Adhyaya 20
Upodghata PadaAdhyaya 20106 Verses

Adhyaya 20

श्रीचक्रराजरथ—पर्वस्थदेवतानाम् प्रकाशनम् (Revelation of the Deities Stationed on the Śrīcakra-Rāja-Ratha’s Sections)

本章は『ラリトーパークヒヤーナ』におけるハヤグリーヴァ—アガスティヤ対話の後分(Uttara-bhāga)に置かれ、シュリー・チャクラ=ラージャ・ラタ(Śrīcakra-Rāja-Ratha、シュリー・チャクラと同一視される「王の戦車」)に配されたシャクティの展開を、技術的な目録として示す。ハヤグリーヴァは戦車の構造が五つのパルヴァ(区画/層)から成ると告げ、各層に鎮座するデーヴァターを列挙し、その猛々しい相と、バンダースラ(Bhaṇḍāsura)の軍勢を討つ戦場での役割を説く。第一パルヴァ(ビンドゥ)では、ダンダナーヤイカーが障碍を呑み砕く懲罰の力として現れ、第二パルヴァは車の臍・輪毂(ratha-nābhi)にて、ジュリンビニー、モーヒニー、スタンビニーの三シャクティが武器と灼然たる装飾を帯びる。第三パルヴァには、アンディニーを先頭とする五女神が、劫火(kalpaの火)のごとく世界を貫くエネルギーとして描かれる。さらにダンダナータ/ダンダナーヤイカーの指揮下にある従者・侍女の序列、ならびにヤクシニー、シャンキニー、ラーキニー、ハーキニー等の補助シャクティの配置が示され、層状の指揮・護衛体系が明らかとなる。本章は「名→位置→機能」を対応させ、神学を辿り得る儀礼的宇宙地図へと整える。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपख्याने श्रीचक्रराजरथज्ञेयचक्ररथपर्वस्थदेवतानामप्रकाशनं नामैकोनविंशो ऽध्यायः हयग्रीव उवाच किरिचक्ररथेन्द्रस्य पञ्चपर्वसमाश्रिताः / देवताश्च शृणु प्राज्ञ नाम यच्छृण्वतां जयः

かくして『シュリ・ブラフマाण्ड・マハープラーナ』後分、ハヤグリーヴァとアガスティヤの対話、ラリトーパーキャーナにおける「シュリチャクラ王車(輪車として知られる)の節(パルヴァ)に住する神々の御名の顕示」と名づけられた第十九章。ハヤグリーヴァは言った。「賢者よ、キリ・チャクラ車王の五つの節に依る神々を聴け。その御名を聞く者に勝利がある。」

Verse 2

प्रथमं पर्वबिन्द्वाख्यं संप्राप्ता दण्डनायिका / सा तत्र जगदुद्दण्डकण्टकव्रातघस्मरी

まず「パルヴァビンドゥ」と呼ばれる節にダンダナーヤिकाが至り、そこで彼女は世を悩ます驕れる棘の群れを呑み尽くす者となった。

Verse 3

नानाविधाभिर्ज्वालाभिर्नर्तयन्ती जयश्रियम्

さまざまな炎をまとい、彼女はまるで「勝利のシュリー(ジャヤ・シュリー)」を舞わせているかのようであった。

Verse 4

उद्दण्डपोत्रनिर्घातनिर्भिन्नोद्धतदानवाः / दंष्ट्राबालमृगाङ्कांशुविभावनविभावरी

彼女の荒々しい「ポートラ」の一撃により、驕れるダーナヴァは打ち砕かれた。牙をもって彼女は、幼い月の光を顕す夜のように輝いた。

Verse 5

प्रावृषेण्यपयोवाहव्यूहनीलवपुर्ल्लता / किरिचक्ररथेन्द्रस्य सालङ्कारायते सदा / पोत्रिणी पुत्रिताशेषविश्वावर्तकदंबिका

雨季の水流の群れのように青く、聖なる蔓草のごとき姿のその力は、常にキリーチャクラ・ラテーンドラを荘厳する。彼女はポートリニー、プトリター、そして全宇宙の輪を回すダンビカーである。

Verse 6

तस्यैव रथनाभस्य द्वितीयं पर्व संश्रिताः / जृंभिनी मोहिनी चैव स्तंभिनी तिस्र एव हि / उत्फुल्लदाडिमीप्रख्यं सर्वदानवमर्दनाः

そのラथनाभの第二の区分には、ジュṛンビニー、モーヒニー、スタンビニーの三女神が宿る。咲き開いたザクロのように輝き、あらゆるダーナヴァを打ち砕く。

Verse 7

मुसलं च हलं हालापात्रं मणिगणर्पितम् / ज्वलन्माणिक्यवलयैर्बि भ्राणाः पाणिपल्लवैः

宝玉をちりばめたムサラ(杵)とハラ(鋤)とハーラーの杯を携え、若葉のように柔らかな手には燃える紅玉の腕輪を戴く。

Verse 8

अतितीक्ष्णकरालाक्ष्यो ज्वालाभिर्दैत्यसैनिकान् / दहन्त्य इव निःशङ्कं सेवन्ते सूकराननाम्

きわめて鋭く凄まじい眼差しをもつ彼女らは、炎によってダイティヤの軍勢を焼き尽くすかのようであり、ためらいなくスーカラーンナー女神に奉仕する。

Verse 9

किरिचक्ररथेन्द्रस्य तृतीयं पर्व संश्रिताः / अन्धिन्याद्याः पञ्च देव्यो देवीयन्त्रकृतास्पदाः

キリーチャクラ・ラテーンドラの第三の区分には、アンディニーをはじめとする五女神が宿り、女神のヤントラによって造られた座に安置されている。

Verse 10

कठोरेणाट्टहासेन भिन्दन्त्यो भुवनत्रयम् / ज्वाला इव तु कल्पग्नेरङ्गनावेषमाश्रिताः

その苛烈な高笑いは三界を裂くかのようであった。劫火の炎のごとく、彼女らは女の姿をまとって現れた。

Verse 11

भण्डासुरस्य सर्वेषां सैन्यानां रुधिरप्लुतिम् / लिलिक्षमाणा जिह्वाभिर्लेलिहानाभिरुज्ज्वलाः

彼女らはバンダーアスラの全軍を血で満たす奔流を舐め取らんとし、舐め続ける舌によって燦然と輝いていた。

Verse 12

सेवन्तें सततं दण्डनाथामुद्दण्डविक्रमाम् / किरिचक्ररथेन्द्रस्य चतुर्थं पर्व संश्रिताः

彼女らは常に、放埓なる武威を備えたダンダナータに仕え、キリチャクララテンンドラの第四のパルヴァに依り住んだ。

Verse 13

ब्रह्माद्याः पञ्चमीवर्ज्या अष्टमीरवर्जिता अपि / षडेव देव्यः षट्चक्रज्वलज्ज्वालाकलेवराः

ブラフマーに始まる女神たちのうち、第五と第八を除けば、ただ六柱の女神のみ。六つのチャクラの燃え立つ炎をその身とする者たちであった。

Verse 14

महता विक्रमौघेण विबन्त्य इव दानवान् / आज्ञया दण्डनाथायास्तं प्रदेशमुपासते

大いなる武威の奔流によって、彼女らはダーナヴァを飲み干すかのようであった。ダンダナータの命により、その地に留まり仕えた。

Verse 15

तस्यैव पर्वणो ऽधस्तात्त्वरिताः स्थानमाश्रिताः / यक्षिणी शङ्खिनी चैव लाकिनी हाकिनी तथा

その節のさらに下に、彼女らは速やかに座を占める――ヤクシニー、シャンキニー、ラーキニー、そしてハーキニー。

Verse 16

शाकिनी डाकिनी चैव तासामैक्यस्वरूपिणी / हाकिनी सप्तमीत्येताश्चण्डदोर्दण्डविक्रमाः

シャーキニーとダーキニーもまた在り、彼女らの合一の姿としてのハーキニーは第七と称される――その腕力は猛々しい。

Verse 17

पिबन्त्य इव भूतानि पिबन्त्य इव मेदिनीम् / त्वचं रक्तं तथा मांसं मेदो ऽस्थि च विरोधिनाम्

彼女らは衆生を飲み干すかのように、また大地を飲み干すかのように、敵対する者の皮・血・肉・脂・骨までも啜る。

Verse 18

मज्जानमथ शुक्रं च पिबन्तयो विकटाननाः / निष्ठुरैः सिंहनादैश्च पूरयन्त्यो दिशो दश

異様な顔の彼女らは髄と精に至るまで啜り、荒々しい獅子の咆哮で十方を満たす。

Verse 19

धातुनाथा इति प्रोक्ता अणिमाद्यष्टसिद्धिदाः / मोहने मारणे चैव स्तंभने ताडने तथा

彼女らは「ダートゥナータ」と称され、アニマー等の八つのシッディを授ける者。さらにモーハナ、マーラナ、スタンバナ、ターダナの業に通じる。

Verse 20

भक्षणे दुष्टदैत्यानामामूलं च निकृन्तने / पण्डिताः खण्डिताशेषविपदो भक्तिशालिषु

彼らは邪悪なダイティヤを喰らい、根こそぎ断ち切ることに長ける。信愛(バクティ)ある者にとって、彼らはあらゆる災厄を砕く賢者である。

Verse 21

धातुनाथा इतिप्रोक्ताः सर्वधातुषु संस्थिताः / सप्तापि वारिधीनूर्मिमालासंचुंबितांबरान्

彼らは万の元素に宿るゆえ「ダートゥナータ(諸元素の主)」と称される。七つの大海の波の花環さえ、彼らの天衣を口づけるかのようである。

Verse 22

क्षणर्धेनैव निष्पातुं निष्पन्नबहुसाहसाः / शकटा कारदन्ताश्च भयङ्करविलोचनाः

半刹那にして彼らは躍り出る。無数の勇敢なる業に熟達し、車のごとき体躯、凄まじき牙、恐るべき眼差しを備える。

Verse 23

स्वस्वामिनीद्रोहकृतां स्वकीयसमयद्रुहाम् / वैदिकद्रोहणादेव द्रोहिणां वीरवैरिणाम्

己が主婦に背き、己が定めた掟と時をも裏切る者は、ヴェーダのダルマに背くがゆえに、裏切り者となり、勇者の敵となる。

Verse 24

यज्ञद्रोहकृतां दुष्टदैत्यानां भक्षणे समाः / नित्यमेव च सेवन्ते पोत्रिणीं दण्डनायिकाम्

祭祀(ヤジュニャ)を裏切る邪悪なダイティヤを喰らうことにおいて、彼らは等しく敏捷である。さらに彼らは、懲罰を司る女将ポートリニーに常に仕える。

Verse 25

तस्यैव पर्वणः पार्श्वे द्वितीये दिव्यमन्दिरे / क्रोधिनी स्तंभिनी ख्याते वर्तेते देवते उभे

その峰の傍ら、第二の天なる聖殿において、『クローディニー』と『スタンビニー』と名高い二柱の女神がまします。

Verse 26

चामरे वीजयन्त्यौ च लोलकङ्कणदोर्लते / देवद्विषां चमूरक्तहालापानमहोद्धते

二柱はチャーマラを振り、揺れる腕輪に飾られた蔓のような腕を輝かせ、神々を憎む軍勢の血を酒として飲むかのごとく猛り昂っていた。

Verse 27

सदा विघूर्णमानाक्ष्यौ सदा प्रहसितानने / अथ तस्य रथेन्द्रस्य किरिचक्राश्रितस्य च

その眼は常にめぐり、顔は常に微笑んでいた。ついで、キリ・チャクラに依りて立つその最勝の戦車について語られる。

Verse 28

पार्श्वद्वयकृतावासमायुधद्वन्द्वमुत्तमम् / हलं च मुसलं चैव देवतारूपमास्थितम्

左右に住処を得た最勝の武器の双つ、ハラとムサラとは、神格の姿をとっていた。

Verse 29

स्वकीयमुकुटस्थाने स्वकीयायुधविग्रहम् / आबिभ्राणं जग षिघस्मरं विबुधैः स्मृतम्

自らの冠の座に自らの武器の姿を戴き、天の者たちは彼を『ジャガット・シーグラ・スマラ』—世がたちまち想起する者—として念じた。

Verse 30

एतदायुधयुग्मेन ललिता दडनायिका / खण्डयिष्यति संग्रामं विषङ्गं नामदानहम्

この一対の武器によって、刑罰軍の女将ラリターは、戦場で「ヴィシャンガ」と名のダーナヴァを打ち砕く。

Verse 31

तस्यैव पर्वणो दण्डनाथाया अग्रसीमनि / वर्त्तमानो महाभीमः सिंहो नादैर्ध्वनन्नभः

そのダンダナータの軍勢の最前線では、極めて恐るべき獅子が進み、咆哮で天を轟かせていた。

Verse 32

दंष्ट्राकटकटात्कार बधिरीकृतदिङ्मुखः / चण्डोच्चण्ड इति ख्यातश्चतुर्हस्तस्त्रिलोचनः

牙を打ち鳴らす音で四方を聾せしめ、彼は「チャンドーッチャンダ」と名高く、四臂にして三眼であった。

Verse 33

शूलखड्गप्रेतपाशान्दधानो दीप्तविग्रहः / सदा संसेवते देवीं पश्यन्नेव हि पोत्रिणीम्

三叉戟と剣とプレータの縄を携え、輝く姿の彼は常に女神に仕え、まるでポートリニー(ヴァラーハ形の御方)を拝しているかのようであった。

Verse 34

किरिचक्ररथेन्द्रस्य षष्टं पर्व समाश्रिताः / वार्त्ताल्याद्या अष्ट देव्यो दिक्ष्वष्टासूपविश्रुताः

キリチャクララテーンドラの第六の区分に拠り、ヴァールッターリーをはじめとする八柱の女神は、八方に名高く鎮座していた。

Verse 35

अष्टपर्वतनिष्पातघोरनिर्घातनिःस्वनाः / अष्टनागस्फुरद्भूषा अनष्टबलतेजसः

その響きは八つの山が崩れ落ちるかのごとき恐るべき轟音。八体のナーガのきらめく装身具に飾られ、その力とテージャスは決して衰えない。

Verse 36

प्रकृष्टदोष्प्रकाण्डोष्महुतदानवकोटयः / सेवन्ते ललितां देव्यो दण्डनाथामहर्निशम्

強大な腕の熱で無数のダーナヴァを焼き尽くす女神たちは、ダンダナータとともに、昼夜たえず聖母ラリターに仕える。

Verse 37

तासामाख्याश्च विख्याताः समाकर्णय कुंभज / वार्ताली चैव वाराहीसा वाराहमुखी परा

クンバジャよ、彼女らの名高き名を聞け――ヴァールターリー、ヴァーラーヒーサー、そして至高のヴァーラーハムキー。

Verse 38

अन्धिनी रोधिनी चैव जृंभिणी चैव मोहिनी / स्तंभिनीति रिपुक्षोभस्तंभनोच्चाटनक्षमाः

アンディニー、ローディニー、ジュリンビニー、モーヒニー、スタンビニー――敵を動揺させ、スタンバナ(制止)とウッチャータナ(追放)を成し得る。

Verse 39

तासां च पर्वणो वामभागे सततसंस्थितिः / दण्डनाथोपवाह्यस्तु कासरो धूसराकृतिः

彼女らは常にパルヴァナの左側に住し、ダンダナータに随う乗り物は、灰色の姿をしたカーサラである。

Verse 40

अर्धक्रोशायतः शृङ्गद्वितये क्रोशविग्रहः / खड्गवन्निष्ठुरैर्लोमजातैः संवृतविग्रहः

その二本の角は半クロ―シャの長さ、全身は一クロ―シャの大きさであった。剣のごとく鋭く苛烈な毛により、その身は覆われていた。

Verse 41

कालदण्डवदुच्चण्डबालकाण्डभयङ्करः / नीलाञ्जनाचलप्रख्यो विकटोन्नतरुष्टभूः

それはカーラの刑杖のごとく猛々しく、荒ぶる若枝のように恐るべきもの。色はニーラーンジャナの山に似て青黒く、立つ地はごつごつと高く盛り上がっていた。

Verse 42

महानीलगिरिश्रेष्ठगरिष्ठस्कन्धमण्डलः / प्रभूतोष्मलनिश्वासप्रसराकंपितांबुधिः

その肩の輪は最も重く雄大で、大いなるニーラ山の頂にも比せられた。燃えるような吐息が広がり、海さえも震わせた。

Verse 43

घर्घरध्वनिना कालमहिषं विहसन्निव / वर्त्तते खुरविक्षिप्तपुष्कलावर्तवारिदः

ごろごろと鳴り響く唸り声で、それは時の水牛を嘲笑うかのようであった。蹄でかき上げられ、雨雲は濃く大きな渦となって巻き立っていた。

Verse 44

तस्यैव पर्वणो ऽधस्ताच्चित्रस्थानकृतालयाः / इन्द्रादयो ऽनेकभेदा दिशामष्टकदेवताः

その山の節目の下方には、さまざまに妙なる場所に住処が設けられていた。そこにはインドラらをはじめ、種々に分かれた八方位の守護神々が住していた。

Verse 45

ललितायां कार्यसिद्धिं विज्ञापयितुमागताः / इन्द्रश्चाप्सरसश्चैव स चतुष्षष्टिकोटयः

ラリターに事業成就を奏上するため、インドラとアプサラス、さらに六十四コーティの神々の群れが来集した。

Verse 46

सिद्ध अग्निश्च साध्याश्च विश्वेदेवास्तथापरे / विश्वकर्मा मयश्चैव मातरश्च बलोन्नताः

また、シッダたち、火神アグニ、サーディヤ、ほかのヴィシュヴェーデーヴァ、さらにヴィシュヴァカルマン、マヤ、力に秀でたマートリカーたちも来た。

Verse 47

रुद्राश्च परिचाराश्च रुद्राश्चैव पिशाचकाः / क्रन्दञ्चिरक्षसां नाथा राक्षसा बहवस्तथा

ルドラたちとその従者、さらにルドラに等しいピシャーチャたち、そして羅刹の主クランダンチーと多くの羅刹も来た。

Verse 48

मित्राश्च तत्र गन्धर्वाः सदा गानविशारदाः / विश्वावसुप्रभृतयो विख्यातास्तत्पुरोगमाः

そこには常に歌に秀でた友なるガンダルヴァたちがあり、ヴィシュヴァーヴァスをはじめ名高い者たちが先導していた。

Verse 49

तथा भूतगणाश्चान्ये वरुणो वासवः परे / विद्याधराः किन्नराश्च मारुतेश्वर एव च

同様に、ほかのブータの群れ、ヴァルナと他のヴァーサヴァたち、さらにヴィディヤーダラ、キンナラ、そしてマールテーシュヴァラも来た。

Verse 50

तथा चित्ररथश्चैव रथकारक कारकाः / तुंबुरुर्नारदो यक्षः सोमोयक्षेश्वरस्तथा

またチトララタと車を造る工匠たち、トゥンブール、ナーラダ、ヤクシャたち、そしてヤクシャの主ソーマもそこにいた。

Verse 51

देवैश्च भगवांस्तत्र गोविन्दः कमलापतिः / ईशानश्च जगच्चक्रभक्षकः शूलभीषणः

神々とともに、そこには世尊ゴーヴィンダ(カマラーの主)がおり、また世界の輪を呑むイーシャーナが、三叉戟を携え畏るべき姿でいた。

Verse 52

ब्रह्मा चैवाश्विनीपुत्रो वैद्यविद्याविशारदौ / धन्वन्तरिश्च भगवानथान्ये गणनायकाः

そこにはブラフマーとアシュヴィニーの双子がいて、ともに医術に通じ、さらに世尊ダンヴァンタリと、ほかのガナの首領たちもいた。

Verse 53

कटकाण्डगलद्दान संतर्पितमधुव्रताः / अनन्तो वासुकिस्तक्षः कर्केटः पद्म एव च

こめかみから滴る酔いの雫が蜂の群れを満たす者たち—アナンタ、ヴァースキ、タクシャカ、カルコータカ、そしてパドマもそこにいた。

Verse 54

महापद्मः शङ्खपालो गुलिकः सुबलस्तथा / एते नागेश्वराश्चैव नागकोटिभिरावृताः

マハーパドマ、シャンクハパーラ、グリカ、スバラ—これらのナーガ王たちもまた、無数のナーガに取り囲まれていた。

Verse 55

एवंप्रकारा बहवो देवतास्तत्र जाग्रति / पूर्वादिदिशमारभ्य परितः कृतमन्दिराः

このようにして、そこには多くの神々が目覚めて守護している。東方などの方角より始まり、周囲にはその御殿(みや)が建てられている。

Verse 56

तत्रैव देवताश्चक्रे चक्राकारा मरुद्दिशः / आश्रित्य किल वर्तन्ते तदधिष्ठातृदेवताः

その場で神々は、風の方角を輪の形に配した。それらに依りて、各方位を司る守護神がそこに住まう。

Verse 57

जृंभिणी स्तंभिनी चैव मोहिनी तिस्र एव च / तस्यैव पर्वणः प्रान्ते किरिचक्रस्य भास्वतः

ジュリṃビニー、スタṃビニー、モーヒニーの三者は、その輝くキリ・チャクラの節(関節)の端に位置する。

Verse 58

कपालं च गदां बिभ्रदूर्ध्वकेशो महावपुः / पातालतलजंबालबहुला कारकालिमा

彼女は髑髏と棍棒を携え、髪は逆立ち、巨躯をなす。パータालの底の泥に厚くまみれ、恐るべき黒さを帯びる。

Verse 59

अट्टहासमहावज्रदीर्णब्रह्माण्डमण्डलः / भिन्दन्डमरुकध्वानै रोदसीकन्दरोदरम्

その轟く笑いは大いなる金剛杵のごとく宇宙の輪を裂き、ビンダ・ダマルの響きによって、ローダシー—二つの世界—の洞窟の奥底まで鳴り渡る。

Verse 60

फूत्कारीत्रिपुरायुक्तं फणिपाशं करे वहन् / क्षेत्रपालः सदा भाति सेवमानः किटीश्वरीम्

フートカーリー=トリプラーと結び、手に蛇の縄(ファニパーシャ)を携えるクシェートラパーラは、キティーシュヴァリーに奉仕して常に輝く。

Verse 61

तस्यैव च समीपस्थस्तस्या वाहनकेसरी / यमा रुह्य प्रववृते भण्टासुरबधैषिणी

そのすぐ傍らには彼女の乗り物、ケーサリーの獅子がいた。ヤマーはそれに乗り、バンダーースラ討滅を願って進み出た。

Verse 62

प्रागुक्तमेव देवेशीवाहसिंहस्य लक्षण्म् / तस्यैव पर्वणो ऽधस्ताद्दण्डनाथासमत्विषः

女神の乗り獅子の相はすでに説かれた。その関節の下には、ダンダナータに等しい光輝をもつ者たちがいた。

Verse 63

दण्डिनीसदृशाशेषभूषणायुधमण्डिताः / शम्याः क्रोडाननाश्चन्द्ररेखोत्तंसितकुन्तलाः

彼女らはダンディニーに似て、あらゆる装身具と武器で飾られていた。シャミヤと呼ばれ、猪神ヴァラーハの面をもち、髪には月の細線を戴いていた。

Verse 64

हलं च मुसलं हस्ते घूर्णयन्त्यो मुहुर्मुहुः / ललिताद्रोहिणां श्यामाद्रोहिणां स्वामिनीद्रुहाम्

彼女らは手に鋤(ハラ)と杵(ムサラ)を幾度も振り回し、ラリターに背く者、シャーマーに背く者、そして主君たる女神に背く者を討たんとした。

Verse 65

रक्तस्रोतोभिरुत्कूलैः पूरयन्त्यः कपालकम् / निजभक्तद्रोहकृता मन्त्रमालाविभूषणाः

その女神たちは、あふれ出る血の流れで髑髏鉢(カパーラ)を満たし、己のバクタを裏切る者を罰する者として、真言の数珠(マントラ・マーラー)を飾りとしていた。

Verse 66

स्वगोष्ठीसमायाक्षेपकारिणां मुण्डमण्डलैः / अखण्डरक्तविच्छर्दैर्बिभ्रत्यो वक्षसि क्रजः

彼女らは、自らの一団を侮り挑発する者どもの断首の輪(ムンダ・マンダラ)を胸に飾り、切れ目なく噴き散る紅き血が、胸元に花鬘のごとくまとわりついていた。

Verse 67

सहस्रं देवताः प्रोक्ताः सेवमानाः किटीश्वरीम्

キティーシュヴァリーに仕えて礼拝する神々は、千柱であると説かれている。

Verse 68

तासां नामानि सर्वासां दण्डिन्याः कुंभसंभव / सहस्रनामाध्याये तु वक्ष्यन्ते नाधुना पुनः

壺より生まれし者(クンバサンバヴァ)よ、彼女らすべての名は、ダンディニーの「千名章(サハスラナーマ)」において語られる。今ここでは重ねて述べない。

Verse 69

अथ तासां देवतानां कोलास्यानां समीपतः / वाहनं कृष्णसारङ्गो दण्डिन्याः समये स्थितः

やがて、猪の面をもつ神々(コーラースヤー)の近くに、ダンディニーの乗り物であるクリシュナサーランガ――黒き羚羊――が、その時、控えて立っていた。

Verse 70

क्रोशार्धार्द्धायतः शृङ्गे तदर्धार्धायतो मुखे / क्रोशप्रमाणापादश्च सदा चोद्धृतवालधिः

その角はクロ―シャの半分ずつの長さに及び、口もまたその半分ずつである。足は一クロ―シャの丈、尾は常に高く掲げられている。

Verse 71

उदरे धवलच्छायो हुङ्कारेण महीयसा / हसन्मारुतवाहस्य हरिणस्य पराक्रमम्

その腹には白い光が宿り、偉大なうなり声を発して、まるで笑うかのように、風に乗って走る鹿の武威を示す。

Verse 72

तस्यैव पर्वणो देशे वर्त्तते वाहनोत्तमम् / किरिचक्ररथेन्द्रस्य स्थितस्तत्रैव पर्वणि

その同じ山の地に、最上の乗り物がある。キリチャクラの車王のものとして、まさにその山にとどまっている。

Verse 73

वर्त्तते मदिरासिंधुर्देवतारूपमास्थिता / माणिक्यगिरिवच्छोणं हस्ते पिशितपिण्डकम्

そこではマディラーの海が神の姿をとって現れ、マーニキヤの山のように赤く、手に肉の塊を携えている。

Verse 74

दधाना घूर्णमा नाक्षी हेमांभोजस्रगावृता / मदशक्त्या समाश्लिष्टा धृतरक्तसरोजया

その眼はくるくると巡り、黄金の蓮華の花鬘に包まれている。酔いの力に抱かれ、紅蓮を携えている。

Verse 75

यदायदा भण्डदैत्यः संग्रामे संप्रवर्तते / युद्धस्वेद मनुप्राप्ताः शक्तयः स्युः पिपासिताः

バンダのダイティヤが戦場にたびたび起こるとき、戦の汗に濡れたシャクティたちは渇きに燃える。

Verse 76

तदातदा सुरासिंधुरात्मानं बहुधा क्षिपन् / रणे खेदं देवतानामञ्जसापाकरिष्यति

そのときスラ―シンドゥは己を多様に放ち、戦における神々の疲れをたやすく取り除く。

Verse 77

तदप्यद्भुतमे वर्षे भविष्यति न संशयः / तदा श्रोष्यसि संग्रामे कथ्यमानं मया मुदा

その年、これもまた驚異となる—疑いない。やがて戦場で、私が喜びをもって語ることを汝は聞くであろう。

Verse 78

तस्यैव पर्वणो ऽधस्तादष्टदिक्ष्वघ एव हि / उपर्यपि कृतावासा हेतुकाद्या दश स्मृताः

その峰の下方、八方の方角にはまさしく「アガ」が在り、上方にも「ヘートゥカ」ら十者が住すと伝えられる。

Verse 79

महान्तो भैरवश्रेष्ठाः ख्याता विपुलविक्रमाः / उद्दीप्तायुत तेजोभिर्द्दिवा दीपितभानवः

彼らは偉大にしてバイラヴァの最勝、広大なる武威で名高い。無数の燃え立つ光輝により、昼なお太陽のごとく輝く。

Verse 80

कल्पान्तकाले दण्डिन्या आज्ञया विश्वघस्मराः / अत्युदग्रप्रकृतयो रददष्टौष्ठसंपुटाः

カルパの終末に、ダンディニーの命により、世界を呑み尽くす者たちが現れた。性はきわめて猛く、歯で唇を噛みしめる恐るべき者らである。

Verse 81

त्रिशूलाग्रविनिर्भिन्नमहावारिदमण्डलाः / हेतुकस्त्रिपुरारिश्च तृतीयश्चाग्निभैरवः

三叉戟の先で巨大な雲の輪を貫くがごとき者たち—ヘートゥカ、トリプラーリ、そして第三はアグニ・バイラヴァである。

Verse 82

यमजिह्वैकपादौ च तथा कालकरालकौ / भीमरूपो हाटकेशस्तथैवाचलनामवान्

ヤマジフヴァとエーカパーダ、またカーラカラ―ラ。さらにビーマルーパ、ハータケーシャ、そして「アチャラ」と名づけられた者。

Verse 83

एते दशैव विख्याता दशकोटिभटान्विताः / तस्यैव किरिचक्रस्य वर्तन्ते पर्वसीमनि

この十者こそ名高く、十コーティの兵を従える。彼らはそのキリ・チャクラの山の境界にとどまっている。

Verse 84

एवं हि दण्डनाथायाः किरिचक्रस्य देवताः / जृंभिण्याद्यचलेन्द्रान्ताः प्रोक्तास्त्रैलोक्यपावनाः

かくして、ダンダナータのキリ・チャクラに属する神々—ジュリンビニーよりアチャレーンドラに至るまで—は、三界を清める者として説かれる。

Verse 85

तत्रत्यैर्देवतावृन्दैर्बहवस्तत्र संगरे / दानवा मारयिष्यन्ते पास्यन्ते रक्तवृष्टयः

そこでは神々の群れとともにその戦いで多くのダーナヴァが討たれ、血の雨さえ飲み干される。

Verse 86

इत्थं बहुविधत्राणं पर्वस्थैर्देवतागणैः / किरिचक्रं दण्डनेत्र्या रथरत्नं चचाल ह

このように山に座す神々の群れがさまざまに守護すると、ダンダネートリーによって「キリチャクラ」と名づく宝の戦車が動き出した。

Verse 87

चक्रराजरथो यत्र तत्र गेयरथोत्तमः / यत्र गेयरथस्तत्र किरिचक्ररथोत्तमः

輪王の戦車あるところには最勝のゲーヤラタがあり、ゲーヤラタあるところには最上のキリチャクラの戦車がある。

Verse 88

एतद्रथ त्रयं तत्र त्रैलोक्यमिव जङ्गमम् / शक्तिसेनासहस्रस्यान्तश्चचार तदा शुभम्

そこではその三つの戦車は動く三界のごとく、吉祥にしてシャクティセーナの千の軍勢のただ中を巡り進んだ。

Verse 89

मेरुमन्दरविन्ध्यानां समवाय इवाभवत् / महाघोषः प्रववृते शक्तीनां सैन्यमण्डले / चचाल वसुधा सर्वा तच्चक्ररवदारिता

それはメル・マンダラ・ヴィンドゥヤの山々が会合したかのようであった。シャクティたちの軍陣に大轟声が起こり、そのチャクラの轟きに裂かれるように大地はことごとく震え動いた。

Verse 90

ललिता चक्रराजाख्या रथनाथस्य कीर्तिताः / षट्सारथय उद्दण्डपाशग्रहणकोविदाः

車の主のために、彼女らは「ラリター・チャクララージャ」と称えて語られる。六人の御者は猛き縛索(パーシャ)を取ることに巧みである。

Verse 91

यत्र गेयरथस्तत्र किरिचक्ररथोत्तमम् / इति देवी प्रथमतस्तथा त्रिपुरभैरवी

ゲーヤラタのあるところ、そこに最勝のキリチャクラの車がある—と女神はまず宣言し、トリプラバイラヴィーもまた同様である。

Verse 92

संहारभैरवश्चान्यो रक्तयोगिनिवल्लभः / सारसः पञ्चमश्चैव चामुण्डा च तथा परा

さらに別のサンハーラバイラヴァがあり、ラクトヨーギニーに愛される者である。第五はサーラサ、そして同様に至上のパラー・チャームンダーもある。

Verse 93

एतासु देवतास्तत्र रथसारथयः स्मृताः / गेयच क्ररथेन्द्रस्य सारथिस्तु हसंतिका

これらの神々が、そこで車の御者として記憶される。ゲーヤラタ=チャクララテンンドラの御者はハサンティカーである。

Verse 94

किरिचक्ररथेन्द्रस्य स्तंभिनी सारथिः स्मृता / दशयोजनमुन्नम्रो ललितारथपुङ्गवः

キリチャクララテンンドラの御者はスタンビニーと記憶される。ラリターの最勝の車は十ヨージャナの高さにそびえる。

Verse 95

सप्तयोजनमुच्छ्रायो गीतसक्ररथोत्तमः / षड्योजनसमुन्नम्रो किरिचक्ररथो मुने

聖仙よ、ギータシャクラの最勝の戦車は七由旬の高さにそびえ、キリー・チャクラの戦車は六由旬の高さに立ち上がっていた。

Verse 96

महामुक्तातपत्रं तु दशयोजनविस्तृतम् / वर्तते ललितेशान्या रथ एव न चान्यतः

十由旬に広がる大いなる真珠の天蓋は、ただラリテーシャーニーの戦車にのみあり、他にはなかった。

Verse 97

तदेव शक्तिसाम्राज्यसूचकं परिकीर्तितम् / सामान्यमातपत्रं तु तथद्वन्द्वेपि वर्तते

それこそがシャクティの大帝権を示す徴と称えられる。だが通常の天蓋は、そのような対立において双方にも備わる。

Verse 98

अथ सा ललितेशानी सर्वशक्तिमहेश्वरी / महासाम्राज्यपदवीमारूढा परमेश्वरी

そのときラリテーシャーニーは、あらゆるシャクティの大自在女神にして至上主宰として、大帝国の位階に登り給うた。

Verse 99

चचाल भण्डदेत्यस्य क्षयसिद्ध्यभिकाङ्क्षिणी / शब्दायन्ते दिशः सर्वाः कंपते च वसुंधरा

バンダなるダイティヤの滅尽を成就せんと願い、彼女は進み出た。四方は轟き、そして大地は震えた。

Verse 100

क्षुभ्यन्ति सर्वभूतानि ललितेशाविनिर्गमे / देवदुन्दुभयो नेदुर्निपेतुः पुष्पवृष्टयः

ラリテーシュヴァリー女神が顕現して進み出ると、あらゆる生きものは震え動き、天の神鼓が鳴り響き、花の雨が降り注いだ。

Verse 101

विश्वावसुप्रभृतयो गन्धर्वाः सुरगायकाः / तुम्बुरुर्नारदश्चैव साक्षादेव सरस्वती

ヴィシュヴァーヴァスをはじめとするガンダルヴァの天上の歌い手たち、トゥンブルとナーラダ、そしてサラスヴァティー女神ご自身が、まさにそこにおられた。

Verse 102

जयमङ्गल पद्यानि पठन्तः पटुगीतिभिः / हर्षसंफुल्लवदनाः स्फुरत्पुलकभूषणाः / मुहुर्जयजयेत्येवं स्तुवाना ललितेश्वरीम्

彼らは巧みな歌声で吉祥なる勝利の詩句を唱え、歓喜に顔をほころばせ、身の毛のよだつさまを飾りとして、たびたび「ジャヤ、ジャヤ」と叫びつつラリテーシュヴァリーを讃えた。

Verse 103

हर्षेणाढ्या मदोन्मत्ताः प्रनृत्यन्तः पदेपदे / सप्तर्षयो वशिष्ठाद्या ऋग्यजुः सामरूपिभिः

歓喜に満ち、福楽に酔うかのように彼らは一歩ごとに舞い、ヴァシシュタをはじめとする七仙は、リグ・ヤジュル・サーマのヴェーダの姿となって現れた。

Verse 104

अथर्वरूपैर्मन्त्रैश्च वर्धयन्तो जयश्रियम् / हविषेव महावह्निशिखामत्यन्तपाविनीम्

さらにアタルヴァの姿なる真言によって勝利の吉祥を増し広げた。それは供物ハヴィスが大いなる聖火の炎をいよいよ燃え立たせ、きわめて清めるのに似ていた。

Verse 105

आशीर्वादेन महता वर्धयामासुरुत्तमाः / तैः स्तूयमाना ललिता राजमाना रथोत्तमे

大いなる祝福によって、最勝の者たちはその威徳を増し奉った。彼らに讃えられつつ、ラリター女神は最上の戦車にあって、優美にして王者のごとく輝いた。

Verse 106

भण्डासुरं विनिर्जेतुमुद्दण्डैः सह सैनिकैः

バンダースラを討ち破るため、彼女は勇猛なる兵たちと軍勢を伴い進軍した。

Frequently Asked Questions

The chapter presents the Śrīcakra-Rāja-Ratha as having five parvas (tiered sections). Their function is organizational: each parva is a stationing-zone for specific devatās/śaktis, forming a hierarchical battle-and-ritual map rather than a genealogical list.

Daṇḍanāyikā/Daṇḍanāthā embodies punitive command (daṇḍa = chastisement/discipline). Jṛmbhinī, Mohinī, and Staṃbhinī indicate expansion/rousing, delusion/enchantment, and immobilization—classic functional powers in Śākta/Mantra frameworks. Andhinī and the associated group signal obscuration and terror-as-transformation, depicted as kalpa-fire-like energies against demonic hosts.

It provides a placement-index: names and roles are anchored to locations on the ratha/Śrīcakra topology (parva, nābhi, beneath a parva), enabling later ritual imagination and recitation to be spatially coherent, even though procedural worship steps are not enumerated here.