Adhyaya 57
Anushanga PadaAdhyaya 5775 Verses

Adhyaya 57

गङ्गानयनम् (Gaṅgānayana) — “The Bringing/Leading of the Gaṅgā”

本章はジャイミニの語りとして枠づけられ、冒頭は移動の物語で始まる。ŚuṣkaやSumitrāらの苦行者たちは、ラーマを拝見したいという願いに駆られ、森や河川を越えて諸地方を巡り、マヘーンドラ山へ向かう。続いて聖地の地勢描写へ移り、模範的なアーシュラマ・マンダラとタポーヴァナが語られる。そこは静謐で、かつて恐るべき存在であった者も今は鎮まり、四季の花果が満ち、涼しい木陰と香る風に包まれ、ヴェーダ誦唱の響き(brahma-ghoṣa)がこだまする。賢者たちは年長順に入り、ブラフマーサナに坐すブリグ族系の修行者を目にする。彼は弟子に囲まれ安らかで、その苦行の威力は「かつて諸世界を焼いた者が、今は鎮静のためにtapasを修する」かのように譬えられる。来訪者は礼法に則って礼拝し、主はarghya-pādyaの歓待儀礼を行い、用向きを問う。賢者たちはゴーカルナに住むムニであると名乗り、海の攪乱によって海中に沈んだ、最上に浄化するマハークシェートラとそのティールタの回復を願い出る。さらに、ブリグ生まれの彼がヴィシュヌの分身力(Viṣṇu-aṃśa)を具え、失われた聖地を復元または顕現できると訴え、ガンガーを中心とする介入とティールタ復興の論理へと導く。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमाभागे तृतीय उपोद्धातपादे गङ्गानयनं नाम षट्पञ्चशत्तमो ऽध्यायः जैमिनिरुवाच ततः शुष्कसुमित्राद्या मुनयः शंसितव्रताः / ययुर्दिदृक्षवो रामं महेन्द्रमचलं प्रति

かくして『シュリ・ブラフマाण्ड・マハープラーナ』(風神ヴァーユの宣説)中篇・第三序章の足に、『ガンガー・ナヤナ』と名づける第五十六章がある。ジャイミニは言った――その後、シュシュカスミトラーら称賛される誓戒の仙人たちは、ラーマを拝見せんとしてマヘーンドラ山へ向かった。

Verse 2

अतीत्य सुबहून्देशान्वनानि सरितस्तथा / आसेदुरचलश्रेष्ठं क्रमेण मुनिपुङ्गवाः

多くの国々と森と河川を越え、かの卓越した仙人たちは次第に最勝の山へと到った。

Verse 3

तमारुह्य शनैस्तस्यख्यातमाश्रममण्डलम् / प्रशान्तक्रूरसत्त्वाढ्यं शुभं मध्ये तपोवनम्

その山をゆるやかに登り、名高いアーシュラマの区域に至った。中央には吉祥なるタपोवनがあり、荒ぶる獣さえ鎮まり満ちていた。

Verse 4

सर्वर्त्तुफलपुष्पाढ्यतरुखण्डमनोहरम् / स्निग्धच्छायमनौपम्यं स्वामोदिसुखमारुतम्

そのアーシュラマの地は、四季の果実と花に満ちた樹々の群れが美しく、しっとりとした比類なき木陰があり、自らの芳香を帯びた安らぎの風が吹いていた。

Verse 5

तं तदाश्रममासाद्य ब्रह्मघोषेण नादितम् / विविशुर्त्दृष्टमनसो यथावृद्धपुरस्सरम्

梵音の誦唱が響きわたるそのアーシュラマに至ると、彼らは心を凝らし、年長者を先に立てて順序よく中へ入った。

Verse 6

ब्रह्मासने सुखासीनं मृदुकृष्णाजिनोत्तरे / शिष्यैः परिवृतं शान्तं ददृशुस्ते तपोधनाः

彼らは見た――ブラフマーサナに安らかに坐し、柔らかな黒鹿皮を敷き、弟子たちに囲まれ、静けさに満ちたその苦行の富者を。

Verse 7

कालाग्निमिव लोकांस्त्रीन्दग्ध्वा पूर्वं निजेच्छया / तद्दोषशान्त्यै तपसि प्रवृत्तमिव् देहिनम्

彼は、かつて時の火(カーラーグニ)のごとく己が意のままに三界を焼き尽くし、その咎を鎮めるために苦行へと向かった有身の者のように見えた。

Verse 8

ते समेत्य भृगुश्रेष्ठं विनयाचारशालिनः / ववन्दिरे महामौनं भक्तिप्रणतकन्धराः

彼らは礼節と正しい作法を備えてブリグ族の最勝者に近づき、信愛ゆえにうなじを垂れて、その大いなる沈黙者(マハーマウナ)に礼拝した。

Verse 9

ततस्तानागतान्दृष्ट्वा मुनीन्भृगुकुलोद्वहः / अर्घपाद्यादिभिः सम्यक्पूजयामास सादरम्

そこで到来したムニたちを見て、ブリグ族の俊傑は、アルギャ(供水)やパーディヤ(洗足水)などをもって、正しく、敬虔に彼らを供養した。

Verse 10

तानासीनान्कृतातिथ्यानृषीन्देशान्तरागतान् / उवाच भृगुशार्दूलः स्मितपूर्वमिदं वचः

遠方から来たリシたちを座らせ、もてなしを終えると、ブリグ族の「虎」は微笑みを先にして、次の言葉を語った。

Verse 11

स्वागतं वो महाभागा यूयं सर्वे समागताः / करणीयं किमस्माभिर्वदध्वमविचारितम्

大いなる福徳を備えた方々よ、ようこそ。皆さまがここにお集まりになった。私どもがなすべきことを、ためらわずにお告げください。

Verse 12

ततस्ते मुनयो रामं प्रणम्येदमथाब्रुवन् / अवेह्यस्मान्मुनिश्रेष्ठ गोकर्णनिलयान्मुनीन्

するとそのムニたちはラーマに礼拝して言った。「ムニの中の最勝者よ、我らを知り給え。われらはゴーカルナに住まうムニである。」

Verse 13

खनद्भिः सागरैर्भूमिं कस्मिंश्चित्कारणान्तरे / सतीर्थं तन्महाक्षेत्रं पतितं सागरांभसि

何らかの別の因によって海が大地をえぐり掘ったため、ティールタを備えたその大いなる聖地は海の水中へと落ち込んだ。

Verse 14

उत्सारितार्मवजलं क्षेत्रं तत्सर्वपावनम् / उपलब्धुमभीप्सामो भवतस्तु न संशयः

海の水が退けられたそのクシェートラは、万物を清める聖地である。われらはそれを得たい。あなたによって疑いはない。

Verse 15

विष्णोरंशेन संजातो भवान्भृगुकुले किल / तस्मात्कर्तुमशक्यं ते त्रैलोक्ये ऽपि न किञ्चन

あなたはヴィシュヌの分身としてブリグ族に生まれた。ゆえに三界においても、あなたに不可能はない。

Verse 16

वाञ्छितार्थप्रदो लोके त्वमेवेत्यनुशुश्रुम / वयं त्वामागताः सर्वे रामैतदभियाचितुम्

この世で望む果を授けるのはあなたのみと聞いた。ゆえにラーマよ、われら皆、この願いを請うために来た。

Verse 17

स त्वमात्मप्रभावेण क्षेत्रप्रवरमद्य तत् / दातुमर्हसि विप्रेन्द्र समुत्सार्यार्मवोदकम्

ゆえに婆羅門の長よ、自らの威力によって海水を退け、今日その最勝の聖地を我らに授け給え。

Verse 18

राम उवाच एतत्सर्वमशेषण विदितं मे तपोधनाः / करणीयं च वः कृत्यं मया नात्र विचारणा

ラーマは言った。「苦行の富を備えた聖者たちよ、これらはすべて余に余すところなく知られている。汝らのためになすべき務めは我がなす。ここに逡巡はない。」

Verse 19

किं तु युष्मदभिप्रेतं कर्म लोके सुदारुणम् / शस्त्रसंग्रहणाच्छक्यं मयापि न तदन्यथा

しかし、あなたがたの望む行いは世においてきわめて苛烈である。それは武器を集めることによってのみ成就し、私にも他の道はない。

Verse 20

दत्तसर्वाभयो ऽहं वै न्यस्तशस्त्रः शमान्वितः / तपः समास्थितश्चर्तु प्रागेव पितृ शासनात्

私はすべての者に無畏を与え、武器を捨て、静けさを備えている。父の命により、以前からすでに苦行に身を定めてきた。

Verse 21

न जातु शस्त्रग्रहणं करिष्यामीत्यहं पुरा / प्रतिश्रुत्य सतां मध्ये तपः कर्त्तुमिहानघाः

汚れなき者たちよ、かつて私は善き人々の中で「決して武器を取らない」と誓い、ここで苦行を行うと約した。

Verse 22

शस्त्रग्रहणसाध्यत्वाद्युष्मदीप्सितवस्तुनः / किङ्कर्त्तव्यं मयात्रेति मम डोलायते मनः

あなたがたの望むものは武器を取ってこそ成就するゆえ、ここで私は何をなすべきかと、我が心は揺れ動く。

Verse 23

शुष्क उपाच / सतां संरक्षणार्थाय शस्त्रसंग्रहणं तु यत् / तन्नच्यावयते सत्यद्यथोक्तं ब्रह्मणा पुरा

シュシュカは言った。「善き者たちを守るための武器の収集は真実から外れない。昔、梵天(ブラフマー)が説いたとおりである。」

Verse 24

तस्मादस्मद्धितार्थाय भवता ग्राह्यमायुधम् / धर्म एव महांस्तेन चरितस्ते भविष्यति

ゆえに我らの益のため、この武器をお受けください;それによってあなたは偉大なるダルマを成就されるでしょう。

Verse 25

जैमिनिरुवाच एवं संप्रार्थ्यमानस्तु मुनिभिर्भृगुपुङ्गवः / तमनुद्रुत्य मेधावी धर्ममुद्दिश्य केवलम्

ジャイミニは言った――このように聖仙たちに請われると、ブリグ族の最勝者たる賢者は、ただダルマのみを目的として彼を追って従った。

Verse 26

स तैः सह मुनिश्रेष्ठो दिशं दक्षिणपश्चिमाम् / समुद्दिश्य चचौ राजन्द्रष्टुकामः सरित्पतिम्

その最勝の聖仙は彼らと共に南西の方角へ向かい、河川の主を拝見せんと旅立った。

Verse 27

स सह्यमचलश्रेष्ठमवतीर्य भृगूद्वहः / तत्परं सरितां पत्युस्तीरं प्राप महामनाः

ブリグ族の俊傑にして大いなる心を持つ者は、最勝のサヒヤ山を下り、ただちに河川の主の岸辺に到った。

Verse 28

स ददर्श महाभागः परितो मारुताकुलम् / आकरं सर्वरत्नानां पूर्यमाणमनारतम्

その幸いなる者は、周囲が風にざわめくさまを見、また万宝の鉱脈が絶えず満ちてゆくのを目にした。

Verse 29

अपरिज्ञेयगांभीर्यं महातामिव मानसम् / दुष्पारपारं सर्वस्य विविधग्रहसंहतिम्

その深奥は測り知れず、偉大なる者の心のごとし。万物にとり渡り難く果てなく、さまざまな星辰の群れのようであった。

Verse 30

अप्रधृष्य तमं लोके धातारमिव केवलम् / आत्मानमिव चात्मत्वे न्यक्कृताखिलमुद्धतम्

それは世において最も屈せぬもの、ただ一なるダータのごとし。アートマン性においてはアートマンそのもののように、あらゆる驕りを打ち伏せた。

Verse 31

आश्रयं सर्वसत्त्वानामापगानां च पार्थिवः / अत्यर्थचपलोत्तुगतरङ्गशतमालिनम्

おおパールティヴァよ!それは一切の生類と河川の依り処。はなはだ移ろいやすく、幾百の高く立つ波の花環に飾られている。

Verse 32

उपान्तोपलसंघातकुहरान्तरसंश्रयात् / विशीर्यमाणलहरीशतफेनौघसोभितम्

岸辺の岩塊の群れ、その洞穴に寄り添い、砕け散る幾百の波の泡の奔流によって、いよいよ美しく輝いていた。

Verse 33

गंभीरघोषं जलधिं पश्यन्मुनिगणैः सह / संसेव्यमानस्तरलैर्लहरीकणशीतलैः

牟尼たちと共に深き轟きを放つ大海を眺めつつ、彼は揺らめく波しぶきの清涼なる滴により慰められていた。

Verse 34

मुहूर्त्तमिव राजेन्द्र तीरेनदनदीपतेः / विशश्रमे महाबाहुर्द्रष्टुकामः प्रचेतसम्

ラージェーンドラよ、水界の主の河岸にて、大いなる腕のラーマはプラチェータス(ヴァルナ)を拝見せんと、しばし憩った。

Verse 35

ततो रामः समुत्थाय दक्षिणाभिमुखः स्थितः / मेघगंभिरया वाचा वरुणं वाक्यमब्रवीत्

そのときラーマは起ち上がり、南に向かって立ち、雲鳴りのごとく深い声でヴァルナに語りかけた。

Verse 36

अहं मुनिगणैः सार्द्धमागतस्त्वद्दिदृक्षया / तस्मात्स्वरूपधृङ्मह्यं प्रचेतो देहि दर्शनम्

我は聖仙たちと共に、汝を拝見せんと来た。ゆえにプラチェータスよ、自らの御姿を現し、我にダルシャナ(拝謁)を授け給え。

Verse 37

इति श्रुत्वापि तद्वाक्यं वरुणो यादसां पतिः / न चचाल निजस्थानान्नृप धीरतरस्त्वयम्

王よ、その言葉を聞いても、水族の主ヴァルナは自らの座を動かさず、汝にも勝る沈着さを示した。

Verse 38

पुनः पुनश्च रामेण समाहूतो ऽपि तोयराट् / न ददौ दर्शनं तस्मै प्रतिवाच्यं च नाभ्यधात्

ラーマが幾度となく呼びかけても、水の王は彼にダルシャナを授けず、返答の言葉すら発しなかった。

Verse 39

अलङ्घनीयं तद्वाक्यं वरुणेनावधीरितम् / अत्यन्तमिति कार्यार्थी विदुषा समुपेक्षितम्

ヴァルナが告げたその言葉は本来、犯し得ぬものであったが、なおも侮られた。「あまりに過ぎる」と見なされ、事の成就を求める賢者さえそれを顧みなかった。

Verse 40

ततः प्रचेतसा वाक्यं मन्यमानो ऽवधीरितम् / चुकोप तमभिप्रेक्ष्य रामः शस्त्रभृतां वरः

そのとき、プラチェータス(ヴァルナ)の言葉が侮られたと思い、武器を執る者の中で最勝のラーマは、彼を見て怒りに燃えた。

Verse 41

संक्षुब्धसागराकारः स तदा स्वबलाश्रयात् / निस्तोयमर्णवं कर्तुमियेष रुषितो भृशम्

そのとき彼は荒れ狂う大海のごとくなり、自らの力を頼みとして激しく憤り、海を水なきものにせんと欲した。

Verse 42

ततो जलमुपस्पृश्य समीपे विजयं धनुः / ततः प्रणम्य मनसा शर्वं रामो महाद्धनुः

それから水に触れて身を清め、傍らの「ヴィジャヤ」の弓を取った。ついで大弓手ラーマは、心中にてシャルヴァ(シヴァ)に礼拝した。

Verse 43

गृहीत्वारोपयामास क्रोधसंरक्तलोचनः / अभिमृश्य धनुःश्रेष्ठं सगुणं भृगुसत्तमः

怒りにより眼を赤く染めたブリグ族の最勝者(ラーマ)は、それを取り上げて構えた。最上の弓を確かめつつ、弦を張った。

Verse 44

पश्यतां सर्वभूतानां ज्याघोषमकरोत्तदा / ज्याघोषः शुश्रुवे तस्य दिविस्पृगतिनिष्ठुरः

あらゆる生きとし生けるものが見守る中、彼はその時、弓弦の凄まじい轟きを起こした。その剛烈なジャーゴーシャは天に届くかのように響き渡った。

Verse 45

चचाल निखिलायेन सप्तद्वीपार्मवा मही / ततः सरभसं रामश्चापे कालानलोपमम्

七つの大陸と大海を抱く大地はことごとく揺れ動いた。するとラーマは猛然と、己の弓を劫末の火のごとく恐るべきものとした。

Verse 46

सुवर्मपुङ्खं विशिखं संदधे शरसत्तमम् / तस्मिन्नस्त्रं महाघोरं भार्गवं वह्निदैवतम्

金の羽を備え、鋭い鏃を持つ最上の矢を彼はつがえた。その矢に、火神アグニを本尊とする、きわめて恐るべきバールガヴァのアストラを結び合わせた。

Verse 47

युयोज भृगुशार्दूलः समन्त्राभ्यासमोक्षणम् / ततश्चचाल वसुधा सशैलवनकानना

ブリグ族の虎は、真言の修習を伴ってそれを結び、放った。すると山々と森と林を抱く大地が揺れ動いた。

Verse 48

प्रक्षोभं परमं जग्मुर्देवासुरमहोरगाः / संधितास्त्रं भृगुश्रेष्ठं क्रोधसंरक्तलोचनम्

神々も阿修羅も大蛇たちも、極度の動揺に陥った。ブリグ族の最勝者がアストラをすでに結び、怒りで眼を赤くしているのを見たからである。

Verse 49

दृष्ट्वा संभ्रान्तमनसो बभूवुः सचराचराः / सदिग्दाहभ्रपटलैरभवन्संवृता दिशः

それを見て、動くものも動かぬものも、あらゆる存在は心乱れおののいた。方角は、四方を焼くかのごとき煙雲の帳に覆われた。

Verse 50

ववुश्च परुषा वाता रजोव्याप्ता महारवाः / मन्दरश्मिरशीतांशुरभूतसंरक्तमण्डलः

荒々しい風が吹き、塵に満ちた恐るべき轟きが起こった。柔らかな光の月も、血のように赤い輪を帯びて現れた。

Verse 51

सोल्कापाताशनिर्वृष्टिर्बभूव रुधिरोदका / किमेतदिति संभ्रान्ता धूमोद्गारातिभीषणम्

流星の落下と雷撃が雨のように降り、水さえ血の水となった。「これは何だ」と皆が狼狽する中、煙の噴き上がりはこの上なく恐ろしかった。

Verse 52

अधिरोपितदिव्यास्त्रं प्रचकर्ष महाशरम् / धनुर्विकर्षमाणं तं स्फुरज्ज्वालाग्रसायकम्

彼は神なる武器を宿した大矢を引き寄せた。弓を引き絞ると、炎の先端をもつ矢がきらめき震えた。

Verse 53

ददृशुर्मुनयो रामं कल्पान्तानलसन्निभम् / आकर्णाकृष्टकोदण्डमण्डलाभ्यं तरस्थितम्

仙人たちは、劫末の火のごとく輝くラーマを見た。彼は勢いを秘めて揺るがず立ち、コーダンダの弓を耳元まで引き絞っていた。

Verse 54

तस्य प्रतिभयाकारं दुष्प्रापमभवद्वपुः / विकृष्टधनुषस्तस्य रूपमुग्रं रवेरिव

彼の身は恐怖を呼ぶ姿となり、近づき難いものとなった。弓を引き絞るその相は、太陽のごとく猛々しかった。

Verse 55

कल्पान्ते ऽभ्युदितस्येव मण्डलं परिवेषितम् / कल्पान्ताग्नसमज्वालाभीषणं स्फुरतो वपुः

劫末に昇る太陽の円輪が光輪に包まれるかのようであった。きらめき震えるその身は、劫火の炎のごとく恐ろしかった。

Verse 56

तस्यालक्ष्यत चक्रम्य हरेरिव च मण्डलम् / स्फुरत्क्रोधानलज्वालापरीतस्यातिरौद्रताम्

その周りには、ハリの円盤の曼荼羅のような輪が見えた。きらめく怒りの火焔に包まれ、彼の極度の荒々しさが現れた。

Verse 57

अवाप विष्णोः स तदा नरसिंहाकृतेरिव / वपुर्विकृष्टचापस्य भृकुटीकुटिलाननम्

その時、彼はヴィシュヌのナラシンハの姿にも似た身を得た。弓を引き絞り、眉をひそめて顔は険しく歪んだ。

Verse 58

रामस्याभूद्भवस्येव दिधक्षोस्त्रिपुरं पुरा / जाज्वल्यमानवपुषं तं दृष्ट्वा सहसा भयात्

ラーマの姿は、かつてトリプラを焼き尽くそうとしたバヴァ(シヴァ)のようになった。燃え立つ身を見て、人々はたちまち恐怖に襲われた。

Verse 59

प्रसीद जय रामेति तुष्टुवुर्मुनयो ऽखिलाः / ततो ऽस्त्राग्निस्फुरद्धूमपटलैः शकलीकृतम्

「どうかお慈悲を、勝利あれラーマよ」と、すべての聖仙は讃えた。すると武器の火より閃く煙の幕が立ちこめ、万物は粉々となった。

Verse 60

बभूव च्छन्नमंभोधेरन्तः पुरमशैषतः / ज्वलदस्त्रानलज्वालाप रितापपराहतः

大海の内にある都は、余すところなく四方より覆い隠された。燃え盛る武器の火焔の熱により、激しく苦しめられた。

Verse 61

अत्यरिच्यत संभ्रान्तसलिलौघ उदन्वतः / तिमिङ्गिलतिमिग्राहनक्रमत्स्याहिकच्छपाः

海の乱れた水の奔流は度を越えて増し、ティミンギラやティミグラーハ、海のワニ、魚、海蛇、亀までもが騒ぎ乱れた。

Verse 62

प्रजग्मुः परमामार्त्तिं प्राणिनः सलिलेशयाः / उत्पतन्निपतत्ताम्यन्नानासत्त्वोद्धतोर्मिभिः

水に住む生きものは、極みの苦しみに陥った。さまざまな生類により荒れ狂う波にあおられ、跳ね上げられては落ち、疲れ果てて乱れ惑った。

Verse 63

प्रक्षोभं भृशमंभोधिः सहसा समुपागमत् / त्रासरासं च विपुलमंभसा प्लवता सह

大海はたちまち激しく揺れ動いた。漂い流れる水とともに、恐怖と大いなる騒然がいよいよ増し広がった。

Verse 64

उद्वेलतामितस्तप्ताः सलिलान्तरचारिणः / ततस्तस्माच्छराज्ज्वालाः फूत्कृताशेष भीषणाः

四方にうねる水中を行き交うものどもは、灼熱に焼かれて苦しんだ。するとその矢より、ふうっと唸りつつ、ことごとく恐るべき炎が噴き出した。

Verse 65

निरूपितमिव व्यक्तं निश्चेरुः सर्वतो दिशम् / ततः प्रचण्डपवनैः सर्वतः परिवर्त्तितम्

その炎は、あたかも明らかに形づくられたかのように、あらゆる方角へと走り広がった。ついで烈風が起こり、四方からそれを翻し渦巻かせた。

Verse 66

अग्निज्वालामयं रक्तवितानाभमलक्ष्यत / प्रलयाब्धेरिवात्यर्थमस्त्राग्निव्याकुलांभसः

武器の火にかき乱された水は、まるでプララヤの大海のごとく凄まじく、赤き天蓋のように、炎の舌で満ちて見えた。

Verse 67

समुद्रिक्ततया तस्य तरङ्गास्तीरमभ्ययुः / अस्त्राग्निविद्धाकुलितजलघोषेण भूयसा

その激しい高まりによって波は岸へと押し寄せた。武器の火に撃たれ乱れた水の轟きは、いよいよ大きくなった。

Verse 68

ककुभो बधिरीकुवन्नलक्ष्यत पयोनिधिः / परितो ऽस्त्रानलज्वालापरिवीतजलाविलः

四方を武器の火焔に囲まれ、水は濁り乱れた大海は、方角という方角を耳塞ぐほどの轟きを放っているように見えた。

Verse 69

जगाम परमामार्त्तिं सह्यः सद्यस्तदाश्रयः / आकर्णाकृष्टकोदण्डं दृष्ट्वा रामं पयोनिधिः

サヒヤに依り頼む大海は、コーダンダの弓を耳まで引き絞った聖なるラーマを見て、たちまち甚だしい苦悶に沈んだ。

Verse 70

विषादमगमत्तीव्रं यमं दृष्ट्वेव पातकी / भयकंपितसर्वाङ्गस्ततो नदनदीपतिः

罪ある者がヤマを見て激しい憂いに沈むように、河川の主たる大海は恐れに全身を震わせ、深い悲嘆に落ちた。

Verse 71

विहाय सहजं धैर्यं भीरुत्वं समुपागमत् / ततः स्वरूपमास्थाय सर्वाभरणभूषितः

生まれつきの胆力を捨てて怯えに沈み、やがて本来の姿を取り、あらゆる装身具で荘厳した。

Verse 72

उत्तीर्यमाणः स्वजलं वरुणः प्रत्यदृश्यत / कृताञ्जलिः सार्वहस्तः प्रचेता भार्गवान्तिकम्

自らの水より浮かび上がり、ヴァルナは姿を現した。合掌し、あらゆる手で礼拝して、プラチェータ(ヴァルナ)はバールガヴァのもとへ近づいた。

Verse 73

त्वरयाभ्यायायौ शीघ्रसायकाद्भीतभीतवत् / अभ्येत्याकृष्टधनुषः स तस्य चरणाब्जयोः

疾き矢を恐れて怯えつつ、彼は急ぎ駆け寄った。弓を引き絞った聖なるラーマに近づくや、その蓮華の御足にひれ伏した。

Verse 74

अब्रवीच्च भृशं भीतः संभ्रमाकुलिताक्षरम् / रक्ष मां भृगुशार्दूल कृपया शरणागतम्

彼はひどく怯え、取り乱して言葉も震えながら言った。「おお、ブリグ族の虎(ブリグシャールドゥーラ)よ、どうか慈悲をもって我を守り給え。私は帰依して来た。」

Verse 75

अपराधमिमं राम मया कृतमजानता / स्थितो ऽस्मि तव निर्देशेशाधि किं करवाणि वै

「おおラーマよ、この過ちは知らずに犯しました。私はあなたのご命令に従います。いま何をなすべきでしょうか。」

Frequently Asked Questions

A group of Gokarṇa-based sages travel to Mahendra, enter a sanctified āśrama, honor a Bhr̥gu-lineage ascetic, and request his help in recovering or re-establishing a supremely purifying kṣetra/tīrtha that has fallen into the ocean—preparing the ground for a Gaṅgā-related resolution.

Ātithi-satkāra (guest-honoring) is foregrounded: the host properly receives the visiting munis with arghya and pādya and invites their intention, modeling āśrama-dharma as the social technology that authorizes sacred knowledge transmission.

It is chiefly tīrtha-geographic with genealogical legitimation: the problem concerns a displaced sacred site and its tīrtha, while the capacity to resolve it is grounded in the host’s Bhr̥gu lineage and Viṣṇu-aṃśa authority within the Purāṇic world-map.