Adhyaya 31
Upodghata PadaAdhyaya 31106 Verses

Adhyaya 31

Śrīpura-Nirmāṇa-Prastāva (Inquiry into Śrīpura and its Construction) / “The Proposal to Build Śrīpura”

本章は、ラリトーパークヒヤーナの流れにおけるハヤグリーヴァとアガスティヤの対話を続ける。アガスティヤは建築的・宇宙論的観点から、「シュリープラ(Śrīpura)」とは何か、その形状・寸法・色相(輝き)、そして最初に誰が造営したのかを問う。ハヤグリーヴァは、女神ラリターの決定的勝利と神聖なるリーラー、とりわけバンダ(バンダースラ)討伐によって宇宙秩序が回復した後、神々がラリターとカーメーシュヴァラのために恒久で壮麗な住処—「ニティヨーパボーガ・サルヴァールタ・マンディラ」(常住の享受と一切目的の宮殿)—を構想したと説く。天界の統治者たちは、シャーストラに通じ、意志のみで壮大な設計を顕現できる大工匠ヴィシュヴァカルマンとマーヤを召して讃嘆し、宝玉で飾られた複数のシュリーナガリーを、ショーダシー(十六)という聖域論理に従って建立するよう命じる。これによりラリターの十六重の臨在が確立され、世界護持が継続される。かくして神話的勝利は聖なる都市創成へと転じ、宇宙主権が儀礼地理と流出の神学に対応する計画空間として表現される。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने मदनपुनर्भवो नाम त्रिंशो ऽध्यायः अगस्त्य उवाच किमिदं श्रीपुरं नाम केन रूपेण वर्तते / केन वानिर्मितं पूर्व तत्सर्वं मे निवदय

かくして『シュリー・ブラフマाण्ड・マハープラーナ』後分、ハヤグリーヴァとアガスティヤの対話、ラリター物語における「マダナ再生」と名づけられた第三十章。アガスティヤは言った。「このシュリープラとは何か。いかなる姿で存するのか。昔、誰がこれを造ったのか。そのすべてを私に語り示してください。」

Verse 2

कियत्प्रमाणं किं वर्णं कथयस्व मम प्रभो / त्वमेव सर्वसन्देहपङ्कशोषणभास्करः

我が主よ、教えてください。どれほどの大きさで、いかなる色を帯びるのですか。あなたこそは、あらゆる疑いの泥を乾かす太陽であられます。

Verse 3

हयग्रीव उवाच यथा चक्ररथं प्राप्य पूर्वोक्तैर्लक्षणैर्युतम् / महायागानलोत्पन्ना ललिता परमेश्वरी

ハヤグリーヴァは語った。「先に述べたしるしを具えたチャクララタ(輪の戦車)を得て、大神供の火より出現されたラリター・パラメーシュヴァリーは……。」

Verse 4

कृत्वा वैवाहिकीं लीलां ब्रह्माद्यैः प्रार्थिता पुनः / व्यजेष्ट भण्डनामानमसुरं लोककण्टकम्

婚礼の聖なるリーラーを成し遂げ、さらに梵天らに重ねて請われて、女神は世を喉元で塞ぐ禍いなる阿修羅「バンダ」を打ち破られた。

Verse 5

तदा देवा महेन्द्राद्याः सन्तोषं बहु भेजिरे / अथ कामेश्वरस्यापि ललितायाश्च शोभनम् / नित्योपभोगसर्वार्थं मन्दिरं कर्तुमुत्सुकाः

そのとき、マヘーンドラをはじめとする神々は大いなる歓喜に満たされた。ついで彼らは、カーメーシュヴァラと麗しきラリターのため、常住の享楽とあらゆる用にかなう壮麗な宮殿(マンディラ)を建てようと志した。

Verse 6

कुमारा ललितादेव्या ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः / वर्धकिं विश्वकर्माणं सुराणां शिल्पकोविदम्

ラリター女神のクマーラは、梵天・ヴィシュヌ・マヘーシュヴァラとともに、天界の工芸に通暁する大工匠ヴィシュヴァカルマンを召し寄せた。

Verse 7

सुराणां शिल्पनं च मयं मायाविचक्षणम् / आहूय कृतसत्कारानूचिरे ललिताज्ञया

さらに、幻力(マーヤー)に通じた天界の工匠マヤを招き、丁重にもてなしたのち、ラリターの御命に従って告げた。

Verse 8

अधिकारिपुरुषा ऊचुः भो विश्वकर्मञ्छिल्पज्ञ भोभो मय महोदय / भवन्तौ सर्वशास्त्रज्ञौ घटनामार्गकोविदौ

役目を負う者たちは言った。「おおヴィシュヴァカルマン、工芸に通じた御方よ。おおマヤ、尊き大徳よ。お二方は一切のシャーストラに明るく、造作・建立の道に熟達しておられる。」

Verse 9

संकल्पमात्रेण महाशिल्पकल्पविशारदौ / युवाभ्यां ललितादेव्या नित्यज्ञानमहोदधेः

ただ一念の誓願によって、偉大なる造作の術に通暁した二人の若者は、常住の智慧の大海たる女神ラリターに奉仕した。

Verse 10

षोडशीक्षेत्रमध्येषु तत्क्षेत्रसमसंख्यया / कर्तव्या श्रीनगर्यो हि नानारत्नैरलङ्कृताः

十六の聖域のただ中に、その聖域と同数の吉祥なるシュリーの都を築き、さまざまな宝玉で荘厳に飾るべし。

Verse 11

यत्र षोडशधा भिन्ना ललिता परमेश्वरी / विश्वत्राणाय सततं निवासं रचयिष्यति

そこにて、十六に分かれて顕現する至上の女主ラリター・パラメーシュヴァリーは、世界救護のため常住の御住処を設け給う。

Verse 12

अस्माकं हि प्रियमिदं मरुतामपिच प्रियम् / सर्वलोकप्रियं चैतत्तन्नाम्नैव विरच्यताम्

これは我らに愛しきもの、またマルット神々にも愛しきもの。さらに一切の世に愛されるゆえ、その名のままにこそ成し遂げられよ。

Verse 13

इति कारणदेवानां वचनं सुनिशम्य तौ / विश्वकर्ममयौ नत्वा व्यभाषेतां तथास्त्विति

かくして因縁の神々の言葉をつぶさに聞き終えると、ヴィシュヴァカルマンの力を具する二人は礼拝し、「然らばそのとおりに」と答えた。

Verse 14

पुनर्नत्वा पृष्टवन्तौ तौ तान्कारण पूरुषान् / केषु क्षेत्रेषु कर्तव्याः श्रीनगर्यो महोदयाः

そして再び礼拝して、かの因のプルシャたちに問うた。「いかなるクシェートラに、吉祥なるシュリーの都、栄え高き大いなる繁栄の都を築くべきでしょうか。」

Verse 15

ब्रह्माद्याः परिपृष्टास्ते प्रोचुस्तौ शिल्पिनौ पुनः / क्षेत्राणां प्रविभागं तु कल्पयन्तौ यथोचितम्

恭しく問われると、ブラフマーらは再びその二人の工匠に告げ、諸クシェートラの区分を、しかるべき作法にかなって整えるようにさせた。

Verse 16

कारणपुरुषा ऊचुः प्रथमं मेरुपृष्ठे तु निषधे च महीधरे / हेमकूटे हिमगिरौ पञ्चमे गन्धमादने

因のプルシャたちは言った。「第一はメール山の背とニシャダ山に、ヘーマクータとヒマギリに、そして第五はガンダマーダナに。」

Verse 17

नीले मेषे च शृङ्गारे महेन्द्रे च महागिरौ / क्षेत्राणि हि नवैतानि भौमानि विदितान्यथ

またニーラ、メーシャ、シュリンガーラに、マヘーンドラと大山マハーギリにもある。これらこそ地上に知られる九つのクシェートラである。

Verse 18

औदकानि तु सप्तैव प्रोक्तान्यखिल सिन्धुषु / लवणो ऽब्धीक्षुसाराब्धिः सुराब्धिर्घृतसागरः

水に属するクシェートラは七つと説かれ、あらゆる海に遍在する。すなわち塩の海、甘蔗汁の海、スラーの海、そしてギー(ghṛta)の海である。

Verse 19

दधिसिन्धुः क्षीरसिन्धुर्जलसिन्धुश्च सप्तमः / पूर्वोक्ता नव शैलेन्द्राः पश्चात्सप्त च सिन्धवः

凝乳の海、乳の海、そして水の海――これが第七である。先に九つの山王が説かれ、後にまた七つのシンドゥ(河・海)が語られる。

Verse 20

आत्दृत्य षोडश क्षेत्राण्यंबाश्रीपुरकॢप्तये / येषु दिव्यानि वेश्मानि ललिताया महौजसः / सृजतं दिव्यघटनापण्डितौ शिल्पिनौ युवाम्

敬虔にして、母アンバーの吉祥の都シュリープラを整えるため、十六の聖域を設けよ。そこにて、神妙なる造営に通じた若き二人の工匠よ、大いなる威光を具えるラリターのために天上の御殿を創り出せ。

Verse 21

येषु क्षेत्रेषु कॢप्तानि घ्नन्त्या देव्या महासुरान् / नामानि नित्यानाम्नैव प्रथितानि न संशयः

その諸聖域において、女神が大アスラを討ち滅ぼしつつ設けられた名は、永遠の御名「ニティヤー」によってこそ広く知られた。疑いはない。

Verse 22

सा हि नित्यास्वरूपेण कालव्याप्तिकरी परा / सर्वं कलयते देवी कलनाङ्कतया जगत्

彼女はまことにニティヤーの本性をもつ至上者、時の遍満を成す御方である。女神は万有を量り定め、計量(カラナー)の印をもって世界を標す。

Verse 23

नित्यानाच महाराज्ञी नित्या यत्र न तद्भिदा / अतस्तदीयनाम्ना तु सनामा प्रथिता पुरा

ニティヤーたちの中にあって大王妃はニティヤーであり、ニティヤーのあるところ差別はない。ゆえに古より、彼女は自らの御名によってこそ、真なる名として知られてきた。

Verse 24

कामेश्वरीपुरी चैव भगमालापुरी तथा / नित्यक्लिन्नापुरीत्यादिनामानि प्रथितान्यलम्

またカーメーシュヴァリー・プリー、さらにバガマーラー・プリー、そしてニティヤクリンナー・プリー等の名は、きわめて広く知られている。

Verse 25

अतो नामानि वर्णेन योग्ये पुण्यतमे दिने / महाशिल्पप्रकारेण पुरीं रचयतां शुभाम्

ゆえに、最も功徳深くふさわしい日に、それらの名を文字の順に整え、大いなる造営の法により吉祥なる都を築くがよい。

Verse 26

इति कारणकृत्येन्द्रैर्ब्रह्मविष्णुमहेश्वरैः / प्रोक्तौ तौ श्रीपुरीस्थेषु तेषु क्षेत्रेषु चक्रतुः

かくして、因の務めを司る主たるブラフマー、ヴィシュヌ、マヘーシュヴァラは、その二つを宣言し、シュリープリーの聖所とそれらのクシェートラにおいて成し遂げた。

Verse 27

अथ श्रीपुरविस्तारं पुराधिष्ठातृदेवताः / कथयाम्यहमाधार्य लोपामुद्रापते शृणु

さて、これを拠り所として、シュリープラの広がりと都を司る守護神々について語ろう。ローパームドラーの夫よ、聞け。

Verse 28

यो मेरुरखिलाधारस्तुङ्गश्चानन्तयोजनः / चतुर्दशजगच्चक्रसंप्रोतनिजविग्रहः

須弥山(メル)は一切の世界の支えであり、無量のヨージャナに至るほど高くそびえる。その自体の姿は、十四世界の輪と貫き結ばれている。

Verse 29

तस्य चत्वारि शृङ्गाणि शक्रनैरृतवायुषु / मध्यस्थलेषु जातानि प्रोच्छ्रायस्तेषु कथ्यते

それには四つの角があり、シャクラ(インドラ)、ナイリタ、ヴァーユの方位に生じる。中間の地において、それらの高さが説き明かされる。

Verse 30

पूर्वोक्तशृङ्गत्रितयं शतयोजनमुन्नतम् / शतयोजनविस्तारं तेषु लोकास्त्रयो मताः

先に述べた三つの角は、高さ百ヨージャナ、広がりも百ヨージャナである。その上には三つのローカ(世界)があるとされる。

Verse 31

ब्रह्मलोको विष्णुलोकः शिवलोकस्तथैव च / एतेषां गृहविन्यासान्वक्ष्याम्यवसरान्तरे

そこにはブラフマローカ、ヴィシュヌローカ、そしてシヴァローカがある。それらの住処の配置は、別の機会に語ろう。

Verse 32

मध्ये स्थितस्य शृङ्गस्य विस्तारं चोच्छ्रयं शृणु / चतुःशतं योजनानामुच्छ्रितं विस्तृतं तथा

中央に立つ角の広がりと高さを聞け。それは四百ヨージャナの高さにそびえ、広がりもまた同じく四百ヨージャナである。

Verse 33

तत्रैव शृङ्गे महति शिल्पिभ्यां श्रीपुरं कृतम् / चतुःशतं योजनानां विस्तृत कुम्भसंभव

その大いなる角の上に、二人の巧匠がシュリープラ(吉祥の都)を築いた。それは四百ヨージャナにわたり広がる、ああ、クンバサンバヴァ(アガスティヤ)よ。

Verse 34

तत्रायं प्रविभागस्ते प्रविविच्य प्रदर्श्यते / प्राकारः प्रथमः प्रोक्तः कालायसविनिर्मितः

そこにおいて、この区分は精査され、汝に明らかに示される。第一の囲郭(プラーカーラ)は、黒鉄(カーラーヤサ)によって造られたと説かれる。

Verse 35

षट्दशाधिकसाहस्रयोजनायतवेष्टनः / चतुर्दिक्षु द्वार्युतश्च चतुर्योजनमुच्छ्रितः

その周囲の延長は一万六千由旬、さらに余りがある。四方に門を備え、高さは四由旬である。

Verse 36

शालमूलपरीणाहो योजनायुतमब्धिप / शालाग्रस्य तु गव्यूतेर्नद्धवातायनं पृथक्

おお海の主よ、シャーラの根元の周囲は一万由旬に及ぶ。シャーラの頂には、窓が堅く結ばれて別々に設けられ、その間隔は一ガヴューティである。

Verse 37

शालद्वारस्य चौन्नत्यमेकयोजनमाश्रितम् / द्वारेद्वारे कपाटे द्वे गव्यूत्यर्धप्रविस्तरे

シャーラの門の高さは一由旬である。門ごとに扉は二枚あり、それぞれの幅は半ガヴューティである。

Verse 38

एकयोजनमुन्नद्धे कालायस विनिर्मिते / उभयोरर्गला चेत्थमर्धक्रोशसमायता

扉は一由旬のほどに堅固に補強され、黒鉄(カーラーヤサ)で造られている。両側の閂(アルガラー)はこのように、半クロ―シャの長さに及ぶ。

Verse 39

एवं चतुर्षु द्वारेषु सदृशं परिकीर्तितम् / गोपुरस्य तु संस्थानं कथये कुंभसंभव

かくして四つの門は等しく同様であると説き示された。いま我はゴープラ(門楼)の構えを語ろう、壺生の者クンバサンバヴァよ。

Verse 40

पूर्वोक्तस्य तु शालस्य मूले योजनसंमिते / पार्श्वद्वये योजने द्वे द्वे समादाय निर्मिते

先に述べた舎(広間)の基部は一ヨージャナの規模である。左右両側には、それぞれ二ヨージャナずつを取って造られた。

Verse 41

विस्तारमपि तावन्तं संप्राप्तं द्वारगर्भितम् / पार्श्वद्वयं योजने द्वे मध्ये शालस्य योजनम्

幅もまた同じほどに達し、門の内郭を含む。左右の両側は各二ヨージャナ、中央の広間は一ヨージャナである。

Verse 42

मेलयित्वा पञ्च मुने योजनानि प्रमाणतः / पार्श्वद्वयेन सार्धेन क्रोशयुग्मेन संयुतम्

おお牟尼よ、規定の尺度に従い合わせれば五ヨージャナとなる。さらに両側とその半分を添え、二クロ―シャの一対をもって結び合わせる。

Verse 43

मेलयित्वा पञ्चसंख्यायोजनान्यायतस्तथा / एवं प्राकारतस्तत्र गोपुरं रचितं मुने

同様に、長さの方向にも五ヨージャナとなるように合わせる。かくして、牟尼よ、その地ではプラーカーラ(囲壁)に沿ってゴープラが造営された。

Verse 44

तस्माद्गोपुरमूलस्य वेष्टो विंशतियोजनः / उपर्युपरि वेष्टस्य ह्रास एव प्रकीर्त्यते

ゆえに、ゴープラの基部よりその周囲をめぐる囲いは二十ヨージャナであり、上へ上へとめぐらすほど、その囲いはただ減少してゆくと説かれる。

Verse 45

गोपुरस्योन्नतिः प्रोक्तापञ्चविंशतियोजना / योजनेयोजने द्वारं सकपाटं मनोहरम्

ゴープラの高さは二十五ヨージャナと説かれる。さらに一ヨージャナごとに、扉を備えた美しく心を喜ばせる門がある。

Verse 46

भूमिकाश्चापि तावन्त्यो यथोर्ध्वं ह्राससंयुताः / गोपुराग्रस्य निस्तारो योजनं हि समाश्रितः

階層もまた同じ数だけあり、上へ行くほど縮小を伴う。ゴープラの頂の広がりは一ヨージャナに定められている。

Verse 47

आयामो ऽपि च तावान्वै तत्र त्रिमुकुटं स्मृतम् / मुकुटस्य तु विस्तारः क्रोशमानो घटोद्भव

長さもまた同じであり、そこには三つの冠(トリムクタ)があると伝えられる。壺より生まれし者よ、その冠の広がりは一クロ―シャである。

Verse 48

क्रोशद्वयं समुन्नद्धं ह्रासं गोपुरवन्मुने / मुकुटस्यान्तरे क्षोणी क्रोशार्धेन च संमिता

聖仙よ、その冠は二クロ―シャの高さに築かれ、ゴープラのごとく次第に細まる。冠の内にある地の広さは半クロ―シャと量られる。

Verse 49

मुकुटं पश्चिमे प्राच्यां दक्षिणे द्वारगोपुरे / दक्षोत्तरस्तु मुकुटाः पश्चिमद्वारगोपुरे

西方と東方では、南門のゴープラ(楼門)に聖なる冠(ムクタ)を据える。さらに西門のゴープラには、南と北の方位に従って諸冠を配する。

Verse 50

दक्षिणद्वारवत्प्रोक्ता उत्तरद्वाःकिरीटिकाः / पश्चिमद्वारवत्पूर्वद्वारे मुकुटकल्पना

北門の冠(キリーティ)は南門と同様であると説かれる。さらに東門では、冠の設えは西門と同じように定められる。

Verse 51

कालायसाख्यशालस्यान्तरे मारुतयोजने / अन्तरे कांस्यशालस्य पूर्ववद्गोपुरो ऽन्वितः

カālāヤサ(黒鉄)の殿舎の内には、風のごとく一ヨージャナの間隔がある。またカーンスヤ(青銅)の殿舎の内にも、前述のとおりゴープラが伴って備わる。

Verse 52

शालमूलप्रमाणं च पूर्ववत्परिकीर्तितम् / कांस्यशालो ऽपि पूर्वादिदिक्षु द्वारसमन्विन्तः

殿舎の基壇の寸法も、前と同様に説き明かされる。カーンスヤ(青銅)の殿舎もまた、東方をはじめ諸方において門を具えている。

Verse 53

द्वारेद्वारे गोपुराणि पर्वलक्षणभाञ्जि च / कालायसस्य कांस्यस्य योंऽतर्देशः समन्ततः

門ごとに、層の相を備えたゴープラが立つ。またカālāヤサ(黒鉄)とカーンスヤ(青銅)との間の内域は、四方すべてにわたり周囲をめぐる。

Verse 54

नानावृक्षमहोद्यानं तत्प्रोक्तं कुम्भसंभव / उद्भिज्जाद्यं यावदस्ति तत्सर्वं तत्र वर्तते

さまざまな樹木に満ちた大いなる園は「クンバサンバヴァ」と説かれる。地より生ずるものから、存在する一切がそこに宿っている。

Verse 55

परंसहस्रास्तरवः सदापुष्पाः सदाफलाः / सदापल्लवशोभाढ्याः सदा सौरभसंकुलाः

そこには千を超える樹々があり、常に花を咲かせ、常に実を結ぶ。常に若葉の美に満ち、常に芳香に包まれている。

Verse 56

चूताः कङ्कोलका लोध्रा बकुलाः कर्णिकारकाः / शिंशपाश्च शिरीषाश्च देवदारुनमेरवः

そこにはチュータ(マンゴー)、カンコーラカ、ロードラ、バクラ、カルニカーラカがあり、さらにシンシャパーとシリーシャ、デーヴァダール(香杉)とナメルもある。

Verse 57

पुन्नागा नागभद्राश्च मुचुकुन्दाश्च कट्फलाः / एलालवङ्गास्तक्कोलास्तथा कर्पूरशाखिनः

さらにプンナーガとナーガバドラ、ムチュクンダとカトパラがあり、エーラー(豆蔻)とラヴァンガ(丁子)、タッコーラ、そして樟脳(カルプーラ)の香りを放つ枝をもつ樹々もある。

Verse 58

पीलवः काकतुण्ड्यश्च शालकाश्चासनास्तथा / काञ्चनाराश्च लकुचाः पनसा हिङ्गुलास्तथा

またピीलヴァ、カーカトゥンディヤ、シャーラカ、アーサナがあり、カーンチャナーラとラクチャ、パナサ(ジャックフルーツ)、そしてヒングラもある。

Verse 59

पाटलाश्च फलिन्यश्च जटिल्यो जघनेफलाः / गणिकाश्च कुरण्टाश्च बन्धुजीवाश्च दाडिमाः

そこにはパータラーの樹と多くの果樹があり、根の絡み合う草木や下部に実を結ぶものがある。さらにガニカー花、クラṇタ花、バンドゥジーヴァ花、そしてザクロ(ダーḍイマ)の樹もある。

Verse 60

अश्वकर्णा हस्तिकर्णाश्चांपेयाः कनकद्रुमाः / यूथिकास्तालपर्ण्यश्च तुलस्यश्च सदाफलाः

また、アシュヴァカルナーとハスティカルナー、チャーンペーヤとカナカドゥルマ(黄金の樹)がある。さらにユーティカーの花、ターラパルニー、聖なるトゥラシー、そして常に実るサダー・パラーもある。

Verse 61

तालास्तमालहिन्तालखर्जूराः शरबर्बुराः / इक्षवः क्षीरिणश्चैव श्लेष्मान्तकविभीतकाः

さらに、ターラ、タマーラ、ヒンターラ、カールジュūra(ナツメヤシ)があり、シャラとバルブラーの木もある。甘蔗と乳液を出す樹(クシーリナ)、そして痰を鎮めるシュレーシュマーンタカとヴィビータカもある。

Verse 62

हरीत्क्यस्त्ववाक्पुष्प्यो घोण्टाल्यः स्वर्गपुष्पिकाः / भल्लातकाश्च खदिराः शाखोटाश्चन्दनद्रुमाः

また、ハリータキーとアヴァークプシュピヤ、ゴーンターリーとスヴァルガプシュピカー(天の花)がある。さらにバッラータカ、カディラ、シャーコータ、そしてチャンダナ(白檀)の樹々もある。

Verse 63

कालागुरुद्रुमाः कालस्कन्धाश्चिञ्चा वदास्तथा / उदुंबरार्जुनाश्वत्थाः शमीवृक्षा ध्रुवाद्रुमाः

さらに、カーラーグル(沈香)の樹とカーラ・スカンダ、チンチャー(タマリンド)とヴァダ(バニヤン)がある。ウドゥンバラ、アルジュナ、アシュヴァッタ、シャミー、そして揺るがぬドゥルヴァの樹々もある。

Verse 64

रुचकाः कुटजाः सप्तपर्णाश्च कृतमालकाः / कपित्थास्तिन्तिणी चैवेत्येवमाध्याः सहस्रशः

ルチャカー、クタジャー、サプタパルナ、クリタマーラカ、カピットタ、ティンティニー等、かくのごとき樹々が幾千と列挙される。

Verse 65

नानाऋतुसमाविष्टा देव्याः शृङ्गारहेतवः / नानावृक्षमहोत्सेधा वर्तन्ते वरशाखिनः

おお女神よ、それらの樹々はさまざまな季節の気配に満ち、荘厳なる美の因となる。多種多様で高くそびえ、すぐれた枝を広げて生い立っている。

Verse 66

कांस्यशालस्यान्तरोले सप्तयोजनदूरतः / चतुरस्रस्ताम्रशालः सिंधुयोजनमुन्नतः

青銅の堂の内なる間、七ヨージャナの隔たりに、四角の銅の堂があり、シンドゥのごとく一ヨージャナの高さにそびえる。

Verse 67

अनयोरन्तरक्षोणी प्रोक्ता कल्पकवाटिका / कर्पूरगन्धिभिश्चारुरत्नबीजसमन्वितैः

その二つの間の地は「カルパカ・ヴァーティカー」と称され、樟脳の香に麗しく、妙なる宝石の種子を備えている。

Verse 68

काञ्चनत्वक्सुरुचिरैः फलैस्तैः फलिता द्रुमाः / पीतांबराणि दिव्यानि प्रवालान्येव शाखिषु

それらの樹は黄金の皮をもつ麗しき果実をたわわに結び、枝には天なる黄衣が掛かり、またプラヴァーラのごとき珊瑚が輝く。

Verse 69

अमृतं स्यान्मधुरसः पुष्पाणि च विभूषणम् / ईदृशा वहवस्तत्र कल्पवृक्षाः प्रकीर्तिताः

そこには多くのカルパヴリクシャ(如意樹)が讃えられる。樹液は甘美なるアムリタであり、花は荘厳の飾りとなる。

Verse 70

एषा कक्षा द्वितीया स्यान्कल्पवापीति नामतः / ताम्रशालस्यान्तराले नागशालः प्रकीर्तिताः

この第二の区画は「カルパヴァーピー」と名づけられる。タームラ・シャーラーの内なる間には、ナーガ・シャーラーがあると説かれる。

Verse 71

अनयोरुभयोस्तिर्यगदेशः स्यात्सप्तयोजनः / तत्र संतानवाटी स्यान्कल्पवापीसमाकृतिः

両者のあいだの横の広がりは七ヨージャナである。そこにカルパヴァーピーに似た姿のサンターナ・ヴァーティーがある。

Verse 72

तयोर्मध्ये मही प्रोक्ता हरिचन्दनवाटिका / कल्पवाटीसमाकारा फलपुष्पसमाकुला

その両者の中間には、ハリチャンダナ・ヴァーティカーと呼ばれる地が説かれる。カルパヴァーティーのごとき姿で、果実と花に満ちている。

Verse 73

एषु सर्वेषु शालेषु पूर्ववद्द्वारकल्पनम् / पूर्ववद्गोपुराणां च मुकुटानां च कल्पनम्

これらすべてのシャーラーにおいて、門の設えは前と同様である。ゴープラ(楼門)と、その頂に戴くムクタ(冠)の設えもまた前と同じである。

Verse 74

गोपुरद्वारकॢप्तं च द्वारे द्वारे च संमितिः / आरकूटस्यान्तराले सप्तयोजनदूरतः

ゴープラの門楼と門扉は整えられ、門ごとに寸法は均整である。アーラクータの間には七ヨージャナの隔たりがある。

Verse 75

पञ्चलोहमयः शालः पूर्वशालसमाकृतिः / तयोर्मध्ये मही प्रोक्ता मन्दारद्रुमवाटिका

五種の金属より成る殿堂があり、その姿は東の殿堂に等しい。両者の間には、マンダーラ樹の園と呼ばれる地がある。

Verse 76

पञ्चलोहस्यान्तराले सप्तयोजनदूरतः / रौप्यशालस्तु संप्रोक्तः पूर्वोक्तैर्लक्षणैर्युतः

五金の殿の間、七ヨージャナの隔たりのところに、先に説かれた相を具えた銀の殿堂があると説かれる。

Verse 77

तयोर्मध्यमही प्रोक्ता पारिजातद्रुवाटिका / दिव्यामोदसुसंपूर्णा फलपुष्पभरोज्ज्वला

両者の中間の地はパーリジャータ樹の園と呼ばれる。天なる香気に満ち、果実と花の豊穣によって燦然と輝く。

Verse 78

रौप्यशालस्यान्तराले सप्तयोजनविस्तरः / हेमशालः प्रकथितः पूर्ववद्द्वारशोभितः

銀の殿の間には七ヨージャナの広がりがあり、そこに金の殿堂が説かれる。先と同じく門々により荘厳されている。

Verse 79

तयोर्मध्ये महीप्रोक्ता कदम्बतरुवाटिका / तत्र दिव्या नीपवृक्षा योजनद्वयमुन्नताः

その両者のあいだには、カダンバ樹の園と称される地があり、そこには神妙なるニーパ樹が二ヨージャナの高さにそびえていた。

Verse 80

सदैव मदिरास्पन्दा मेदुरप्रसवोज्ज्वलाः / येभ्यः कादंबरी नाम योगिनी भोगदायिनी

それらは常にマディラーの酔いの波のごとく震え、豊かな花房により輝いていた。そこから「カーダンバリー」と名づくヨーギニーが現れ、享楽の果を授ける。

Verse 81

विशिष्टा मदिरोद्याना मन्त्रिण्याः सततं प्रिया / ते नीपवृक्षाः सुच्छायाः पत्रलाः पल्लवाकुलाः / आमोदलोलभृङ्गालीझङ्कारैः पूरितोदराः

この殊勝なるマディラーの園は、マントリニーに常に愛されていた。かのニーパ樹は清らかな木陰をなし、葉は繁く新芽に満ち、芳香に誘われ舞う蜂群の羽音が園の奥まで満ちていた。

Verse 82

तत्रैव मन्त्रिणीनाथाया मन्दिरं सुमनोहरम् / कदंबवनवाट्यास्तु विदिक्षुज्वलनादितः

その場に、マントリニーの主(ナータ)のための、ことのほか麗しい御殿があった。さらにカダンバの林苑は四方にわたり、炎のごとく輝き渡っていた。

Verse 83

चत्वारि मन्दिराण्युच्चैः कल्पितान्यादिशिल्पिना / एकैकस्य तु गे७स्य विस्तारः पञ्चयोजनः

四つの高殿が、原初の工匠によって築かれていた。各々の殿の広がりは五ヨージャナであった。

Verse 84

पञ्चयोजनमायामः सप्तावरणतः स्थितिः / एवमन्यविदिक्षु स्युस्सर्वत्र प्रियकद्रुमाः / निवासनगरी सेयं श्यामायाः परिकीर्तिता

この住まいの都は長さ五ヨージャナ、七重の護りの囲いの内に安住する。ほかの方角にも同様に、至るところに प्रियक(プリヤカ)の樹々が茂る。これこそが女神シャーマーの居住の都として称えられる。

Verse 85

सेनार्थं नगरी त्वन्या महापद्माटवीस्थले / यदत्रैव गृह तस्या बहुयोजनदूरतः

軍勢のためには、マハーパドマーの森の地に別の都がある。しかも彼女の邸はその地にありながら、幾多のヨージャナを隔てて遠くにある。

Verse 86

श्रीदेव्या नित्यसेवा तु मत्रिण्या न घटिष्यते / अतश्चितामणिगृहोपान्ते ऽपि भवनं कृतम् / तस्याः श्रीमन्त्रनाथायाः सुरत्वष्ट्रा मयेन च

聖なるシュリー・デーヴィーへの日々の奉仕は、マトリニーにとって欠かすことができない。ゆえにチンターマニの邸の傍らにも住まいが建てられた。それは彼女のシュリー・マントラナータのため、スラトヴァシュトラーとマヤによって造営された。

Verse 87

श्रीपुरे मन्त्रेणी देव्या मन्दिरस्य गुणान्बहुन् / वर्णयिष्यति को नाम यो द्विजिह्वासहस्रवान्

シュリープラにおいて、マトリニーは女神の मंदिर(聖殿)の数多の功徳を語り示すであろう。だが誰がそれを言い尽くせようか――たとえ千の二枚舌を持つ者であっても。

Verse 88

कादंबरीमदाताम्रनयनाः कलवीणया / गायन्त्यस्तत्र खेलन्ति मान्यमातङ्गकन्यकाः

そこでは、尊ばれるマータンガの乙女たちが、カーダンバリーの酔いにより赤銅色に染まる眼差しをたたえ、やわらかなヴィーナーの調べに合わせて歌い、戯れている。

Verse 89

अगस्त्य उवाच मातङ्गो नाम कःप्रोक्तस्तस्य कन्याः कथं च ताः / सेवन्ते मन्त्रिणीनाथां सदा मधुमदालसाः

アガスティヤは言った。「マータンガと称される者は誰か。彼の娘たちはいかなる者か。なぜ彼女らは常に女神マントリニーを主として仕え、蜜の酔いに沈み、倦み怠っているのか。」

Verse 90

हयग्रीव उवाच मतङ्गो नाम तपसामेकराशिस्तपोधनः / महाप्रभावसंपन्नो जगत्सर्जनलंपटः

ハヤグリーヴァは言った。「マタンガとは、苦行(タパス)の一大集積、タポーダナ(苦行の富を持つ者)である。大いなる威力に満ち、世界創造の業を好む。」

Verse 91

तपः शक्त्यात्तधिया च सर्वत्राज्ञाप्रवर्त्तकः / तस्य पुत्रस्तु मातङ्गो मुद्रिणीं मन्त्रिनायिकाम्

苦行の力とその智慧によって、彼はあらゆる所に命令を行き渡らせた。その子はマータンガといい、女神ムドリニー—マントリニーの女主—に仕えた。

Verse 92

। घोरैस्तपोभिरत्यर्थं पूरयामास धीरधीः / मतङ्गमुनिपुत्रेण सुचिरं समुपासिता

恐るべき厳しい苦行によって、その堅固な智慧の人はことを成就させた。女神マントリニーは、マタンガ牟尼の子によって久しく奉仕され、礼拝された。

Verse 93

मन्त्रिणी कृतसान्निध्या वृणीष्व वरमित्यशात् / सो ऽपिसर्वमुनिश्रेष्ठो मातङ्गस्तपसां निधिः / उवाच तां पुरो दत्तसान्निध्यां श्यामलांबिकाम्

女神マントリニーは臨在を授けて言った。「望む恩寵を選べ。」そこで、諸牟尼の最勝にしてタパスの宝蔵たるマータンガは、前に臨み近き臨在を与えたシャーマラームビカーに語りかけた。

Verse 94

मातङ्गमहामुनिरुवाच देवी त्वत्स्मृतिमात्रेण सर्वाश्च मम सिद्धयः / जाता एवाणिमाद्यास्ताः सर्वाश्चान्या विभूतयः

大聖マータンガ仙は言った。「女神よ、ただあなたを憶念するだけで、わが一切のシッディは生じた。アニマーをはじめ、他のあらゆるヴィブーティも悉く現れた。」

Verse 95

प्रापणीयन्न मे किञ्चिदस्त्यंबभुवनत्रये / सर्वतः प्राप्तकालस्य भवत्याश्चरितस्मृतेः

おお母神アンバーよ、三界において我に得るべきものはもはやない。四方より時が熟した者にとって、あなたの驚くべき憶念により、すべてはすでに成就している。

Verse 96

अथापि तव सांनिध्यमिदं नो निष्फलं भवेत् / एवं परं प्रार्थये ऽहं तं वरं पूरयांबिके

それでも、あなたのこの御臨在が無益であってはなりません。ゆえに、アンビカーよ、私は至上の願いを申し上げます。その恩寵の賜物を成就してください。

Verse 97

पूर्वं हिमवता सार्थं सौहार्दं परिहासवान् / क्रीडामत्तेन चावाच्यैस्तत्र तेन प्रगल्भितम्

かつて私はヒマヴァットと戯れを交えた親しい交誼を結んだ。遊びに酔って不相応な言葉を口にし、その場で彼は度を越えて大胆になってしまった。

Verse 98

अहङ्गौरीगुरुरिति श्लाघामात्मनि तेनिवान् / तद्वाक्यं मम नैवाभूद्यतस्तत्राधिको गुणः

彼は「我こそはガウリーの師である」と自らを誇った。しかしその言葉は私の心に響かなかった。そこでは、あなたの徳と功徳がはるかに勝れているからである。

Verse 99

उभयोर्गुणसाम्ये तु मित्रयोरधिके गुणे / एकस्य कारणाज्जाते तत्रान्यस्य स्पृहा भवेत्

友が二人、徳が等しいとき、あるいは一方が徳において勝るときでも、その徳が一人の因縁によって生じたなら、他方にはそれを求める憧れが起こる。

Verse 100

गौरीगुरुत्वश्लाघार्थं प्राप्तकामो ऽप्यहं तपः / कृतवान्मन्त्रिणीनाथे तत्त्वंमत्तनया भव

願いはすでに成就していたが、私はガウリーの威徳と尊厳を讃えるために苦行を行った。おおマントリニーの主よ、真実の理により、我が娘となれ。

Verse 101

यतो मन्नामविख्याता भविष्यसि न संशयः / इत्युक्तं वचनं श्रुत्वा मातङ्गस्य महामुनेः / तथास्त्विति तिरोघत् स च प्रीतो ऽभवन्मुनिः

「汝は我が名によって名高くなる、疑いはない。」大牟尼マータンガのこの言葉を聞き、彼女は「然らしめたまえ」と答えると、彼は姿を隠した。牟尼は歓喜に満ちた。

Verse 102

मातङ्गस्य महर्षेस्तु तस्य स्वप्ने तदा मुदा / तापिच्छमञ्जरीमेकां ददौ कर्णावतंसतः

そのとき大聖仙マータンガは、夢の中で喜びつつ、耳飾りとしてターピッチャの花房を一つ授けた。

Verse 103

तत्स्वप्नस्य प्रभावेण मातङ्गस्य सधर्मिणी / नाम्ना सिद्धिमती गर्भे लघुश्यामामधारयत्

その夢の霊験によって、マータンガの法を共にする妻、名をシッディマティは身ごもり、ほのかに黒みを帯びた娘を胎内に宿した。

Verse 104

तत एव समुत्पन्ना मातङ्गी तेन कीर्तिताः / लघुश्यामेति सा प्रोक्त श्यामा यन्मूलकन्दभूः

まさにそこからマータンギー(Mātangī)が生じ、ゆえにその名が讃えられた。彼女は「ラグ・シャーマー」(Laghu-Śyāmā)と呼ばれる。根の塊(mūla-kanda)より出たシャーマー(Śyāmā)だからである。

Verse 105

मातङ्गकन्यका हृद्याः कोटीनामपि कोटिशः / लघुश्यामा महाश्यामामातङ्गी वृन्दसंयुताः / अङ्गशक्तित्वमापन्नाः सेवन्ते प्रियकप्रियाम्

マータンガの娘たちは心に愛でらしく、その数はコーティ(koṭi)に次ぐコーティであった。ラグ・シャーマーとマハー・シャーマーのマータンギーは眷属とともに、肢分の力(aṅga-śakti)となり、「プリヤカの愛しき者」プリヤカプリヤー(Priyaka-priyā)に仕えた。

Verse 106

इति मातङ्गकन्यानामुत्पत्तिः कुंभसंभव / कथिताः सप्तकक्षाश्च शाला लोहादिनिर्मिताः

かくして、壺より生まれし者(kuṃbhasaṃbhava)よ、マータンガの娘たちの出生は語られた。また七つの間と、鉄などで造られた堂宇についても述べられた。

Frequently Asked Questions

The sampled portion is not a vaṃśa-catalogue chapter; its organizing data is spatial-theological rather than dynastic—focusing on the authorization of Śrīpura/Śrīnagarī and the divine artisan lineage of function (Viśvakarman/Maya) rather than royal descent lists.

The passage foregrounds architectural and kṣetra-based mapping (ṣoḍaśīkṣetra and corresponding Śrīnagarīs) and includes Agastya’s request for measurements (pramāṇa) and color (varṇa); detailed numeric measures are implied as part of the full chapter’s descriptive agenda, even if not present in the excerpted verses.

The key esoteric motif here is not a single named yantra but the ṣoḍaśī framework: Lalitā’s “sixteenfold” differentiation is mapped onto sixteen kṣetras and cities, expressing Śākta emanation theology as a spatial grid—divine protection becomes a distributed sacred topology (abodes/cities) rather than only a battlefield victory over Bhaṇḍa.