Adhyaya 35
Prakriya PadaAdhyaya 35215 Verses

Adhyaya 35

व्यासशिष्योत्पत्तिवर्णन (Origins/Enumeration of Vyāsa’s Disciplic Succession) — Chapter on Vedic Transmission Lineages

本章はスータの語りとして構成され、ヴェーダ伝承(paramparā)と諸サンヒター(saṃhitā)・異本形成を高密度に列挙する章である。多くのサンヒターを編纂・伝授した博学のバラモンたちを挙げ、その弟子を数え、師→弟子の分岐によって学統が増殖していくさまを記す。とりわけヤジュルヴェーダの資料が多数のサンヒター形態へ体系化され、Udīcya・Madhyadeśya・Prācyaなど地域的集団が成立する過程が示される。ヤジュス諸伝統の分類とともに、ヤージュニャヴァルキヤが分離/例外の文脈で言及され、伝承の断絶または再編の記憶をうかがわせる。さらに、リシたちの「チャラカ・アドヴァリュ」への問いから、なぜ一部の祭官がcaraka(遍歴者)となったのか、どのような事情によるのかが、メルー地方などの地理と結びつけて由来説明される。全体として本章は、誰がどのサンヒターを保持し、異本がいくつあり、学派が社会と地域の中でいかに位置づけられたかを示す知の地図となっている。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषङ्गपादे व्यासशिष्योत्पत्तिवर्णनं नाम चतुस्त्रिंशत्तमो ऽध्यायः सूत उवाच देवमित्रश्च शाकल्यो महात्मा द्विजपुङ्गवः / चकार संहिताः पञ्च बुद्धिमान्वेदवित्तमः

かくして『シュリー・ブラフマाण्ड・マハープラーナ』、ヴァーユが説く前分・第二アヌシャṅガパーダにおける「ヴィヤーサの弟子たちの出現の叙述」と名づけられた第三十四章。スータは語った――デーヴァミトラとシャーカリヤは、大いなる魂を備えた最勝の二度生まれで、智慧に富み、ヴェーダに最も通じ、五つのサンヒターを編んだ。

Verse 2

पञ्च तस्याभवञ्छिष्या मुद्गलो गोखलस्तथा / खलीयान्सुतपा वत्सः शैशिरेयश्च पञ्चमः

彼には五人の弟子がいた。ムドガラ、ゴーカラ、カリーヤーン、スुतパー、ヴァツァ、そして第五がシャイシरेーヤである。

Verse 3

प्रोवाच संहितास्तिस्रः शाको वैणो रथीतरः / निरुक्तं च पुनश्चक्रे चतुर्थं द्विजसत्तमः

最勝のバラモン、シャーカ・ヴァイナ・ラティータラは三つのサンヒターを宣説し、さらに第四として『ニルクタ』を改めて編んだ。

Verse 4

तस्य शिष्यास्तु चत्वारः पैलश्चेक्षलकस्तथा / धीमाञ्छ तबलाकश्च गजश्चैव द्विजोत्तमाः

その弟子は四人、パイラ、イークシャラカ、賢きタバラーカ、そしてガジャであり、皆、最上の二度生まれであった。

Verse 5

बाष्कलिस्तु भरद्वाजस्तिस्रः प्रोवाच संहिताः / त्रयस्तस्याभवञ्च्छिष्या महात्मानो गुणान्विताः

バラドヴァージャの系譜のバーシュカリは三つのサンヒターを宣説し、彼には徳を備えた大いなる魂の弟子が三人いた。

Verse 6

धीमांश्च त्वापनापश्च पान्नगारिश्च बुद्धिमान् / तृतीयश्चार्जवस्ते च तपसा शंसितव्रताः

ディーマーン、アーパナーパ、賢きパンナガーリ、そして第三のアールジャヴァ—彼らは苦行により称えられる誓戒の持ち主であった。

Verse 7

वीतरागा महातेजाः संहिताज्ञानपारगाः / इत्येते बहूवृचाः प्रोक्ताः संहिता यैः प्रवर्तिताः

彼らは離欲にして大いなる光威を備え、サンヒターの智に通達していた。ゆえに、サンヒターを興し伝えた者として「バフーヴリチャ」と称された。

Verse 8

वैशंपायनशिष्यो ऽसौ यजुर्वेदमकल्पयत् / षडशीतिस्तु तेनोक्ताः संहिता यजुषां शुभाः

ヴァイシャンパーヤナのその弟子は、儀則にかなってヤジュル・ヴェーダを編纂した。彼によってヤジュスの吉祥なるサンヒターが八十六説かれた。

Verse 9

शिष्येभ्यः प्रददौ ताश्च जगूहुस्ते विधानतः / एकस्तत्र परित्यक्तो या५वल्क्यो महातपाः

彼はそれらのサンヒターを弟子たちに授け、弟子たちは作法どおりに受け取った。だがその中で、大苦行者ヤージュニャヴァルキヤただ一人が退けられた。

Verse 10

षडशीतिस्तथा शिष्याः संहितानां विकल्पकाः / सर्वेषामेव तेषां वै त्रिधा भेदाः प्रकीर्त्तिताः

同様に、八十六人の弟子たちはサンヒターの諸異本を編み出した。彼らすべてについて、三種の分岐が説き示されている。

Verse 11

त्रिधा भेदास्तु ते वेदभेदे ऽस्मिन्नवमे शुभे / उदीच्या मध्यदेश्याश्च प्राच्यश्चैव पृथग्विधाः

この吉祥なる第九のヴェーダ分岐において、その差別は三つ—ウディーチャ(北方)、マディヤデーシャ(中土)、プラーチャ(東方)—として、それぞれ別様である。

Verse 12

श्यामायनिरुदीच्यानां प्रधानः संबभूव ह / मध्यदेशप्रतिष्ठाता चासुरिः प्रथमः स्मृतः

ウディーチャの中ではシャーマーヤニが首位となった。またマディヤデーシャに伝統を確立したアースリは、第一の者として記憶される。

Verse 13

आलंबिरादिः प्राच्यानां त्रयोदेश्यादयस्तु ते / इत्येते चरकाः प्रोक्ताः संहिता वादिनो द्विजाः

東方の人々にはアーランビラら、またトラヨーデーシュヤらがあり、彼らは「チャラカ」と称され、サンヒターを唱える二度生まれの者である。

Verse 14

ऋषय ऊचुः चरकाध्वर्यवः केन कारणं ब्रूहि तत्त्वतः / किं चीर्णं कस्य वा हेतोश्चरकत्वं हि भेजिरे

聖仙たちは言った。「スータよ、アドヴァリュたちがいかなる因によってチャラカとなったのか、真実のままに語れ。彼らは何を修し、いかなる理由でチャラカの位を受けたのか。」

Verse 15

सूत उवाच कार्यमासीदृषीणां च किञ्चिद्ब्राह्मणसत्तमाः / मेरुपृष्ठं समासाद्य तैस्तदा त्विति मन्त्रितम्

スータは言った。「最上のバラモンたちよ、仙人たちには一つの務めがあった。彼らはメール山の背に至り、その時互いに『汝(tv)』と言い交わして協議した。」

Verse 16

यो वात्र सप्तरात्रेण नागच्छेद्द्विजसत्तमः / स कुर्याद्ब्रह्महत्यां वै समयो नः प्रकीर्तितः

ここにおいて七夜のうちに来ない者は、たとえ最上の二度生まれであっても、まことにブラフマ殺し(brahmahatyā)の罪を負う。これが我らの定めた期限である。

Verse 17

ततस्ते सगणाः सर्वे वैशंपायनवर्जिताः / प्रययुः सप्तरात्रेण यत्र संधिः कृतो ऽभवत्

それから彼らは皆、従者の群れとともに、ただヴァイシャンパーヤナを除いて、七夜のうちに、盟約が結ばれた場所へと旅立った。

Verse 18

ब्रह्मणानां तु वचनाद्ब्रह्महत्यां चकार सः / शिष्यानथ समानीय स वैशंपायनो ऽब्रवीत्

バラモンたちの言葉に従い、彼はブラフマハティヤー(婆羅門殺し)の贖罪を引き受けた。ついで弟子たちを集め、ヴァイシャンパーヤナは語った。

Verse 19

ब्रह्महत्यां चरध्वं वै मत्कृते द्विजसत्तमाः / सर्वे यूयं समागम्य ब्रूत कामं हितं वचः

おお最上の二度生まれ(ドヴィジャ)たちよ、我がためにブラフマハティヤーの贖罪行を行え。皆集い、望むままに益ある言葉を述べよ。

Verse 20

याज्ञवल्क्य उवाच अहमेकश्चरिष्यामि तिष्ठन्तु मुनयस्त्विमे / बलेनोत्थापयिष्यामि तपसा स्वेन भावितः

ヤージュニャヴァルキヤは言った。「この贖罪は私ひとりで行う。ここにいるムニたちは留まれ。自らのタパスにより鍛えられた力で、私はこの負い目を担い上げよう。」

Verse 21

एव मुक्तस्ततः क्रुद्धो या५वल्क्यम थात्यजत् / उवाच यत्त्वयाधीतं सर्वं प्रत्यर्पयस्व मे

そう言われると彼は怒り、ヤージュニャヴァルキヤを見限って言った。「お前が学んだものはすべて、私に返しなさい。」

Verse 22

एवमुक्तः सरूपाणि यजूंषि गुरवे ददौ / रुधिरेण तथाक्तानि च्छर्दित्वा ब्रह्मवित्तमाः

そう命じられると、彼はヤジュスの聖句をそのままの姿で師に返した。すると梵を知る最上の弟子たちは、それらを血とともに吐き出して返し奉った。

Verse 23

ततः स ध्यानमास्थाय सर्यमाराधयद्द्विजः / सूर्ये ब्रह्म यदुत्पन्नं तं गत्वा प्रतितिष्ठति

その後、その二度生まれの者は瞑想に入り、太陽神スーリヤを礼拝した。太陽において生じたブラフマンに到達し、そこに堅く安住した。

Verse 24

ततो यानि गतान्यूर्ध्वं यजूष्यादित्यमडलम् / तानि तस्मै ददौ तुष्टः सूर्यो वै ब्रह्मरातये

次に、アーディティヤの円盤の上方へ昇っていたヤジュスの聖句を、満足した太陽神スーリヤはブラフマラーティに授けた。

Verse 25

अश्वरूपाय मार्त्तण्डो याज्ञवक्ल्याय धीमते / यजूंष्यधीयते तानि ब्राह्मणा येन केनचित्

太陽神マールタンダは馬の姿となり、賢智なるヤージュニャヴァルキヤにそれらのヤジュス聖句を授けた。これらは諸ブラーフマナが学び誦するものである。

Verse 26

अश्वरूपाय दत्तानि ततस्ते वाजिनो ऽमवन् / ब्रह्महत्या तु यैश्चीर्णा चरणाच्चरकाः स्मृताः

馬の姿に授けられたことで、それらのヴァージン(誦読の系統)は保たれた。また、ブラフマ殺し(brahmahatyā)の罪の贖いを行った者たちは、チャラナにより「チャラカ」と記憶される。

Verse 27

वैशंपायनशिष्यास्ते चरकाः समुदाहृताः / इत्येते चरकाः प्रोक्ता वाजिनस्तु निबोधत

それらのチャラカはヴァイシャンパーヤナの弟子であると称された。かくしてチャラカが説かれた。次にヴァージンについても知れ。

Verse 28

या५वल्क्यस्य शिष्यास्ते कण्वो बौधेय एव च / मध्यन्दिनस्तु सापत्यो वैधेयश्चाद्धबौद्धकौ

ヤージュニャヴァルキヤの弟子は、カンヴァとバウデーヤ、またマディヤンディナ、サーパティヤ、ヴァイデーヤ、アッダバウッダカである。

Verse 29

तापनीयश्च वत्साश्च तथा जाबालकेवलौ / आवटी च तथा पुण्ड्रो वैणोयः सपराशरः

ターパニーヤとヴァツァたち、またジャーバーラカの二人、さらにアーヴァティー、プンドラ、ヴァイノーヤ、そしてパラーシャラである。

Verse 30

इत्येते वाजिनः प्रोक्ता दशपञ्च च सत्तमाः / शतमेकाधिकं ज्ञेयं यजुषां ये विकल्पकाः

かくしてこれらのヴァージナ(諸流派)は、十五と七、すなわち二十二と説かれ、ヤジュスの異伝は百一と知るべきである。

Verse 31

पुत्रमध्यापयामास सुमन्तुमथ जैमिनिः / सुमन्तुश्चापि सुत्वानं पुत्रमध्यापयत्पुनः

ジャイミニは子スーマントゥに教え授け、スーマントゥもまた子スートヴァーンに改めて教え授けた。

Verse 32

सुकर्माणं ततः सुन्वान्पुत्रमध्यापयत्पुनः / स सहस्रमधीत्याशु सुकर्माप्यथ संहिताः

その後スンヴァーンは子スカルマーに教え授け、スカルマーはたちまち千の(教え)を学び、さらにサンヒターも会得した。

Verse 33

प्रोवाचाथ सहस्रस्य सुकर्मा सूर्यवर्चसः / अनध्यायेष्वधीयानांस्तञ्जघान शतक्रतुः

そのとき、千の中で太陽のごとく輝くスカルマーが語った。しかも不誦読期(アナディヤーヤ)に学ぶ者たちを、百祭主シャタクラトゥ(インドラ)が討った。

Verse 34

प्रायोपवेशमकरोत्ततो ऽसौ शिष्यकारमात् / क्रुद्धं दृष्ट्वा ततः शक्रोवरं सो ऽथ पुनर्ददौ

その後、弟子のために彼はプラーヨーパヴェーシャ(断食入定)を行った。怒りを見たシャクラ(インドラ)は、再び恩寵の願いを授けた。

Verse 35

भविष्यतो महावीर्यौं शिष्यौ ते ऽतुलवर्चसौ / अधीयातां महाप्राज्ञौ सहस्रं संहिता उभौ

未来において、汝には大いなる武威と比類なき光輝を備えた二人の弟子が現れる。二人は大智者となり、千のサンヒターを学ぶであろう。

Verse 36

एते सुरा महाभागाः संक्रुद्धा द्विजसत्तम / इत्युक्त्वा वासवः श्रीमान्सुकर्माणं यशस्विनम्

「最勝のバラモンよ、これらの福徳ある神々は激しく憤っている。」そう告げて、吉祥なるヴァーサヴァ(インドラ)は名高きスカルマーに語った。

Verse 37

शान्तक्रोधं द्विजं दृष्ट्वा क्षिप्रमन्तर धात्प्रभुः / तस्य शिष्यो ऽभवद्धीमान् पौष्यञ्जिर्द्विजसत्तमाः

怒りの鎮まったバラモンを見て、主はたちまち姿を隠した。かくして彼の弟子は、賢者パウシュヤンジとなった、最勝の二度生まれよ。

Verse 38

हिरण्यनाभः कौशल्यो द्वितीयो ऽभून्नराधिपः / अध्यापयत पौष्याञ्जिः सहस्रार्द्धं तुसंहिताः

コーサラのヒラニヤナーバは第二の王となった。パウシュヤンジは弟子たちに、聖なる「トゥ・サンヒター」を半千(五百)篇教授した。

Verse 39

ते नाम्नोदीच्यसामानः शिष्याः पौष्यञ्जिनः शुभाः / सत्त्वानि पञ्च कौशिल्यः संहिताना मधीतवान्

彼らはパウシュヤンジの吉祥なる弟子で、「ウディーチャサーマナ」と名づけられていた。カウシリヤは諸サンヒターの五つの「サットヴァ」(要部)を学んだ。

Verse 40

शिष्या हिरण्यनाभस्य स्मृतास्तु प्राच्यसामगाः / लौगाक्षिः कुशुमिश्चैव कुशीदिर्लाङ्गलिस्तथा / पौष्यञ्जि शिष्याश्चत्वारस्तेषां भेदान्निबोधत

ヒラニヤナーバの弟子は「プラーチャ・サーマガ」として記される—ラウガークシ、クシュミ、クシーディ、そしてラーンガリ。さらにパウシュヤンジにも四人の弟子がいた;その分派の違いを知れ。

Verse 41

नाडायनीयः सहतण्डिपुत्रस्तस्मादनोवैननामा सुविद्वान् / सकोतिपुत्रः सुसहाः सुनामा चैतान्भेदान्वित्तलौगाक्षिणस्तु

ラウガークシの系統の分派は次のとおりである—ナーダーヤニーヤ(サハタṇḍिの子)、そこから博学なるアノヴァイナ、ついでスコーティの子、さらにスサハーとスナーマ。これらがラウガークシの分派である。

Verse 42

त्रयस्तु कुशुमेः शिष्या औरसः स पराशरः

クシュミには三人の弟子がいた。そのうちパラーシャラは彼の実子(アウラサ)であった。

Verse 43

नाभिर्वित्तस्तु तेजस्वी त्रिविधा कौशुमाः स्मृताः / शौरिषुः शृङ्गिपुत्रश्च द्वावेतौ तु चिरव्रतौ

ナービルヴィッタは光輝ある聖仙であり、カウシュマの伝承には三つの分派があると स्मṛti に説かれる。シャウリシュとシュリンギプトラ—この二人は久しく誓戒を守る修行者であった。

Verse 44

राणायनीयिः सौमित्रिः सामवेदविशारदौ / प्रोवाच संहितास्ति स्रः शृङ्गिपुत्रौ महात्पाः

ラーナーヤニーユィとサウミトリは、ともにサーマヴェーダに通暁していた。大徳なるシュリンギプトラたちは諸サンヒターを説き示した。

Verse 45

वैनः प्राजीनयोगश्च सुरालश्च द्विजौत्तमः / प्रोवाच संहिताः षट्तु पाराशर्यस्तु कौथुमः

ヴァイナ、プラージーナヨーガ、スラ―ラはいずれも最勝の二度生まれであった。パーラーシャリヤ・カウトゥマは六つのサンヒターを説いた。

Verse 46

आसुरायणवैशाख्यौ वेदवृद्धपरायणौ / प्राचीनयोगपुत्रश्च बुद्धिमांश्च पतञ्जलिः

アースラーヤナとヴァイシャーキヤは、ともにヴェーダの長老たちに帰依していた。また、プラーチーナヨーガの子で賢智なるパタンジャリもいた。

Verse 47

कौथुमस्य तु भेदाश्च पाराशर्यस्य पट् समृताः / लाङ्गलः शालिहोत्रश्च षडुवाचाथ संहिताः

カウトゥマの分派、またパーラーシャリヤの分派も六つと伝えられる。ついでランガラとシャーリホートラが六つのサンヒターを説いた。

Verse 48

हालिनिर्ज्यामहानिश्च जैमिनिर्लोमगायनिः / कण्डुश्च कोहलश्चैव षडे ते लाङ्गलाः स्मृताः

ハーリニルジャー、マハーニシュチャ、ジャイミニ、ローマガーヤニ、カンドゥ、コーハラ——この六者は「ラーンガラ」として伝えられる。

Verse 49

एते लाङ्गलिनः शिष्याः संहिता यैः प्रवर्त्तिताः / एको हिरण्यनाभस्य कृतः शिष्यो नृपात्मजः

これらはラーンガリの弟子たちで、彼らによって諸サンヒターが広められた。その中の一人、王子がヒラニヤナーバの弟子とされた。

Verse 50

सो ऽकरोत्तु चतुर्विशसंहिता द्विपदां वरः / प्रोवाच चैव शिष्येभ्यो येभ्यस्ताश्च निबोधत

その卓越した者は二十四のサンヒターを編み、弟子たちに説き示した。誰に授けたのかも、よく知りなさい。

Verse 51

राडिश्च राडवीयश्च पञ्जमौ वाहनस्तथा / तलको माण्डुकश्चैव कालिको राजिकंस्तथा

ラーディ、ラーダヴィーヤ、パンジャマ、ヴァーハナ、タラカ、マーンḍuka、カーリカ、ラージカ——これらの名も(弟子として)列挙される。

Verse 52

गौतमश्चाजबस्तश्च सोमराजायनस्ततः / पुष्टिश्च परिकृष्टश्च उलूखलक एव च

さらに、ガウタマ、アージャバスタ、ソーマラージャーヤナ、プシュティ、パリクリシュタ、ウルーカラカ——これらも(弟子として)挙げられる。

Verse 53

यवीयसस्तु वै शालीरङ्गुलीयश्च कौशिकः / शालिमञ्जरिपाकश्च शधीयः कानिनिश्च यः

ヤヴィーヤサ、シャーリーラーングリーヤ・カウシカ、シャーリマンジャリパーカ、シャディーヤ、カーニニー—これらがサーマ詠唱者(サーマガ)として挙げられる名である。

Verse 54

पाराशर्यस्तु धर्मात्मा इति क्रान्तास्तु सामगाः / सामगानां तु सर्वेषां श्रेष्ठौ द्वौ परिकीर्त्तितौ

「パーラーシャリヤは法(ダルマ)に満ちた者」—このようにサーマ詠唱者たちは称えられ、サーマガの中でも二人が最勝として語られる。

Verse 55

पौष्यञ्जिश्च कृतश्चैव संहितानां विकल्पकौ / अथर्वाणं द्विधा कृत्वा सुमन्तुरददाद्द्विजाः

パウシュヤンジとクリタはサンヒターの分別者であり、二度生まれ(ドヴィジャ)たちよ、スーマントゥはアタルヴァ・ヴェーダを二分して授けた。

Verse 56

कबन्धाय पुनः कृष्णं स च विद्वान्यथाश्रुतम् / कबन्धस्तु द्विधा कृत्वा पथ्यायैकं पुनर्ददौ

さらにカバンダに再び「クリシュナ(アタルヴァ)」が授けられ、彼は聞いたとおりに通暁していた。カバンダはそれを二分し、その一つを再びパティヤに与えた。

Verse 57

द्वितीयं देवदर्शायस चतुर्धाकरोत्प्रभुः / मोदो ब्रह्मबलश्चैव पिप्पलादस्तथैव च

第二の部分はデーヴァダルシャに(渡り)、主はそれを四分した—モーダ、ブラフマバラ、そしてピッパラーダである。

Verse 58

शौल्कायनिश्च धर्मज्ञश्चतुर्थस्तपसि स्थितः / देवदर्शस्य चत्वारः शिष्या ह्येते दृढव्रताः

シャウルカーヤニはダルマに通じ、第四として苦行に安住した。デーヴァダルシャのこの四人の弟子は、いずれも堅固な誓願を保つ者である。

Verse 59

पुनश्च त्रिविधं विद्धि पथ्यानां भेदमुत्तमम् / जाजलिः कुमुदादिश्च तृतीयः शौनकः स्मृतः

さらに、パティヤの系統には最上の三つの区分があると知れ。ジャージャリ、クムダーディ、そして第三はシャウナカと記される。

Verse 60

शौनकस्तु द्विधा कृत्वा ददावेकान्तु बभ्रवे / द्द्वितीयां संहितां धीमान्सैन्धवायनसंज्ञि ते

シャウナカはそれを二つに分け、一つをバブリューに授けた。第二のサンヒターは、賢者がサインダヴァーヤナと呼ばれる者に授けた。

Verse 61

सैन्धवो मुञ्जकेश्यश्च भिन्नामाधाद्द्विधा पुनः / नक्षत्रकल्पो वैतानस्तृतीयः संहिताविधिः

サインダヴァとムンジャケーシャは、分かれていた伝承を再び二つに整えた。ナクシャトラカルパとヴァイターナ—これが第三のサンヒターの規定である。

Verse 62

चतुर्थोंऽगिरसः कल्पः शान्तिकल्पश्च पञ्चमः / श्रेष्ठास्त्वथर्वणामेते संहितानां विकल्पकाः

第四はアンギラサ・カルパ、第五はシャーンティ・カルパである。彼らはアタルヴァナのサンヒター諸本を最も優れて整えた編者として称えられる。

Verse 63

खड्गः कृत्वा मया युक्तं पुराणमृषिसत्तमाः / आत्रेयः सुमतिर्धीमान्काश्यपो ह्यकृतव्रणः

おお最勝のリシたちよ!我は剣のごとく鋭く整えてこのプラーナを編んだ。アートレーヤ、智あるスーマティ、そしてアクリタヴラナと名づくカश्यパが[これを保持する]。

Verse 64

भारद्वाजो ऽग्निवर्चाश्च वासिष्ठा मित्रयुश्च यः / सावर्णिः सोमदत्तिश्च सुशर्मा शांशपायनः

バラドヴァージャ、アグニヴァルチャ、ヴァーシシュタ、ミトラユ;さらにサーヴァルニ、ソーマダッタ、スシュルマー、シャーンシャパーヤナ。

Verse 65

एते शिष्या मम प्रोक्ताः पुराणेषु धृतव्रताः / त्रिभिस्तत्र कृतास्तिस्रः संहिताः पुनरेव हि

これらが我が弟子と称され、プラーナにおいて誓戒を堅く保つ者たちである。そこでその三人は、再び三つのサンヒターを編んだ。

Verse 66

काश्यपः संहिता कर्त्ता सावर्णिः शांशपायनः / मामिका तु चतुर्थी स्याच्चतस्रो मूलसंहिताः

カश्यパがサンヒターの作者であり、サーヴァルニとシャーンシャパーヤナも[作者である]。そして我が「マーミカー」は第四で、根本サンヒターは四つである。

Verse 67

सर्वास्ता हि चतुष्पादाः सर्वाश्चैकार्थवाचिकाः / पाठान्तरे वृथाभूता वेदशाखा यथा तथा

それらはすべて四つのパーダから成り、すべて同一の義を語る。だが異読においては、ヴェーダの諸 शाखाのように、むなしい差異となる。

Verse 68

चतुः साहस्रिकाः सर्वाः शांशपायनिकामृते / लौमहर्षणिका मूला ततः काश्यपिका परा

甘露のごときシャーンシャパーヤニカ(Śāṃśapāyanika)の本文では、これらはすべて「四千本」から成る。根本はラウマハルシャニカ(Laumaharṣaṇika)の伝承で、次いで尊きカーシュヤピカ(Kāśyapika)が続く。

Verse 69

सावर्णिका तृतीयासावृजुवाक्यार्थमण्डिता / शांशपायनिका चान्या नोदनार्थविभूषिता

第三のサーヴァルニカ(Sāvarṇika)の伝承は、率直な言葉の意味によって飾られている。もう一つのシャーンシャパーヤニカ(Śāṃśapāyanika)の伝承は、勧め励ます意義によって荘厳される。

Verse 70

सहस्राणि ऋचां चाष्टौ षट्शतानि तथैव च / एताः पञ्चदशान्याश्च दशान्या दशभिस्तथा

ṛc(リチ)の数は八千、さらに六百もある。これに加えて、さらに十五、さらに十、また十と十のように数えられるものも説かれる。

Verse 71

सवालखिल्याः सप्तैताः ससुपर्णाः प्रकीर्त्तिताः / अष्टौ सामसहस्राणि सामानि च चतुर्द्दश

ヴァーラキリヤ(Vālakhilya)を含むこの七つは、スパルナ(Suparṇa)とともに名高いと称えられる。サーマン(sāman)は八千、さらに十四のサーマ歌も説かれる。

Verse 72

सारण्यकं सहोहं च एतद्गायन्ति सामगाः / द्वादशैव सहस्राणि च्छन्द आध्वर्यवं स्मृतम्

「サーラニヤカ(Sāraṇyaka)」と「サホーハ(Sahoha)」を、サーマ歌者(sāmagā)は歌い上げる。アドヴァリヤヴァ(Adhvaryava)の韻律は、スムリティにおいて一万二千と記される。

Verse 73

यजुषां ब्राह्मणानां च तथा व्यासो व्यकल्पयत् / सग्राम्यारण्यकं तस्मात्समन्त्रकरणं तथा

同様に、ヴィヤーサはヤジュルヴェーダのブラーフマナ諸篇を整え、そこから在家(グラーミャ)と林住(アーラニヤカ)の部を、聖なるマントラとともに編み成した。

Verse 74

अतः परं कथानं तु पूर्वा इति विशेषणम् / ग्राम्यारण्यं समन्त्रं तदृग्ब्राह्मणयजुः स्मृतम्

ここから先の叙述は「プールヴァ(前)」という呼称で示され、マントラを伴うそのグラーミャ=アーラニヤカは、リグ・ブラーフマナ・ヤジュスとして記憶される。

Verse 75

तथा हारिद्रवीर्याणां खिलान्युपखिलानितु / तथैव तैत्तिरीयाणां परक्षुद्रा इति स्मृतम्

また、ハーリドラヴィールヤ派にはキラとウパキラがあり、タイッティリーヤ派ではそれらは「パラクシュドラー」として伝えられる。

Verse 76

द्वे सहस्रे शतन्यूने वेदे वाजसनेयके / ऋग्गमः परिसंख्यातो ब्राह्मणं तु चतुर्गुणम्

ヴァージャサネーヤ・ヴェーダでは、リグ・ガマは二千から百を引いた数(すなわち一九〇〇)と数えられ、ブラーフマナ部はその四倍と説かれる。

Verse 77

अष्टौ सहस्राणि शतानि वाष्टावशीतिरन्यान्यधिकानि वा च / एतत्प्रमाणं यजुषामृचां च सशुक्रियं सखिलं याज्ञवल्क्यम्

八千百、あるいはさらに八十八を加えるともいう――これがヤジュスとリチ(讃歌)の分量である。シュクリーヤと諸キラをすべて備えたものが、ヤージュニャヴァルキヤの伝承とされる。

Verse 78

तथा चारणविद्यानां प्रमाणसहितं शृणु / षट्सहस्रमृचामुक्तमृचः षड्विंशतिं पुनः

同様に、チャーラナ(Cāraṇa)の諸学について、根拠ある数を聞け。ṛc(讃歌)は六千と説かれ、さらに二十六のṛcがまた加えられる。

Verse 79

एतावदधिकं तेषां यजुः कि मपि वक्ष्यते / एकादशसहस्राणि ऋचश्चान्या दशोत्तराः

これよりさらに、彼らのヤジュス(Yajus)についても語られる。ṛcは一万一千、また別のṛcが十を超えてある。

Verse 80

ऋचां दशसहस्राणि ह्यशीतिस्त्रिंशदेव तु / सहस्रमेकं मन्त्राणामृचामुक्तं प्रमाणतः

ṛcは一万であり、さらに実に八十と三十が加わる。定められた尺度によれば、マントラのṛcは千一首と説かれる。

Verse 81

एतावानृचि विस्तारो ह्यन्यच्चाथर्विकं बहु / ऋचामथर्वणां पञ्चसहस्राणीति निश्चयः

ṛcの広がりはこれほどであり、さらにアタルヴァ(Atharva)の部も多い。アタルヴァンのṛcは五千であると確定する。

Verse 82

सहस्रमन्यद्विज्ञेयमृषि भिर्विशतिं विना / एतदङ्गिरसां प्रोक्तं तेषामारण्यकं पुनः

さらにもう一千を知るべきだが、聖仙(ṛṣi)に属する二十を除く。これはアンギラサ(Aṅgirasa)により説かれ、また彼らのアーラニヤカ(Āraṇyaka)もある。

Verse 83

इति संख्या प्रसंख्याता शाखाभेदास्तथैव तु / कर्तारशचैव शाखानां भेदहेतूंस्तथैव च

かくして、シャーカー(śākhā)諸分派の差異の数が数え上げられ、またそれらの分派の編者と、分岐を生じさせた原因も同様に語られた。

Verse 84

सर्वमन्वन्तरेष्वेवं शाखाभेदाः समाश्रिताः / प्राजापत्या श्रुतिर्नित्या तद्विकल्पास्त्विमे स्मृताः

あらゆるマンヴァンタラにおいて、このようにシャーカー(śākhā)の分岐は存続する。プラジャーパティに属するシュルティは常住であり、これらはその異同(変相)として स्मṛta に記される。

Verse 85

अनित्यभावाद्देवानां मन्त्रोत्पत्तिः पुनः पुनः / द्वापरेषु पुनर्भेदाः श्रुतीनां परिकीर्त्तिताः

神々の無常なるありさまゆえに、マントラの生起はたびたび起こる。さらにドヴァーパラの時代には、シュルティの分岐が繰り返し説き明かされる。

Verse 86

एवं वेदं तदाप्यस्य भगवानृषिसत्तमः / शिष्चेब्यश्च प्रदत्त्वा तु तपस्तप्तु वन गतः

かくしてその時、至高の聖仙(bhagavān ṛṣi-sattama)は、整えられたヴェーダを弟子たちに授け、苦行(タパス)を修するため森へと赴いた。

Verse 87

तस्य शिष्यप्रशिष्यैस्तु शाखाभेदास्त्विमे कृताः / अङ्गानि वेदाश्चत्वारो मीमांसा न्यायविस्तरः

彼の弟子と孫弟子たちによって、これらのシャーカー(śākhā)の分岐が成された。さらに、ヴェーダの補助学(vedāṅga)、四ヴェーダ、ミーマーンサー、そしてニヤーヤの展開も語られる。

Verse 88

धर्मशास्त्रं पुराणं च विद्याश्चेमाश्चतुर्दश / आयुर्वेदो धनुर्वेदो गान्धर्वश्चेति ते त्रयः

ダルマ・シャーストラとプラーナ、そして十四の聖なる学が説かれる。さらにアーユルヴェーダ、ダヌルヴェーダ、ガーンダルヴァ—この三つも数えられる。

Verse 89

अर्थशास्त्रं चतुर्थं तु विद्या ह्यष्टादशैव हि / ज्ञेया ब्रह्मर्षयः पूर्वं तेभ्यो देवर्षयः पुनः

アルタ・シャーストラが第四であり、かくして学はまことに十八となる。まずブラフマリシを知り、その後にデーヴァリシを知るべし。

Verse 90

राजर्षयः पुनस्तेभ्य ऋषिप्रकृतयस्त्रिधा / काश्यपेषु वसिष्ठेषु तथा भृग्वङ्गिरो ऽत्रिषु

さらに彼らからラージャリシが現れる。リシの性質は三種に分かれ、カーシュヤパ、ヴァシシュタ、またブリグ、アンギラス、アトリの系統に属する。

Verse 91

पञ्चस्वेतेषु जायन्ते गोत्रेषु ब्रह्मवादिनः / यस्मादृषन्ति ब्रह्माणं ततो ब्रह्मर्षयः स्मृताः

この五つのゴートラに、ブラフマンを説く者(ブラフマヴァーディン)が生まれる。彼らがブラフマー/ブラフマンを「見る」ゆえに、ブラフマリシと称えられる。

Verse 92

धर्मस्याथ पुलस्त्यस्य क्रतोश्च पुलहस्य च / प्रत्यूषस्य च देवस्य कश्यपस्य तथा पुनः

また、ダルマ、プラスタヤ、クラトゥ、プラハ、神なるプラテューシャ、そしてカーシュヤパもまた(この聖なる系譜として)語られる。

Verse 93

देवर्षयः सुतास्तेषां नामतस्तान्निबोधत / देवार्षी धर्मपुत्रौ तु नरनारायणवुभौ

彼らはデーヴァリシたちの子である。名をもって知れ。ダルマの子なる二人のデーヴァリシは、ナラとナーラーヤナである。

Verse 94

वालखिल्याः क्रतोः पुत्राः कर्दमः पुलहस्य तु / कुबेरश्चैव पौलस्त्यः प्रत्यूषस्य दलः सुत

ヴァーラキリヤたちはクラトゥの子、カルダマはプラハの子。クベーラはパウラースティヤの系、ダラはプラティユーシャの子である。

Verse 95

नारदः पर्वतश्चैव कश्यपस्यात्मजावुभौ / ऋषन्ति वेदान्यस्मात्ते तस्माद्देवर्षयः स्मृताः

ナーラダとパルヴァタは、ともにカश्यパの子である。彼らがヴェーダを聖仙として宣揚するゆえ、デーヴァリシと称される。

Verse 96

मानवे चैव ये वंशे ऐलवंशे च ये नृपाः / ये च ऐक्ष्वाकनाभागा ज्ञेया राजर्षयस्तु ते

マヌの系統とアイラの系統の王たち、またイークシュヴァークとナーバーガの系の君主たちは、ラージャリシ(王仙)と知るべきである。

Verse 97

ऋषन्ति रञ्जनाद्यस्मात्प्रजा राजर्षयस्ततः / ब्रह्मलोकप्रतिष्ठास्तु समृता ब्रह्मर्षयो ऽमलाः

民を喜ばせつつ聖仙の道を行う者はラージャリシと呼ばれる。ブラフマローカに安住する者は、清浄なるブラフマリシと記憶される。

Verse 98

देवलोकप्रतिष्ठास्तु ज्ञेया देवर्षयः शुभाः / इन्द्रलोकप्रतिष्ठास्तु सर्वे राजर्षयो मताः

吉祥なるデーヴァルシ(天仙)はデーヴァローカに安住すると知るべし。インドラローカに安住する者は皆、ラージャルシ(王仙)と見なされる。

Verse 99

अभिजात्याथ तपसा मन्त्रव्याहरणैस्तथा / ये च ब्रह्मर्षयः प्रोक्ता दिव्या देवर्षयश्च ये

高貴な生まれと苦行、そして真言の誦持を備える者はブラフマルシ(梵仙)と説かれ、神聖なる者はデーヴァルシ(天仙)と呼ばれる。

Verse 100

राजर्षयस्तथा चैव तेषां वक्ष्यामि लक्षणम् / भूतं भव्यं भवज्ज्ञानं सत्याभि व्यात्दृतं तथा

これよりラージャルシ(王仙)の相を説こう。過去・未来・現在を知り、また真実を明らかに言い表すことである。

Verse 101

संतुष्टाश्च स्वयं ये तु संबुद्धा ये च वै स्वयम् / तपसेह प्रसिद्धा ये गर्भे यैश्च प्रवेदितम्

自ら満ち足り、自ら覚醒した者たち。苦行に名高く、また胎内にあってすでに智が示された者たちである。

Verse 102

मन्त्रव्याहारिणो ये च ऐश्वर्यात्सर्वगाश्च ये / एते राजर्षयो युक्ता देवाद्विजनृपाश्च ये

真言を誦し、威徳の力によって遍く行き渡る者たち――そのような神々に等しい二度生まれの王こそ、相応しきラージャルシ(王仙)である。

Verse 103

एतान्भावानधिगता ये वै त ऋषयो मताः / सप्तैते सप्तभिश्चैव गुणैः सप्तर्षयः स्मृताः

これらの境地を体得した者こそがリシ(聖仙)と認められる。この七人は七つの徳を具え、「サプタリシ(七聖仙)」として記憶される。

Verse 104

दीर्घायुषो मन्त्रकृत ईश्वराद्दिव्यचक्षुषः / बुद्धाः प्रत्यक्ष धर्माणो गोत्रप्रावर्त्तकाश्च ते

彼らは長寿で、真言の力により成就し、主(イーシュヴァラ)の恩寵によって天眼を具えていた。悟りに目覚め、ダルマを直証し、またゴートラ(氏族系譜)の開祖でもあった。

Verse 105

षट्कर्मनिरता नित्यं शालीना गृहमेधिनः / तुल्यैर्व्यवहरन्ति स्म ह्यदुष्टैः कर्महेतुभिः

彼らは常に六つの務めに励む、慎み深い家住者であった。同等の者とだけ、邪心なき行為の動機によって交わった。

Verse 106

अग्राम्यैर्वर्त्तयन्ति स्म रसैश्चैव स्वयङ्कृतैः / कुटुंबिनो बुद्धिमन्तो वनान्तरनिवासिनः

彼らは俗なる享楽を離れ、自ら作った素朴な滋味によって生を支えた。家族を持ちながらも賢明で、森の奥深くに住した。

Verse 107

कृतादिषु युगाख्यासु सर्वैरेव पुनः पुनः / वर्णाश्रमव्यवस्थानं क्रियते प्रथमं तु वै

クリタなどと名づけられる諸ユガにおいて、誰もが繰り返し、まず最初にヴァルナとアーシュラマの秩序を定める。

Verse 108

प्राप्ते त्रेतायुगमुखे पुनः सप्तर्षयस्त्विह / प्रवर्त्तयन्ति ये वर्णानाश्रमांश्चैव सर्वशः

トレーター・ユガの始まりに、ここで再び七仙(サプタリシ)が、ヴァルナとアーシュラマの秩序をあまねく打ち立てる。

Verse 109

तेषामेवान्वये वीरा उत्पद्यन्ते पुनः पुनः / जायमाने पितापुत्रे पुत्रः पितरि चैव हि

彼らの系譜において勇士は幾度も生まれる。父と子が生まれるとき、まことに子は父そのもの(再生して戻る者)である。

Verse 110

एवं संतत्य विच्छेदाद्वर्तयन्त्यायुगक्षयात् / अष्टाशीतिसहस्राणि प्रोक्तानि गृहमेधिनाम्

このように、系譜の断絶からユガの衰滅に至るまでそれは続く。家住して祭祀を行う者(グリハメーディン)は八万八千と説かれる。

Verse 111

अर्यम्णो दक्षिणं ये तु पितृयानं समाश्रिताः / दाराग्निहोत्रिणस्ते वै यै प्रजाहेतवः स्मृताः

アリヤマンの南の道、すなわち祖霊の道(ピトリヤーナ)に依る者は、妻を伴いアグニホートラを修する家住者であり、彼らこそ衆生繁栄の因と記憶される。

Verse 112

गृहमेधिनस्त्वसंख्येयाः श्मशानान्याश्रयन्ति ते / अष्टाशीतिसहस्राणि निहिता उत्तरापथे

数知れぬ家住者(グリハメーディン)は墓地・火葬場に帰する。八万八千は北の道ウッタラーパタに安置されると説かれる。

Verse 113

ये श्रूयन्ते दिवं प्राप्ता ऋषयो ह्यूर्ध्वरेतसः / मन्त्रब्राह्मणकर्त्तारो जायन्ते च युगक्षयात्

天界に到ったと伝えられる上行の誓いを持つリシたちは、ユガの終わりに再び生まれ、マントラとブラーフマナの編者となる。

Verse 114

एवमावर्त्तमानास्तेद्वापरेषु पुनः पुनः / कल्पानामार्षविद्यानां नानाशास्त्रकृतश्च ये

このように彼らはドヴァーパラの時代に幾度も回帰し、諸カルパに属する聖仙の学(アールシャ・ヴィディヤー)と多様なシャーストラの作者となる。

Verse 115

क्रियते यैर्व्यवत्दृतिर्वैदिकानां च कर्मणाम् / वैवस्वते ऽन्तरे तस्मिन्द्वापरेषु पुनः पुनः

ヴェーダの祭式行為の規定と区分を定める者たちは、このヴァイヴァスヴァタ・マンヴァンタラにおいて、ドヴァーパラの時代に幾度も現れる。

Verse 116

अष्टाविंशतिकृत्वो वै वेदा व्यस्ता महर्षिभिः / सप्तमे द्वापरे व्यमताः स्वयं वेदाः स्वयंभुवा

大聖たちは二十八度ヴェーダを分編した。第七のドヴァーパラにおいては、自生者スヴァヤンブー自らがヴェーダを分け定めた。

Verse 117

द्वितीये द्वापरे चैव वेदव्यासः प्रजापतिः / तृतीये चोशना व्यासश्चतुर्थे च बृहस्पतिः

第二のドヴァーパラではプラジャーパティがヴェーダヴィヤーサであり、第三ではウシャナーがヴィヤーサ、第四ではブリハスパティであった。

Verse 118

सविता पञ्चमे व्यासो मृत्युः षष्ठे स्मृतः प्रभुः / सप्तमे च तथैवेन्द्रो वसिष्ठश्चाष्टमे स्मृतः

第五にはサヴィターがヴィヤーサとして語られ、第六には主たるムリティ्यु(死)が記される。第七には同じくインドラ、第八にはヴァシシュタが伝えられる。

Verse 119

सारस्वतस्तु नवमे त्रिधामा दशमे स्मृतः / एकादशे तु त्रिवर्षा सनद्वाजस्ततः परम्

第九はサーラスヴァタ、第十はトリダーマと記される。第十一はトリヴァルシャ、そしてその後にサナドヴァージャが続く。

Verse 120

त्रयोदशे चान्तरिक्षो धर्मश्चापि चतुर्दशे / त्रैय्यारुणिः पञ्चदशे षोडशे तु धनञ्जयः

第十三はアンタリクシャ、第十四はダルマもまた記される。第十五はトライッヤールニ、第十六はダナンジャヤである。

Verse 121

कृतञ्जयः सप्तदशे ऋजीषो ऽष्टादशे स्मृतः / ऋजीषात्तु भरद्वाजो भरद्वाजात्तु गौतमः

第十七はクリタンジャヤ、第十八はリジーシャと記される。リジーシャよりバラドヴァージャ、バラドヴァージャよりガウタマが出た。

Verse 122

गौतमादुत्तमश्चैव ततो हर्यवनः स्मृतः / हर्यवनात्परो वेनः स्मृतो वाजश्रवास्ततः

ガウタマよりウッタマが生じ、次いでハリヤヴァナが語られる。ハリヤヴァナの後にヴェナ、さらにヴァージャシュラヴァーが記される。

Verse 123

अर्वाक्च वाजश्रवसः सोममुख्यायनस्ततः / तृणबिन्दुस्ततस्तस्मात्ततजस्तृणबिन्दुतः

アルヴァークよりヴァージャシュラヴァサが生まれ、彼よりソーマムキャーヤナが出た。次いでトリṇビンドゥ、そこからタータジャ、そしてタータジャより再びトリṇビンドゥが生じた。

Verse 124

ततजाच्च स्मृतः शक्तिः शक्तेश्चापि पराशरः / जातूकर्णो भवत्तस्मात्त स्माद्द्वैपायनः स्मृतः

タータジャよりシャクティと伝えられ、シャクティよりパラーシャラ。そこからジャートゥーカルナが生じ、さらにその子としてドヴァイパーヤナ(ヴィヤーサ)が知られる。

Verse 125

अष्टाविंशतिरित्येते वेदव्यासाः पुरातनाः / भविष्ये द्वापरे चैव द्वोणिर्द्वैपायने ऽपि च

これらの古のヴェーダ編纂者(ヴェーダヴィヤーサ)は二十八人と説かれる。さらに未来のドヴァーパラには、ドヴォṇिとドヴァイパーヤナもまたヴィヤーサとして現れる。

Verse 126

वेदव्यासे ह्यतीते ऽस्मिन्भविता सुमहातपाः / भविष्यन्ति भविष्येषु शाखाप्रमयनानि तु

このヴェーダヴィヤーサが過ぎ去ったのち、偉大な苦行者たちが現れる。未来の時代には、ヴェーダ諸学派(シャーカー)の確立と伝承が続いてゆく。

Verse 127

तस्यैव ब्रह्मणो ब्रह्म तपसः प्राप्तमव्ययम् / तपसा कर्म च प्राप्तं कर्मणा चापि ते यशः

そのブラフマンの不滅のブラフマンはタパス(苦行)によって得られる。タパスにより行為は成就し、行為によって汝の名声もまた得られる。

Verse 128

पुनश्च तेजसा सत्यं सत्येनानन्दमव्ययम् / व्याप्तं ब्रह्मामृतं शुक्रं ब्रह्मैवामृतमुच्यते

さらに、テージャス(霊光)によって真実が顕れ、真実によって滅びぬ歓喜(アーナンダ)が成る。遍く満ち、清浄なる甘露(アムリタ)としてのブラフマンこそ「アムリタ」と称される。

Verse 129

ध्रुवमेकाक्षरमिदमोमित्येव व्यवस्थितम् / बृहत्वाद्बृंहणाच्चैव तद्ब्रह्मेत्यभिधीयते

この不動の一音節は「オーム」として定まっている。広大であり、万有を増大させる力ゆえに、それは「ブラフマン」と呼ばれる。

Verse 130

प्रमवा वस्थितं भूयो भूर्भुवः स्वरिति स्मृतम् / अथर्वऋग्यजुः साम्नि यत्तस्मै ब्रह्मणे नमः

プラナヴァは再び「ブーフ・ブヴァフ・スヴァフ」として想起される。アタルヴァ、リグ、ヤジュル、サーマの諸ヴェーダに立つそのブラフマンに礼拝する。

Verse 131

जगतः प्रलयोत्पत्तौ यत्तत्कारणसंज्ञितम् / महतः परमं गुह्यं तस्मै सुब्रह्मणे नमः

世界の生滅(創成とプララヤ)において「原因」と呼ばれ、マハットをも超える至奥の秘義—そのスブラフマンに礼拝する。

Verse 132

अगाधापारमक्षय्यं जगत्संबोहसंभवम् / संप्रकाशप्रवृत्तिभ्यां पुरुषार्थप्रयोजनम्

それは測り知れず、無辺にして不滅、世界の総体の生起の源である。顕現する光と働きの流れによって、プルシャールタ(人生の四目的)の成就をもたらす。

Verse 133

सांख्यज्ञानवतां निष्ठा गतिः शमदमात्मनाम् / यत्तदव्यक्तमतं प्रकृतिर्ब्रह्म शाश्वतम्

サーンキヤの智を具える者の確立と、シャマとダマにより自らを治める魂の至上の帰趣とは、いわゆる「未顕(アヴィヤクタ)」である。それこそがプラクリティ、永遠のブラフマンである。

Verse 134

प्रधानमात्मयोनिश्च गृह्यं सत्त्वं च शस्यते / अविभागस्तथा शुक्रमक्षरं बहुधात्मकम्

それはまたプラダーナ、アートマヨーニ、把握され得るもの(グラーヒャ)、そしてサットヴァとも称えられる。分割なきもの、清浄、滅びぬアクシャラであり、多様な相を具える。

Verse 135

परमब्रह्मणे तस्मै नित्यमेव नमोनमः / कृते पुनः क्रिया नास्ति कुत एवाकृतक्रियाः

その至上のブラフマンに、常に重ねて礼拝する。すでに成就(クリタ)したところには、もはや行為はない。まして未成就の行為(アクリタ・クリヤー)にある者は言うまでもない。

Verse 136

सकृदेव कृतं सर्वं यद्वै लोके कृताकृतम् / श्रोतव्यं वा श्रुतं वापि तथैवासाधु साधु वा

世において為された・為されぬと呼ばれる一切は、ただ一度に成されたかのようである。聞くべきことも、すでに聞いたことも、非善であれ善であれ、すべてそのままである。

Verse 137

ज्ञातव्यं वाप्यमन्तव्यं सप्रष्टव्यं भोज्यमेव च / द्रष्टव्यं वाथ श्रोतव्यं घ्रातव्यं वा कथञ्चन

知るべきこと、受け入れるべきこと、問うべきこと、味わうべきこと。見るべきこと、聞くべきこと、あるいは何らかの形で嗅ぐべきこと——それらすべてがそのままである。

Verse 138

दर्शितं यदनेनैव ज्ञातं तद्वै सुरर्षिभिः / यन्न दर्शितवानेष कस्तदन्वेष्टुमर्हति

彼自ら示したものをこそ天の聖仙たちは知った。彼が示さぬものを、いったい誰が探し得ようか。

Verse 139

सर्वाणि सर्वं सर्वांश्च भगवानेव सो ऽब्रवीत् / यदा यत्क्रियते येन तदा तस्मो ऽभिमन्यते

「万物も、全体も、すべての衆生も」と世尊は語った。何かが誰かによってなされるとき、その者が行者と見なされる。

Verse 140

यत्रेदं क्रियते पूर्वं न तदन्येन भाषितम् / यदा च क्रियते किञ्चित्केनचिद्वा कथं क्वचित्

これが先に行われるところについて、他の者は語っていない。さらに、いつどこであれ、誰かによって何かがどのように行われるときも。

Verse 141

तनैव तत्कृतं कृत्यं कर्त्तॄणां प्रतिभाति वै / विरिक्तं चातिरिक्तं च ज्ञानाज्ञानेप्रियाप्रिये

彼によってなされた行いが、行者には自分がなしたかのように映る。知と無知、好ましきと好ましくなきにおける欠と過もまた同様である。

Verse 142

धर्माधर्मौं सुशं दुःखं मृत्युश्चामृतमेव च / ऊर्द्ध्वं तिर्य्यगधोभावस्तस्यैवादृष्टकारिणः

ダルマとアダルマ、楽と苦、死と不死。さらに上方・横行・下方のありさまは、すべてその不可視の作者に属する。

Verse 143

स्वयंभुवो ऽथ ज्येष्ठस्य ब्रह्मणः परमेष्ठिनः / प्रत्येकवेद्यंभवति त्रेतास्विह पुनः पुनः

自生なる最長老の梵天、至高のパラメーシュティンについて—ここではトレーターの諸時代に、繰り返し繰り返し、各ヴェーダがそれぞれ別々に知られるようになる。

Verse 144

व्यस्यते ह्येकवेद्यं तु द्वापरेषु पुनः पुनः / ब्रह्मा चैतानुवाचादौ तस्मिन्वैवस्वते ऽन्तरे

ドヴァーパラの諸時代には、その「一つのヴェーダ」が繰り返し分けられる。そしてそのヴァイヴァスヴァタ・マンヴァンタラの初めに、梵天はこれらを説き示した。

Verse 145

आवर्त्तमाना ऋषयो युगाख्यासु पुनः पुनः / कुर्वन्ति संहिता ह्येते जायमानाः परस्परम्

劫の名のもとに幾度も巡り戻る聖仙たちは、互いに次々と生まれ、これらのサンヒターを編み成す。

Verse 146

अष्टाशीतिसहस्राणि श्रुतर्षीणां समृतानि वै / अतीतेषु व्यतीतानि वर्त्तन्ते पुनः पुनः

シュルティを担う聖仙は八万八千と確かに伝えられる。過ぎ去った劫において去ったとしても、彼らはなお幾度も幾度も現れ続ける。

Verse 147

श्रिता दक्षिणपन्थानं ये श्मशानानि भेजिरे / युगे युगे तु ताः शाखा व्यस्यन्ते तै पुनः पुनः

南の道に拠り、シュマシャーナ(火葬場)に身を寄せた者たちによって、劫ごとにそれらのシャーカーは繰り返し分けられてゆく。

Verse 148

द्वापरेष्विह सर्वेषु संहितास्तु श्रुतर्षिभिः / तेषां गोत्रेष्विमाः शाखा भवन्ति हि पुनः पुनः

ここにおけるあらゆるドヴァーパラ・ユガにおいて、シュルティを護る聖仙たちはサンヒターを編纂し、そのゴートラにおいてこれらのシャーカーが幾度も幾度も現れる。

Verse 149

ताः शाखास्ते च कर्त्तारो भवं तीहायुगक्षयात् / एवमेव तु विज्ञेया अतीतानागतेष्वपि

それらのシャーカーとその編者たちは、ユガの終末にここで現れる。過去と未来についても、まさにこのように知るべきである。

Verse 150

मन्वन्तरेषु सर्वेषु शाखाप्रणयनानि वै / अतीतेषु व्यतीतानि वर्त्तन्ते सांप्रते ऽन्तरे

あらゆるマンヴァンタラにおいてシャーカーの制定がある。過ぎ去ったマンヴァンタラではそれはすでに過去となり、今の期間にもそれは行われている。

Verse 151

भविष्यन्ति च यानि स्युर्वर्त्स्यन्ते ऽनागतेष्वपि / पूर्वेण पश्चिमं ज्ञेयं वर्तमानेन चोभयम्

未来に起こるものは、来たるべきユガにおいても起こる。先なるものによって後なるものを知り、現在によって両者を悟れ。

Verse 152

एतेन क्रमयोगेन मन्वन्तरविनिश्चयः / एवं देवाः सपितर ऋषयो मनवश्च वै

この順序の結びによってマンヴァンタラは確定される。同様に、デーヴァ、ピトリ、リシ、そしてマヌもまた、その次第に従って知られる。

Verse 153

मन्त्रैः सहोर्ध्वं गच्छन्ति ह्यावर्त्तन्ते च तैः सह / जनलोकात्सुराः सर्वे दशकल्पान्पुनः पुनः

マントラとともに、すべての神々はジャナローカより上方へ赴き、またそれらとともに十カルパのあいだ幾度も還ってくる。

Verse 154

पर्यायकाले संप्राप्ते संभूता निधनस्य ते / अवश्यभाविनार्ऽथेन संभध्यन्ते तदा तु ते

めぐりの時が到来すると、彼らは滅びへと生起し、避けがたい必然の理によって、その時まさにそれに結びつけられる。

Verse 155

ततस्ते दोषवज्जन्म पश्यन्तो रोगपूर्वकम् / निवर्त्तते तदा वृत्तिः सा तेषां दोषदर्शनात्

それから彼らは、病を前兆として伴う दोषある生を見て、 दोषを見極めるゆえに、そのとき彼らのその傾向は退く。

Verse 156

एवं देवयुगानीह दशकृत्वो विवर्त्य वै / जनलोकात्तपोलोकं गच्छन्तीहानिवर्त्तकम्

このようにここで神々のユガを十たび巡らせたのち、彼らはジャナローカよりタपोローカへ赴く。そこは不還の境である。

Verse 157

एवं देवयुगानीह व्यती तानि सहस्रशः / निधनं ब्रह्मलोके वै गतानि ऋषिभिः सह

このようにここでは神々のユガが幾千も過ぎ去り、彼らはリシたちとともにブラフマローカに至って、そこで終末を迎える。

Verse 158

न शक्य आनुपूर्व्येण तेषां वक्तुं सुविस्तरः / अनादित्वाच्च कालस्य संख्यानां चैव सर्वशः

時は無始であり、数もまた遍く無量である。ゆえにそれらを順序立てて広く詳説することはできない。

Verse 159

मन्वन्तराण्यतीतानि यानि कल्पैः पुरा सह / पितृभिर्मुनिभिर्देवैः सार्द्धं च ऋषिभिः सह

古のカルパとともに過ぎ去った諸マンヴァンタラは、ピトリ、ムニ、神々、そしてリシたちと共に、すでに過去となった。

Verse 160

कालेन प्रतिसृष्टानि युगानां च विवर्त्तनम् / एतेन क्रमयोगेन कल्पमन्वन्तराणि च

時によってユガは再び創られ、ユガの転変が起こる。この順序の結びによって、カルパとマンヴァンタラもまた巡行する。

Verse 161

सप्रजानि व्यतीतानि शतशो ऽथ सहस्रशः / मन्वन्तरान्ते संहारः संहारान्ते च संभवः

衆生を伴って、幾百幾千の周期が過ぎ去った。マンヴァンタラの終わりには滅(サンハーラ)があり、滅の終わりには再び生起がある。

Verse 162

देवतानामृषीणां च मनोः पितृगणस्य च / न शक्य आनुपूर्व्येण वक्तुं वर्षशतैरपि

神々とリシたち、マヌ、そしてピトリの群れを順序立てて語ることは、たとえ百年を費やしても不可能である。

Verse 163

विस्तरस्तु निसर्गस्य संहारस्य च सर्वशः / मन्वन्तरस्य संख्या तु मानुषेण निबोधत

人の数え方によって、創造と滅尽のあらゆる広がり、そしてマンヴァンタラの数を知りなさい。

Verse 164

मन्वन्तरास्तु संख्याताः संख्यानार्थविशारदैः / त्रिंशत्कोट्यस्तु संपूर्णा संख्याताः संख्याया द्विजैः

数の理に通じた者たちはマンヴァンタラを数え、二度生まれ(dvija)たちはその総数を満ちた三十コーティと定めた。

Verse 165

सप्तषष्टिस्तन्थान्यानि नियुतानि च संख्याया / विंशतिश्च सहस्रामि कालो ऽयं साधिकं विना

数え上げれば、六十七ニユタ等に加えて二万。これは余分を含まぬ時量として説かれる。

Verse 166

मन्वन्तरस्य संख्येयं मानुषेण प्रकीर्त्तिता / वर्षाग्रेणापि दिव्येन प्रवक्ष्याम्युत्तरं मनोः

マンヴァンタラの数は人間の計算で語られた。今度は天の年の尺度によっても、マヌの後段を説こう。

Verse 167

अष्टौ शतसहस्राणि दिव्यया संख्यया स्मृतम् / द्विपञ्चाशत्तथान्यानि सहस्राण्यधिकानि तु

天界の数え方では八十万と伝えられ、さらに五万二千が加わる。

Verse 168

चतुर्दशगुणो ह्येष कालो ह्याभूतसंप्लवम् / पूर्णं युगसहस्रं स्यात्तदहर्ब्रह्मणः स्मृतम्

この時は十四倍に広がり、衆生の大壊滅(サンプラヴァ)に至る。満ちた千ユガの量が、ブラフマーの一日と記憶される。

Verse 169

ततः सर्वाणि भूतानि दग्धान्यादित्यरश्मिभिः / ब्रह्माणामग्रतः कृत्वा सह देवर्षिदानवैः

そのとき一切の存在はアーディティヤの光線に焼かれ、デーヴァリシとダーナヴァらと共に、ブラフマーを先頭として進む。

Verse 170

प्रविशन्ति सुरश्रेष्ठं देवं नारायणं प्रभुम् / स स्रष्टा सर्व भूतानां कल्पादिषु पुनः पुनः

彼らは神々の最勝、主宰なるナーラーヤナ神のうちに入る。彼こそがカルパの初めごとに、繰り返し万有の創造者である。

Verse 171

इत्येष स्थितिकालो वै मतो देवर्षिभिः सह / सर्वमन्वन्तराणां हि प्रतिसंधिं निबोधत

かくして、これはデーヴァリシらと共に定められた存続の時である。今、すべてのマンヴァンタラの「接合(プラティサンディ)」を悟れ。

Verse 172

युगख्या या समुद्दिष्टा प्रागेतस्मिन्मयानघाः / कृतत्रेतादिसंयुक्तं चतुर्युगमिति स्मृतम्

汚れなき者たちよ、先に私が述べたユガの名は、クリタ、トレーター等を合わせたものが「チャトゥルユガ(四ユガ)」と記憶される。

Verse 173

तच्चैकसप्ततिगुणं परिवृत्तं तु साधिकम् / मनोरेतमधीकारं प्रोवाच भगवान्प्रभुः

それは七十一倍をも超えて増大したと述べ、バガヴァーンなる主はマヌのこの権能を宣示された。

Verse 174

एवं मन्वन्तराणां च सर्वेषामेव लक्षणम् / अतीतानागतानां वै वर्त्तिमानेन कीर्त्तितम्

かくして、過去と未来のすべてのマンヴァンタラの相が、現今を基準として説き示された。

Verse 175

इत्येष कीत्तितः सर्गो मनोः स्वायंभुवस्य ते / प्रतिसंधिं तु वक्ष्यामि तस्य चैवापरस्य च

かくしてスヴァーヤンブヴァ・マヌの創成が汝に語られた。今、彼の時代と次の時代とのサンディ(接合・移行)を説こう。

Verse 176

मन्वन्तरं यथा पूर्वमृषिभिर्दैवतैः सह / अवश्यभाविनार्थेन यथावद्विनिवर्त्तते

以前と同じく、マンヴァンタラは聖仙と神々を伴って巡るが、避けがたい必然の理により、しかるべく終息して退いてゆく。

Verse 177

एतस्मिन्नन्तरे पूर्वं त्रैलाक्यस्ये श्वरास्तु ये / सप्तर्षयश्च देवाश्च पितरो मनवस्तथा

この間には、かつて三界の主であった者たち、すなわち七仙・神々・祖霊(ピトリ)・そして諸マヌが存在していた。

Verse 178

मन्वन्तरस्य काले तु संपूर्णे साधिके तदा / क्षीणे ऽधिकारे संविग्ना बुद्ध्वा पर्ययमात्मनः

マンヴァンタラの時が満ちて終わり、司る権能が尽きると、彼らは自らの変転を悟って動揺した。

Verse 179

महर्लोकाय ते सर्वे उन्मुखा दधिरे मतिम् / ततो मन्वन्तरे तस्मिन्प्रक्षीणे देवतास्तु ताः

彼らは皆、マハルローカへと心を向けた。やがてそのマンヴァンタラが衰え尽きると、かの神々もまたそのようであった。

Verse 180

संपूर्णेस्थितिकाले तु तिष्ठेदेकं कृतं युगम् / उत्पद्यन्ते भविष्यन्तो ये वै मन्वन्तरेश्वराः

完全なる住世の時には、ひとつのクリタ・ユガが保たれる。そして未来のマンヴァンタラの主たる者たちが生起する。

Verse 181

देवताः पितरश्चैव ऋषयो मनुरेव च / मन्वन्तरे तु संपूर्णे तद्वदन्ते कलौ युगे

神々、祖霊(ピトリ)、聖仙たち、そしてマヌ自身も――マンヴァンタラが満ちると、カリ・ユガにおいてそのように語る。

Verse 182

संपद्यते कृतं तेषु कलिशिष्टेषु वै तदा / यथा कृतस्य संतानः कलिपूर्वः स्मृतो बुधैः

そのとき、カリの残余のうちにクリタ・ユガの気配が成就する。クリタの連なりは賢者により「カリ以前」と記憶されているからである。

Verse 183

तथा मन्वन्तरान्तेषु आदिर्मन्वन्तरस्य च / क्षीणे मन्वन्तरे पूर्वे प्रवृत्ते चापरे पुनः

同様に、マンヴァンタラの終わりにも、マンヴァンタラの始まりにも;前のマンヴァンタラが尽き、次のマンヴァンタラが再び起こるとき。

Verse 184

मुखे कृतयुगस्याथ तेषां शिष्टास्तु ये तदा / सप्तर्षयो मनुश्चैव कालापेक्षास्तु ये स्थिताः

そしてクリタ・ユガの端緒に、その時に残る清浄なる者たち—七仙(サプタリシ)とマヌ—は、時の到来を待って住する。

Verse 185

मन्वन्तरप्रतीक्षास्ते क्षीयमाणास्तपस्विनः / मन्वन्तरोत्सवस्यार्थे संतत्यर्थे च सर्वदा

その苦行者たちはマンヴァンタラを待ち、旧き時代の尽きるのに伴って次第に衰えてゆく。常にマンヴァンタラの吉祥の祭儀と、系譜の連続のために。

Verse 186

पूर्ववत्संप्रवर्त्तन्ते प्रवृत्ते वृष्टिसर्जने / द्वन्द्वेषु संप्रवृत्तेषु उत्पन्नास्वौषधीषु च

雨の創出が始まると、彼らは以前のとおりに事を進める。寒暑などの二元が動き出し、薬草の草木も生じる。

Verse 187

प्रजासु चानिकेतासु संस्थितासु क्वचित्क्वचित् / वार्त्तायां संप्रवृत्तायां धर्मे चैवोपसंस्थिते

また民は所々で住まいなき(アニケータ)状態にある。やがて農耕と交易(ヴァールッター)が動き出し、ダルマも近づいて確立する。

Verse 188

निरानन्दे चापि लोके नष्टे स्थावरजङ्गमे / अग्रामनगरे चैव वर्णाश्रमविवर्जिते

世界が歓喜を失い、静なるものと動くものが滅び、村も都もなく、ヴァルナとアーシュラマの法が失われたとき。

Verse 189

पूर्वमन्वन्तरे शिष्टा ये भवन्तीह धार्मिकाः / सप्तर्षयो मनुश्चैव संतानार्थं व्यवस्थिताः

前のマンヴァンタラにおいて、ここにいる法にかなう篤行の人々は、子孫を存続させるため七仙とマヌとして定められる。

Verse 190

प्रजार्थं तपतां तेषां तपः परमदुश्चरम् / उत्पद्यन्ते हि पूर्वेषां निधनेष्विह पूर्ववत्

衆生のために苦行する彼らのタパスはきわめて困難であり、先の者が滅したのちも、ここに以前のごとく再び生起する。

Verse 191

देवासुराः पितृगणा ऋषयो मानुषास्तथा / सर्पा भूतपिशाचाश्च गन्धर्वा यक्षराक्षसाः

デーヴァとアスラ、祖霊の群れ、リシと人間;蛇族、ブータとピシャーチャ、ガンダルヴァ、ヤクシャ、ラークシャサ。

Verse 192

ततस्तेषां तु ये शिष्टाः शिष्टाचारान्प्रजक्षते / सप्तर्षयो मनुश्चव ह्यादौ मन्वन्तरस्य हि

それゆえ彼らのうちの篤行の者が正しい作法を説き示す。マンヴァンタラの初めには、七仙とマヌこそが先導者だからである。

Verse 193

प्रारभन्ते च कर्माणि मनुष्यो दैवतैः सह / ऋषीणां ब्रह्मचर्येण गत्वानृण्यं तु व तदा

人々は神々とともに諸行を始め、聖仙たちのブラフマチャリヤによって、その時すべての負い目から解き放たれる。

Verse 194

पितॄणां प्रजाया चैव देवानामिज्यया तथा / शतंवर्षसहस्राणां धर्मे वर्णात्मके स्थिताः

祖霊(ピトリ)を敬い、子孫をつなぎ、神々を祭ることによって、彼らはヴァルナに基づくダルマに幾千の世紀にわたり安住した。

Verse 195

त्रयी वार्त्ता दण्डनीतिर्धर्मान्वर्णाश्रमांस्तथा / स्थापयित्वाश्रमांश्चैव स्वर्गाय देधिरे मनः

彼らは三ヴェーダ、ヴァールッター、ダンダニーティ、そしてヴァルナ・アーシュラマの法を定め、諸アーシュラマを整えて、心をスヴァルガへと向けた。

Verse 196

पूर्वदेवेषु तेष्वेवं स्वर्गाया भिमुखेषु वै / पूर्वदेवास्ततस्ते वै स्थिता धर्मेण कृत्स्नशः

かくして古の神々がスヴァルガへと向かうとき、彼らはことごとくダルマに完全に安住した。

Verse 197

मन्वन्तरे पुरावृत्ते स्थानान्युत्सृज्य सर्वशः / मन्त्रैः सहोर्ध्वं गच्छन्ति महर्लोकमनामयम्

マンヴァンタラが過ぎ去ると、彼らはあらゆる住処を捨て、真言とともに上昇して、病なきマハルローカへと赴く。

Verse 198

विनिवृत्ताधिकारास्ते मानसीं सिद्धिमास्थिताः / अवेक्षमाणा वशिनस्तिष्ठन्त्या भूतसंप्लवात्

彼らは一切の権能を退き、心の成就に安住した。自制の者として、衆生を呑む滅尽の大洪水を見つめつつ、揺るがず立ち続けた。

Verse 199

ततस्तेषु व्यतीतेषु पूर्वदेवेषु वै तदा / शून्येषु देवस्थानेषु त्रैलोक्ये तेषु सर्वशः

やがて、かの先代の神々が過ぎ去ると、その時、三界のあらゆる神座はことごとく空となった。

Verse 200

उपस्थिता इहान्ये वै ये देवाः स्वर्गवासिनः / ततस्ते तपसा युक्ताः स्थानान्यापूरयन्ति च

そのとき、天界に住まう別の神々がここに現れた。やがて彼らは苦行の力を備え、その座を満たし占めた。

Frequently Asked Questions

Primarily a sage/teacher lineage: the chapter catalogs Vedic transmitters (ācāryas) and their disciples, presenting an intellectual vaṃśa that explains how saṃhitās and schools multiply and persist.

It explicitly remembers large-scale diversification (e.g., ‘86’ Yajus saṃhitās in the sample) and depicts distribution to disciples, with subsequent variant-making and regional differentiation into multiple branches.

They are a class of Yajurvedic ritual specialists associated with a distinctive identity explained etiologically; the Ṛṣis ask for the cause and circumstances of their ‘caraka’ status, which Sūta answers as a tradition-history tied to place and communal ritual purpose.