
अमावसुवंशानुकीर्तनम् (Amāvasu-vaṃśānukīrtanam) — Recitation of the Amāvasu Lineage; Dhanvantari’s Origin
本章は系譜の誦述(vaṃśānukīrtana)として、Āyuの子孫から出発し、王統と聖仙(ṛṣi)の性格を帯びる著名な諸分流へと展開する。冒頭では、Svarbhānuの娘Nayaに由来するPrabhāに五人の子が生まれたことが告げられ、Nahushaを筆頭にKṣatravṛddhaら三界に名高い者が列挙される。続いて焦点はKṣatravṛddhaの系統へ移り、Sunahotraと、その正しき三人の後継—Kāśa・Śala・Gṛtsamada—を経て、Śunaka(Śaunaka)へと至る。重要な主題として、ここからブラーフマナ、クシャトリヤ、ヴァイシャ、シュードラという諸ヴァルナが生じると説かれ、系譜の分岐が社会=宇宙的分類として示される。さらに支流(Ārṣṭiṣeṇa/Śiśira、ならびにKāśi系:Kāśipa → Dīrghatapas → Dhanva → Dhanvantari)が続く。賢者たちがDhanvantariの身分と人間界での出生をSūtaに問うと、Sūtaは正統の神話を語る。すなわち、乳海攪拌(amṛta-manthana)の際にDhanvantariが壺(kalaśa)より出現し、Śrīとともに輝き、Viṣṇuおよび供犠(yajña)の分配と結び付けられることで、医薬の神聖な権威が祭祀秩序と宇宙史の中に位置づけられるのである。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उवोद्धात पादे भार्गवचरिते अमावसुवंशानुकीर्त्तनं नाम षट्षष्टितमो ऽध्यायः // ६६// आयोः पुत्रा महात्मानः पञ्चैवासन्महाबलाः / स्वर्भानुत नयायां ते प्रभायां जज्ञिरे नृपाः
かくして『聖ブラフマाण्ड・マハープラーナ』、ヴァーユが説く中篇、第三のウヴォッダータ・パーダ、バールガヴァ行伝における「アマーヴァス族系の称揚」と名づける第六十六章は終わる。大いなる魂アーユには大力の五子があり、スヴァルバーヌの娘プラバーより諸王は生まれた。
Verse 2
नहुषः प्रथमस्तेषां क्षत्रवृद्धस्ततः स्मृतः / रंभो रजिरनेनाश्च त्रिषु लोकेषु विश्रुताः
彼らのうち最初はナフシャであり、次いでクシャトラヴリッダと記される。ランバ、ラジ、アネナは三界に名高かった。
Verse 3
क्षत्रवृद्धात्मजश्चैव सुनहोत्रो महायशाः / सुनहोत्रस्य दायादास्त्रयः परमधार्मिकाः
大いなる名声をもつスナホートラは、クシャトラヴリッダの子であった。スナホートラには、至上の法に篤い三人の後継がいた。
Verse 4
काशः शलश्च द्वावेतौ तथा गृत्समदः प्रभुः / पुत्रो गृत्समदस्यापि शुनको यस्य शौनकः
カーシャとシャラの二人、そして主たるグリツァマダがいた。グリツァマダの子はシュナカで、シャウナカとして知られる。
Verse 5
ब्राह्मणाः क्षत्रियाश्चैव वैश्याः शूद्रास्तथैव च / एतस्य वंशेसंभूता विचित्रैः कर्मभिर्द्विजाः
ブラーフマナ、クシャトリヤ、ヴァイシャ、シュードラのすべてがこの系譜に生まれ、二度生まれの者たちは多様な行いによって知られた。
Verse 6
शलात्मजो ह्यार्ष्टिषेणः शिशिरस्तस्य जात्मजः / शौनकाश्चार्ष्टिषेणाश्च क्षत्रोपेता द्विजातयः
シャラの子はアールシュティシェーナ、その子はシシラであった。シャウナカとアールシュティシェーナの一族は、クシャトリヤの威力を備えた二度生まれであった。
Verse 7
काश्यस्य काशिपो राजा पुत्रो दीर्घतपास्तथा / धन्वश्च दीर्घतपसो विद्वान्धन्वन्तरीस्ततः
カーシャの子は王カーシパ、その子はディールガタパーであった。ディールガタパーの子はダンヴァ、そしてダンヴァより賢者ダンヴァンタリが生まれた。
Verse 8
तपसोंऽते महातेजा जातो वृद्धस्य धीमतः / अथैनमृषयः प्रोचुः सूतं वाक्यमिद पुनः
苦行の果てに、賢き老翁より大いなる光威を備えた子が生まれた。そこで聖仙たちは再びスータにこの言葉を告げた。
Verse 9
ऋषय ऊचुः कश्च धन्वन्तरिर्देवो मानुषेष्विह जज्ञिवान् / एतद्वेदितुमिच्छामस्तन्नोब्रूहि परन्तप
聖仙たちは言った。「ここ人間界に生まれた神ダンヴァンタリとは誰なのか。われらはそれを知りたい。敵を討つ者よ、我らに語り給え。」
Verse 10
सूत उवाच धन्वन्तरेः संभवो ऽयं श्रूयतामिह वै द्विजाः / स संभूतः समुद्रान्ते मथ्यमाने ऽमृते पुरा
スータは言った。「二度生まれし者たちよ、ダンヴァンタリの出現を聞け。昔、甘露を求めて大海が攪拌されたとき、彼は海より現れた。」
Verse 11
उत्पन्नः कलशात्पूर्वं सर्वतश्च श्रिया वृतः / सद्यःसंसिद्धकार्यं तं दृष्ट्वा विष्णुखस्थितः
彼はまず壺より現れ、四方をシュリーの栄光に包まれていた。その務めがただちに成就したのを見て、ヴィシュヌは天空にとどまった。
Verse 12
अब्जस्त्वमिति होवाच तस्मादब्जस्तु स स्मृतः / अब्जः प्रोवाच विष्णुं तं तनयो ऽस्मि तव प्रभो
彼は「汝はアブジャである」と言い、ゆえにその名は「アブジャ」として伝えられた。さらにアブジャはヴィシュヌに告げた。「主よ、私はあなたの子である。」
Verse 13
विधत्स्व भागं स्थानं च मम लोके सुरोत्तम / एवमुक्तः स दृष्ट्वा तु तथ्यं प्रोवाच स प्रभुः
おお神々の中の最勝者よ、我が世界における我が分と座を定めよ。そう告げられると、主は真実を見て、ありのままに語られた。
Verse 14
कृतो यज्ञविभागस्तु दैतेयैर्हि सुरैस्तथा / वेदेषु विधियुक्तं च विधिहोत्रं महर्षिभिः
ダイティヤと神々は祭祀の分配を定め、偉大なる聖仙たちはヴェーダに則った規定の火供(ホーマ)を立てた。
Verse 15
न सक्यमिह होमं वै तुभ्यं कर्तुं कदायन / अर्वाक्सूतो ऽसि हे देव तव मन्त्रो न वै प्रभो
おお神よ、ここでは汝のためにホーマを行うことは決してできぬ。汝はアルヴァークスータであり、主よ、汝にはマントラの権能がない。
Verse 16
द्वितीयायां तु संभूत्यां लोके ख्यातिं गमिष्यसि / अणिमादियुतां सिद्धिं गतस्तत्र भविष्यसि
第二の生において、汝は世に名声を得る。さらにアニマー等の悉地を得て、そこに在るであろう。
Verse 17
एतेनैव शरीरेण देवत्वं प्राप्स्यसि प्रभो / चा (च) तुर्मन्त्रैर्घृतैर्गव्यैर्यक्ष्यन्ते त्वां द्विजातयः
主よ、この同じ身のまま汝は神性を得る。二度生まれの者たちは四つのマントラと酥油、牛よりの供物をもって汝を祭るであろう。
Verse 18
अथ वा त्वं पुनश्चैव ह्यायुर्वेदं विधास्यसि / अवश्यभावीह्यर्थो ऽयं प्राग्दृष्टस्त्वब्जयोनिना
あるいは汝は再びアーユルヴェーダを定めるであろう。これは必然の事であり、蓮華より生まれし梵天がすでに先に見定めていた。
Verse 19
द्वितीयं द्वापर प्राप्य भविता त्वं न संशयः / तस्मात्तस्मै वरं दत्त्वा विष्णुरन्तर्दधे ततः
第二のドヴァーパラに至れば、汝は必ず現れる—疑いはない。かくして彼に願いを授け、ヴィシュヌはその場で姿を消した。
Verse 20
द्वितीये द्वापरे प्राप्ते सौनहोत्रः स काशिराट् / पुत्रकामस्तपस्तेपे नृपो दीर्घतपास्तथा
第二のドヴァーパラが到来すると、カーシー王サウナホートラは子を求め、長き苦行に入った。
Verse 21
अब्जं देवं तु पुत्रार्थे ह्यारिराधयिषुर्नृपः / वरेण च्छन्दयामास ततो धन्वन्तरिर्नृपम्
子を得んとして王は蓮華の神を礼拝しようとした。するとダンヴァンタリが願いを授け、王を満ち足らせた。
Verse 22
नृप उवाच भगवन्यदि तुष्टस्त्वं पुत्रो मे गतिमान्भवेः / तथेति समनुज्ञाय तत्रैवान्तरधात्प्रभुः
王は言った。「バガヴァンよ、もし御満悦ならば、我が子が力と徳を備えますように。」主は「そのとおり」と許し、その場で姿を消した。
Verse 23
तस्य गेहे समुत्पन्नो देवो धन्वन्तरिस्तदा / काशिराजो महाराजः सर्व रोगप्रणाशनः
その家にその時、神ダンヴァンタリが誕生した。彼はカーシーの大王であり、あらゆる病を滅する者である。
Verse 24
आयुर्वेदं भरद्वाजात्प्राप्येह सभिषक्क्रियम् / तमष्टधा पुनर्व्यस्य शिष्येभ्यः प्रत्यपादयत्
バラドヴァージャから医術の実践を伴うアーユルヴェーダを得て、彼はそれを再び八部に編み分け、弟子たちに授けた。
Verse 25
धन्वन्तरिसुतश्चापि केतुमानिति विश्रुतः / अथ केतुमतः पुत्रो जज्ञे भीमरथो नृपः
ダンヴァンタリの子もまた「ケートゥマン」として名高かった。ついでケートゥマンの子として、王ビー マラタが生まれた。
Verse 26
पुत्रो भीमरथस्यापि जातो धीमान्प्रजेश्वरः / दिवोदास इति ख्यातो वाराणस्यधिपो ऽभवत्
ビー マラタにも子が生まれ、賢明なる民の主であった。彼は「ディヴォーダーサ」として名高く、ヴァーラーナシーの支配者となった。
Verse 27
एतस्मिन्नेव काले तु पुरीं वारामसीं पुरा / शून्यां निवेशयामास क्षेमको नाम राक्षसः
まさにその頃、古の都ヴァーラーマシーは、「クシェーマカ」と名づける羅刹によって人影なく荒廃させられた。
Verse 28
शप्ता हि सा पुरी पूर्वं निकुंभेन महात्मना / शून्या वर्षसहस्रं वै भवित्रीति पुनः पुनः
その都は昔、偉大なるニクンバにより呪われた。「この都は幾度も千年のあいだ空となるであろう」と。
Verse 29
तस्यां तु शप्तमात्रायां दिवोदासः प्रजेश्वरः / विषयान्ते पुरीं रम्यां गोमत्यां संन्यवेशयत्
その呪いのさなか、民の主ディヴォーダーサは領土の果て、ゴーマティー河畔に麗しき都を築いた。
Verse 30
ऋषय ऊचुः वाराणसीं किमर्थं तां निकुंभः शप्तवान्पुरा / निकुंभश्चापि धर्मात्मा सिद्धक्षेत्रं शशाप यः
仙人たちは言った。「なぜ法にかなうニクンバは昔、ヴァーラーナシーを呪ったのか。成就者の聖地(シッダ・クシェートラ)まで呪った理由は何か。」
Verse 31
सूत उवाच दिवोदासस्तु राजर्षिर्नगरीं प्राप्य पार्थिवः / वसते स महातेजाः स्फीतायां वै नराधिपः
スータは語った。「王仙ディヴォーダーサはその都に至り、大いなる威光をもつ人王として、栄えた都に住まわれた。」
Verse 32
एतस्मिन्नेव काले तु कृतदारो महेश्वरः / देव्याः स प्रियकामस्तु वसन्वै श्वशुरान्तिके
まさにその頃、マヘーシュヴァラは婚儀を成し、女神の愛しき望みに従って、岳父の近くに住まわれていた。
Verse 33
देवाज्ञया पारिषदा विश्वरुपास्तपोधनाः / पूर्वोक्तरूपसंवेषैस्तोषयन्ति महेश्वरीम्
神々の命により、苦行の功徳に富む多様な姿の従者たちは、先に説かれた装いをまとい、マヘーシュヴァリーを喜ばせる。
Verse 34
हृष्यते तैर्महादेवो मेना नैव तु तुष्यति / जुगुप्सते सा नित्यं वै देवं देवीं तथैव च
彼らによってマハーデーヴァは歓喜するが、メナーは決して満足しない。彼女は常に神と女神の双方を嫌悪する。
Verse 35
मम पार्श्वे त्वनाचारस्तव भर्त्ता महेश्वरः / दरिद्रः सर्वथैवेह हा कष्टं लज्जते न वै
私に言わせれば、そなたの夫マヘーシュヴァラは礼を外れた者。ここでは何もかも貧しく—ああ嘆かわしい—それでも恥じない。
Verse 36
मात्रा तथोक्ता वचसा स्त्रीस्वभावान्न चक्षमे / स्मितं कृत्वा तु वरदा हरपार्श्वमथागमत्
母にそのように言われ、女の性として耐えられなかった。だが授与の女神は微笑み、ハラ(シヴァ)の傍らへと赴いた。
Verse 37
विषण्णवदना देवी महादेवमभाषत / नेह वत्स्याम्यहं देव नय मां स्वं निवेशनम्
憂いの顔をした女神はマハーデーヴァに言った。「神よ、私はここには住みません。私をあなたの住まいへ連れて行ってください。」
Verse 38
तथोक्तस्तु महादेवः सर्वांल्लोकान्निरीक्ष्य ह / वासार्थं रोचयामास पृथिव्यां तु द्विजोत्तमाः
そのように告げられると、マハーデーヴァはあらゆる世界を見渡し、尊き二度生まれの者たちよ、地上に住まうための地を選び定めた。
Verse 39
वाराणसीं महातेजाः सिद्धक्षेत्रं महेश्वरः / दिवोदासेन तां ज्ञात्वा निविष्टां नगरीं भवः
大いなる光輝をもつマヘーシュヴァラは、ヴァーラーナシーを成就者の聖域と知り、それがディヴォーダーサによって据えられた都であると悟った。
Verse 40
पार्श्वस्थं स समाहूय गणेशं क्षेममब्रवीत् / गणेश्वर पुरीं गत्वा शून्यां वाराणसीं कुरु
そこで傍らのガネーシャを呼び、安否を問うて言った。「ガネーシュヴァラよ、都へ赴き、ヴァーラーナシーを空にせよ。」
Verse 41
मृदुना चाभ्युपायेन अतिवीर्यः स पार्थिवः / ततो गत्वा निकुंभस्तु पुरीं वाराणसीं पुरा
その比類なき勇力の王は穏やかな策を用い、ついでニクンバが先にヴァーラーナシーの都へ赴いた。
Verse 42
स्वप्ने संदर्शयामास मङ्कनं नामतो द्विजम् / श्रेयस्ते ऽहं करिष्यामि स्थानं मे रोचयानघ
彼は夢の中でマンカナという二度生まれの者に姿を現し、「汝に吉祥をもたらそう。罪なき者よ、我がために住処の地を選べ」と告げた。
Verse 43
मद्रूपां प्रतिमां कृत्वा नगर्यन्ते निवेशय / तथा स्वप्ने यथा दृष्टं सर्वं कारितवान्द्विजः
我が姿に等しい聖像を造らせ、都の内に安置させた。夢に見たとおりに、その婆羅門はすべてを成し遂げた。
Verse 44
नगरीद्वार्यनुज्ञाप्य राजानं तु यथाविधि / पूजा तुमहती चैव नित्यमेव प्रयुज्यते
都の門番の許しを得て、作法どおり王の許可も受けた。そこでは日々、盛大なプージャーが絶えず執り行われる。
Verse 45
गन्धैर्धूपैश्च वाल्यैश्च प्रेक्षणीयेस्तथैव च / अन्नप्रदानयुक्तैश्च ह्यत्यद्भुतमिवाभवत्
香、薫香、供物、見事な儀礼に加え、食の施しも伴い、すべてはまことに驚異のごとく現れた。
Verse 46
एवं संपूज्यते तत्र नित्यमेव गणेश्वरः / ततो वरसहस्राणि नागराणां प्रयच्छति
このようにして、そこではガネーシュヴァラが日々正しく礼拝される。すると彼は都の人々に幾千もの恩寵を授ける。
Verse 47
पुत्रान्हिरण्यमायूंषि सर्वकामांस्तथैव च / राज्ञस्तु महिषी श्रेष्टा सुयशा नाम विश्रुता
彼は子宝、黄金、長寿、そしてあらゆる願いを授ける。王の最上の妃は「スヤシャー」と名高かった。
Verse 48
पुत्रार्थमागता साध्वी राज्ञा देवी प्रचोदिता / पूजां तु विपुलां कृत्वा देवी पुत्रानयाचत
子を得んとして、貞淑なる女神は王に促されて来た。大いなる供養を修し、女神は神に子らを乞い願った。
Verse 49
पुनः पुनरथागत्य बहुशः पुत्रकारणात् / न प्रयच्छति पुत्रांस्तु निकुंभः कारणेन तु
子を求めて彼女は幾度も繰り返し訪れたが、ニクンバはある理由により子を授けなかった。
Verse 50
क्रुध्यते यदि राजा तु तत किञ्चित्प्रवर्त्तते / अथ दीर्घेण कालेन क्रोधो राजानमाविशत्
王が怒れば何事かが起こるものだ。やがて長い時を経て、怒りが王をとらえた。
Verse 51
भूतं त्विदं मंहद्द्वारि नागराणां प्रयच्छति / प्रीत्या वरांश्च शतशो न किञ्चिन्नः प्रयच्छति
この鬼霊は大門にて都人に施し、喜んで幾百の恩寵を与えるのに、我らには何一つ授けぬ。
Verse 52
मामकैः पूज्यते नित्यं नगर्यां मम चैव तु / स याचितश्च बहुशो देव्या मे पुत्रकारणात्
我が都では我が民が日々彼を礼拝する。わが妃なる女神も、子を求めて幾度となく彼に願い出た。
Verse 53
न ददाति च पुत्रं मे कृतघ्नो बहुभोजनः / अतो नार्हति पूजा तु मत्सकाशात्कथञ्चन
彼は恩知らずで貪り食う者、わが子すら渡さぬ。ゆえに我がもとでは、いかなる形でも礼拝に値しない。
Verse 54
तस्मात्तु नाशयिष्यामितस्य स्थानं दुरात्मनः / एवं तु स विनिश्चित्य दुरात्मा राजकिल्बिषी
ゆえに、あの悪しき者の座所を滅ぼしてやろう。そう決したその悪心の者、王の罪を負う者は行動に移った。
Verse 55
स्थानं गणपतेश्तस्य नाशयामास दुर्मतिः / भग्नमायतनं दृष्ट्वा राजानमशपत्प्रभुः
その邪な心の者はガネーシャの座所を破壊した。砕けた社を見て、主は王を呪った。
Verse 56
यस्माद्विनापराधं मे त्वया स्थानं विनाशितम् / अकस्मात्तु पुरी शून्या भवित्रीते नराधिप
我に罪なきに、汝は我が座所を滅ぼした。ゆえに人の王よ、汝の都は忽ち空虚となろう。
Verse 57
ततस्तेन तु शापेन शून्या वाराणसी तदा / शप्त्वा पुरीं निकुंभस्तु महादेवमथानयत्
その呪いによって、その時ヴァーラーナシーは空となった。都を呪ったのち、ニクンバはマハーデーヴァをそこへ連れて来た。
Verse 58
शून्यां पुरीं महा देवो निर्ममे पदमात्मनः / तुल्यां देवविभूत्या तु देव्याश्चैव महामनाः
マハーデーヴァは自らのアートマンの座として空なる都を造り、広大な御心によりそれを神々の威光に等しく、また女神にふさわしいものとした。
Verse 59
रमते तत्र वै देवी ह्यैश्वर्यात्सा तु विस्मिता / देव्या क्रीडार्थमीशानो देवो वाक्यमथाब्रवीत्
そこで女神は自らの自在の威徳により歓び、驚嘆して遊んでいた。女神の聖なる戯れのため、主イーシャーナは次の言葉を告げた。
Verse 60
नाहं वेश्म विमोक्ष्यामि ह्यविमुक्तं हि मे गृहम् / प्रहस्यैनामथोवाच ह्यविमुक्तं हि मे गृहम् / नाहं देवि गमिष्यामि त्वन्यत्रेदं विहाय वै
われはこの住まいを離れない。ここは我が「アヴィムクタ」の家である。主は微笑みつつ彼女に言った――ここは我が「アヴィムクタ」の家。女神よ、これを捨てて他へは行かぬ。
Verse 61
मया सह रमस्वेह क्षेत्रे भामिन्यनुत्तमे / तस्मात्तदविमुक्तं हि प्रोक्तं देवेन वै स्वयम्
無上の麗人よ、この聖地(クシェートラ)で我と共に楽しめ。ゆえに神は自らここを「アヴィムクタ」と名づけた。
Verse 62
एवं वाराणसी शप्ता ह्यविमुक्तं च कीर्त्तिता / यस्मिन्वसेद्भवो देवः सर्वदेवनमस्कृतः
かくしてヴァーラーナシーは「アヴィムクタ」として宣言され称えられた。そこには万神に礼拝されるバヴァ神(シヴァ)が住まわれるからである。
Verse 63
युगेषु त्रिषु धर्मात्मा सह देव्या महेश्वरः / अन्तर्द्धानं कलौ याति तत्पुरं तु महात्मनः
三つのユガにおいて、法にかなう大自在天(マヘーシュヴァラ)は女神とともに住まう。だがカリ・ユガには、彼とその大霊の都は姿を隠す。
Verse 64
अन्तर्हिते पुरे तस्मिन्पुरी सा वसते पुनः / एवं वाराणसी शप्ता निवेशं पुनरागता
その都が隠れ去ると、都は再び人々の住まいとなった。かくして呪われたヴァーラーナシーは、ふたたび自らの住処へ戻った。
Verse 65
भद्रसेनस्य पुत्राणां शतमुत्तमधन्विनाम् / हत्वा निवेशयामास दिवोदासो नराधिपः
バドラセーナの優れた弓の使い手である百人の子らを討ち、王ディヴォーダーサはそこに自らの居を定めた。
Verse 66
भद्रसेनस्य राज्यं तु हतं तेन बलीयसा / भद्रसेनस्य पुत्रस्तु दुर्मदो नाम नामतः
そのより強き者によってバドラセーナの王国は滅ぼされた。バドラセーナの子の一人は、名をドゥルマダといった。
Verse 67
दिवोदासेन बालेति घृणया स विसर्जितः / दिवोदासाद्दृषद्वत्यां वीरो जज्ञे प्रतर्द्दनः
ディヴォーダーサは「まだ幼子だ」と憐れみ、彼を放った。さらにディヴォーダーサより、ドリシャドヴァティーにて勇士プラタルダナが生まれた。
Verse 68
तेन पुत्रेण बालेन प्रहृतं तस्य वै पुनः / वैरस्यान्त महाराज तदा तेन विधित्सता
その幼い王子は再び彼を打った。大王よ、怨讐を終わらせるため、その時彼はそう為さんと決意した。
Verse 69
प्रतर्दनस्य पुत्रौ द्वौ वत्सो गर्गश्च विश्रुतौ / वत्सपुत्रो ह्यलर्कस्तु सन्नतिस्तस्य चात्मजः
プラタルダナには名高い二人の子、ヴァツァとガルガがいた。ヴァツァの子はアラルカ、その子がサンナティである。
Verse 70
अलर्कं प्रति राजर्षिं श्रोकों गीतः पुरातनैः / षष्टिवर्षसहस्राणि षष्टिवर्षशतानि च
王仙アラルカについて、古人はこの偈を歌った。彼は(寿命/治世として)六万年、さらに六百年、すなわち六万六百年を得た。
Verse 71
युवा रूपेण संपन्नो ह्यलर्कः काशिसत्तमः / लोपामुद्राप्रसादेन परमायुरवाप्तवान्
カ―シー随一のアラルカは若々しい姿に満ち、ローパームドラーの恩寵によって至上の寿命を得た。
Verse 72
शापस्यान्ते महाबाहुर्हत्वा क्षेमकराक्षसम् / रम्यामावासयामास पुरीं वाराणसीं नृपः
呪いの終わりに、強大な腕を持つ王はクシェーマカラ羅刹を討ち、麗しきヴァーラーナシーの都を再び人々の住まう地とした。
Verse 73
सन्नतेरपि दायादः सुनीथो नाम धार्मिकः / सुनीथस्य तु दायादः क्षैमाख्यो नाम धार्मिकः
サンナティの系譜には、スニータという名の法(ダルマ)に篤い後継が現れた。スニータの後継は、クシャイマという名の敬虔なる者であった。
Verse 74
क्षेमस्य केतुमान्पुत्रः सुकेतुस्तस्य चात्मजः / सुकेतुतनयश्चापि धर्मकेतुरिति श्रुतः
クシャイマの子はケートゥマーン、その子はスケートゥ。さらにスケートゥの子も、伝承によればダルマケートゥと呼ばれる。
Verse 75
धर्मकेतोस्तु दायादः सत्यकेतुर्महारथः / सत्यकेतुसुतश्चापि विभुर्नाम प्रजेश्वरः
ダルマケートゥの後継は、大車戦士サティヤケートゥであった。サティヤケートゥの子は、ヴィブという名の民の主(プラジェーシュヴァラ)であった。
Verse 76
सुविभुस्तु विभोः पुत्रः सुकुमारस्ततः स्मृतः / सुकुमारस्य पुत्रस्तु धृष्टकेतुः सुधार्मिकः
ヴィブの子はスヴィブ、次いでスークマーラと伝えられる。スークマーラの子はドゥリシュタケートゥで、きわめて法に篤かった。
Verse 77
धृष्टकेतोस्तु दायादो वेणुहोत्रः प्रजेश्वरः / वेणुहोत्रसुतश्चापि गार्ग्यो वै नाम विश्रुतः
ドゥリシュタケートゥの後継は、ヴェーヌホートラという民の主であった。ヴェーヌホートラの子もまた、ガールギャの名で名高い。
Verse 78
गार्ग्यस्य गर्गभूमिस्तु वंशो वत्सस्य धीमतः / ब्राह्मणाः क्षत्रियाश्चैव तयोः पुत्राः सुधार्मिकाः
ガールギャの系統は「ガルガブーミ」と称され、また賢きヴァツァの家系も名高かった。両家にはブラーフマナとクシャトリヤが生まれ、その子らはきわめてダルマに篤かった。
Verse 79
विक्रान्ता बलवन्तश्च सिहतुल्यपराक्रमाः / इत्येते काश्यपाः प्रोक्ता रजेरपि निबोधत
彼らは勇猛で力強く、獅子に等しい武勇を備えていた。これらが「カーシュヤパ」と称される者たちである。今度はラジェについても聞き知れ。
Verse 80
रजेः पुत्रशतान्यासन्पञ्च वीर्यवतो भुवि / राजेयमिति विख्यातं क्षत्र सिंद्रभयावहम्
ラジェには百人の息子があり、地上にはとりわけ力に満ちた五人がいた。そのクシャトリヤの家系は「ラージェヤ」として名高く、敵に恐れをもたらした。
Verse 81
तदा देवासुरे युद्धे समुत्पन्ने सुदारुणे / देवाश्चैवासुराश्चैव पितामहमथाब्रुवन्
その時、デーヴァとアスラの間にきわめて苛烈な戦が起こった。デーヴァもアスラも共に、祖父神ブラフマーにこう告げた。
Verse 82
आवयोर्भगवन्युद्धे विजेता को भविष्यति / ब्रूहि नः सर्वलोकेश श्रोतुमिच्छामहे वयम्
おおバガヴァンよ、この我らの戦いで勝者となるのは誰でしょうか。万界の主よ、我らに告げてください。私たちはそれを聞きたいのです。
Verse 83
ब्रह्मोवाच / येषामर्थाय संग्रामे रजिरात्तायुधः प्रभुः / योत्स्यते ते विजष्यन्ते त्रींल्लोकान्नात्र संशयः
ブラフマーは言った――戦場にて武器を執る主ラジが、誰のために戦うなら、その者たちは疑いなく三界を征服する。
Verse 84
रजिर्यतस्ततो लक्ष्मीर्यतो लक्ष्मीस्ततो धृतिः / यतो धृतिस्ततो धर्मो यतो धर्मस्ततो जयः
ラジのあるところにラクシュミーがあり、ラクシュミーのあるところに不動の忍耐がある。不動の忍耐のあるところにダルマがあり、ダルマのあるところに勝利がある。
Verse 85
ते देवा दानवाः सर्वे ततः श्रुत्वा रजेर्जयम् / अभ्ययुर्जयमिच्छन्तः स्तुवन्तो राजसत्तमम्
そのとき、すべての神々とダーナヴァたちはラジの勝利を聞き、勝利を願って、最上の王を讃えつつ彼のもとへ進み寄った。
Verse 86
ते हृष्टमनसः सर्वे राजानं देवदानवाः / ऊचुरस्मज्जयाय त्वं गृहाम वरकार्मुकम्
神々とダーナヴァたちは皆、喜びに満ちて王に言った。「我らの勝利のために、この優れた弓をお受けください。」
Verse 87
रजिरुवाच अहं जेष्यामि भो दैत्या देवाञ्च्छ क्रपुरोगमान् / इन्द्रो भवामि धर्मात्मा ततो योत्स्ये रणाजिरे
ラジは言った――「おおダイティヤよ。われは神々を、その先頭に立つインドラとともに打ち破る。ダルマに立つ者としてわれはインドラとなり、そして戦場で戦おう。」
Verse 88
दानवा ऊचुः अस्माकमिन्द्रः प्रह्लादस्तस्यार्थे विजयामहे / अस्मिन्तु समये राजंस्तिष्ठेथा देवनोदिते
ダーナヴァらは言った。「プラフラーダこそ我らのインドラ、そのために我らは勝利を望む。王よ、この時は देव(神々)の促しにより、ここに留まれ。」
Verse 89
स तथेति ब्रुवन्नेव देवैरप्यभिनोदितः / भविष्यसींद्रो जित्वेति देवैरपि निमन्त्रितः
彼は「そのとおり」と答え、 देव(神々)からも称賛された。さらに देवたちは「勝利して汝はインドラとなる」と招いた。
Verse 90
जघान दानवान्सर्वान्ये ऽवध्या वज्रपाणयः / स विप्रनष्टां देवानां परमश्रीः श्रियं वशी
金剛を執る者(ヴァジュラパーニ)は、討たれぬとされたダーナヴァをことごとく打ち倒した。彼は失われた देवたちの至上の吉祥(シュリー)を制し、再び取り戻した。
Verse 91
निहत्य दानवान्सर्वा नाजहार रजिः प्रभुः / तं तथाह रजिं तत्र देवैः सह शतक्रतुः
すべてのダーナヴァを討ち滅ぼしても、主ラジは(位/王権)を受け取らなかった。そこで देवたちと共にシャタクラトゥが、その場でラジにこう告げた。
Verse 92
रजिपुत्रो ऽहमित्युक्त्वा पुनरेवाब्रहवीद्वचः / इन्द्रो ऽसि राजन्देवानां सर्वेषां नात्र संशयः
「我はラジの子である」と言って、さらにこう述べた。「王よ、汝こそすべての देव(神々)のインドラである。ここに疑いはない。」
Verse 93
यस्याहमिन्द्रः पुत्रस्ते ख्यातिं यास्यामि शत्रुहन् / स तु शक्रवचः श्रुत्वा वञ्चितस्तेन मायया
「我は敵を討つ者シャトルハン、インドラの子。汝の名声を高めよう」と言った。だがシャクラの言葉を聞いた彼は、そのマーヤーに欺かれた。
Verse 94
तथेत्येवाह वै राजा प्रीयमाणः शतक्रतुम् / तस्मिंस्तु देवसदृशे दिवं प्राप्ते महीपतौ
王はシャタクラトゥに喜び、「そのとおりに」と答えた。そして神々に等しいその地上の君主が天界に至ったとき。
Verse 95
दायाद्यमिन्द्रादा जह्नुराचार्यतनया रजेः / तानि पुत्रशतान्यस्य तच्च स्थानं शचीपतेः
ラジェの師の子らはインドラから継承の権を奪った。彼の幾百の子らとその位は、シャチーパティの座となった。
Verse 96
समाक्रामन्त बहुधा स्वर्गलोकं त्रिविष्टपम् / ततः काले बहुतिथे समतीते महाबलः
彼らはさまざまに三十三天(トリヴィシュタパ)の天界へと攻め上った。やがて長い時が過ぎ、大いなる力ある者は。
Verse 97
हतराज्यो ऽब्रवीच्छक्रो हतभागो बृहस्पतिम् / बदरी फलमात्रं वै पुरोडाशं विधत्स्व मे
国を失い、福分も尽きたシャクラはブリハスパティに言った。「我のために、バダリーの実ほどの供物(プuroḍāśa)を整えてくれ。」
Verse 98
ब्रह्मर्षे येन तिष्ठेयं तेजसाप्यायितस्ततः / ब्रह्मन्कृशो ऽहं विमना त्दृतराज्यो हृतासनः
おおブラフマリシよ、そのテージャスによって再び満たされ、わたしが堅く立てるようになる道をお示しください。おおブラフマンよ、わたしはやせ衰え、心沈み、王権を失い、座を奪われました。
Verse 99
हतौजा दुर्बलो युद्धे रजिपुत्रेः प्रसीद मे / बृहस्पतिरुवाच यद्येवं चोदितःशक्र त्वयास्यां पूर्वमेव हि
わたしはテージャスを失い、戦において弱くなりました。ラジの子よ、どうかお慈悲を。ブリハスパティは言った。「おおシャクラよ、もしそのように促すのなら、以前からまさに…」
Verse 100
नाभविष्यत्त्वत्प्रियार्थमकर्त्तव्यं ममानघ / प्रयतिष्यामि देवेन्द्र त्वद्धितार्थं महाद्युते
おお無垢なる者よ、あなたの愛するもののためなら、わたしに「してはならぬ」ことはありません。おおデーヴェーンドラ、偉大なる光輝の主よ、あなたの利益のために尽力しましょう。
Verse 101
यज्ञभागं च राज्यं च अचिरात्प्रतिपत्स्यसे / तथा शक्र गमिष्यामि मा भूत्ते विक्लवं मनः
ほどなくして、あなたは祭祀の分け前(ヤジュニャの分)と王権の双方を取り戻すでしょう。おおシャクラよ、わたしもそのように行き、成し遂げます。心を乱してはなりません。
Verse 102
ततः कर्म चकारास्य तेजःसंवर्द्धनं महत् / तेषां च बुद्धिसंमोहमकरोद्बुद्धिसत्तमः
その後、智慧において最勝の者は、彼のテージャスを大いに増大させる行をなし、さらに彼らの知性をも迷妄へと陥れた。
Verse 103
ते यदा तु सुसंमूडा रागान्मत्तो विधर्मिणः / ब्रह्मद्विषश्च संबृत्ता हतवीर्यपराक्रमाः
彼らが欲望に酔い、深く迷って非道に堕ち、ブラフマンを憎む者となったとき、その精力と武勇は失われた。
Verse 104
ततो लेभे ऽसुरैश्वर्यमैन्द्रस्थानं तथोत्तमम् / हत्वा रजिसुतान्सर्वान्कामक्रोधपरायणान्
それから彼はアスラの覇権と、インドラの最上の座を得た。欲と怒りに溺れるラジの子らをすべて討ち滅ぼしたからである。
Verse 105
य इदं च्यवनं स्थानात्प्रतिष्ठां च शतक्रतोः / शृणुयाच्छ्रावयेद्वापि न स दौरात्म्यमाप्नुयात्
このインドラ(シャタクラトゥ)の地位の失墜と名誉の回復の物語を聞く者、また人に聞かせる者は、邪悪な心に至らない。
It recites the Amāvasu-related lineage stream beginning with Āyu’s descendants (including Nahuṣa and Kṣatravṛddha), then details Kṣatravṛddha → Sunahotra → (Kāśa, Śala, Gṛtsamada) and the Kāśī branch (Kāśipa → Dīrghatapas → Dhanva → Dhanvantari).
The verse frames lineage as a generator of diverse karmic functions: a single dynastic root can branch into multiple social-ritual roles, presenting varna not only as social classification but as genealogical and vocational diversification across time.
Sūta explains that Dhanvantari’s origin is cosmic: he manifested during the Samudra-manthana at the emergence of amṛta, born from a pot (kalaśa) and radiant with Śrī; his placement is then interpreted through yajña order and divine allotment in relation to Viṣṇu.