
विषङ्गपलायनम् (Viṣaṅga-palāyanam) — Aftermath of the First Battle Day
本章は、ハヤグリーヴァ—アガスティヤの対話枠の中でラリトーパークヒヤーナを続ける。直前の契機は、夜陰に乗じた欺計の襲撃の報告である。アスラ側は十アクシャウヒニーの大軍を布陣したにもかかわらず崩壊し、クティラークシャはダンダナータの鋭い矢により潰走、軍勢は夜のうちに殲滅される。これを聞いたバンダは動揺し怒り、デーヴァに対して kapaṭa-saṃgrāma(奸計・背信の戦)を企てる。女神の側では、シャクティの指揮官たち、とりわけマントリニーとダンダナーヤイカーが憂慮して戦況を点検し、ラリター(マハーラージニー/アンビカー)のもとへ再び赴いて報告と戦術状況の確認を行い、彼女の護りと命令への帰依を改めて表明する。こうして、シャクティ・チャクラと軍主たちの主権者としてのラリターが中心に据え直される。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने विषङ्गपलायनं नाम पञ्चविंशो ऽध्याय प्रथमयुद्धदिवसः / दशाक्षौहिणिकायुक्तः कुटिलाक्षो ऽपि वीर्यवान् / दण्डनाथाशरैस्तीक्ष्णै रणे भग्नः पलायितः / दशाक्षौहिणिकं सैन्यं तया रात्रौ विनाशितम्
かくして『聖ブラフマाण्ड大プラーナ』後分、ハヤグリーヴァとアガスティヤの対話、ラリター物語において、「ヴィサンガ逃走」と名づける第二十五章、すなわち戦いの第一日が語られる。十アクシャウヒニーの軍を擁し勇猛なるクティラークシャも、ダンダナータの鋭き矢に戦場で打ち破られて逃走した。夜に至り、その十アクシャウヒニーの軍勢は女神によって滅ぼされた。
Verse 2
इमं वृत्तान्तमाकर्ण्य भण्डः क्षोभमथाययौ / रात्रौ कपटसंग्रामं दुष्टानां निर्जरद्रुहाम् / मन्त्रिणी दण्डनाथा च श्रुत्वा निर्वेदमापतुः
この顛末を聞くや、バンダは動揺し、怒りに燃えた。夜に行われた、悪しき者ども—神々に仇なす者—の欺きの戦である。マンティリニーとダンダナータもそれを聞いて、厭離と落胆を覚えた。
Verse 3
अहो बत महत्कष्टं दैत्यैर्देव्याः समागतम् / उत्तानबुद्धिभिर्दूरमस्माभिश्चलितं पुरः
ああ、なんという大いなる苦難が、ダイティヤどもによって女神にもたらされたことか。浅はかな我らの思慮ゆえに、城塞の都を前線からはるかに退かせてしまった。
Verse 4
महाचक्ररथेन्द्रस्य न जातं रक्षणं बलैः / एतं त्ववसरं प्राप्य रात्रौ दुष्टैः पराकृतम्
大いなる輪の戦車の主には、軍勢の力をもってしても守護は成らなかった。その隙を得て、悪しき者どもは夜に襲いかかり、これを打ち伏せた。
Verse 5
को वृत्तान्तो ऽभवत्तत्र स्वामिन्या किं रणः कृतः / अन्या वा शक्तयस्तत्र चक्रुर्युद्धं महासुरैः
そこではいかなる出来事があったのか。主なる女神は戦をなされたのか。あるいは他のシャクティたちが、かの大アスラと戦ったのか。
Verse 6
विम्रष्टव्यमिदं कार्यं प्रवृत्तिस्तत्र कीदृशी / महादेव्याश्च हृदये कः प्रसंगः प्रवर्तते
この事は熟考して究めねばならぬ。あの地での成り行きはいかなるものか。さらに大女神(マハーデーヴィー)の御心には、いかなる因縁が動き始めているのか。
Verse 7
इति शङ्काकुलास्तत्र दण्डनाथापुरोगमाः / मन्त्रिणीं पुरतः कृत्वा प्रचेलुर्ललितां प्रति
かくして彼らは疑念に乱れ、その場にあってダンダナータらが先頭に立った。マンティリニーを前に据え、ラリターのもとへと進み行った。
Verse 8
शक्तिचक्रचमूनाथाः सर्वास्ताः पूजिता द्रुतम् / व्यतीतायां विभावर्यां रथेन्द्रं पर्यवारयन्
シャクティ・チャクラ軍の諸将は皆、ただちに供養され礼拝を受けた。夜が明けると、彼らは車王を取り囲み、守護した。
Verse 9
अवरुह्य स्वयानाभ्यां मन्त्रिणीदण्डनायिके / अधस्तात्सैन्यमावेश्य तदारुरुहतू रथम्
二人――マントリニーとダンダナーヤカー――は自ら戦車を降り、下方に軍勢を配置して、のちにその戦車へ再び乗り込んだ。
Verse 10
क्रमेण नव पर्वाणि व्यतीत्य त्वरितक्रमैः / तत्तत्सर्वगतैः शक्तिचक्रैः सम्यङ् निवेदितैः
順を追いながらも迅速に、九つの段階を越え、あらゆる処に遍満するシャクティの輪(チャクラ)がそれぞれ正しく示し出された。
Verse 11
अभजेतां महाराज्ञीं मन्त्रिणीदण्डनायिके / ते व्यजिज्ञपतां देव्या अष्टाङ्गस्पृष्टभूतले
マントリニーとダンダナーヤカーは大王妃に仕えんと近づき、女神の御前に八支を地に付ける礼拝(アシュターンガ)で伏して、申し上げた。
Verse 12
महाप्रमादः समभूदिति नः श्रुतमंबिके / कूटयुद्धप्रकारेण दैत्यैरपकृतं खलैः
ああアンビカーよ、我らは「大いなる不覚が起こった」と聞きました。邪悪なるダイティヤらが、欺きの戦法によって害をなしたのです。
Verse 13
स दुरात्मा दुराचारः प्रकाशसमारात्त्रसन् / कुहकव्यवहारेण जयसिद्धिं तु काक्षति
その者は邪心にして悪行の徒、近づく顕れた光を恐れおののく。しかれども欺きの振る舞いによって、勝利成就を欲する。
Verse 14
दैवान्नः स्वामिनीगात्रे दुष्टानाममरद्रुहाम् / शरादिकपरामर्शो न जातस्तेन जीवति
神々の定めにより、天に仇なす悪しき者どもの矢などの触れは大王妃の御身に生じず、ゆえに彼女は生き長らえている。
Verse 15
एकावलंबनं कृत्वा महाराज्ञि भवत्पदम् / वयं सर्वा हि जीवामः साधयामः समीहितम्
大王妃よ、ただ御足のみを唯一の依りどころとして、われらは皆生き、望むところを成し遂げます。
Verse 16
अतो ऽस्माभिः प्रकर्तव्यं श्रीमत्यङ्गस्य रक्षणम् / मायाविनश्च दैत्येन्द्रास्तत्र मन्त्रो विधीयताम्
ゆえに我らは、その輝ける御身を守護すべし。幻術に長けたダイティヤの王らに対しては、そこに真言(マントラ)の法を定めよ。
Verse 17
आपत्कालेषु जेतव्या भण्डाद्या दानवाधमाः / कूटयुद्धं न कुर्वन्ति न विशन्ति चमूमिमाम्
危急の時には、バンダらの卑しきダーナヴァどもを討ち勝つべし。彼らは欺きの戦をなさず、この軍勢へも踏み込まぬ。
Verse 18
तथा महेन्द्रशैलस्य कार्यं दक्षिणदेशतः / शिबिरं बहुविस्तारं योजनानां शतावधि
またマヘーンドラ山の南方にて事をなせ。百ヨージャナに及ぶほど広大な陣営を設けよ。
Verse 19
वह्लिप्राकारवलयं रक्षणार्थं विधीयताम् / अस्मत्सेनानिवेशस्य द्विषां दर्पशमाय च
守護のため、火の城壁の輪を設けよ。われらの軍営を守り、敵の驕りを鎮めるためでもある。
Verse 20
शतयोजनमात्रस्तु मध्यतेशः प्रकल्प्यताम् / वह्निप्राकाराचक्रस्य द्वारन्दक्षिणतो भवेत्
中央の地は百ヨージャナほどに定めよ。火の城壁の輪の門は南に設けるべし。
Verse 21
यतो दक्षिणदेशस्थं शून्यकं विद्विषां पुरम् / द्वारे च बहवः कल्प्याः परिवारा उदायुधाः
南方には敵の空虚な城があるゆえ、門には多くの従衛を配し、武器を掲げて備えさせよ。
Verse 22
निर्गच्छतां प्रविशतां जनानामुपरोधकाः / अनालस्या अनिद्राश्च विधेयाः सततोद्यताः
出入りする人々を制して検める者を置け。怠らず眠らず、常に奮い立って備えさせよ。
Verse 23
एवं च सति दुष्टानां कूटयुद्धं चिकीर्षितम् / अवेलासु च संध्यासु मध्यरात्रिषु च द्विषाम् / अशक्यमेव भवति प्रौढमाक्रमणं हठात्
かく整えられれば、悪しき者どもが企む奇襲の戦いは—不時の刻、黄昏の時、また真夜中においてさえ—成し得ない。敵は無謀に、力強い急襲を断行することはできぬ。
Verse 24
नो चेद्दुराशया दैत्या बहुमायापरिग्रहाः / पश्यतोहरवत्सर्वं विलुठन्ति महद्बलम्
さもなくば、邪なる望みを抱き、多くのマーヤーを携えるダイティヤらは、我らの目の前で、ハラ(シヴァ)のごとく、あらゆるものを大いなる力で奪い去るであろう。
Verse 25
मन्त्रिण्या दण्डनाथाया इति श्रुत्वा वचस्तदा / शुचिदन्तरुचा मुक्ता वहन्ती ललिताब्रवीत्
そのとき、マンティリニーとダンダナータの言葉を聞いたラリターは、心清らかに内なる光を放ち、束縛から解き放たれたかのようにして、こう語った。
Verse 26
भवतीनामयं मन्त्रश्चारुबुद्ध्या विचारितः / अयं कुशलधीमार्गोनीतिरेषा सनातनी
そなたがたのこの策は、麗しき बुद्धि によって熟考されたマントラのごとし。これは巧みなる智慧の道、これぞ永遠のニーティ(正しき政道)である。
Verse 27
स्वचक्रस्य पुरो रक्षां विधाय दृढसाधनैः / परचक्राक्रमः कार्यो जिगीषद्भिर्महाजनैः
勝利を願う大いなる者たちは、まず堅固なる備えによって自軍の前面に守りを定め、しかる後に敵軍へと進攻すべきである。
Verse 28
इत्युक्त्वा मन्त्रिणीदण्डनाथे सा ललितेश्वरी / ज्वालामालिनिकां नित्यामाहूयेदमुवाच ह
かくしてマンティリニーとダンダナータに告げ終えると、ラリテーシュヴァリーは常住のジュヴァーラーマーリニカーを召し、次のように仰せになった。
Verse 29
वत्से त्वं वह्निरूपासि ज्वालामालामयाकृतिः / त्वया विधीयतां रक्षा बलस्यास्य महीयसः
愛しき娘よ、汝は火神アグニの姿にして、身は炎の花鬘のごとし。汝によって、この偉大なる軍勢の守護が成し遂げられよ。
Verse 30
शतयोजनविस्तारं परिवृत्य महीतलम् / त्रिंशद्योजनमुन्नद्धं ज्वालाकारत्वमाव्रज
大地を百ヨージャナの広さにて巡り囲み、三十ヨージャナの高さにそびえ立ち、炎の相へと至れ。
Verse 31
द्वारयोजनमात्रं तु मुक्त्वान्यत्र ज्वलत्तनुः / वह्निज्वालात्वमापन्ना संरक्ष सकलं बलम्
ただ門として二ヨージャナほどの隙を一処に残し、他は燃え立つ身をもって満たせ。アグニの炎となりて、軍勢すべてを守護せよ。
Verse 32
इत्युक्त्वा मन्त्रिणीदण्डनाथे सा ललितेश्वरी / महेन्द्रोत्तरभूभागं चलितुं चक्र उद्यमम्
かくしてマントリニーとダンダナータに告げ終えるや、ラリテーシュヴァリーはマヘーンドラの北方の地へ赴かんと、進発の働きを起こした。
Verse 33
सा च नित्यानित्यमयी ज्वलज्ज्वा लामयाकृतिः / चतुर्दशीतिथिमयी तथेति प्रणनाम ताम्
彼女は常と無常とを併せ持ち、燃え立つ炎の相を成し、また第十四ティティの本質であった。彼は「しかり」と唱えて彼女に礼拝した。
Verse 34
तयैव पूर्वनिर्दिष्टं महेन्द्रोत्तरभूतलम् / कुण्डलीकृत्य जज्वालशालरूपेण सा पुनः
彼女は先に示されたとおり、マヘーンドラの北方の地を輪のごとく巻き、ふたたび燃えさかるサーラ樹の姿となって輝き現れた。
Verse 35
नभोवलयजंबालज्वालामालामयाकृतिः / बभासे दण्डनाथाया मन्त्रिनाथचमूरपि
その姿は、天の輪より生じた炎の花鬘、火雲のごとき形であった。さらにダンダナータの軍勢も、マントリナータとチャムーラを伴い、輝き現れた。
Verse 36
अन्या सामपि शक्तीनां महतीनां महद्बलम् / विशङ्कटोदरं सालं प्रविवेश गतक्लमा
また別の大いなるシャクティは、甚大な力を具え、疲れを知らず、腹内の広く障りなきサーラ樹の中へと入り込んだ。
Verse 37
राजचक्ररथेन्द्रं तु मध्ये संस्थाप्य दण्डिनी / वामपक्षे रथं स्वीयं दक्षिणे श्यामलारथम्
ダンディニーは、チャクララージャの王輪の大車を中央に据え、左翼に自らの車を、右翼にシャーマラーの車を配した。
Verse 38
पश्चाद्भागे सम्पदेशीं पुरस्ताश्च हयासनाम् / एवं संवेश्य परितश्चक्रराजरथस्य च
後方にはサンパデーシーを、前方にはハヤーサナーを置き、このようにしてチャクララージャの車の周囲を四方にわたり配置した。
Verse 39
द्वारे निवेशयामास विंशत्यक्षौहिणीयुताम् / ज्वलद्दण्डायुधोदग्रां स्तम्भिनीं नाम देवताम्
門には、燃え輝く杖の武器を掲げて威勢高き女神「スタンビニー」を据えた。その力は二十のアクシャウヒニー軍に等しかった。
Verse 40
या देवी दण्डनाथाया विघ्नदेवीति विश्रुता / एवं सुरक्षितं कृत्वा शिबिरं योत्रिणी तथा / पूषण्युदितभूयिष्ठे पुनर्युद्धमुपाश्रयत्
その女神はダンダナータの配下にあり、「ヴィグナデーヴィ(障碍の女神)」として名高い。かくして陣営を堅固に守らせ、ヨートリニーはプーシャンの光が最も盛んな時、再び戦へと身を寄せた。
Verse 41
कृत्वा किलकिलारावं ततः शक्तिमहाचमूः / अग्निप्राकारकद्वारान्निर्जगाम् महारवा
そののち、シャクティの大軍は「キラキラー」と鬨の声をあげ、轟然たる叫びとともに火の城壁の門から打って出た。
Verse 42
इत्थं सुरक्षितं श्रुत्वा ललिताशिबिरोदरम् / भूयः संज्वरमापन्नः प्रचण्डो भण्डदानवः
かくもラリターの陣中が守り固められたと聞き、猛きダーナヴァのバンダは再び灼ける怒りに取り憑かれた。
Verse 43
मन्त्रयित्वा पुनस्तत्र कुटिलाक्षपुरोगमैः / विषङ्गेण विशुक्रेणासममात्मसुतैरपि
そしてその場で、クティラークシャを先頭に、ヴィサンガ、ヴィシュクラ、さらに自らの息子たちとも共に、再び策を議した。
Verse 44
एकौघस्य प्रसारेण युद्धं कर्तुं महाबलः / चतुर्बाहुमुखान्पुत्रांश्चतुर्जलधिसन्निभान्
ひとつの大洪流のごとく軍勢を押し広げ、偉大なる力ある者は戦をなさんとした。彼には四人の子があり、四臂四面にして、その威容は四つの大海に比せられた。
Verse 45
चतुरान्युद्धकृत्येषु समाहूय स दानवः / प्रेषयामास युद्धाय भण्डश्चण्डक्रुधा ज्वलन्
そのダーナヴァは戦の務めに通じた四者を召集し、戦場へと遣わした。しかもバンダは荒き憤怒に燃え立ち、火のごとく激していた。
Verse 46
त्रिंशत्संख्याश्च तत्पुत्रा महाकाया महाबलाः / तेषां नामानि वक्ष्यामि समाकर्णय कुम्भज
その子らは三十人、巨躯にして大いなる力を備えていた。いま彼らの名を語ろう—よく聞け、クンバジャよ。
Verse 47
चतुर्बाहुश्चकोराक्षस्तृतीयस्तु चतुः शिराः / वज्रघोषश्चोर्ध्वकेशो महाकायो महाहनुः
すなわち、チャトゥルバーフ、チャコーラークシャ。第三はチャトゥフ・シラー。さらにヴァジュラゴーシャ、ウールドゥヴァケーシャ、マハーカーイヤ、マハーハヌである。
Verse 48
मखशत्रुर्मखस्कन्दीसिंहघोषः सिरालकः / लडुनः पट्टसेनश्च पुराजित्पूर्वमारकः
また、マカシャトル、マカスカンディー、シンハゴーシャ、シラーラカ。ラドゥナ、パッタセーナ。プラージト、プールヴァマーラカである。
Verse 49
स्वर्गशत्रुः स्वर्गबलो दुर्गाख्यः स्वर्गकण्टकः / अतिमायो बृहन्माय उपमायश्च वीर्यवान्
天界の敵、天界の力を備え、ドゥルガーと名づけられ、天界の棘となる者。さらにアティマー ヤ、ブリハンマー ヤ、ウパマー ヤもまた、いずれも勇力ある勇士である。
Verse 50
इत्येते दुर्मदाः पुत्रा भण्डदैत्यस्य दुर्द्धियः / पितुः सदृशदोर्वीर्याः पितुः सदृशविग्रहाः
かくして彼らは、バンダ・ダイティヤの子ら、驕りに酔い、邪なる知恵をもつ者たちであった。腕の武威は父に等しく、姿かたちもまた父に等しかった。
Verse 51
आगत्य भण्डचरणावभ्यवन्दत भक्तितः / तानुद्वीक्ष्य प्रसन्नाभ्यां लोचनाभ्यां स दानवः / सगौरवमिदं वाक्यं बभाषे कुलघातकः
彼らは来たりて、信愛をもってバンダの御足にひれ伏し礼拝した。ダーナヴァは喜びに満ちた両眼で彼らを見つめ、そして一族を滅ぼすその者は、威儀をもってこの言葉を語った。
Verse 52
भो भो मदीयास्तनया भवतां कः समो भुवि / भवतामेव सत्येन जितं विश्वं मया पुरा
おお、おお、我が子らよ。この地上に、汝らに並ぶ者が誰あろうか。まことに汝らの真実の力によって、かつて我は全世界を征服したのだ。
Verse 53
शक्रस्या ग्नेर्यमस्यापि निरृतेः पाशिनस्तथा / कचेषु कर्षणं कोपात्कृतं युष्माभिराहवे
戦場において怒りに燃え、汝らはシャクラ(インドラ)、アグニ、ヤマ、ニルリティ、そして縄(パーシャ)を執る者(ヴァルナ)の髪をも引きむしった。
Verse 54
अस्त्राण्यपि च शस्त्राणि जानीथ निखिलान्यपि / जाग्रत्स्वेव ही युष्मासु कुलभ्रंशो ऽयमागतः
また、あらゆるアストラ(神呪の武器)と武具のすべてを知れ。目覚めて警戒せよ、汝らの上にこの一族没落の禍が来たのだ。
Verse 55
मायाविनी दुललिता काचित्स्त्री युद्धदुर्मदा / बहुभिः स्वसमानाभिः स्त्रीभिर्युक्ता हिनस्ति नः
幻術に長け、しなやかに美しいが、戦では驕り狂う女がいる。彼女は同等の女たちを多く従え、我らを害している。
Verse 56
तदेनां समरे ऽवश्यमात्मवश्यां विधास्यथ / जीवग्राहं च सा ग्राह्या भवद्भिर्ज्वलदायुधैः
ゆえに戦場において、必ずや彼女を己が支配のもとに屈せしめよ。さらに汝らの燃え輝く武器で、生け捕りにせよ。
Verse 57
अप्रमेयप्रकोपान्धान्युष्मानेकां स्त्रियं प्रति / सम्प्रेषणमनौचित्यं तथाप्येष विधेः क्रमः
計り知れぬ憤怒に目を覆われた汝らを、ただ一人の女に向けて差し向けるのは本来ふさわしくない。されどこれもまた、定められた法の次第である。
Verse 58
इममेकं सहध्वं च शौर्यकीतिविपर्ययम् / इत्युक्त्वा भण्डदैत्येन्द्रस्तान्प्रहैषीद्रणं प्रति / द्विशतं चाक्षौहिणीनां तत्सहायतयाहिनोत्
「この一人を力を合わせて討ち、武勇と名誉の転倒を拭い去れ。」そう言うと、ダイティヤの王バンダは彼らを戦場へ差し向け、さらに援軍として二百のアクシャウヒニー軍を送り、敵を滅ぼさせた。
Verse 59
द्विशत्यक्षौहिणीसेना मुख्यस्य तिलकायिता / बद्धभ्रुकुटयः शस्त्रपाणयो निर्ययुर्गृहात्
二百のアクシャウヒニー軍は、主将の額を飾るティラカのごとく顕れ、眉をひそめ武器を手にして家々より出で立った。
Verse 60
निर्गमे भण्डपुत्राणां भूः प्रकम्पमलम्बत / उत्पाता विविधा जाता वित्रस्तं चाभवज्जगत्
バンダの子らが出立するとき、大地は激しく震え、さまざまな凶兆が起こり、世界はおびえ満ちた。
Verse 61
तान्कुमारान्महासत्त्वांल्लाजवर्षैरवाकिरन् / विथीषु यानैश्चलितान्पौरवृद्धपुरन्ध्रयः
市の長老たちと家々の女たちは、街路を乗り物で進む大勇のクマーラたちに、ラージャ(炒り米)を雨のように降らせて捧げた。
Verse 62
बन्दिनो मागधाश्चैव कुमाराणां स्तुतिं व्यधुः / मङ्गलारार्तिकं चक्रुर्द्वारेद्वारे पुराङ्गनाः
バンディンとマガダの歌い手たちはクマーラたちを讃え、都の女たちは門ごとに吉祥の儀とアーラティを捧げた。
Verse 63
भिद्यमानेव वसुधा कृष्यमाणमिवाबरम् / आसीत्तेषां विनिर्याणे घूर्णमान इवार्णवः
彼らが出立すると、大地は裂けるかのように、天は引き下ろされるかのように見え、海原もまた渦巻いているかのごとくであった。
Verse 64
द्विशत्यक्षौहिणीसेनां गृहीत्वा भण्डसूनवः / क्रोधोद्यद्भ्रुकुटीक्रूरवदना निर्ययुः पुरात्
バンダの子らは、二百のアクシャウヒニー軍を率い、怒りに眉を吊り上げて顔を凶悪にし、古き都より出陣した。
Verse 65
शक्तिसैन्यानि सर्वाणि भक्षयामः क्षणाद्रणे / तेषामायुधचक्राणि चूर्णयामः शितैशरैः
戦場にて、刹那のうちにシャクティの軍勢をことごとく呑み尽くし、鋭き矢で彼らの武器の輪を粉砕してみせよう。
Verse 66
अग्निप्राकारवलयं शमयामश्च रंहसा / दुर्विदग्धां तां ललितां बन्दीकुर्मश्च सर्वरम्
火の城壁の輪をたちまち鎮め、焼き尽くし難きラリターをも、夜のあいだことごとく囚われの身としよう。
Verse 67
इत्यन्योन्यं प्रवल्गन्तो वीरभाषणघोषणैः / आसेदुरग्निप्राकारसमीपं भण्डसूनवः
かくて互いに跳びはねつつ勇士の言葉を轟かせ、バンダの子らは火の城壁の近くへと迫った。
Verse 68
यौवनेन मदेनान्धा भूयसा रुद्धदृष्टयः / भ्रुकुटीकुटिलाश्चक्रुः सिंहनादंमहात्तरम्
若さの驕りに酔い盲いて、いよいよ視界は閉ざされ、眉を歪めて寄せ、巨大なる獅子吼を轟かせた。
Verse 69
विदीर्णमिव तेनासीद्ब्रह्माण्ड चण्डिमस्पृशा / उत्पातवारिदोत्सृष्टघोरनिर्घातरंहसा
その凄烈なる威力に触れ、ブラフマーンダ(宇宙卵)は裂けるかのようであった。凶兆の雲が放つ恐るべき雷鳴が、疾風のごとく轟いたゆえである。
Verse 70
एतस्याननुभूतस्य महाशब्दस्य डम्बरः / क्षोभयामास शक्तीनां श्रवांसि च मनांसि च
かつて経験したことのないその大音声の轟きは、諸シャクティの耳と心とを揺り動かした。
Verse 71
आगत्य ते कलकलं चक्रुःसार्धं स्वसैनिकैः / विविधायुधसम्पातमूर्च्छद्वैमानिकच्छटम्
彼らは自軍とともに来たりて喧噪を起こし、さまざまな武器の降り注ぐ中、ヴィマーナに乗る者たちの光彩は波立った。
Verse 72
चतुर्बाहुमखान्भूत्वा भण्डदैत्यकुमारकान् / आगतान्युद्धकृत्याय बाला कौतूहलं दधे
四臂にして馬の頭をもつバンダのダイティヤの王子たちが戦のために来たのを見て、少女は好奇の念を抱いた。
Verse 73
कुमारी ललितादेव्यास्तस्या निकटवासिनी / समस्तशक्तिचक्राणां पूज्य विक्रमशालिनी
そのクマーリーはラリター女神の御側近に住まい、あらゆるシャクティの輪により礼拝され、武勇と威力に満ちていた。
Verse 74
ललितासदृशाकारा कुमारी कोपमादधे / या सदा नववर्षेव सर्वविद्यामहाखनिः
ラリターに似た姿をもつクマーリーは怒りを起こした。彼女は常に九歳の少女のごとく、あらゆる聖なる学知の大いなる宝蔵である。
Verse 75
बालारुणतनुः श्रोणीशोणवर्णवपुर्लता / महाराज्ञी पादपीठे नित्यमाहितसंनिधिः
彼女の身は少女の暁のように紅く、姿は蔓草のごとくしなやかで、腰には赤き艶がある。大王妃の御足台のもとに、常に恭しく近侍していた。
Verse 76
तस्या बहिश्चराः प्राणा या चतुर्थं विलोचनम् / तानागतान्भण्डसुतान्संहरिष्यामि सत्वरम्
彼女の外に巡るプラーナと第四の眼とによって、来たりしバンダの子らを、われは速やかに滅ぼそう。
Verse 77
इति निश्चित्य बालांबा महाराज्ञ्यै व्यजिज्ञपत् / मातर्भण्डमहादैत्यसूनवो योद्धुमागताः
かく決して、バーラーンバーは大王妃に申し上げた。「母上、バンダという大ダイティヤの子らが、戦いのために参りました。」
Verse 78
तैः समं योद्धुमिच्छामि कुमारित्वात्सकौतुका / सफुरन्ताविव मे बाहू युद्धकण्डूययानया
彼らと戦いたいのです。まだクマーリーゆえ、胸は好奇と昂ぶりに満ちています。この戦いへのうずきが、わが両腕を震わせるかのようです。
Verse 79
क्रीडा ममैषा हन्तव्या न भवत्या निवारणैः / अहं हि वालिका नित्यं क्रीडनेष्वनुरागिणी
この戯れはわたしのもの、そなたの制止で断たれてはならぬ。わたしはヴァーリカー、常に遊戯を愛する者。
Verse 80
क्षणं रणक्रीडया च प्रीतिं यास्यामि चैतसा / इति विज्ञापिता देवी प्रत्युवाच कुमारिकाम्
「ひととき、戦の戯れによって心は歓びを得ましょう。」そう願い出られると、女神はその少女に答えた。
Verse 81
वत्से त्वमतिमृद्वङ्गी नववर्षा नवक्रमा / नवीनयुद्धशिक्षा च कुमारी त्वं ममैकिका
わが子よ、そなたはあまりに柔らかな肢体、まだ九つ、歩みもおぼつかぬ。戦の新たな教えも始まったばかり、そなたはわたし唯一のクマーリー。
Verse 82
त्वां विना क्षणमात्रं मे न निश्वासः प्रवर्तते / ममोच्छ्वसितमेवासि न त्वं याहि महाहवम्
そなたなくしては一瞬たりとも息が続かぬ。そなたはわが吐息そのもの、ゆえに大いなる合戦へ行ってはならぬ。
Verse 83
दण्डिनी मन्त्रिणी चैव शक्तयो ऽन्याश्च कोटिशः / संत्येव समरे कर्तुं वत्से त्वं किं प्रमाद्यसि
ダンディニー、マントリニー、さらに数えきれぬほどのシャクティたちが戦場で事を成せる。わが子よ、なぜそのように油断するのか。
Verse 84
इति श्रीललितादेव्या निरुद्धापि कुमारिका / कौमारकौतुकाविष्टा पुनर्युद्धमयाचत
かくして、聖なるシュリー・ラリター女神に制止されながらも、クマーリカーは乙女の昂ぶりに満たされ、再び戦いを願い出た。
Verse 85
सुदृढं निश्चयं दृष्ट्वा तस्याः श्रीललितांबिका / अनुज्ञां कृतवत्येव गाढमाश्लिष्य बाहुभिः
その堅固な決意を見て、シュリー・ラリターンビカーは許しを与え、両腕で固く抱きしめた。
Verse 86
स्वकीयकवचादेकमाच्छिद्य कवचं ददौ / स्वायुधेभ्यश्चायुधानि वितीर्यविससर्ज ताम्
自らの鎧より一具を取り外して授け、さらに自らの武器の中から武器を分け与え、彼女を送り出した。
Verse 87
कर्णीरथं महाराज्ञ्या चापदण्डात्समुद्धृतम् / हंसयुग्यशतैर्युक्तमारुरोह कुमारिका
クマーリカーは、大王妃が弓の柄より引き出したカルニーラタの戦車に乗り、幾百のハンサ(聖なる白鳥)の対に曳かれて進んだ。
Verse 88
तस्यां रणे प्रवृत्तायां सर्वपर्वस्थदेवताः / बद्धाञ्जलिपुटा नेमुः प्रधृतासिपरंपराः
彼女が戦場に赴くと、あらゆる山の峰に住まう神々は合掌して礼拝し、剣を手にして列をなして控えた。
Verse 89
ताभिः प्रणम्यमाना सा चक्रराजरथोत्तमात् / अवरुह्य तले सैन्यं वर्तमानमगाहत
彼女が彼女らに礼拝されつつ、輪王の最上の戦車より降り、地に並ぶ軍勢のただ中へと踏み入った。
Verse 90
तामायान्तीमथो दृष्ट्वा कुमारीं कोपपाटलाम् / मन्त्रिणीदण्डनाथे च सभये वाचमूचतुः
怒りにより頬を紅くした乙女が近づくのを見て、 सभाにて女大臣とダンダナータ(軍司)が言葉を発した。
Verse 91
किं भर्तृदारिके युद्धे व्यवसायः कृतस्त्वया / अकाण्डे किं महाराज्ञ्या प्रेषितासि रणं प्रति
「主君の御娘よ、なぜ戦に身を投じる決意をしたのか。なぜ大王妃は、いわれもなく汝を戦場へ遣わしたのか。」
Verse 92
तदेतदुचितंनैव वर्तमाने ऽपि सैनिके / त्वं मूर्तं जीवितमसि श्रीदेव्या बालिके यतः
「これはまことに相応しくない、たとえ軍勢が揃っていようとも。幼き者よ、汝はシュリーデーヴィーの命そのものが形を取った存在なのだから。」
Verse 93
निवर्तस्व रणोत्साहात्प्रणामस्ते विधीयते / इति ताभ्यां प्रार्थितापि प्राचलद्दृढनिश्चया
「戦の昂ぶりより退かれよ、汝に礼拝を捧げる。」二人に乞われても、彼女は堅き決意のまま進み去った。
Verse 94
अत्यन्तं विस्मयाविष्टे मन्त्रिणीदण्डनायिके / सहैव तस्या रक्षार्थं चेलतुः पार्श्वयोर्द्वयोः
極度の驚きに包まれた女大臣と刑罰を司る女将は、彼女を守るために共に歩み、左右の両側に寄り添った。
Verse 95
अथाग्निवरणद्वारा ताभ्यामनुगता सती / प्रभूतसेनायुक्ताभ्यां निर्जगाम कुमारिका
ついで聖なる火の帷に守られた門より、貞き乙女は二人に従われて出で、さらにその二人が大軍を伴っていたため、彼女は彼女らと共に堂々と現れた。
Verse 96
सनाथशक्तिसेनानां सर्वासामनुगृह्णती / प्रणामाञ्जलिजालानि कर्णीरथकृतासना
力と支えを備えたすべての軍勢に恩寵を垂れ、カルニーラタの車が設えた座に着いて、合掌(アンジャリ)と礼拝の数々を受け入れた。
Verse 97
भण्डस्य तनयान्दुष्टानभ्यद्रवदरिन्दमा / तस्याः प्रादेशिकं सैन्यं कुमार्या न हि विद्यते
敵を屈する彼女は、バンダの邪悪なる息子たちへと突進した。だがその乙女には、地方に属する自前の軍勢はまったく無かった。
Verse 98
सर्वं हि ललितासैन्यं तत्सैन्यं समजायत / ततः प्रववृते युद्धमत्युद्धतापराक्रमम्
まことに、ラリターの全軍はそのまま彼女の軍となった。かくして戦は起こり、凄まじい勇猛と激烈な武威がほとばしった。
Verse 99
ववर्ष शरजालानि दैत्येन्द्रेषु कुमारिका / भण्डासुरकुमारैस्तैर्महाराज्ञीकुमारिका / यद्युद्धमतनोत्तत्तु स्पृहणीयं सुरासुरैः
その乙女は、ダイティヤの王たちに向けて矢の網を雨のごとく降らせた。大王妃の乙女は、バンダースラの王子たちと戦い、燃え上がるその合戦は、デーヴァもアスラも憧れて見たがるほどであった。
Verse 100
अत्यन्तविस्मिता दैत्यकुमारा नववर्षिणीम् / कर्मीरथस्थामालोक्य किरन्तींशरमण्डलम्
ダイティヤの王子たちは、九歳の幼女が戦車の上に立ち、矢の輪を絶え間なく放ち散らすのを見て、ひどく驚嘆した。
Verse 101
क्षणेक्षणे बालिकया क्रियमाणं महारणम् / व्यजिज्ञपन्महाराज्ञ्यै भ्रमन्त्यः परिचारिकाः
刻々と、幼い乙女は大いなる戦いを繰り広げた。走り回る侍女たちは、その有様を大王妃に告げ知らせた。
Verse 102
मन्त्रिणीदण्डनाथे च न तां विजहतू रणे / प्रेक्षकत्व मनुप्राप्ते तृष्णीमेव बभूवतुः
マンティリニーとダンダナータは戦場で彼女を離れなかった。だが見守るほかない立場となると、二人はただ沈黙していた。
Verse 103
सर्वेषां दैत्यपुत्राणामेकरूपा कुमारिका / प्रत्येकभिन्ना ददृशे बिंबमालेव भास्वतः
ダイティヤの子らすべてには、その乙女はただ一つの姿に見えた。だが各々には別々の姿として現れ、まばゆく輝く鏡影の花鬘が多様な像を映すかのようであった。
Verse 104
सायकैरग्निचूडालैस्तेषां मर्माणि भिन्दती / रक्तोत्पलमिव क्रोधसंरक्तं बिभ्रती मुखम्
炎の穂先をもつ矢で、彼らの急所をことごとく貫いた。怒りに染まるその顔は、紅蓮の花のごとく真紅に輝いていた。
Verse 105
आश्चर्यं ब्रुवतो व्योम्नि पश्यतां त्रिदिवौकसाम् / साधुवादैर्बहुविधैर्मत्रिणीदण्डनाथयोः
大空にて、三天の神々が見守る中、「なんと驚くべきことか」と声が上がり、マトリニーとダンダナータはさまざまな「サードゥ(善哉)」の称賛で讃えられた。
Verse 106
अर्च्यमाना रणं चक्रे लघुहस्ता कुमारिका / द्वितीयं युद्धदिवसं समस्तमपि सा रणे
手さばきの速いその乙女は、崇められつつも戦いを起こし、戦の第二日もまた、一日じゅう戦場にあって戦い続けた。
Verse 107
प्रकाशयामास बलं ललितादुहिता निजम् / अस्त्रप्रत्यस्त्रमोक्षेण तान्सर्वानपि भिन्दती
ラリターの娘は自らの力をあらわし、武器には武器をもって応じて放ち、彼らすべてを貫き砕いた。
Verse 108
नारायणास्त्रमोक्षेण महराज्ञीकुमारिका / द्विशत्यक्षौहिणीसैन्यं भस्मसादकरोत्क्षणात्
大王妃の娘はナーラーヤナ・アストラを放ち、二百アクシャウヒニーの大軍を瞬く間に灰燼と化した。
Verse 109
अक्षौहिणीनां क्षयतः क्षणात्कोपमुपागताः / आकृष्टगुरुधन्वानस्ते ऽपतन्नेकहेलया
アクシャウヒニーの軍勢が一瞬にして滅びたことに激怒し、彼らは巨大な弓を引き絞り、一斉に襲いかかった。
Verse 110
ततः कलकले जाते शक्तीनां च दिवौकसाम् / युगपत्त्रिंशतो बाणानसृजत्सा कुमारिका
シャクティと神々の喧騒の中、その少女クマーリーは同時に三十本の矢を放った。
Verse 111
हस्तलाघवमाश्रित्य मुक्तैश्चन्द्रार्धसायकैः / त्रिंशता त्रिंशतो भण्डपुत्राणा साहतं शिरः
彼女は巧みな手さばきで三十本の三日月形の矢を放ち、バンダの三十人の息子たちの首を切り落とした。
Verse 112
इति भण्डस्य पुत्रेषु प्राप्तेषु यमसादनम् / अत्यन्तविस्मयाविष्टा वबृषुः पुष्पमभ्रगाः
バンダの息子たちがヤマの館(死の国)に送られると、驚嘆した天人たちは空から花を降らせた。
Verse 113
सा च पुत्री महाराज्ञ्याः विध्वस्तासुरमैनिका / मन्त्रिणीदण्डनाथाभ्यामालिङ्ग्यत भृशं मुदा
悪魔の軍隊を壊滅させた大女王の娘は、マントリーニとダンダナータによって喜びと共に抱きしめられた。
Verse 114
तस्याः पराक्रमोन्मेषैर्नृत्यन्त्योजयदायिभिः / शक्तयस्तुमुलं चक्रुः साधुवादैर्जगत्त्रयम्
彼女の武勇の光がほとばしると、力を授けつつ舞うシャクティたちは轟然たる響きを起こし、三界は「サードゥ、サードゥ(善哉)」と称賛した。
Verse 115
सर्वाश्च शक्तिसेनान्यो दण्डनाथापुरःसराः / तदाश्चर्यं महाराज्ञ्यै निवेदयितुमुद्गताः
そのとき、シャクティ軍の将たちは皆、ダンダナータ(Daṇḍanātha)を先頭に立て、その驚異を大王妃に奏上せんと進み出た。
Verse 116
ताभिर्निवेद्यमानानि सा देवी ललितांबिका / पुत्रीभुजावदानानि श्रुत्वा प्रीतिं समाययौ
彼女らが奏上するのを、女神ラリターンビカーは、まるで娘たちの腕の武勇譚のような功績を聞き、深い歓喜に満たされた。
Verse 117
समस्तमपि तच्चक्रं शक्तीनां तत्पराक्रमैः / अदृष्टपूर्वैर्देवेषु विस्मयस्य वशं गतम्
シャクティたちのその陣列全体は、神々の間にさえ前例なき武威によって、驚嘆のとりことなった。
A major asura force is broken: Kuṭilākṣa flees after being struck by Daṇḍanātha’s arrows, and the large army formation is described as being destroyed during the night, prompting strategic reassessment.
Bhaṇḍa is said to become agitated and to resort toward kapaṭa/kūṭa-yuddha—deceit-based tactics—framing the conflict as not merely martial but also ethical.
They seek to verify the situation, report the enemy’s treachery, and reaffirm that their success and safety depend on Lalitā’s authority—re-centering the command hierarchy of the Śakti-cakras around the Goddess.