जल्कसंनिभः / आग्नेय्यामरविन्दाभो मुसली मधुसूदनः

北方には、鋤(すき)を執るヴィシュヌが蓮の花粉のごとく、東南には、杵を執るマドゥスーダナが紅蓮のように輝く。

Verse 79

त्रिविक्रमः खड्गपाणिर्नैरृत्ये च्वलनप्रभः / वायव्यां वामनो वज्री तरुणादित्य दीप्तिमान्

西南には、剣を執るトリヴィクラマが燃え立つ火のごとく輝き、西北には、金剛杵を執るヴァーマナが若き太陽のように赫々と光る。

Verse 80

ईशान्यां पुण्डरीकाभः श्रीधरः पट्टिशायुधः / विद्युत्प्रभो हृषीकेशो ह्यवाच्यां दिशि मुद्गरी

北東には、蓮華のごとき色のプṇḍarīkābha、吉祥を戴くŚrīdharaがpaṭṭiśaの武器を執る。稲妻の光を放つHṛṣīkeśaは、アヴァーチャの方にてmudgarīの槌を執る。

Verse 81

पद्मनाभः शार्ङ्गपाणिः सहस्रार्कसमप्रभः / माणिक्यमण्डपस्थानमनुलोम्येन वेष्टते

蓮臍のPadmanābha、神弓を執るŚārṅgapāṇiは千の太陽に等しく輝き、順行(anulomya)にて宝石殿Maṇikya-maṇḍapaの座を巡り囲む。

Verse 82

सर्वायुधः सर्वशक्तिः सर्वज्ञः सर्वतोमुखः / इन्द्रगोपकसंकाशः पाशहस्तो ऽपराजितः

一切の武器を具え、一切の力を具え、遍く知り、あらゆる方角に面する。インドラゴーパカのごとく輝き、手にpāśaの縄を執る、無敗のAparājita。

Verse 83

दामोदरस्तु सर्वात्मा ललिताभक्तिनिर्भरः / माणिक्यमण्डपस्थानं विलोमेन विवेष्टते

Dāmodaraは万有のアートマン、Lalitāへの信愛に満ち、逆行(viloma)にて宝石殿Maṇikya-maṇḍapaの座を巡り囲む。

Verse 84

इति द्वादशभिर्देहैर्भगवानम्बुजेक्षणः / माणिक्यमण्डपगतो विष्णुलोके विराजते

かくして、蓮華の眼をもつ世尊は十二の身をもって宝石殿Maṇikya-maṇḍapaに至り、ヴィシュヌの世界(Viṣṇu-loka)にて燦然と輝く。

Verse 85

अथ नानारत्नशालान्तरे मारुतयोजने / सहस्रस्तम्भकं नाम मण्डपं सुमनोहरम्

ついで、さまざまな宝玉の殿舎のあいだ、風の向きに一ヨージャナの距離に、「サハスラスタンバカ(千柱)」と名づけられた、心を奪うほど麗しいマンダパが現れた。

Verse 86

नानारत्नैस्तु खचितं नानारत्नैरलङ्कृतम् / नानारत्नकृतश्शालस्तुङ्गस्तत्राभिवर्तते

そこは種々の宝で象嵌され、また種々の宝で荘厳されていた。さらにその地には、さまざまな宝で造られた高くそびえる殿舎が、堂々と現れていた。

Verse 87

एका पङ्क्तिः सहस्रैस्तु स्तम्भस्तियक्प्रवर्तते / तादृशाः पङ्क्तयो बह्व्यः स्तम्भानां तु चतुर्दिशम्

一列には千本もの柱が横に連なり、同様の列が数多く、柱は四方にわたって配されていた。

Verse 88

उपर्याच्छादनं चापि पूर्ववद्रत्नदारुभिः / शिवलोकस्तत्र महाञ्जागर्ति स्फुरितद्युतिः

上の覆いもまた先と同じく宝木で作られていた。そこでは偉大なるシヴァの世界が、きらめく光輝を放ちながら目覚めているかのように輝いていた。

Verse 89

शैवागमा मूर्तिमन्तस्तत्राष्टाविंशतिः स्मृताः / नन्दिभृङ्गिमहाकालप्रमुखास्तत्र चोत्तमाः

そこには、姿を具えたシヴァ派のアーガマが二十八あると伝えられ、またナンディン、ブリンギー、マハーカーラをはじめとする最勝の者たちもそこに在した。

Verse 90

षड्विंशत्तत्त्वदेवाश्च गजवक्त्राः सहस्रशः / शिवलोकोत्तमे तस्मिन्सहस्रस्तम्भमण्डपे

至高のシヴァ界、その千柱のマンダパにおいて、二十六タットヴァの神々と、象面の神々が幾千と集っていた。

Verse 91

ईशानः सर्वविद्यानामधिपश्चन्द्रशेखरः / ललिताज्ञापालकश्च ललिताज्ञाप्रवर्तकः

イーシャーナは一切のヴィディヤーの主、月を戴くチャンドラシェーカラ。ラリターの御命令を守護し、またその御命令を世に行わせる者である。

Verse 92

ललितामन्त्र जापी च नित्यमानन्दमानसः / शैव्या दृष्ट्या स्वभक्तानां ललितामन्त्रसिद्धये

彼は常にラリターのマントラをジャパし、心はつねに歓喜に満ちる。シヴァの眼差しをもって、自らの信徒をラリター・マントラの成就へと導く。

Verse 93

अन्तर्बहिस्तमः पुञ्जनिर्भेदनपटी यसीम् / महाप्रकाशरूपां तां मेधाशक्ति प्रकाशयन्

内にも外にもある闇の塊を打ち破る妙なる御方――大いなる光明そのものなる御方を、メーダー・シャクティ(智慧の力)によって顕現させる。

Verse 94

सर्वज्ञः सर्वकर्ता च सहस्रस्तम्भमण्डपे / वर्तमानो महादेव देवीः श्रीभक्तिनिर्भरः / तत्तच्छालान्समाश्रित्य वर्तते कुम्भसंभवः

千柱のマンダパにおいて、全知にして万事をなすマハーデーヴァは、女神への吉祥なる信愛に満ちて現住する。また壺より生まれしクンバサンバヴァも、諸々の殿舎に依りつつそこに住まう。

Frequently Asked Questions

The chapter places Mahārudra on the madhya-pīṭha (central seat), characterized as three-eyed and blazing with wrath (jvalan-manyus trilocanaḥ), indicating central presidency over the enclosure system.

It is primarily ritual mapping (cosmographic-yantric indexing): Rudra-epithets are assigned to specific geometric/petaled āvaraṇas (triangle/hexagon/octagon/ten- and twelve-petaled layers), creating a locational directory rather than a lineage list.

The request implies dual registers of identification: a contemplative/interpretive (yaugika) naming suited to yogic visualization and meaning, and a fierce/operative (rauḍhika/rauḍrika) naming suited to liturgical, protective, or power-oriented deployment within the āvaraṇa framework.