
अधोलोकवर्णनम् (Adholoka-varṇana) — Description of the Lower Worlds and Cosmographic Measures
本章はスータ(Sūta)の説示として始まり、技術的な宇宙論へと移る。太陽(sūrya/ravi/bhāskara)と月(candra/śaśin)は運行する光明の天体として語られ、その光輝が各々の「円盤」(maṇḍala)を顕現させる。続いてプラーナ的地理と度量が述べられ、七つの海と七つのドヴィーパ(dvīpa)の広がり、地界の広狭を定める比例の理、天上の尺度と地上の尺度の対応が示される。さらにヨージャナ(yojana)による数値が挙げられ、太陽の直径とパリナーハ(pariṇāha:周量に似た拡がり)、月の相対的な大きさ(しばしば太陽円盤の二倍とされる)、そしてサプタドヴィーパ=サムドラ体系に属する地界全体の総量が提示される。メール山(Meru)は方位計算の軸となる基準点で、距離はその中心から放射状に定められる。全体として本章は宇宙の「データ表」のように、メール中心の世界像を刻み、光明天体の運行と空間の寸法を結び、後のローカ(loka)およびブヴァナ・コーシャ(bhuvana-kośa)叙述のための数量的根拠を与える。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषङ्गपादे ऽधोलोकवर्णनं नाम विंशतितमो ऽध्यायः सूत उवाच सूर्या चन्द्रमसावेतौ भ्रमतो यावदेव तु / प्रकाशैस्तु प्रभाभिस्तौ मण्डलाभ्यां समुच्छ्रितौ
かくして『聖ブラフマाण्ड・マハープラーナ』、風神ヴァーユの説く前分、第二アヌシャṅガ・パーダ、「下界の叙述」と名づくる第二十章。スータは言った――太陽と月が巡り行くかぎり、両者は光と輝きによって、それぞれの光輪(マンダラ)とともに高く顕れ照らす。
Verse 2
सप्तानां तु समुद्राणां द्वीपानां सतु विस्तरः / विस्तरार्द्धे पृथिव्यास्तु भवेदन्यत्र बाह्यतः
七つの海と諸ドヴィーパの広がりは、大地の広がりの半分の内にある。残りは外縁の外、別のところにあるとされる。
Verse 3
पर्यासपरिमाणं तु चन्द्रादित्यौ प्रकाशतः / पर्यास्तात्पारिमाण्येन भूमेस्तुल्यं दिवं स्मृतम्
月と太陽の光が及ぶ周囲の量に応じて、その尺度により、天(ディヴァ)は大地と等しいと伝えられる。
Verse 4
अवति त्रीनिमांल्लोकान् यस्मात्सूर्यः परिभ्रमन् / अविधातुः प्रकाशाख्यो ह्यवनात्स रविः स्मृतः
太陽は巡りつつこの三界を守護し、アヴィダートリの本性をもつ光明と呼ばれる。ゆえに「守り(アヴァナ)」によって「ラヴィ」と記憶される。
Verse 5
अतः परं प्रवक्ष्यामि प्रमाणं चन्द्रसूर्ययोः / महित्तत्त्वान्महीशब्दो ऽह्यस्मिन्वर्षे निपाद्यते
これより月と太陽の尺度を説こう。マハット・タットヴァより、このヴァルシャにおいて「マヒー」という聖なる名が स्थापितされる。
Verse 6
अस्य भारतवर्षस्य विष्कंभात्तुल्यविस्तृतम् / मण्डलं भास्करस्याथ योजनानि निबोधत
このバーラタ・ヴァルシャの直径に等しく、バースカラ(太陽)の輪は広がる。そのヨージャナの量を知れ。
Verse 7
नवयोजनसाहस्रो विस्तारो भास्करस्य तु / विस्तारात्र्रिगुणश्चास्य परिणाहस्तु मण्डले
バースカラ(太陽)の直径は九千ヨージャナであり、その輪の周囲(周長)は直径の三倍である。
Verse 8
विष्कंभमण्डलाच्चैव भास्कराद्द्विगुणः शशी / अथ पृथिव्या वक्ष्यामि प्रमाणं योजनैः सह
直径と輪盤において、シャシー(月)はバースカラ(太陽)の二倍である。次に大地の尺度をヨージャナとともに説こう。
Verse 9
सप्तद्वीपसमुद्राया विस्तारो मण्डलं च यत् / इत्येतदिह संख्यातं पुराणे परिमाणतः
かくして七つのドヴィーパと海の広がりと輪囲は、このプラーナにおいて量に従い数え示された。
Verse 10
तद्वक्ष्यामि समाख्याय सांप्रतैरभिमानिभिः / अभिमानिनोव्यतीता ये तुल्यास्ते सांप्रतैस्त्विह
いま、現時のアビマーニ(我慢を担う)なる神々を説き明かそう。過去に在った者と同等の者も、ここでは現存の者として数えられる。
Verse 11
देवा ये वै व्यतीतास्तु रूपैर्नामभिरेव च / तस्मात्तु सांप्रतैर्देवैर्वक्ष्यामि वसुधातलम्
かつての神々は、その姿と名とともに過ぎ去った。ゆえに今、現時の神々に即して、この大地の面を説き示そう。
Verse 12
दिवास्तु सन्निवेशं वै सांप्रतैरेव कृत्स्नशः / शतार्द्धकोटिविस्तारा पृथिवी कृत्स्नशः स्मृता
日々の全き配列は、まさに現時の定めによる。大地の全体の広がりは「シャタールダ・コーティ」(五十コーティ)と伝えられる。
Verse 13
तस्या ऊर्द्ध्वप्रमाणेन मेरोर्यावत्तु संस्थितिः / पृथिव्या ह्यर्द्धविस्तारो योजनाग्रात्प्रकीर्त्तितः
その(大地の)垂直の尺度に応じて、メールはかくのごとき高さまでそびえ立つ。また大地の半分の広がりは、ヨージャナの数として名高く説かれる。
Verse 14
मेरोर्मध्यात्प्रतिदिशं कोटिरेका तु सा स्मृता / तथा शातसहस्राणामेकोन नवतिः पुनः
メールの中央から各方角へは、それぞれ一コーティの量と伝えられる。さらに、十万の数においては「九十より一を減ず」(すなわち八十九)とも説かれる。
Verse 15
पञ्चाशत्तु सहस्राणि पृथिव्यर्द्धस्य मण्डलम् / गणितं योजनाग्रात्तु कोट्यस्त्वेकादश स्मृताः
大地の半円の周囲は五万ヨージャナと数えられ、ヨージャナの計算では十一コーティと伝えられる。
Verse 16
तथा शतसहस्राणि सप्तत्रिंशाधिकानि तु / इत्येतदिह संश्यातं पृथिव्यन्तस्य मण्डलम्
同様に、十万ヨージャナに三十七を加えたもの――これがここに説かれる大地の果ての輪の尺度である。
Verse 17
तारकासंनिवेशास्य दिवि याव च्च मण्डलम् / पर्याससन्निवेशश्च भूमेर्यावत्तु मण्डलम्
天における星々の配列の輪が及ぶほどに、地における周回の配列の輪もまた及ぶ。
Verse 18
पर्यासपरिमाणेन भूमेस्तुल्यं दिवः स्मृतम् / सप्तानामपि द्वीपानामेत त्स्थानं प्रकीर्तितम्
周囲の量において、天の輪は地の輪と等しいと伝えられ、これが七つのドヴィーパの位置として説き明かされる。
Verse 19
पर्यायपरिमाणेन मण्डलानुगतेन च / उपर्युपरि लोकानां छत्रवत्परिमण्डलम्
次第の尺度と輪の法に従い、諸世界の上にさらに諸世界が、傘蓋のごとき円輪となって重なり広がる。
Verse 20
संस्थितिर्विहिता सर्वा येषु तिष्ठन्ति जन्तवः / एतदण्डकपालस्य प्रमाणं परिकीर्त्तितम्
衆生がとどまるその諸処に、すべての秩序は定められている。これこそ宇宙の殻たるアṇḍa-kapālaの尺度であると説かれた。
Verse 21
अण्डस्यान्तस्त्विमे लोकाः सप्तद्वीपा च मेदिनी / भूर्लोकश्च भुवर्ल्लोकस्तृतीयस्सृरिति स्स्वतः
この宇宙卵の内には諸世界と、七つのドヴィーパを備えた大地がある。ブールローカ、ブヴァルローカ、そして自ずから第三はスヴァルローカである。
Verse 22
महर्ल्लोको जनश्चैव तपः सत्यं च सप्तमम् / एते सप्त कृता लोकाश्छत्राकारा व्यवस्थिताः
マハルローカ、ジャナローカ、タポーローカ、そして第七のサティヤローカ——この七つの世界は、聖なる傘蓋の形に整えられている。
Verse 23
स्वकैरावरणैः सूक्ष्मैर्धार्यमाणाः पृथक्पृथक् / दशभागाधिकाभिश्च ताभिः प्रकृतिभिर्बहिः
それぞれは自らの微細な覆いによって別々に支えられ、外側ではそのプラクリティが十倍に増して幾重もの包みとなる。
Verse 24
पूर्यमाणा विशेषैश्च समुत्पन्नैः परस्परात् / अस्याण्डस्य समन्ताच्च सन्निविष्टो घनोदधिः
相互より生じた種々の特質によって満たされ、そしてこの宇宙卵の周囲すべてには、濃密なる大海(ガノーダディ)が据えられている。
Verse 25
पृथिव्या मण्डलं कृत्स्नं घनतोयेन धार्यते / घनोदधिः परेणाथ धार्य्यते घनतेजसा
大地の全き輪は濃き水によって支えられ、またその濃き大海は、主よ、彼方にある濃密なる光輝(テージャス)によって支えられる。
Verse 26
बाह्यतो घनतेजस्च तिर्य्यगूर्द्ध्वं तु मण्डलम् / संमताद्धनवातेन धार्यमाणं प्रतिष्ठितम्
外には濃密なる光輝があり、このマンダラは横にも上にも広がる。定められた濃き風に支えられて、堅く安住している。
Verse 27
घनवातं तथाकाशमाकाशं च महात्मना / भूतादिना वृतं सर्वं भूतादिर्महता वृतः
濃き風とアーカーシャ(虚空)—その虚空そのものも—大我により覆われる。万有はブーターディに囲まれ、ブーターディはまたマハットに囲まれる。
Verse 28
वृतो महाननन्तेन प्रधानेनाव्य यात्मना / पुराणि लोकपालानां प्रवक्ष्यामि यथाक्रमम्
マハットの原理は無限なるもの—プラダーナ、滅びぬアートマン—に覆われている。いま、ローカパーラたちの城を順に説き明かそう。
Verse 29
ज्योतिर्गुणप्रचारस्य प्रमाणपरिसिद्धये / मेरोः प्राच्यां दिशि तथा मानसस्यैव मूर्द्धनि
光の徳(性質)の広がりの尺度を確証するために—メール山の東方に、またマーナサの頂に(それは在る)。
Verse 30
वस्वौकसारा माहेन्द्री पुरी हेमपरिष्कृता / दक्षिणेन पुनर्मेरोर्मानसस्यैव मूर्द्धनि
ヴァスヴァウカサーラーと名づくマーヘーンドリーの都は黄金で荘厳され、プナルメールの南、マーナサ山の頂に位置する。
Verse 31
वैवस्वतो निव सति यमः संयमने पुरे / प्रतीच्यां तु पुनर्मेरोर्मानसस्यैव मूर्द्धनि
ヴィヴァスヴァットの子ヤマはサンヤマナの都に住む。その都はプナルメールの西、マーナサ山の頂にある。
Verse 32
सुखा नाम पुरी रम्या वरुणस्यापि धीमतः / वरुणो यादसां नाथस्सुखाख्ये वसते पुरे
智あるヴァルナの麗しき都は「スカー」と呼ばれる。水の生きものの主ヴァルナは、そのスカーの都に住まう。
Verse 33
दिश्युत्तरस्यां मेरोस्तु मानसस्यैव मूर्द्धनि / तुल्या महेन्द्रपुर्य्यास्तु सोमस्यापि विभावरी
メールの北方、マーナサ山の頂には、マヘーンドラプリーに等しい、ソーマの都「ヴィバーヴァリー」がある。
Verse 34
मानसोत्तरवृष्टे तु लोकपालाश्चतुर्दिशम् / स्थिता धर्मव्यवस्थार्थ लोकमंरक्षणाय च
マーナソッタラヴァルシャにおいて、ローカパーラたちは四方に鎮座し、ダルマの秩序を立て、世を守護する。
Verse 35
लोकपालोपरिष्टात्तु सर्वतो दक्षिणायने / काष्ठागतस्य सूर्यस्य गतिया तां निबोधत
ローカパーラたちの上において、あらゆる方でダクシナーヤナの時となるとき、方角に至った太陽のその運行を知れ。
Verse 36
दक्षिणो ऽपक्रमे सूर्य्यः क्षिप्तेषुरिव सर्पति / ज्योतिषां चक्रमादाय सततं परिगच्छति
太陽が南へと退くとき、放たれた矢のように滑り進み、星々の輪を携えて絶えず巡行する。
Verse 37
मध्यगश्चामरावत्यां यदा भवति भास्करः / वैवस्वते संयमते उदयस्तत्र दृश्यते
バースカラがアマラーヴァティーの中央にあるとき、ヴァイヴァスヴァタのサンヤマ界では、そこでその日の出が見られる。
Verse 38
सुखायामर्द्धरात्रं स्याद्विभायामस्तमेति च / वैवस्वते संयमने मध्यगः स्याद्रविर्यदा / सुखायामथ वारुण्यामुत्तिष्ठन्स तु दृश्यते
スカーではその時半夜となり、ヴィバーでは太陽が没する。ヴァイヴァスヴァタのサンヤマ界でラヴィが中央にあるとき、スカーとヴァールニーでは彼が昇る姿が見られる。
Verse 39
विभाया मर्द्धरात्रं स्यान्माहेन्द्यामस्तमेति च / यदा दक्षिणपुर्वेषामपराह्णो विधीयते
ヴィバーでは半夜となり、マーヘンディーでは太陽が没する。南東の国々でアパラーフナ(午後)の時が定まるときである。
Verse 40
दक्षिणापरदेश्यानां पूर्वह्णः परिकी र्त्तितः / तेषामपररात्रश्च ये जना उत्तराः परे
南西の国々の人々にとってはその時は「前半の日(午前)」と称され、はるか北方の人々にとっては同じ時が「夜の後半」と見なされる。
Verse 41
देशा उत्तरपूर्वा ये पूवरात्रस्तु तान्प्रति / एवमेवोत्तरेष्वर् के भुवनेषु विराजते
北東の国々にとってはその時は「夜の初め」であり、同じく北方の諸世界においても、時(カ―ラ)はそのままに輝き現れる。
Verse 42
सुखायासथ वारुण्यां मध्याह्ने चार्यमा यदा / विभायां सोमपुर्यां वा उत्तिष्ठति विभावसुः
ヴァルニーの都でスカーヤーサとアーリヤマーのもとが真昼となるとき、ヴィバーまたはソーマプリーではヴィバーヴァス(太陽)が起ち上がり昇る。
Verse 43
रात्र्यर्द्ध चामरावत्यामस्तमेति यमस्य च / सोमपुर्या विभायां तु मध्याह्ने स्याद्दिवाकरः
アマラーヴァティーでは夜半に、またヤマの界でも太陽は沈む。だがソーマプリーとヴィバーでは、その同じ時がディヴァーカラの真昼となる。
Verse 44
महेद्रस्यामरावत्यां सूर्य उत्तिष्ठते तदा / अर्द्धरात्रं संयमने वारुण्यामस्तमेति च
そのとき、マヘーンドラのアマラーヴァティーでは太陽が昇り、サンヤマナで真夜中となる時、ヴァルニーでは太陽が沈む。
Verse 45
स शीघ्रमेव पर्येति भास्करो ऽलातच त्रवत् / भ्रमन्वै भ्रममार्णानि ऋक्षाणि चरते रविः
バースカラは、回る火の輪のように、ただちに速やかに巡行する。巡りつつラヴィは、星宿と星群をも回転させて進む。
Verse 46
एवं चतुर्षु पार्श्वेषु दक्षिणां तेन सर्पति / उदयास्तमने चासावृत्ति ष्ठति पुनः पुनः
かくして四方の側において、彼は右旋して進む。昇りと沈みによって、彼はその回転の巡りを幾度も保ち続ける。
Verse 47
पूवाह्णे चापराह्णे च द्वौ द्वौ देवालयौ तु सः / तपत्यर्कश्च मध्याह्ने तैरेव च स्वरश्मिभिः
午前と午後に、彼にはそれぞれ二つずつの神殿(神の住処)がある。正午には、そのアルカが自らの光線によって灼熱に輝く。
Verse 48
उदितो वर्द्धमानाभिरामध्याह्नं तपन्रविः / अतः परं ह्रसंतीभिर्गोभिरस्तं निगच्छति
昇ったラヴィは、増しゆく光線によって正午まで灼き照らす。そこから後は、減りゆく光線とともに没へと向かう。
Verse 49
उदयास्तमयाभ्यां च स्मृते पूर्वापरे दिशौ / यावत्पुरस्तात्तपति तापत्पृष्ठे ऽथ पार्श्वयोः
昇りと沈みによって東西の方角が知られる。前方を照らし熱するのと同じほど(その巡りにおいて)後方をも熱し、さらに両側をも熱する。
Verse 50
यत्रोद्यन्दृश्यते सूर्यस्तेषां स उदयः समृतः / प्रणाशं गच्छते यत्र तेषामस्तः स उच्यते
昇りゆく太陽が見えるところでは、それが彼らにとっての「日の出」である。太陽が消え失せるところでは、それが彼らにとっての「日の入り」と説かれる。
Verse 51
सर्वेषामुत्तरे मेरुलोङ्कालोकश्च दक्षिणे / विदूरभावादर्कस्य भूमिलेखावृतस्य च
すべての者にとって、北にはメール(須弥)があり、南にはローンカー・ローカがある。太陽が遠く、地の境の線に覆われるためである。
Verse 52
लीयन्ते रश्मयो यस्मात्तेन रात्रौ न दृश्यते / ग्रहनक्षत्रसोमानां दर्शनं भास्करस्य च
その光線が収まり溶け入るゆえに、夜には(太陽は)見えない。そこで惑星と星宿と月とが現れる。
Verse 53
उच्ध्रयस्य प्रमाणेन ज्ञेयमस्तमथोदयम् / शुक्लच्छायो ऽग्निरा पश्च कृष्णच्छाया च मेदिनी
高さの尺度によって、日の入りと日の出を知るべきである。火と水は白き影をもち、地(大地)は黒き影をもつ。
Verse 54
विदूरभावादर्कस्य ह्युद्यते ऽपि विरशिमता / रक्तभावो विरश्मत्वाद्रक्तत्वाच्जाप्यनुष्णता
太陽が遠いゆえに、昇っていても光が乏しいかのように見える。光線が弱まることで赤みが生じ、その赤みゆえに熱もさほど強く感じられない。
Verse 55
लेखायामास्थितः सूर्यो यत्र यत्र च दृश्यते / ऊर्द्ध्व शातसहस्र तु योजनानां स दृश्यते
その軌線に安住する太陽は、どこであれ見られ、上方へ十万ヨージャナの高さにあるかのように見える。
Verse 56
प्रभा हि सौरी पादेन ह्यस्तं गच्छति भास्करे / अग्निमाविशते राद्रौ तस्माद्दूरात्प्रकाशते
バースカラが没するとき、太陽の光輝はその一部をもって没所へ赴く。夜には火に入り、ゆえに遠くからも輝く。
Verse 57
उदिते हि पुनः सूर्ये ह्यौष्ण्यमाग्नेयमाविशेत् / संयुक्तो वह्निना सूर्यस्तपते तु ततो दिवा
太陽が再び昇ると、火性の熱がその中に入り、ヴァフニと結ばれた太陽は昼に灼熱を放つ。
Verse 58
प्राकाश्यं च तथौष्ण्यं च सौराग्नेये च तेजसी / परस्परानुप्रवेशाद्दीप्येते तु दिवानिशम्
太陽の光と火の光、この二つのテージャスには光明と熱があり、互いに入り合うゆえ昼夜にわたり輝き続ける。
Verse 59
उत्तरे चैव भूम्यर्द्धे तथा तस्मिंश्च दक्षिणे / उत्तिष्ठति तथा सूर्ये रात्रिराविशतत्वपः
大地の北半分でも同様に南半分でも、太陽が昇るとき、夜は闇の中へと退いてゆく。
Verse 60
तस्माच्छीता भक्त्यांपो दिवारात्रिप्रवेशनात् / अस्तं याति पुनः सूर्ये दिनमाविशते त्वषः
ゆえに、昼と夜の入りゆく順序によって、水はバクティの心により清らかに冷ややかとなる。太陽が没すると、また昼へと入り、その光輝が現れる。
Verse 61
तस्मादुष्णा भवत्यापो नक्तमह्नः प्रवेशनात् / एतेन क्रमयोगेन भूम्यर्द्धे दक्षिणोत्तरे
ゆえに、夜と昼の入りによって水は温かくなる。この順次の結び(क्रमयोग)により、地の南半と北半にこの定めが成り立つ。
Verse 62
उदयास्तमनेर्ऽकस्य अहोरात्रं विशत्यपः / देनं सूर्यप्रकाशाख्यं तामसी रात्रिरूच्यते
太陽の昇りと沈みによって、水は昼夜のめぐりへと入る。太陽の光と呼ばれるものが「昼」、闇に属するものが「夜」と説かれる。
Verse 63
तस्माद्व्यवस्थिता रात्रिः सूर्यापेक्षमहः स्मृतम् / एवं पुष्करमध्येन यदा सर्पति भास्करः
ゆえに夜は定められ、太陽に依って「アハḥ(昼)」が知られる。同様に、バースカラがプシュカラの中央をすべるように進むときも。
Verse 64
अंशांशकं तु मेदिन्यां मुहूर्त्तेनैव गच्छति / योजनाग्रान्मुहूर्त्तस्य इह संख्यां निबोधत
彼は大地を部分ごとに、ただ一つのムフールタのうちに進みゆく。ここに、ムフールタに当たるヨージャナの数を知れ。
Verse 65
पूर्णे शतसहस्राणामेकत्रिंशाधिकं स्मृतम् / पञ्चाशत्तु तथान्यानि सहस्राण्यधिकानि च
満ちた十万の数には、さらに三十一が加わると伝えられ、また別に五万も増数として数えられる。
Verse 66
मौहूर्त्ति की गतिर्ह्येषा सूर्यस्य तु विधीयते / एतेन गतियोगेन यदा काष्ठां तु दक्षिणाम्
これが太陽の「ムフールティカ」の運行として定められる。この運行の法によって、太陽が南のカーシュターへ向かうとき。
Verse 67
पर्यागच्छेत्पतङ्गो ऽसौ मध्ये काष्ठान्तमेव हि / मध्येन पुष्करस्याथ भ्रमते दक्षिणायने
そのパタンガ(太陽)は中ほどでカーシュターの終端に達し、ついでダクシナーヤナ(南行)においてプシュカラの中央を通って巡行する。
Verse 68
मानसोत्तरशैले तु अन्तरे विषुवं च तत् / सर्पते दक्षिणायां तु काष्ठायां वै निबोधत
マーナソッタラ山の間にそのヴィシュヴァ(均衡点)があり、それは南のカーシュターへと移りゆく—よく知るがよい。
Verse 69
नवकोट्यः प्रसंख्याता योजनैः परिमण्डलम् / तथा शतसहस्राणि चत्वारिंशच्च पञ्च च
その周囲の円量は、ヨージャナで九コーティと数えられ、さらに十万と四十と五が加えられる。
Verse 70
अहोरात्रात्पतङ्गस्य गतिरेषा विधीयते / दक्षिणाद्विनिवृत्तो ऽसौ विषुवस्थो यदा रविः
昼夜において、太陽のこの運行は定められる。ラヴィが南方から退き、分点(ヴィシュヴァ)に住する時。
Verse 71
क्षीरोदस्य समुद्रस्योत्तरतश्चाद्रितश्चरन् / मण्डलं विषुवत्तस्य योजनैस्तन्निबोधत
乳海(クシーローダ)の北、山々のほとりを巡るとき、その分点の輪(ヴィシュヴァト)が何ヨージャナかを知れ。
Verse 72
तिस्रः कोट्यस्तु संख्याता विषुवस्यापि मण्डलम् / तथा शतसहस्राणामशीत्येकाधिका पुनः
分点の輪は三コーティと数えられ、さらに十万に八十一を加える。
Verse 73
श्रवणे चोत्तरषाढे चित्रभानुर्यदा भवेत् / शाकद्वीपस्य षष्ठस्य उत्तरातो दिशश्चरन्
チトラバーヌ(太陽)がシュラヴァナとウッタラーシャーダーの星宿にあるとき、シャーカドヴィーパ第六区の北方を巡行する。
Verse 74
उतरायाः प्रमाणं च काष्ठाया मण्डलस्य च / योजनाग्रात्प्रसंख्याता कोटिरेका तु स द्विजाः
ウッタラーヤナの尺度と、カーシュターの輪の尺度もまたヨージャナで数えられる。おお二度生まれよ、それは一コーティである。
Verse 75
अशीतिर्नियुतानीह योजनानां तथैव च / अष्टपञ्चाशतं चव योजनान्यधिकानि तु
ここでは距離は八十ニユタのヨージャナであり、さらに五十八ヨージャナが加わる。
Verse 76
नागवीथ्युत्तरावीथी ह्यज वीथी च दक्षिणा / मूलं चैव तथाषाढे त्वजवीथ्युदयास्त्रयः
ナーガヴィーティは北の道、アジャヴィーティは南の道である。またムーラとアーシャーダにおいて、アジャヴィーティの三つの出現(昇起)が説かれる。
Verse 77
अश्विनी कृत्तिका याम्यं नागवीथ्युदयास्त्रयः / काष्ठयोरन्तरं यच्च तद्वक्ष्येयजनैः पुनः
アシュヴィニー、クリッティカー、ヤームヤ—これらがナーガヴィーティの三つの昇起である。二つのカーシュタの間隔についても、ヤジャナの尺度により改めて説こう。
Verse 78
एतच्छतसहस्राणामष्टाभिश्चोत्तरं शतम् / त्रयः शताधिकाश्चन्ये त्रयस्त्रिंशच्च योजनैः
これらの十万の数には、八に加えてさらに百が加わる。また別の算では三百をも超え、さらに三十三ヨージャナがある。
Verse 79
काष्ठयोरन्तरं ह्येतद्योजनाग्रात्प्रकीर्तितम् / काष्ठयोर्लेखयोश्चैव ह्यन्तरं दक्षिणोत्तरे
二つのカーシュタの間隔は、ヨージャナの主要な尺度により説き示される。またカーシュタの線と線の間隔も、南北の方向に存する。
Verse 80
तेन्ववक्ष्ये प्रसंख्याय चोजनैस्तन्निबोधत / एकैकमन्तरं तस्य वियुतान्येकसप्ततिः
いま我はヨージャナで数えて説く、よく悟れ。彼の各々の間隔は七十一ヴィユタである。
Verse 81
सहस्राण्यतिरिक्ताश्च ततो ऽन्या पञ्चसप्ततिः / लेखयोः काष्ठयोश्चैव बाह्याभ्यन्तरयोः स्मृतम्
さらに千々に加えて別に七十五がある。これは線と木片の外と内の区別として伝えられる。
Verse 82
अभ्यन्तरं तु पर्येति मण्डलान्युत्तरायणे / बाह्यतो दक्षिणे चैव सततं तु यथाक्रमम्
ウッタラーヤナには諸輪を内側の道で巡り、ダクシナーヤナには外側を、絶えず順序に従って巡行する。
Verse 83
मण्डलानां शतं पूर्मं त्र्यशीत्यधिकमुत्तरम् / चरते दक्षिणे चापि तावदेव विभावसुः
ヴィバーヴァス(太陽)は北へはまず百の輪を巡り、さらに八十三を加えて進む。南へもまた同じ数だけ巡行する。
Verse 84
प्रमाणं मण्डलस्याथ योजनाग्रं निबोधत / योजनानां सहस्राणि सप्तादश समासतः
さて輪の大きさとヨージャナの量を知れ。要するに一万七千ヨージャナである。
Verse 85
शते द्वे पुनरप्यन्ये योजनामां प्रकीर्त्तिते / एकविंशतिभिश्चैव योजनैरधिकैर्हि ते
また別の尺度として二百ヨージャナが説かれ、さらに真に二十一ヨージャナが加えられる。
Verse 86
एतत्प्रमाणमाख्यातं योजनैर्मण्डलस्य च / विष्कंभो मण्डलस्याथ तिर्यक् स तु विधीयते
これがヨージャナによるマンダラの尺度であり、マンダラの直径(ヴィシュカンバ)もまた横方向として定められる。
Verse 87
प्रत्यहं चरते तानि सूर्या वै मण्डलक्रमात् / कुलालचक्रपर्यन्तो यथा शीघ्रं निवर्त्तते
太陽は日ごとにマンダラの順序に従ってその道を巡る。陶工のろくろが速やかに回って戻るように。
Verse 88
दक्षिणप्रक्रमे सूर्यस्तथा शीघ्रं प्रवर्त्तते / तस्मात्प्रकृष्टां भूमिं तु कालेनाल्पेन गच्छति
南への運行において太陽は同じく速やかに進む。ゆえに優れた大地をわずかな時で通過する。
Verse 89
सूर्यो द्वादशभिः शैर्घ्यान्मुहूर्तैर्दक्षिणायने / त्रयोदशार्द्धमृक्षाणामह्ना तु चरते रविः
ダクシナーヤナ(南行)において太陽は十二の長いムフールタで進み、昼の間にラヴィはナクシャトラの十三と半分の区分を巡る。
Verse 90
मुहूर्तै स्तावदृक्षाणि नक्तमष्टादशैश्चरन् / कुलालचक्रमध्ये तु यथा मन्दं प्रसर्पति
十八ムフールタの夜、星宿の間を巡りつつ、彼は陶工のろくろの中心でゆるやかに滑るように進む。
Verse 91
तथोदगयने सूर्यः सर्पते मन्दविक्रमः / तस्मा द्दीर्घेन कालेन भूमिं स्वल्पानि गच्छति
同じくウダーガヤナでは、太陽は緩やかな歩みで這うように進む。ゆえに長い時を経て、地上をわずかずつしか進まない。
Verse 92
अष्टादश मुहूर्त तु उत्तरायणपश्चिमम् / अहो भवति तच्चापि चरते मन्दविक्रमः
ウッタラーヤナの西方では、昼は十八ムフールタとなる。そこでもなお、彼は緩やかな歩みで巡行する。
Verse 93
त्रयोदशार्द्धं माद्येन त्वृक्षाणां चरते रविः / मुहूर्तैस्तावदृक्षाणि नक्तं द्वादशभिश्चरन्
ラヴィは星宿の間を十三と半(ムフールタ)ほど巡り、夜には十二ムフールタで同じ数の星宿を越えてゆく。
Verse 94
ततो मन्दतरं नाभ्यां चक्रं भ्रमति वै यथा / मृत्पिण्ड इव मध्यस्थो ध्रुवो भ्रमति वै तथा
さらに、輪は軸の近くほどいっそう緩やかに回るように、中央にあるドゥルヴァもまた、土塊のごとく回転しているかのように見える。
Verse 95
त्रिंशन्मुहूर्तानेवाहुरहोरात्रं ध्रुवो भ्रमन् / उभयोः काष्ठयोर्मध्ये भ्रमते मण्डलानि तु
三十のムフールタが一昼夜と説かれる。回転するドゥルヴァは二つのカーシュタの間にとどまり、そこに諸々のマンダラが巡る。
Verse 96
कुलालचक्रनाभिश्च यथा तत्रैव वर्त्तते / ध्रुवस्तथा हि विज्ञेयस्तत्रैव परीवर्त्तते
陶工のろくろの軸(中心)がその場にとどまるように、ドゥルヴァもまたそのように知るべきである。彼はその場にあって回転する。
Verse 97
उभयोः काष्ठयोर्मध्ये भ्रमते मण्डलानि सः / दिवानक्तं च सूर्यस्य मन्दा शीघ्रा च वै गातिः
彼は二つのカーシュタの間でマンダラを巡らせる。太陽の運行は昼夜において、ある時は遅く、ある時は速い。
Verse 98
उत्तरप्रक्रमे चापि दिवा मन्दा गतिस्तथा / तथैव च पुनर्नक्तं शीघ्रा सूर्यस्य वै गातिः
北行の過程では、昼の運行は遅い。しかも同様に、夜には太陽の運行が速い。
Verse 99
दक्षिणप्रक्रमेणैव दिवा शीघ्रं विधीयते / गतिः सूर्यस्य नक्तं च मन्दा चैव गतिस्तथा
南行の過程では、昼の太陽の運行は速く定まり、夜にはその運行が遅くなる。
Verse 100
एवं गतिविशेषेण विभजन् रात्र्यहानि तु / तजापि संचरन्मार्गं समेन विषमेण च
このように運行の差異によって夜と昼を分けつつ、なお平坦な道も険しい道も行き巡る。
Verse 101
लोकालोकस्थिता ह्येते लोकपालाश्चतुर्दिशम् / अगस्त्यश्चरते तेषामुपरिष्टाज्जवेन तु
これらはローカーローカに住する四方の護世者(ローカパーラ)であり、アガスティヤはその上を速やかに巡行する。
Verse 102
भुञ्जन्नसापहोरा त्रमेवं गतिविशेषणम् / दक्षिणे नागवीथ्यास्तु लोकालोकस्य चोत्तरे
アサーパホーラーの順序に従って享受しつつ、これが運行の特質である――ナーガヴィーティの南、ローカーローカの北において。
Verse 103
लोकसन्तानको ह्येष वैश्वानरपथाद्वहिः / पृष्टे यावत्प्रभा सौरी पुरस्तात्संप्रकाशते
このローカサンターナカはヴァイシュヴァーナラの道の外にあり、背後にある太陽の光輝は前方へと明らかに照り映える。
Verse 104
पार्श्वतः पृष्ठतश्चैव लोकालोकस्य वर्त्तते / योजनानां सहस्राणि दशकं तुच्छ्रितो गिरिः
それはローカーローカの側面と背後にわたって存し、その山は一万ヨージャナの高さにそびえ立つ。
Verse 105
प्रकाशश्चाप्रकाशश्च सर्वतः परिमण्डलः / नक्षत्रचन्द्रसूर्यश्च ग्रहैस्तारागणैः सह
それは四方より光と非光に囲まれた円環である。星々、月、太陽もまた、諸惑星と星群とともに在る。
Verse 106
अभ्यन्तरं प्रकाशन्ते लोकालोकस्य वै गिरेः / एतावानेव लोकस्तु निरालोकस्ततः परम्
ローカーローカ山の内側は光り輝く。世界はただここまでであり、その先はニラーローカ、光なき領域である。
Verse 107
लोकेनालोकवानेष निरालोकस्त्वलोकतः / लोकालोकं तु संधत्ते यस्मात्सुर्यपरिग्रहम्
世界によってここは光を帯び、また光との関わりゆえに無光とも言われる。太陽の周囲の巡りを結び合わせ、ローカーローカの境界を成すからである。
Verse 108
तस्मात्सन्ध्येति तामाहुरुषाव्युष्ट्योर्यदन्तरम् / उषा रात्रिः स्मृता विप्रैर्व्युष्टिश्चापि त्वहः स्मृतम्
ゆえに、ウシャーとヴ்யシュティの間の時をサンディヤ(薄明)という。賢き者たちはウシャーを夜、ヴ்யシュティを昼と伝える。
Verse 109
सूर्याग्निग्रसमानानां संध्याकाले हि रक्षसाम् / प्रजापतिनियोगेन शापस्त्वेषां दुरात्मनाम्
サンディヤの時、太陽と火を呑み込むかのごときラークシャサたちには呪いがある。プラジャーパティの定めにより、その呪詛はこの邪なる者どもに及ぶ。
Verse 110
अक्षयत्वं तु देहस्य प्रापिताम्रणं तथा / तिस्रः कोट्यस्तु विख्याता मन्देहा नाम राक्षसाः
彼らの身は朽ちぬ性と不死を得ていた。『マンデーハ』と名づく羅刹が三コーティ、名高く存在した。
Verse 111
प्रार्थयन्ति सहस्रांशुभुदयन्तं दिनेदिने / तापयन्तं दुरात्मानः सूर्यमिच्छन्ति खादितुम्
その邪なる者どもは、日ごとに昇る千光の太陽に祈りつつ、灼熱を放つその太陽を食らわんと欲した。
Verse 112
अथ सूर्यस्य तेषां च युद्धमासीत्सुदारुणम् / ततो ब्रह्मा च देवाश्च ब्राह्ममाश्चैव सत्तमाः
かくして太陽と彼らとの間に、きわめて凄絶な戦いが起こった。すると梵天と諸天、そして最勝の婆羅門たちも現れた。
Verse 113
संध्यां तु समुपासीनाः प्रक्षिपन्ति जलं सदा / ओङ्कारब्रह्मसंयुक्तं गायत्र्या चाभिमन्त्रितम्
彼らはサンディヤーの礼拝に坐し、常に水を捧げる。それはオーンカーラ・ブラフマンと結び、ガーヤトリーによって加持されたものである。
Verse 114
स्फूर्जज्ज्योतिश्च चण्डांशुस्तथा दीप्यति भास्करः / ततः पुनर्महातेजा महाबलपराक्रमः
そのとき、烈しい光線をもつバースカラの閃光はほとばしり、いよいよ輝きを増した。さらに大いなるテージャスと大力・大勇を備えた彼は、いっそう勢いを得た。
Verse 115
योजनानां सहस्राणि ऊर्द्ध्वमुत्तिष्ठते शतम् / प्रयाति भगवानाशु ब्राह्मणैरभिरक्षितः / वालखिल्यैश्च मुनिभिर्धृतार्चिः समरीचिभिः
バラモンたちに守護され、ヴァーラキリヤおよびサマリーチの牟尼たちの保つ輝きに包まれて、世尊は速やかに上方へ進み、十万ヨージャナに至って昇ってゆく。
Verse 116
काष्ठा निमेषा दश पञ्च चैव त्रिंशच्च काष्ठा गणयेत्कलां तु / त्रिंशत्कलाश्चापि भवेन्मुहूर्त्तस्तैस्त्रिंशता रात्र्यहनी समेते
ニメーシャ十と五で一カाषṭhā、カाषṭhā三十で一カラー、カラー三十で一ムフールタとなり、その三十ムフールタによって夜と昼が成り立つ。
Verse 117
ह्रासवृद्धी त्वहर्भागैर्दिवसानां यथाक्रमात्
日々の昼の分量に応じて、順次に減少と増大が起こる。
Verse 118
संध्या मुहूर्त्तमात्रा तु ह्रासवृद्धिस्तु सा स्मृता / लेखाप्रभृत्यथादित्ये त्रिमुहूर्त्तगते तु वै
サンディヤーはただ一ムフールタの長さであり、それが減少と増大として記憶される。さらにアーディティヤの運行では、「レーカー」などの算定は三ムフールタが過ぎた時に定められる。
Verse 119
प्रातस्ततः स्मृतः कालो भागश्चाह्नः स पञ्चमः / तस्मात्प्रातस्तनात्कालात्र्रिमुहूर्त्तस्तु संगवः
その後がプラータḥカーラ(朝の時)で、昼の五分の一に当たる。さらにその朝の時から三ムフールタの間がサンガヴァと呼ばれる。
Verse 120
मध्याह्नस्त्रिमुहूर्त्तस्तु तस्मात्कालश्च संगवात् / तस्मान्मध्यन्दिनात्कालादपराह्ण इति स्मृतः
正午(マディヤーフナ)は三ムフールタの長さであり、サンガヴァの後の時刻をマディヤンディナという。さらにそのマディヤンディナの後の時刻がアパラーフナと記される。
Verse 121
त्रय एव मुहूर्त्तास्तु कालागः स्मृतो बुधैः / अपराह्णे व्यतीते तु कालः सायाह्न उच्यते
賢者たちは、カーラーガは三ムフールタのみであると説く。アパラーフナが過ぎると、その時刻はサーヤーフナ(夕刻)と呼ばれる。
Verse 122
दशपञ्च मुहूर्ताह्नो मुहूर्त्तास्त्रय एव च / दशपञ्चमुहूर्त्त वै ह्यहर्वैषुवतं स्मृतम्
昼は十五ムフールタから成り、(夜もまた)三つ三つのプラハラに分けられる。十五ムフールタの一日はヴィシュヴァト(昼夜等分)と記される。
Verse 123
वर्द्धन्ते च ह्रसंते च ह्ययने दक्षिणोत्तरे / अहस्तु ग्रसते रात्रिं रात्रिश्च ग्रसते त्वहः
南行と北行(アヤナ)において、昼夜は増えたり減ったりする。ある時は昼が夜を呑み、またある時は夜が昼を呑む。
Verse 124
शरद्वसंतयोर्मध्यं विषुवत्परिभाव्यते / अहोरात्रे कलाश्चैव समं सोमः समश्नुते
シャラドとヴァサンタの मध्यはヴィシュヴァトと観じられる。その時、昼夜の分量は等しく、ソーマ(月)もまた等しさを享受する。
Verse 125
तथा पञ्चदशाहानि पक्ष इत्यभिधीयते / द्वौच पक्षौभवेन्मासो द्वौमासावर्कजावृतुः
このように十五日は「パクシャ(半月)」と呼ばれる。二つのパクシャで一か月となり、二か月で太陽に関わる季節(リトゥ)となる。
Verse 126
ऋतुत्रितयमयने द्वे हि वर्षं तु सौरकम् / निमेषा विद्युतश्चैव काष्टास्ता दश पञ्च च
三つの季節(ṛtu)が一つのアヤナ(ayana)となり、二つのアヤナで太陽年となる。またニメーシャ、ヴィディユト(稲妻の瞬き)、カーシュターも十と五の数として定められる。
Verse 127
कलास्तास्त्रिशतः काष्ठा मात्रा शीतिद्वयात्मिका / सप्तैका द्व्यधिका त्रिशन्मात्रा षटत्रिंशदुत्तरा
カラー(kalā)は三百であり、カーシュター(kāṣṭhā)のマートラー(mātrā)は二十二の性をもつと説かれる。さらに七、一、二の増し、そして三十のマートラーが、三十六を超える次第として定められる。
Verse 128
द्विषाष्टिना त्रयोविंशन्मात्रायाश्च कला भवेत् / चत्वारि शत्सहस्राणि शतान्यष्टौ च विद्युतः
二十三のマートラーを六十二の算でまとめて一つのカラー(kalā)となる。またヴィディユトの数は四千から六千、さらに八百と説かれる。
Verse 129
सप्ततिश्चैव तत्रापि नवतिं विद्धि निश्चये / चत्वार्येव शतान्याहुर्विद्युते द्वे च संयुते
そこにも七十があり、また確かに九十を知れ。ヴィディユトについては四百と言われ、さらに二つの結合も併せて述べられる。
Verse 130
वरांशो ह्येष विज्ञेयो नाडिका चात्र कारणम् / संवत्सरादयः पञ्च चतुर्मानविकल्पिताः
この「ヴァラーンシャ」は知るべきものであり、ここではナーディカーがその因である。サンヴァツサラ等の五つは、人間の四種の度量として定められる。
Verse 131
निश्चयः सर्वकालस्य युगमित्यभिधीयते / संवत्सरस्तु प्रथमो द्वितीयः परिवत्सरः
あらゆる時の確定した尺度は「ユガ」と称される。そのうち第一はサンヴァツサラ、第二はパリヴァツサラである。
Verse 132
इडावत्सरस्तृतीयस्तु चतुर्थश्चानुवत्सरः / पञ्चमोवत्सरस्तेषां कालस्तु युगसंहितः
第三はイダーヴァツサラ、第四はアヌヴァツサラ。第五はヴァツサラであり、これらの時の総和が「ユガ」としてまとめられる。
Verse 133
त्रिंशच्छतं भवेत्पूर्णं पर्वणां तु रवेर्युगे / शतान्यष्टादश त्रिंशदुदयाद्भास्करस्य च
ラヴィのユガにおいて、パルヴァの満数は三百三十となる。またバースカラの昇りは千八百三十回と数えられる。
Verse 134
ऋतवस्त्रिंशतः सौरादयनानि दशैव तु / पञ्च च त्रिशतं चापि षष्टिवर्षं च भास्करम्
太陽の計算では、リトゥ(季節)は三十、アヤナは十のみである。またバースカラについては、三百五と六十年の周期も説かれる。
Verse 135
त्रिशदेव त्वहोरात्रास्तैस्तु मासस्तु भास्करः / एकषष्टि त्वहोरात्रमृतुरेको विभाव्यते
三十の昼夜は太陽神(バースカラ)の一か月と数えられ、六十一の昼夜は一つの季節(リトゥ)と見なされる。
Verse 136
अह्नां तु त्र्यधिकाशीतिः शतं चाप्यधिकं भवेत् / मानं तच्चित्रभानोस्तु विज्ञेयमयनस्य ह
日数は八十三を超え、さらに百をも上回ることがある。これこそがチトラバーヌ(太陽)のアヤナの尺度であると知るべきである。
Verse 137
सौरं सौम्यं तु विज्ञेयं नाक्षत्रं सावनं तथा / मानान्येतानि चत्वारि यैःपुराणे हि निश्चयः
知るべきは、太陽(サウラ)、月(サウムヤ)、宿星(ナー クシャトラ)、そしてサーヴァナ(民用日)という四つの計量である。プラーナの確定はこれら四つによって成り立つ。
Verse 138
यः श्वेतस्योत्तरश्चैव शृङ्गवान्नाम पर्व्वतः / त्रीणितस्य तु शृङ्गाणि स्पृशन्तीव नभस्तलम्
白き山(シュヴェータ)の北には、シュリンガヴァーンと名づけられた山がある。その三つの峰は、まるで天の広がりに触れるかのようである。
Verse 139
तैश्चापि शृङ्गैस्सनगः शृङ्गवा निति कथ्यते / एकश्च मार्गविष्कंभविस्तारश्चास्य कीर्तितः
それらの峰を備えたその山は「シュリンガヴァーン」と称される。また、その道の幅と広がり(mārga-viṣkambha-vistāra)は一つであると説かれている。
Verse 140
तस्य वै पूर्वतः शृङ्गं मध्यमं तद्धिरण्मयम् / दक्षिणं राजतं चैव शृङ्गं तु स्फटिकप्रभम्
その山の東の峰、そして中央の峰は黄金であり、南の峰は白銀で、水晶のような光を放つ。
Verse 141
सर्वरत्नमयं चैव शृङ्गमुत्तरमुत्तमम् / एवं कूटैस्त्रिभिः शैलः शृङ्गवानिति विश्रुतः
北の峰はあらゆる宝石で成り、最上である。かくして三つの峰を備えるその山は「シュリンガヴァーン」として名高い。
Verse 142
यत्तद्वै पूर्वतः शृङ्गं तदर्कः प्रतिपद्यते / शरद्वसंतयोर्मध्ये मध्यमां गतिमास्थितः
東の峰に太陽は至り、秋と春の間には中ほどの運行にとどまる。
Verse 143
अतस्तुल्यमहोरात्रं करोति तिमिरा पहः / हरिताश्च हया दिव्यास्तस्य युक्ता महारथे / अनुलिप्ता इवाभान्ति पद्मरक्तैर्गभस्तिभिः
それゆえ闇を払う太陽は昼夜を等しくし、その大いなる車に繋がれた神々しい緑の馬たちは、蓮のように紅い光線を塗られたかのごとく輝く。
Verse 144
मेषति च तुलान्ते च भास्करोदयतः स्मृताः / मुहूर्त्ता दश पञ्चैव अहो रात्रिश्च तावती
メーシャ(牡羊)において、またトゥラー(天秤)の終わりにおいては、日の出を基準に昼夜の長さが説かれる。その時、昼は十五ムフールタ、夜も同じである。
Verse 145
कृत्तिकानां यदा सूर्यः प्रथमां शगतो भवेत् / विशाखानां तदा ज्ञेयश्चतुर्थांश निशाकरः
太陽がクリッティカー(昴宿)の第一分位に至るとき、ヴィシャーカーにおいて月は四分の一の位にあると知るべきである。
Verse 146
विशाखानां यदा सूर्यश्चरतेंशं तृतीयकम् / तदा चन्द्रं विजानीयात्कृत्तिकाशिरसि स्थितम्
太陽がヴィシャーカーの第三分位を巡るとき、月はクリッティカーの頂にあると知るべきである。
Verse 147
विषुवं तं विजानीयादेवमाहुर्महर्षयः
それをこそヴィシュヴァ(分点)と知るべきである。かく大聖仙たちは説いた。
Verse 148
सूर्येण विषुवं विद्या त्कालं सोमेन लक्षयेत् / समा रात्रिरहश्चैव यदा तद्विषुवं भवेत्
ヴィシュヴァは太陽によって知られ、その時はソーマ(月)によって標される。夜と昼が等しくなるとき、それがヴィシュヴァである。
Verse 149
तदा दानानि देयानि पितृभ्यो विषुवेषु च / ब्राह्मणेभ्यो विशेषेण मुखमेतत्तु दैवतम्
そのとき、ヴィシュヴァの日には祖霊(ピトリ)に施しを捧げ、ことにバラモンに与えるべきである。彼らは神々の口(みくち)だからである。
Verse 150
ऊनमासाधिमासौ च कला काष्ठा मुहूर्त्तकाः / पौर्णमासी तथा ज्ञेया अमावास्या तथैव च / सिनीवाली कुहूश्चैव राका चानुमतिस्तथा
欠月と閏月、またカラー・カーシュター・ムフールタという時分を知るべし。同様にプールṇimā(満月)とアマーヴァースヤー(新月)を知り、さらにシニーヴァーリー、クフー、ラーカー、アヌマティもまた然り。
Verse 151
तपस्तपस्यौ मदुमाधवौ च शुक्रःशुचिश्चायनमुत्तरं स्यात् / नभोनभस्याविषऊर्जसंज्ञौ सहःसहस्याविति दक्षिणं स्यात्
タパス・タパスヤ、マドゥ・マーダヴァ、シュクラ・シュチ—これらはウッタラーヤナ(北行)の月と呼ばれる。ナバ・ナバスヤ、イシャ・ウールジャ、サハ・サハスヤ—これらはダクシナーヤナ(南行)の月と呼ばれる。
Verse 152
आर्तवाश्च ततो ज्ञेया पञ्चाब्दा ब्रह्मणाः सुताः
そののち、『アールタヴァ』と呼ばれる五つの年は、ブラフマーの子らであると知るべし。
Verse 153
तस्माच्च ऋतवो ज्ञेया ऋतुभ्यो ह्यार्त्तवाः स्मृताः / तस्मादृतुमुखी ज्ञेया अमावास्यास्य पर्वणः
ゆえに季節(ṛtu)を知るべし。季節より『アールタヴァ』が説かれる。したがってアマーヴァースヤーの祭節(パルヴァ)において、『リトゥムキー(季の口)』を知るべきである。
Verse 154
तस्मात्तु विषुवं ज्ञेयं पितृदेवहितं सदा / पर्व ज्ञात्वा न मुह्येत पित्र्ये दैवे च मानवः
ゆえにヴィシュヴァ(至点)は常に祖霊(ピトリ)と神々(デーヴァ)に益するものと知るべし。祭節(パルヴァ)を知れば、人は祖霊の儀礼にも神々の儀礼にも迷わない。
Verse 155
तस्मात्स्मृतं प्रचानां वै विषुवत्सर्वगं सदा / आलोकात्तु स्मृतो लोको लोकालोकः स उच्यते
ゆえに衆生にとってそれは、ヴィシュヴァトのごとく常に遍満すると伝えられる。光によって知られる世界は「ローカーローカ」と呼ばれる。
Verse 156
लोकपालाः स्थितास्तत्र लोकालोकस्य मध्यतः / चत्वारस्ते महात्मानस्तिष्टन्त्याभूतसंप्लवात्
そこ、ローカーローカの中央にローカパーラ(世界の守護者)たちが立つ。四人の大霊は、プララヤ(大壊)に至るまで揺るがず留まる。
Verse 157
सुधामा चैव वैराजः कर्दमः शङ्खपास्तथा / हिरण्यरोमा पर्जन्यः केतुमान्राजसश्च यः
スダーマとヴァイラージャ、カルダマとシャンクハパ;さらにヒラニヤローマ、パルジャニヤ、ケートゥマーン、ラージャサ—これらがその名である。
Verse 158
निर्द्वन्द्वा निरभीमाना निः सीमा निष्परिग्रहाः / लोकपालाः स्थिता ह्येते लोकालोके चतुर्दिशम्
これらのローカパーラは二元を離れ、我慢なく、限りなく、執着を持たない。ローカーローカにおいて四方に安住している。
Verse 159
उत्तरं यदपस्तस्य ह्यजवीथ्याश्च दक्षिणाम् / पितृयानः स वै पन्था वैश्वानरपथाद्वहिः
「アパス」の北、「アジャヴィーティー」の南にあるもの—それこそがピトリヤーナ(祖霊の道)であり、ヴァイシュヴァーナラの道の外にある。
Verse 160
तत्रासते प्रजावन्तो मुनयो ये ऽग्निहोत्रिणः / लोकस्य संतानकराः पितृयानपथे स्थिताः
そこには、子孫に恵まれ、アグニホートラを修する牟尼たちが、祖霊の道(ピトリヤーナ)に安住している。彼らは世の系譜を継がせる者である。
Verse 161
भूतारंभकृतं कर्म आशिषो ऋत्विगुद्यताः / प्रारभन्ते लोककामास्तेषां पन्थाः स दक्षिणाः
万有の起こりに基づく行為を、祝福と備え整えた祭官(リトヴィジュ)とともに、世の願いのために彼らは始める。彼らの道は南行(ダクシナーヤナ)である。
Verse 162
चलितं ते पुनर्धर्मं स्थापयन्ति युगेयुगे / संतप्तास्तपसा चैव मर्यादाभिः श्रुतेन च
揺らいだダルマを、彼らは劫ごとに再び स्थापितする。苦行によって鍛えられ、定め(マリヤーダ)とシュルティに従って。
Verse 163
जायमानास्तु पूर्वे वै पश्चिमानां गृहे ष्विह / पश्चिमाश्चैव पूर्वेषां जायन्ते निधनेष्वपि
ここでは、先の者が後の者の家に生まれ、後の者もまた先の者の家に—死後でさえ—生まれる。
Verse 164
एवमावर्त्तमानास्ते तिष्ठन्त्याभूतसंप्लवात् / अष्टाशीतिसहस्राणि ऋषीमाङ्गृहमेधिनाम्
このように巡り巡って、彼らは万有の大溶解(ブータ・サンプラヴァ/プララヤ)に至るまで存続する。家住の聖仙は八万八千である。
Verse 165
सवितुर्दक्षिणं मार्गश्रिता ह्याचन्द्रतारकम् / क्रियावतां प्रसंख्यैषा ये श्मशानानि भेजिरे
サヴィトリ神の南の道に依り、月と星々に及ぶこの数えは、祭式を修する者で、火葬場(シャムシャーナ)に赴いた者たちのものである。
Verse 166
लोकसंव्यवहाराश्च भूतारंभकृतेन च / इच्छाद्वेषप्रवृत्त्या च मैथुनोपगमेन वै
世の営み、衆生の起こりの因、欲と憎しみによる動き、そして交合への接近—これらもまた因となる。
Verse 167
तथा कामकृतेनेह सेवनाद्विषयस्य च / एतैस्तैः कारणैः सिद्धा ये श्मशानानि भेजिरे
また欲望のゆえ、対象を享受するゆえに—これらの因によって成就した者、すなわちシャムシャーナに赴いたシッダたちである。
Verse 168
प्रचैषिणस्ते मुनयो द्वापरेष्विह जज्ञिरे / नागवीथ्युत्तरो यश्च सप्तर्षिगणदक्षिणः
プラチャイシナと呼ばれるその聖仙たちは、ここでドヴァーパラの諸時代に生まれた。ナーガヴィーティの北、七仙群の南に(その座がある)。
Verse 169
उत्तरः सवितुः पन्था देवयानश्च स स्मृतः / यत्र ते वासिनः सिद्धा विमला ब्रह्मचारिणः
サヴィトリ神の北の道は「デーヴァヤーナ(神々の道)」と称される。そこに住むのは、清浄なるブラフマチャーリンのシッダたちである。
Verse 170
संततिं ते जुगुप्संते तस्मान्मृत्युस्तु तैर्जितः / अष्टाशीतिसहस्राणि ऋषीणामूर्द्ध्वरेतसाम्
彼らは子孫を求めることを厭い、そのゆえに死すらも彼らに征服された。上行の精力を保つ聖仙(ウールドヴァレータス)は八万八千であった。
Verse 171
उदक्पन्थानमत्यर्थं श्रिता ह्याश्रितसंप्लवात् / ते संप्रयोगाल्लोकस्य मैथुनस्य च वर्जनात्
プララヤ(劫末の滅)の境位に依り、彼らはひたすら北の道を選び取った。世間との交わりと交合とを捨てたがゆえである。
Verse 172
इच्छाद्वेषनिवृत्त्या च भूतारंभविवर्जनात् / पुनश्चाकामसंयोगाच्छब्दादेर्देषदर् शनात्
欲と憎しみの止滅により、また bhūtārambha(新たな業の起こり)を捨てることにより、さらに無欲の相応によって、声など諸境の過失を観じて(彼らは成就した)。
Verse 173
इत्येतैः कारणैः सिद्धास्ते ऽमृतत्वं हि भेजिरे / आभूतसंप्लवस्थानाममृतत्वं विभाव्यते
これらの因によって成就した彼らは、まことに不死を得た。bhūta-saṃplava(プララヤ)に至るまで住する者の不死は、このように考えられる。
Verse 174
त्रैलोक्यस्थिति कालाय पुनर्दाराभिगमिनाम् / ब्रूणहत्याश्वमेधाभ्यां पुण्यपापकृतो ऽपरे
三界が保たれる時のあいだ、再び妻のもとへ赴く者たちの中には、別の者もいて、ブラーフマナ殺し(brūṇa-hatyā)と馬祭(aśvamedha)によって、福と罪とを(それぞれ)作す。
Verse 175
आभूतसंप्लवान्ते तु क्षीयं ते ह्यूर्ध्वरेतसः / उर्द्ध्वोत्तरमृषिभ्यस्तु ध्रुवो यत्र स वै स्मृतः
大いなる宇宙の溶解の終わりには、精を上方に保つ苦行者たちの光輝は衰える。聖仙たちよりも上、北の高みでドゥルヴァが住するところ、そこに彼はドゥルヴァとして記憶される。
Verse 176
एतद्विष्णुपदं दिव्यं तृतीयं व्योम्नि भास्वरम् / यत्र गत्वा न शोचन्ति तद्विष्णोः परमं पदम् / धर्मध्रुवाद्यास्तिष्ठन्ति यत्र ते लोकसाधकाः
これこそ神聖なるヴィシュヌの御足の境(ヴィシュヌパダ)、光り輝く天空の第三の位である。そこに至れば嘆きはない—それがヴィシュヌの至上の境地。そこにはダルマやドゥルヴァら、世を成り立たせる者たちが住する。
A cosmographic-measurement passage: it correlates sun and moon discs (maṇḍalas), their radiance and motion, and the quantified layout of the earth-system (sapta-dvīpa and sapta-samudra) using yojana-based metrology anchored around Meru.
Yojana-based magnitudes for the sun’s disc and its expanded measure (pariṇāha), a comparative statement that the moon’s disc is larger (commonly ‘double’ the sun’s), plus the stated extent of the saptadvīpa-samudra complex and Meru-referenced directional distances.
No—based on the sampled verses, the chapter is cosmological and metrological (bhuvana-kośa), not dynastic genealogy (vaṃśa) and not part of the Lalitopākhyāna narrative cycle.