Adhyaya 25
Upodghata PadaAdhyaya 25109 Verses

Adhyaya 25

भण्डासुरस्य मन्त्रणा (Bhaṇḍāsura’s War-Counsel against Lalitā)

本章は、これまでの戦場の帰趨から、敵対者の内なる戦略へと焦点を移す。強大な将軍たちが滅ぼされたと聞いたバンダ・マハーアスラは、黒き蛇王が怒りの息を吐くように激昂し、憤りに震える。彼は密議のため、マホーダラと、クティラークシャを長とする同盟の大臣たちを召集し、勝利を求めて対抗策を練る。バンダはこの逆転を残酷な宿命の転回(vidhi/bhavitavyatā)と嘆き、かつては配下の名を聞くだけで神々が逃げたのに、今や「女にして幻力者(māyinī)」ラリターが軍勢を蹴散らすと言う。章の要は戦術であり、間者の報告によりラリターの布陣と進軍の隊列(象・馬・戦車)を把握したうえで、「パールシュニグラーハ」(背後からの急襲/側面追撃包囲)を命じる。さらにヴィサンガに決定的役割を与え、老練な将たちを派遣して作戦を実行させ、シャクティの前進に対する自我の計算された抵抗として次段の戦いを準備する。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने बलाहकादिसप्तसेनापतिवधो नाम चतुर्विंशो ऽध्यायः ततः श्रुत्वा वधं तेषां तपोबलवतामपि / न्यश्वसत्कृष्णसर्पेन्द्र इव भण्डो महासुरः

かくして『シュリー・ブラフマाण्ड・マハープラーナ』後分、ハヤグリーヴァとアガスティヤの対話、ラリター物語において、「バラーハカら七人の軍司令官の討伐」と名づける第二十四章である。彼らが、たとえ苦行力に富む者であっても討たれたと聞くや、大阿修羅バンダは黒き蛇王のごとく荒く息を吐いた。

Verse 2

एकान्ते मन्त्रयामास स आहूय महोदरौ / भण्डः प्रचण्डशैण्डीर्यः काङ्क्षमाणो रणे जयम्

戦場での勝利を望む猛々しく驕れるバンダは、二人のマホーダラを密かに召し、ひそやかに策を議した。

Verse 3

युवराजो ऽपि सक्रोधो विषङ्गेण यवीयसा / भण्डासुरं नमस्कृत्य मन्त्रस्थानमुपागमत्

皇太子もまた怒りに燃え、年少のヴィサンガを伴い、バンダースラに礼拝して、マントラの座へと赴いた。

Verse 4

अत्याप्तैर्मन्त्रिभिर्युक्तः कुटिलाक्षपुरःसरैः / ललिताविजये मन्त्रं चकार क्वथिताश्यः

最も頼みとする大臣たちに囲まれ、クティラークシャを先頭に、怒りで口が煮えたぎるかのようにして、ラリター征服のためのマントラを作した。

Verse 5

भण्ड उवाच अहो बत कुलभ्रंशः समायातः सुरद्विषाम् / उपेक्षामधुना कर्तुं प्रवृत्तो बलवान्विधिः

バンダは言った。「ああ、なんということだ。デーヴァを憎む者どもの一族の没落が来た。強大なる定め(ヴィディ)が今、我らを顧みぬように働き始めたのだ。」

Verse 6

मद्भृत्यनाममात्रेण विद्रवन्ति दिवौकसः / तादृशानामिहास्माकमागतो ऽयं विपर्ययः

我が家臣の名を口にするだけで天界の者どもは逃げ散ったというのに、かくのごとき我らに、今やこの逆転が訪れたのだ。

Verse 7

करोति बलिनं क्लीबं धनिनं धनवर्जितम् / दीर्घायुषमनायुष्कं दुर्धाता भवितव्यता

苛烈なる宿命は、強き者を不能にし、富める者を無一物にし、長寿の者を短命にする――ああ、逃れがたき定めの厳しさよ。

Verse 8

क्व सत्त्वमस्मद्बाहुनां क्वेयं दुर्ल्ललिता वधूः / अकाण्ड एव विधिना कृतो ऽयं निष्ठुरो विधिः

我らの腕の勇はどこにあるのか。かくもたおやかな花嫁はどこより来たのか。思いがけず、宿命はこの苛烈な定めを下した。

Verse 9

सर्पिणीमाययोदग्रास्तंया दुर्घटशौर्यया / अधिसंग्रामभूचक्रे सेनान्यो विनिपातिताः

蛇のごとく滑る幻術と、抗しがたい武勇とで、彼女は欺きつつ打ちかかり、戦場の輪において将たちは倒れ伏した。

Verse 10

एवमुद्दामदर्पाढ्या वनिता कापि मायिनी / यदि संप्रहरत्यस्मान्धिग्बलं नो भुजार्जितम्

あの幻術の女は驕りに満ちている。もし我らを打ち据えるというなら――ああ、我らが腕で得た力も恥となろう。

Verse 11

इमं प्रसंगं वक्तुं च जिह्वा जिह्वेति मामकी / वनिता किमु मत्सैन्यं मर्द यिष्यति दुर्मदा

この件を語ろうとすると、我が舌は「舌よ、舌よ」と叫ぶかのようだ。あの不遜な女が我が軍を踏み砕くというのか。

Verse 12

तदत्र मूलच्छेदाय तस्या यत्नो विधीयताम् / मया चारमुखाज्ज्ञाता तस्या वृत्तिर्महाबला

ゆえに、ここでその根を断つために策を尽くせ。密偵の口より、彼女の振る舞いが大いなる力を帯びることを我は知った。

Verse 13

सर्वेषामपि सैन्यानां पश्चादेवावतिष्ठते / अग्रतश्चलितं सैन्यं हयहस्तिरथादिकम्

諸軍の多くは後陣にとどまり、前面で動く軍勢は、馬軍・象軍・戦車などの部隊である。

Verse 14

अस्मिन्नेव ह्यवसरे पार्ष्णिग्राहो विधीयताम् / पार्ष्णिग्रहमिमं कर्तुं विषङ्गश्चतुरो भवेत्

まさにこの機に、「踵を取る」後襲の策を施せ。この後方包囲を成すため、ヴィサンガは機略に富み巧みであれ。

Verse 15

तेन प्रौढमदोन्मता बहुसंग्रामदुर्मदाः / दश पञ्च च सेनान्यः सह यान्तु युयुत्सया

ゆえに、老練の驕りに昂り、多くの戦で猛き軍勢よ。十五の将たちは、戦わんとする志をもって共に進軍せよ。

Verse 16

पृष्ठतः परिवारास्तु न तथा संति ते पुनः / अल्पैस्तु रक्षिता वै स्यात्तेनैवासौ सुनिग्रहा

だが後方の護衛は、もはや以前ほど整っていない。わずかな兵で守られているゆえ、その軍は容易に抑え込み、制圧できる。

Verse 17

अतस्त्वं बहुसन्नाहमाविधाय मदोत्कटः / विषङ्ग गुप्तरूपेण पार्ष्णिग्राहं समाचर

ゆえに汝は、猛き誇りをたぎらせ、多くの武具と鎧を整えよ。ヴィサンガよ、密やかな姿にて「踵取り」の後襲を行え。

Verse 18

अल्पीयसी त्वया सार्द्धं सेना गच्छतु विक्रमात् / सज्जाश्च लन्तु सेनान्यो दिक्पालविजयोद्धताः

汝とともに少数の軍が、汝の武勇の威力によって進軍せよ。さらに他の将軍たちも備え整え、方位の守護神ディクパーラを征した勝利に昂ぶりつつ出陣せよ。

Verse 19

अक्षौहिण्यश्च सेनानां दश पञ्च चलन्तु ते / त्वं गुप्तवेषस्तां दुष्टां सन्निपत्य दृढं जहि

諸軍のアクシャウヒニー十五隊を汝の命により進発させよ。しかして汝は密かに変装し、あの邪悪なる者に近づき、相まみえて断固として討ち滅ぼせ。

Verse 20

सैव निःशेषशक्तीनां मूलभूता महीयसी / तस्याः समूलनाशेन शक्तिवृन्दं विनश्यति

彼女こそは、あらゆるシャクティの尽きせぬ根本にして偉大なる源。彼女を根こそぎ滅ぼせば、力の群れもまたことごとく滅び去る。

Verse 21

कन्दच्छेदे सरोजिन्या दलजालमिवांभसि / सर्वेषामेव पश्चाद्यो रथश्चलति भासुरः

蓮池の根茎を断てば、水に浮かぶ葉の群れが散りゆくがごとく、かくして万軍ののち、最後にして光り輝く戦車が後方より動き出す。

Verse 22

दशयोजनसंपन्ननिजदेहसमुच्छ्रयः / महामुक्तातपत्रेण सर्वोद्ध्व परिशोभितः

その身の丈は十ヨージャナに及び、上方はことごとく荘厳に輝く。大いなる真珠をちりばめた大伞蓋が高く掲げられ、全体をいよいよ麗しくしていた。

Verse 23

वहन्मुहर्वीज्यमानं चामराणां चतुष्टयम् / उत्तङ्गकेतुसंघातलिखितांबुदमण्डलः

高くそびえる旗幟の群れが雲の輪を描き出すかのようであり、その戦車は四つのチャーマラ(払子)によりたびたび扇がれ、聖なる奉敬のさまを示していた。

Verse 24

तस्मिन्रथे समायाति सा दृष्टा हरिणेक्षणा / निबृतं संनिपत्य त्वं चिह्नेनानेन लक्षिताम्

その戦車に、鹿のような眼をもつ彼女が近づき、目に留まった。汝は静かに寄り合い、この印によって彼女を見分けよ。

Verse 25

तां विजित्य दुराचारां केशेष्वा कृष्य मर्दय / पुरतश्चलिते सैन्ये सत्त्वशालिनि सा वधूः

悪しき振る舞いの彼女を打ち破り、髪をつかんで引き寄せ、ねじ伏せよ。前軍が進みゆく中でも、彼女は勇気を備えた花嫁であった。

Verse 26

स्त्रीमात्ररक्षा भवतो वशमेष्यति सत्त्वरम् / भवत्सहायभूतायां सेनेन्द्राणामिहाभिधा

女人の守護はただちに汝の支配に帰すであろう。ここに、汝の助けとなるセーネーンドラ(軍主)たちの軍勢の名が告げられる。

Verse 27

शृणु यैर्भवतो युद्धे साह्यकार्यमतन्द्रितैः / आद्यो मदनको नाम दीर्घजिह्वो द्वितीयकः

汝の戦いにおいて怠らず助力の務めを果たす者たちを聞け。第一はマダナカと名づけられ、第二はディールガジフヴァ、すなわち「長き舌」の者である。

Verse 28

हुबको हुलुमुलुश्च कक्लसः कक्लिवाहनः / थुक्लसः पुण्ड्रकेतुश्च चण्डबाहुश्च कुक्कुरः

フバカ、フルムル、カクラス、カクリヴァーハナ;トゥクラス、プンドラケートゥ、チャンダバーフ、クックラ——これらは軍将たちの聖なる名である。

Verse 29

जंबुकाक्षो जंभनश्च तीक्ष्णशृङ्गस्त्रिकण्टकः / चन्द्रगुप्तश्च पञ्चैते दश चोक्ताश्चमूवराः

ジャンブカークシャ、ジャンバナ、ティークシュナシュリンガ、トリカンタカ、チャンドラグプタ——この五人と先に述べた十人は、チャムーヴァラ(軍団の長)である。

Verse 30

एकैकाक्षौहिणीयुक्ताः प्रत्येकं भवता सह / आगमिष्यन्ति सेनान्यो दमनाद्या महाबलाः

各々が一アクシャウヒニーの軍を備え、各々があなたと共に来たるであろう——ダマナらをはじめとする大力の将軍たちが。

Verse 31

परस्य कटकं नैव यथा जानाति ते गतिम् / तथा गुप्तसमाचारः पार्ष्णिग्राहं समाचर

敵の陣が汝の行路を決して知らぬようにせよ。ゆえに密偵の報をもって動き、背後より制する策(pārṣṇigrāha)を行え。

Verse 32

अस्मिन्कार्ये सुमहतां प्रौढिमानं समुद्वहन् / निषङ्ग त्वं हि तभसे जयसिद्धिमनुत्तमाम्

この事において、偉大なる者たちの円熟した威徳を担え。おおニシャーンガよ、汝は輝き、無上の勝利成就を得るであろう。

Verse 33

इति मन्त्रितमन्त्रो ऽयं दुर्मन्त्री भण्डदानवः / विषङ्गं प्रेषयामास रक्षितं सैन्यपालकैः

かくして、呪(マントラ)と策を議したのち、悪しき謀をめぐらすダーナヴァのバンダは、軍の護衛に守らせてヴィサンガを遣わした。

Verse 34

अथ श्रीललितादेव्याः पार्ष्णिग्राहकृतोद्यमे / युवराजानुजे दैत्ये सूर्यो ऽस्तगिरिमाययौ

ついで、聖なるシュリー・ラリター女神が「踵を掴む」働きを起こし、皇太子の弟なるダイティヤに向かったとき、太陽はマーヤーの力によりアスタギリ山へと沈んだ。

Verse 35

प्रथमे युद्धदिवसे व्यतीते लोकभीषणे / अन्धकारः समभवत्तस्य बाह्यचिकीर्षया

世を震え上がらせる戦の第一日が過ぎると、彼が外から策を成そうとしたため、闇が生じた。

Verse 36

महिषस्कन्धधूम्राभं वनक्रोडवपुर्द्दुति / नीलकण्ठनिभच्छायं निबिडं पप्रथे तमः

濃き闇が広がった。水牛の肩にかかる煙のように煤け、森の猪の身のように荒々しく、ニीलकण्ठ(青き喉の御方)の頸の影に似た色を帯びていた。

Verse 37

कुञ्जेषु पिण्डितमिव प्रधावदिव संधिषु / उज्जिहानमिव क्षोणीविवरेभ्यः सहस्रशः

それは林の茂みに塊となって潜むかと思えば、隙間を走り抜けるかのようであり、また大地の裂け目から幾千も舌を出すように湧き出るかに見えた。

Verse 38

निर्गच्छदिव शैलानां भूरि कन्दरमन्दिरात् / क्वचिद्दीपप्रभाजाले कृतकातरचेष्टितम्

あたかも大いなる山々が、無数の洞穴をもつ洞窟の宮殿から出で来るかのように;またある所では、灯火の光の網の中に、作りものめいた怯えの身ぶりが現れた。

Verse 39

दत्तावलंबनमिव स्त्रीणां कर्णोत्पलत्विषि / एकीभूतमिव प्रौढदिङ्नागमिव कज्जले / आबद्धमैत्रकमिव स्फुरच्छाद्वलमण्डले

女たちに、耳を飾る蓮の輝きの中で支えが与えられたかのように;また、カジャルの黒の中で、壮健なる方位の象が一つに溶け合ったかのように;また、きらめく青芝の輪の上に、友情が固く結ばれたかのように。

Verse 40

कृतप्रियाश्लेषमिव स्फुरन्तीष्वसियष्टिषु / गुप्तप्रविष्टमिव च श्यामासु वनपङ्क्तिषु

きらめく剣の柄の上で、愛しき者の抱擁がなされたかのように;また、黒々とした森の列へ、ひそかに入り込んだかのように。

Verse 41

क्रमेण बहुलीभूतं प्रससार महत्तमः / त्रियामावामनयना नीलकञ्चुकरोचिषा

やがて大いなる闇は次第に濃くなり、広くひろがった;三夜分の夜は目を伏せ、青き衣の光沢をほのかに放っていた。

Verse 42

तिमिरेणावृतं विश्वं न किञ्चित्प्रत्यपद्यत / असुराणां प्रदुष्टानां रात्रिरेव बलावहा

闇が世界を覆い、何ひとつ見分けられなかった;堕したアスラたちにとっては、夜そのものが力をもたらすのである。

Verse 43

तेषां मायाविलासो ऽयं तस्यामेव हि वर्धते / अथ प्रचलितं सैन्यं विषङ्गेण महौजसा

これは彼らのマーヤーの戯れであり、それはまさに彼女のうちに増し広がる。やがて大軍は動き出し、大威力のヴィサンガ(Viṣaṅga)がこれを率いた。

Verse 44

धौतखड्गलताच्छायावर्धिष्णु तिमिरच्छटम् / दमनाद्याश्च सेनान्यः श्मामकङ्कटधारिणः

磨き上げた剣の光と影が、闇の群れをいよいよ濃くした。さらにダマナ(Damana)らの将たちは黒き鎧をまとっていた。

Verse 45

श्यामोष्णीषधराः श्यामवर्णसर्वपरिच्छदाः / एकत्वमिव संप्राप्तास्तिमिरेणातिभूयसा

彼らは黒き頭巾を戴き、身の回りの装いはすべて黒であった。あまりに濃い闇のため、まるで一つに溶け合ったかのように見えた。

Verse 46

विषङ्गमनुसंचेलुः कृताग्रजनमस्कृतिम् / कूटेन युद्धकृत्येन विजिगीषुर्महेश्वरीम्

彼らはヴィサンガ(Viṣaṅga)に従って進み、彼は先に長老たちへ礼拝を捧げていた。欺きの戦の策をもって、彼らはマヘーシュヴァリーを征せんとした。

Verse 47

मेघडंबरकं नाम दधे वक्षसि कङ्कटम् / यथा तस्य निशायुद्धानुरूपो वेषसंग्रहः

彼は胸に「メーガダンバラカ(Meghaḍaṃbaraka)」と名づけられた鎧を着けていた。ゆえにその装いのすべては、彼の夜戦にふさわしく整えられていた。

Verse 48

तथा कृतवती सेना श्यामलं कञ्चुकादिकम् / न च दुन्दुभिनिस्वानो न च मर्द्दलगर्जितम्

かくして軍勢は、暗色の衣とカンチュカの鎧などを整えた。ドゥンドゥビの響きもなく、マルッダラの轟きもなかった。

Verse 49

पणवानकभेरीणां न च घोषविजृंभणम् / गुप्ताचाराः प्रचलितास्तिमिरेण समावृताः

また、パナヴァ・アーナカ・ベーリーの鼓のどよめきも起こらず、密偵たちは闇に覆われて静かに動いた。

Verse 50

परैरदृश्यगतयो विष्कोशीकृतरिष्टयः / पश्चिमाभिमुखं यान्ति ललितायाः पताकिनीम्

彼らは他者に見えぬ道を進み、剣を鞘から抜き放った。西に面して、ラリターの旗を掲げる軍勢へと向かった。

Verse 51

आवृतोत्तरमार्गेण पूर्वभागमशिश्रियन् / निश्वासमपि सस्वानमकुर्वन्तः पदेपदे

北の道へと回り込み、東の方へと寄せた。歩みごとに、息づかいさえ音を立てぬようにした。

Verse 52

सावधानाः प्रचलिताः पार्ष्णिग्राहाय दानवाः / भूयः पुरस्य दिग्भागं गत्वा मन्दपराक्रमाः

ダーナヴァらは用心深く動き、背後から捕らえんと、かかとを掴む者のごとく迫った。さらに都の一方角へと向かったが、その勢いは鈍っていた。

Verse 53

ललितासैन्यमेव स्वान्सूचयन्तः प्रपृच्छतः / आगत्य निभृतं पृष्ठे कवचच्छन्नविग्रहाः

ラリターの軍勢は互いに合図を送りつつ問いただし、鎧に身を包んだ者たちはひそやかに背後へと近づいて来た。

Verse 54

चक्रराजरथं तुङ्गं मेरुमन्दरसंनिभम् / अपश्यन्नतिदीप्ताभिः शक्तिभिः परिवारितम्

彼らは、メール山とマンダラ山にも比すべき高大なチャクララージャの戦車を見た。そこには眩いほどに輝くシャクティたちが取り巻いていた。

Verse 55

तत्र मुक्तातपत्रस्य वर्त्तमानामधःस्थले / सहस्रादित्यसंकाशां पश्चिमाभिमुखीं स्थिताम्

そこでは、真珠の天蓋が広がるその下に、彼女が西を向いて立ち、千の太陽のごとく輝いていた。

Verse 56

कामेश्वर्यादिनित्याभिः स्वसमानसमृद्धिभिः / नर्मालापविनोदेन सेव्यमानां रथोत्तमे

その最上の戦車において彼女は、カーメーシュヴァリーらのニティヤたち—同等の繁栄を具える者—に仕えられ、和やかな戯れの語らいによって慰められていた。

Verse 57

तां तथाभूतवृत्तान्ताम तादृशरणोद्यमाम् / पुरोगतं महत्सैन्यं वीक्षमाण सकौतुकम्

そのような成り行きと、かくも戦いへ向かう備えを目の当たりにして、先行する大軍は好奇と驚きをもって彼女を見つめた。

Verse 58

मन्वानश्च हि तामेव विषङ्गः सुदुराशयः / पृष्ठवंशे रथेन्द्रस्य घट्टयामास सैनिकैः

邪なる企てと暗き望みを抱くヴィサンガは、「まさしく彼女だ」と思い込み、兵を率いて車王ラテーンドラの戦車の後背を打ち据えた。

Verse 59

तत्राणि मादिशक्तीनां परिवारवरूथिनी / महाकलकलं चक्रुरणिमाद्याः परःशतम्

その場で、原初のシャクティたちの随伴軍は大いなる喧噪を巻き起こし、アニマーをはじめとする数百の力が戦場を轟かせた。

Verse 60

पट्टिशैर्द्रुघणैश्चैव भिन्दिपालैर्भुशुण्डिभिः / कठोरवज्रनिर्धातनिष्ठुरैः शक्तिमण्डलैः

パッティシャやドゥルガナ、ビンディパーラやブシュンディを振るい、金剛(ヴァジュラ)のごとく堅きシャクティの武輪をもって苛烈に打ち砕いた。

Verse 61

मर्दयन्तो महासत्त्वाः समरं बहुमेनिरे / आकस्मिकरणोत्साहविपर्याविष्टविग्रहम्

大勇の者(マハーサットヴァ)らは敵を圧し砕きつつ、この合戦をことのほか壮大と見なし、突如湧き起こる奮起の勢いに身を翻弄された。

Verse 62

अकाण्डक्षुभितं चासीद्रथस्थं शक्तिमण्डलम् / विपाटैः पाटयामासुरदृश्यैरन्धकारिणः

戦車上のシャクティの軍勢も不意に動揺し、闇に属するアンダカーリナたちは、見えぬ裂断の一撃でそれを切り裂いた。

Verse 63

ततश्चक्ररथेन्द्रस्य नवमे पर्वणि स्थिताः / अदृश्यमानशस्त्राणामदृश्यनिजवर्मणाम्

ついで、チャクララテーンドラの第九の章において彼らは陣した。武器は見えず、己が鎧もまた見えなかった。

Verse 64

तिमिरच्छन्नरूपाणां दानवानां शिलीमुखैः / इतस्ततो बहु क्लिष्टं छन्नवर्मितमर्मवत्

闇に姿を覆われたダーナヴァらは、シリームカの矢により此方彼方から射られ、鎧に隠れた急所までも貫かれたかのように甚だしく苦しんだ。

Verse 65

शक्तीनां मण्डलं तेने क्रन्दनं ललितां प्रति / पूर्वानुक्रम तस्तत्र संप्राप्तं सुमहद्भयम्

彼はシャクティの曼荼羅を布き、ラリターに向けて嘆き叫ぶ声を起こした。先の次第のままに、そこに甚大なる恐怖が到来した。

Verse 66

कर्णाकर्णिकयाकर्ण्य ललिता कोपमादधे / एतस्मिन्नन्तरे भण्डश्चण्डदुर्मत्रिपण्डितः

耳から耳へと伝わる知らせを聞くや、ラリターは憤怒を抱いた。その折、バンダが現れた—苛烈にして邪心を宿し、策謀に長けた者である。

Verse 67

दशाक्षौहिणिकायुक्तं कुटिलाक्षं महौजसम् / ललितासैन्यनाशाय युद्धाय प्रजिघाय सः

彼はラリター軍を滅ぼすため、十アクシャウヒニーの大軍を戦へと差し向けた。眼差しは狡く、威力は甚だ大であった。

Verse 68

यथा पश्चात्कलकलं श्रुत्वाग्रेवर्तिनी चमूः / नागच्छति तथा चक्रे कुटिलाक्षो महारणम्

後方の喧噪を聞いても先陣の軍が引き返さぬように、クティラークシャはかくして大いなる激戦を企てた。

Verse 69

एवं चोभयतो युद्धं पश्चादग्रे तथाभवत् / अत्यन्ततुमुलं चासीच्छक्तीनां सैनिके महत्

かくして戦は両陣より、後にも前にも起こり、大軍の中でシャクティ(神槍)の応酬はこの上なく凄まじい騒乱となった。

Verse 70

नक्तसत्त्वाश्च दैत्येन्द्रास्तिमिरेण समावृताः / इतस्ततः शिथिलतां कण्टके निन्युरुद्धताः

夜の生きもののごとき力を持つダイティヤの王たちは闇に覆われ、あちらこちらへと乱れ走り、頑迷ゆえに棘に絡むように弛緩へと追い込まれた。

Verse 71

निषङ्गेण दुराशेन धमनाद्यैश्चमूवरैः / चमूभिश्च प्रणहिता न्यपतञ्छत्रुकोटयः

弓と矢筒を携え、ドゥラーシャやダマナーらの精鋭の将と、差し向けられた諸軍によって、敵の大軍勢は幾千万と打ち倒された。

Verse 72

ताभिर्दैत्यास्त्रमालाभिश्चक्रराजरथो वृतः / बकावलीनिबिडतः शैलराज इवाबभौ

ダイティヤらの武器の連なりに取り巻かれ、チャクララージャの戦車は包囲された。密集するバカーヴァリーの群鳥に囲まれた山王のごとく見えた。

Verse 73

आक्रान्तपर्वणाधस्ताद्विषङ्गेण दुरात्मना / मुक्त एकः शरोदेव्यास्तालवृन्तमचूर्णयत्

邪心のヴィサンガが関節の下を踏みつけるそのさなか、放たれたただ一本の矢が、女神シャローデーヴィー(Śarodevī)のタール樹の葉柄を粉々に砕いた。

Verse 74

अथ तेनाव्याहितेन संभ्रान्ते शक्तिमण्डले / कामेश्वरीमुखा नित्या महान्तं क्रोधमाययुः

そののち、それが阻みようもなく、シャクティの曼荼羅が騒然と揺らぐと、カーメーシュヴァリー(Kāmēśvarī)を先頭とするニティヤたちは大いなる憤怒に満たされた。

Verse 75

ईषद्भृकुटिसंसक्तं श्रीदेव्या वदनांबुजम् / अवलोक्य भृशोद्विग्ना नित्या दधुरतिश्रमम्

眉がわずかに寄ったシュリーデーヴィー(Śrīdevī)の蓮華のごとき御顔を見て、ニティヤたちはひどく動揺し、耐えがたい疲労を覚えた。

Verse 76

नित्या कालस्वरूपिण्यः प्रत्येकं तिथिविग्रहाः / क्रोधमुद्वीक्ष्य सम्नाज्ञ्या युद्धाय दधुरुद्यमम्

ニティヤたちは時(カーラ)の姿であり、それぞれが一つ一つのティティ(月日)の化身である。大王妃の怒りを見て、勅命のもと戦いへと奮い立った。

Verse 77

प्रणिपत्य च तां देवीं महाराज्ञीं महोदयाम् / ऊचुर्वाचमकाण्डोत्थां युद्धकौतुकगद्गदाम्

そして彼女たちは、その女神、至高の栄光を具えた大王妃にひれ伏し、戦への昂ぶりに声を震わせながら、とっさに湧き出た言葉を述べた。

Verse 78

तिथिनित्या उचुः / देवदेवी महाराज्ञी तवाग्रे ब्रेक्षितां चमूम् / दण्डिनीमन्त्रनाथादिमहाशक्त्याभपालिताम्

ティティニティヤたちは申し上げた。「おおデーヴァデーヴィー、偉大なるマハーラージュニーよ。御前には軍勢が見える。ダンディニーやマントラナータらの大シャクティによって護持されている。」

Verse 79

धर्षितु कातरा दुष्टा मायाच्छद्मपरायणाः / पार्ष्णिग्राहेण युद्धेन बाधन्ते रथपुङ्गवम्

その悪しき者どもは臆しながらも奸悪で、マーヤーと欺きに寄りかかる。彼らはパールシュニグラーハ(背後からの絡みつき)の戦いで、優れた戦車を悩ませる。

Verse 80

तस्मात्तिमिरसंछन्नमूर्तीनां विबुधद्रुहाम् / शमयामो वयं दर्पं क्षणमात्रं विलोकय

ゆえに、闇に姿を覆われた天の敵どもの驕りを、われらは鎮めよう。どうか、ただ一瞬だけご覧ください。

Verse 81

या वह्निवासिनी नित्या या ज्वालामालिनी परा / ताभ्यां प्रदीपिते युद्धे द्रष्टुं शक्ताः सुरद्विषः

火に住まうニティヤ、そして炎の花環をまとう至高の御方——その二柱が照らし燃え立たせる戦いにおいてのみ、天の敵は見る力を得る。

Verse 82

प्रशमय्य महादर्पं पार्ष्णिग्राहप्रवर्तिनाम् / सहसैवागमिष्यामः सेवितुं श्रीपदांबुजम् / आज्ञां देहि महाराज्ञि मर्दनार्थं दुरात्मनाम्

パールシュニグラーハの戦いを起こす者どもの大いなる驕りを鎮めたのち、われらはただちに参じ、あなたの吉祥なる御足の蓮華に奉仕いたします。マハーラージュニーよ、邪悪なる者を打ち砕くための御命令をお授けください。

Verse 83

इत्युक्ते सति नित्याभिस्तथास्त्विति जगाद सा / अथ कामेश्वरी नित्या प्रणम्य ललितेश्वरीम् / तया संप्रेषिता ताभिः कुण्डलीकृत कार्मुका

そう告げられると、彼女はニティヤたちに「そのとおりに」と答えた。ついでニティヤなるカーメーシュヴァリーはラリテーシュヴァリーに礼拝し、女神の命により遣わされ、輪のように巻かれた弓を携えて進み出た。

Verse 84

सा हन्तुं तान्दुराचारान्कूटयुद्धकृतक्षणान् / बालारुणमिव क्रोधारुणं वक्त्रं वितन्वती

彼女は、欺きの戦を企てる悪しき者どもを討たんとして進み、怒りに染まった顔を広げた――それは朝日の淡い紅のようであった。

Verse 85

रे रे तिष्ठत पापिष्ठा मायानिष्ठाश्छिनद्मि वः / अन्धकारमनुप्राप्य कूटयुद्धपरायणाः

「おい、おい!立ち止まれ、最も罪深き者ども、マーヤーに執する者どもよ――汝らを断ち切ってくれよう。闇に入り、欺きの戦にのみ身を委ねる者どもよ!」

Verse 86

इति तान्भर्त्सयन्ती सा तूणीरोत्खातसायकात् / पर्वावरोहणं चक्रे क्रोधेन प्रस्खलद्गतिः

そう言って彼らを叱りつけ、彼女は矢筒から矢を抜き放った。怒りのため足取りはよろめきつつも、弓の節に沿って引き上げ下ろす所作をなした。

Verse 87

सज्जकार्मुकहस्ताश्च भगमालापुरःसराः / अन्याश्च चरिता नित्याः कृत पर्वावरोहणाः

バガマーラーを先頭として、ほかのニティヤたちも弓を手に整え、皆すでに弓の節に沿って引き上げ下ろす所作を終えていた。

Verse 88

ज्वालामालिनि नित्या च या नित्या वह्निवासिनी / सज्जे युद्धे स्वतेजोभिः समदीपयतां रणे

火焔の鬘を戴く永遠のニティヤ、常に聖なる火中に住まう者よ。戦いの備え整うとき、彼女は自らのテージャスの光で戦場を照らし尽くした。

Verse 89

अथ ते दुष्टदनुजाः प्रदीप्ते युद्धमण्डले / प्रकाशवपुषस्तत्र मरान्तं क्रोधमाययुः

そのとき邪悪なるダヌジャたちは、燃え立つ戦陣の輪の中で、そこに顕れた光輝の身を見て、死の際に迫るほどの憤怒にとらわれた。

Verse 90

कामेश्वर्यादिका नित्यास्ताः पञ्चदश सायुधाः / ससिंहनादास्तान्दैत्यानमृद्नन्नेव हेलया

カーメーシュヴァリーをはじめとする十五のニティヤは皆、武器を携え、獅子吼を放って、あのダイティヤどもを戯れのごとく踏み砕いた。

Verse 91

महाकलकलस्तत्र समभूद्युद्धसीमनि / मन्दरक्षोभितांभोदिवेल्लत्कल्लोलमण्डलः

戦いの境にて大いなる喧噪が起こった。まるでマンダラ山にかき乱され、うねり躍る大海の波輪のようであった。

Verse 92

ताश्च नित्यावलत्क्वाणकङ्कणैर्युधि पाणिभिः / आकृष्य प्रामकोदण्डास्तेनिरे युद्धमुद्धतम्

そのニティヤたちは、戦場にて腕輪の響きを手に鳴らしつつ、大いなる弓を引き絞り、激烈なる戦いを巻き起こした。

Verse 93

यामत्रितयपर्यन्तमेवं युद्धमवर्त्तत / नित्यानां निशितैर्बाणैरक्षौहिण्यश्च संहृताः

三ヤーマに至るまで、このように戦は続いた。ニティヤたちの鋭い矢によって、多くのアクシャウヒニー軍が滅ぼされた。

Verse 94

जघान दमनं दुष्टं कामेशी प्रथमं शरैः / दीर्घजिह्वं चमूनाथं भगमाला व्यदारत्

カーメーシーはまず矢で邪悪なダマナを討ち、ついでバガマーラーが軍の主ディールガジフヴァ(長舌)を引き裂いた。

Verse 95

नित्यक्लिन्ना च भेरुण्डा हुम्बेकं हुलुमल्लकम् / कक्लसं वह्निवासा च निजघान शरैः शतैः

ニティヤクリンナーとベールンダーはフンベカとフルマッラカを討ち、ヴァフニヴァーサーは百の矢を放ってカクラスを射殺した。

Verse 96

महावज्रेश्वरी बाणैरभिनत्केकिवाहनम् / पुक्लसं शिवदूती च प्राहिणोद्यमसादनम्

マハーヴァジュレーシュヴァリーは矢でケーキヴァーハナを貫き、シヴァの使者シヴァドゥーティーはプクラスに向けて、その勢いを挫く一撃を放った。

Verse 97

पुण्ड्रकेतुं भुजोद्दण्डं त्वरिता समदारयत् / कुलसुन्दरिका नित्या चण्डबाहुं च कुक्कुरम्

トヴァリターは素早くプンダラケートゥとブジョーダンダを引き裂き、ニティヤであるクラ・スンダリカーもまたチャンダバーフとクックラを打ち滅ぼした。

Verse 98

अथ निलपताका च विजया च जयोद्धते / जंबुकाक्षं जृंभणं च व्यतन्वातां रणे बलिम् / सर्वमङ्गलिका नित्या तीक्ष्णशृङ्गमखण्डयत् / ज्वालामालिनिका नित्या जघानोग्रं त्रिकर्णकम्

そのとき、ニラパターカーとヴィジャヤー、そしてジャヨッダテは、戦場においてジャンブカークシャとジュリンバナに対し、戦の供犠を広げた。常住のサルヴァマンガリカーは鋭き角のティークシュナシュリンガを粉砕し、常住のジュヴァーラーマーリニカーは猛きトリカルナカを討ち倒した。

Verse 99

चन्द्रगुप्तं च दुःशीलं चित्रं चित्रा व्यदारत् / सेनानाथेषु सर्वेषु निहतेषु दुरात्मसु

チトラーはチャンドラグプタと、悪行のドゥフシーラ、さらにチトラをも切り裂いた。邪なる心をもつすべての軍の将が討たれたときである。

Verse 100

विषङ्गः परमः कुद्धश्चचाल पुरतो बली / अथ यामावशेषायां यामिन्यां घटिकाद्वयम्

ヴィシャṅガは、力ある者にして怒り極まり、先頭へと突き進んだ。やがて夜も終わりのヤーマに入り、残るはわずか二ガティカーとなった。

Verse 101

नित्याभिः सह संग्रामं विधाय स दुराशयः / अशक्यत्वं समुद्दिश्य चक्राम प्रपलायितुम्

邪なる望みを抱くその者はニティヤたちと戦ったが、「勝利は不可能」と悟るや、逃走へと身を翻した。

Verse 102

कामेश्वरीकराकृष्टचापोत्थौर्निशितैः शरैः / भिन्नवर्मा दृढतरं विषङ्गो विह्वलाशयः / हतावशिष्टैर्योधैश्च सार्धमेव पलायितः

カーメーシュヴァリーが御手で引き絞る弓より放たれた鋭き矢によって、ヴィシャṅガの鎧は深く破られ、その心は動揺した。討たれて残った兵らとともに、彼はただちに逃げ去った。

Verse 103

ताभिर्न निहतो दुष्टो यस्माद्वध्यः स दानवः / दण्डनाथाशरेणैव कालदण्डसमत्विषा

それらの武器では、その邪悪なるダーナヴァは討たれなかった。彼はただ、カーラの刑杖に等しい輝きを放つダンダナータの矢によってのみ滅ぼされる定めであった。

Verse 104

तस्मिन्पलायिते दुष्टे विषङ्गे भण्डसोदरे / सा विभाता च रजनी प्रसन्नाश्चाभवन्दिशः

その悪しき者――バンダの腹より生まれしヴィシャṅガ――が逃げ去ると、夜はほの明るみ、四方の方角は安らかに澄みわたった。

Verse 105

पलायितं रणेवीरमनुसर्त्तुमनौचिती / इति ताः समरान्नित्यास्तस्मिन्काले व्यरंसिषुः

「戦場より退いた勇士を追うは相応しくない」と彼女らは言い、常に合戦に在るニティヤたちはその時、戦いを収めた。

Verse 106

दैत्यशस्त्रव्रणस्यन्दिशोणितप्लुतविग्रहाः / नित्याः श्रीललितां देवीं प्रणिपेतुर्जयोद्धताः

ダイティヤの武器の傷より流れる血に身を濡らしつつ、勝利に昂ぶるニティヤたちは、聖なるラリター女神にひれ伏して礼拝した。

Verse 107

इत्थं रात्रौ महद्युद्धं तत्र जातं भयङ्करम् / नित्यानां रूपजालं च शस्त्रक्षतमलोकयत्

かくしてその夜、そこに恐るべき大戦が起こり、ニティヤたちの無数の姿が、武器の傷を負っているさまが見られた。

Verse 108

श्रुत्वोदन्तं महाराज्ञी कृपापाङ्गेन सैक्षत / तदालोकनमात्रेण व्रणो निर्व्रणतामगात्

その報せを聞いた大王妃は、慈悲に満ちた眼差しで見つめた。そのひと目だけで、傷は傷なきものとなり、たちまち癒えた。

Verse 109

नित्यानां विक्रमैश्चापि ललिता प्रीतिमासदत्

またニティヤたちの武勲によっても、ラリターは歓喜と満足を得た。

Frequently Asked Questions

It serves as a strategic interlude: the text shifts from battlefield results to Bhaṇḍa’s internal reaction, intelligence assessment, and the issuing of tactical orders that set up the next confrontation.

The chapter highlights “pārṣṇigrāha” (a rear-attack/flanking pursuit). It implies targeting the marching formation from behind, using intelligence on how Lalitā’s forces are positioned and how the vanguard (horses/elephants/chariots) has advanced.

It frames the antagonist’s loss of control as cosmic inevitability: Bhaṇḍa interprets reversal as fate’s cruelty, while the narrative subtext presents Śakti’s ascendancy as the deeper order that overrides merely martial power.