
सगरस्यौर्वाश्रमगमनम् (Sagara’s Journey to Aurva’s Hermitage)
本章は、王サガラとバールガヴァの聖仙アウルヴァとの「王と苦行者」の対話として構成される。サガラは自ら、アストラとシャーストラの教えによって得た武芸の熟達と国の安定を述べ、アウルヴァを師(グル)、恩人、そして唯一の帰依処として讃える。続いて物語は、タパスの力(tapas-śakti)の証へと転じ、アーシュラマの徳と霊力の場が自然の敵対を鎮め、捕食者と獲物が恐れなく共に在り、暴力の衝動が止むさまを描く。この「苦行力の生態」は、凝縮されたタパスが周辺世界を再編し得ること、そして正統な王権と成功する征服は蛮力ではなくリシに承認された力の流れとして成り立つことを示唆する。系譜の論理において、サガラがアウルヴァの庵を訪れることは、苦行者の認可による王統の継続を刻印し、秩序は規律ある霊的威力によって保たれるというプラーナの原理に合致する。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे सगरस्यौर्वाश्रमगमनं नाम पञ्चशत्तमो ऽध्यायः // ५०// सगर उवाच कुशलं मम सर्वत्र महर्षे नात्र संशयः / यस्य मे त्वमनुध्याता शमं भार्गवसत्तमः
かくして『聖ブラフマाण्ड・マハープラーナ』、ヴァーユの説く中篇・第三序説品に、「サガラのウルヴァ仙庵への来訪」と名づける第五十章がある。サガラは言った。「大聖仙よ、我は至る所で安泰であり、疑いはない。バーグヴァ族の最勝よ、あなたが我が益を念じ、寂静を授けてくださるからである。」
Verse 2
यस्तथा शिक्षितः पूर्वमस्त्रे शस्त्रे च सांप्रतम् / सो ऽहं कथमशक्तः स्यां सकलारिविनिग्रहे
かつて私はアストラとシャストラをそのように学んだ。ならば今、あらゆる敵を鎮圧するのにどうして無力であろうか。
Verse 3
त्वं मे गुरुः सुहृद्दैवं बन्धुर्मित्रं च केवलम् / न ह्यन्यमभिजानामि त्वामृते पितरं च मे
あなたこそ我が師、神にも等しい親友、親族にして唯一の友。あなたと我が父を除き、他の誰も私は知らぬ。
Verse 4
त्वयोपदिष्टेनास्त्रेण सकला भूभृतो मया / विजिता यदनुस्मृत्या शक्तिः सा तपसस्तव
あなたが授けた武器によって、我は諸王をことごとく征した。それを想起するだけで湧く力は、あなたの苦行の威力である。
Verse 5
तपसा त्वं जगत्सर्वं पुनासि परिपासि च / स्रष्टुं संहर्त्तुमपि च शक्नोष्येव न संशयः
苦行によって、あなたは全世界を清め、守護する。創造も滅尽も成し得る—疑いはない。
Verse 6
महाननन्यसामान्यप्रभावस्तपसश्च ते / इह तस्यैकदेशो ऽपि दृश्यते विस्मयप्रदः
あなたの苦行の威力は偉大にして比類ない。ここではその一端さえ現れ、驚嘆をもたらす。
Verse 7
पश्यसिंहासने बाल्यादुपेत्य मृगपोतकः / पिबत्यंभः शनैर्ब्रह्मन्निःशङ्कं ते तपोवने
ブラフマンよ、見よ—あなたの苦行林では、幼い頃から小鹿が獅子座のもとへ近づき、恐れなくゆるやかに水を飲む。
Verse 8
धयत्यत्रातिविस्रंभात् कृशापि हरिणी स्तनम् / करोति मृगशृङ्गाग्रे गण्डकण्डूयनं रुरुः
ここでは深い信頼ゆえ、やせた牝鹿でさえ乳を与え、ルル鹿は鹿角の先で頬のかゆみをこすっている。
Verse 9
नवप्रसूतां हरिणीं हत्वा वृत्त्यै वनान्तरे / व्याघ्री त्वत्तपसावासे सैव पुष्णाति तच्छिशून्
森で生きるために産みたての牝鹿を倒しても、あなたの苦行の庵では、その同じ雌虎がその子らを養っている。
Verse 10
गजं द्रुतमनुद्रुत्य सिंहो यस्मादिदं वनम् / प्रविष्टो ऽनुसरन्तौ त्वद्भयादेकत्र तिष्ठतः
速く走る象を追って獅子はこの森に入ったが、あなたへの畏れによって、追う者も追われる者も同じ場所に立ち止まる。
Verse 11
नकुलस्त्वाशुमार्जारमयूरशशपन्नगाः / वृकसूकरशार्दूलशरभर्क्षप्लवङ्गमाः
ここにはマングース、猫、孔雀、兎、蛇があり、さらに狼、猪、虎、シャラバ、熊、猿たちもいる。
Verse 12
सृगाला गवयागावो हरिणा महिषास्तथा / वने ऽत्र सहजं वैरं हित्वा मैत्रीमुपागताः
この森では、豺、ガヴァヤ、牛、鹿、水牛が、生まれつきの敵意を捨てて友愛に至っている。
Verse 13
एवंविधा तपःशक्तिर्लोकविस्मयदायिनी / न क्वापि दृश्यते ब्रह्मंस्त्वामृते भुवि दुर्लभा
このような苦行の力は世を驚嘆させる。おおブラフマンよ、あなたを除いては地上に稀で、どこにも見られない。
Verse 14
अहं तु त्वत्प्रसादेन विजित्य वसुधामि माम् / रिपुभिः सह विप्रर्षे स्वराज्यं समुपागतः
聖なる婆羅門の仙よ、あなたの恩寵により我は大地を征し、敵を屈して、自らの主権の王国を得た。
Verse 15
वश्यामात्यस्त्रिवर्गे ऽपि यथायोग्यकृतादरः / त्वयोपदिष्टमार्गेण सम्यग्राज्यमपालयम्
臣下は従順であり、ダルマ・アルタ・カーマの三目的にも相応の敬意を尽くした。あなたの示した道により、我は正しく国を治めた。
Verse 16
एवं प्रवर्त्तमानस्य मम राज्ये ऽवतिष्ठतः / भवद्दिदृक्षा संजाता सापेक्षा भृगुपुङ्गव
ブリグ族の至高よ、このように国に留まり政を行ううちに、あなたにお目にかかりたい願いが我に生じた。今なおその期待は尽きない。
Verse 17
किं त्वद्य मयि पर्याप्तमनपत्यतयैव मे / पितृपिण्डप्रदानेन सह संरक्षणं भुवः
だが今の我に何が足りよう。子が無いゆえ、祖霊へのピンダ供養とともに、大地の守護をいかに成し遂げられようか。
Verse 18
तदिदं दुःशमत्यर्थमनिवार्यं मनोगतम् / नानयो ऽपहर्त्तां लोकंऽस्मिन् ममेति त्वामुपागतः
これは我が心に起こった、きわめて耐え難く抑えがたい思いである。この世において「これは我がもの」との権利を他の誰も奪えぬゆえ、私は汝のもとへ帰依して来た。
Verse 19
इत्युक्तः सगरेणाथ स्थित्वा सो ऽतर्मनाः क्षणम् / उवाच भगवानौर्वः सनिदेशमिदं वचः
サガラがそう言うと、彼はしばし内に沈思して立ち止まった。やがて尊きアウルヴァは、教示を添えて次の言葉を語った。
Verse 20
नियम्य सह भार्याभ्यां किञ्चित्कालमिहावस / अवाप्स्यति ततो ऽभीष्टं भवान्नात्र विचारमा
二人の妃とともに戒めを守り、しばらくここに住むがよい。やがて汝は望むものを得るであろう;このことに迷いを抱くな。
Verse 21
स च तत्रावसत्प्रीतस्तच्छुश्रूषापरायमः / पत्नीभ्यां सह धर्मात्मा भक्तियुक्तश्चिरं तदा
彼は喜んでそこに住み、あの聖者への奉仕に専心した。法を尊ぶ王は二人の妃とともに、敬虔な帰依をもって長くそこに留まった。
Verse 22
राजपत्न्यौ च ते तस्य सर्वकालमतन्द्रिते / मुनेरतनुतां प्रीतिं विनयाचारभक्तिभिः
二人の王妃もまた常に怠らず、謙譲と正しい作法と信愛によって、その牟尼の歓びをいよいよ深めた。
Verse 23
भक्त्या शुश्रूषया चैव तयोस्तुष्टो महामुनिः / राजपत्न्यौ समाहूय इदं वचनम ब्रवीत्
二人の信愛と奉仕に満足した大聖仙は、二人の王妃を呼び寄せ、次の言葉を告げた。
Verse 24
भवत्यौ वरमस्मत्तो व्रियतां काममीप्सितम् / दास्यामि तं न संदेहो यद्यपि स्यात्सुदुर्ल्लभम्
汝ら二人は、我より望むままの恩寵を選べ。たとえ至難のものであっても、疑いなく授けよう。
Verse 25
ततः प्रणम्यशिरसा ते ऽप्युभे तं महामुनिम् / ऊचतुर्भगवान्पुत्रान्कामयावेति सादरम्
そこで二人は頭を垂れて大聖仙に礼拝し、恭しく言った。「バガヴァンよ、我らは御子を願います。」
Verse 26
ततस्ते भगवानाह भवतीभ्यां मया पुनः / राज्ञश्चप्रियकामेन वरो दत्तो ऽयमीप्सितः
すると世尊のごとき仙人は言った。「汝ら二人に、また王の愛する願いに従い、この望みの恩寵をすでに授けた。」
Verse 27
पुत्रवत्यौ महाभागे भवत्यौ मत्प्रसादतः / भवेतां ध्रुवमन्यच्च श्रूयतां वचनं मम
幸い多き二人よ、我が加護により汝らは必ずや子を授かる。さらに一事ある、我が言葉を聞け。
Verse 28
पुत्रो भविष्यत्येकस्यामेकः सो ऽनतिधार्मिकः / तथापि तस्य कल्पान्तं संभूतिश्च भविष्यति
一人の妃からはただ一人の王子が生まれるであろう。彼はきわめて篤いダルマの人ではない。されど劫(カルパ)の終わりには、彼にも吉祥なる出現がある。
Verse 29
षष्टिः पुत्रसहस्राणामपरस्यां च जायते / अकृतार्थाश्च ते सर्वे विनङ्क्ष्यन्त्यचिरादिव
もう一人の妃からは六万の王子が生まれる。彼らは皆、目的を果たせぬまま、ほどなく滅び去る。
Verse 30
एवंविधगुणेपेतो वरौ दत्तौ मया युवाम् / अभीप्सितं तु यद्यस्याः स्वेच्छया तत्प्रकीर्त्यताम्
このような徳を備えた花婿の恩寵を、汝ら二人に我は授けた。いま彼女が望むことを、己が意のままに言い表すがよい。
Verse 31
एवमुक्ते तु मुनिना वैदर्भ्यान्वयवर्द्धनम् / वरयामास तनयं पुत्रानन्यास्तथा परा
聖仙がこのように告げると、ヴァイダルビーは家系を栄えさせる王子を選んだ。もう一人もまた同様に、他の王子たちを選び取った。
Verse 32
इति दत्त्वा वरं राज्ञे सगराय महामुनिः / सभार्यामनुमान्यैनं विससर्ज पुरीं प्रति
かくして大聖仙はサガラ王に恩寵の願いを授け、妃とともに祝福して許し、都へと送り返した。
Verse 33
मुनिना समनुज्ञातः कृत कृत्यो महीपतिः / रथमारुह्य वेगेन सप्रियः प्रययौ पुरीम्
聖仙の許しを得て務めを果たした王は、愛する者たちとともに戦車に乗り、速やかに都へと向かった。
Verse 34
स प्रविश्य पुरीं रम्यां त्दृष्टपुष्टजनावृताम् / आनन्दितः पौरजनै रेमे परमया मुदा
彼は豊かで健やかな民に囲まれた麗しき都へ入った。市民の歓びに心満たされ、至上の喜びのうちに憩った。
Verse 35
एतस्मिन्नेव काले तु राजपत्न्यावुभे नृप / राज्ञे प्रावोचतां गर्भं मुदा परमया युते
まさにその時、王よ、二人の王妃は至上の歓喜に満ちて、王に懐妊のことを告げた。
Verse 36
ववृधे च तयोर्गर्भः शुक्लपक्षे यथोडुराट् / सह संतोषसंपत्त्या पित्रोः पौरजनस्य च
二人の胎は、白月の月が満ちゆくように育った。父母と都の人々の満足と繁栄もまた共に増した。
Verse 37
संपूर्णे तु ततः काले मुहूर्ते केशिनीशुभे / असूयताग्निगर्भाभं कुमारममितद्युतिम्
時が満ち、ケーシニーの吉祥なるムフールタに、彼女は火の胎のごとく輝く、無量の光を放つ王子を産んだ。
Verse 38
जातकर्मादिकं तस्य कृत्वा चैव यथाविधि / असमञ्चस इत्येव नाम तस्या करोन्नृपः
定めの作法に従って誕生儀礼(ジャータカルマ)などを行い、王はその子に「アサマンチャサ」と名づけた。
Verse 39
सुमतिश्चापि तत्काले गर्भालाबमसूयत / संप्रसूतं तु तं त्यक्तं दृष्ट्वा राजाकरोन्मनः
その時、スーマティもまたガルバ―ラーバを妬み憎んだ。生まれた子が捨てられているのを見て、王の心は乱れた。
Verse 40
तज्ज्ञात्वा भगवानौर्वस्तत्रागच्छद्यदृच्छया / सम्यक् संभावितो राज्ञा तमुवाच त्वरान्वितः
それを知った聖なるアウルヴァは、偶然のようにそこへ来た。王が正しくもてなすと、彼は急ぎ王に告げた。
Verse 41
गर्भालाबुरयं राजन्न त्यक्तुं भवतार्हति / पुत्राणां षष्टिसाहस्रबीजभूतो यतस्तव
王よ、このガルバ―ラーバを捨ててはならぬ。彼こそ汝の六万の子らの種子となる者だからである。
Verse 42
तस्मात्तत्सकलीकृत्य घृतकुंभेषु यत्नतः / निःक्षिप्य सपिधानेषु रक्षणीयं पृथक्पृथक्
ゆえに彼を細かく分け、注意深くギーの壺に納め、蓋をして、一つ一つ別々に守り保て。
Verse 43
सम्यगेवं कृते राजन्भवतो मत्प्रसादतः / यथोक्तसंख्या पत्राणां भविष्यति न संशयः
王よ、このとおり正しく行えば、わが恩寵により葉の数は告げたとおりとなる。疑いはない。
Verse 44
काले पूर्णे ततः कुम्भान्भित्त्वा निर्यान्ति ते पृथक् / एवं ते षष्टिसाहस्रं पुत्राणां जायते नृप
時が満ちると、彼らは壺を破ってそれぞれ別々に現れる。こうして王よ、六万の पुत्र(息子)が生まれる。
Verse 45
इत्युक्त्वा भगवानौर्वस्तत्रैवान्तरधाद्विभुः / राजा च तत्तथा चक्रे यथौर्वेण समीरितम्
そう言い終えると、聖なるアウルヴァはその場で姿を消した。王もまた、アウルヴァの告げたとおりに行った。
Verse 46
ततः संवत्सरे पूर्णे घृतकुंभात्क्रमेण ते / भित्त्वाभित्त्वा पुनर्जज्ञुः सहसैवानुवासरम्
やがて一年が満ちると、彼らは酥油の壺を順に破り、日ごとに、たちまち再び生まれ出た。
Verse 47
एवं क्रमेण संजातास्तनयास्ते महीपते / ववृधुः संघशो राजन्षष्टिसाहस्रसंख्याया
かくして大地の主よ、その子らは順に生まれ、王よ、群れをなして成長し、その数は六万に及んだ。
Verse 48
अपृथग्धर्मचरणा महाबलपराक्रमाः / बभूवुस्ते दुराधर्षाः क्रूरात्मानो विशेषतः
彼らはダルマの行いに隔てなく、偉大な力と武勇を備えていた。とりわけ彼らは屈し難く、残酷な心の者となった。
Verse 49
स नातिप्रीतिमांस्तेषु राजा मतिमतां वरः / केशिनीतनयं त्वेकं बहुमान सुतं प्रियम्
賢者の中でも優れたその王は、彼らに深い愛着を抱かなかった。だがケーシニーの子ただ一人を、愛する息子として厚く遇した。
Verse 50
विवाहं विधिवत्तस्मै कारयामास पार्थिवः / सचाप्यानन्दयामास स्वगुणैः सुहृदो ऽखिलान्
王は彼のために法にかなった婚礼を執り行わせた。彼もまた自らの徳によって、すべての友を喜ばせた。
Verse 51
एवं प्रवर्त मानस्य केशिनीतनयस्य तु / अजायत सुतः श्रीमानंशुमानिति विश्रुतः
このようにケーシニーの子が歩みを進めるうち、光輝ある一子が生まれ、『アṃシュマン』として名高くなった。
Verse 52
स बाल्य एव मतिमानुदारैः स्वगुणैर्भृशम् / प्रीणयामास सुत्दृदः स्वपितामहमेव च
彼は幼少の頃から聡明で、寛やかな徳によって父を、さらに祖父をも大いに喜ばせた。
Verse 53
एतस्मिन्नन्तरे राज्ञस्तस्य पुत्रो ऽसमञ्जसः / आविष्टो नष्टचेष्टो ऽभूत्स पिशाचेन केन चित्
その間に、王の子アサマンジャサは、あるピシャーチャに憑かれて、動作も意志も失ってしまった。
Verse 54
स तु कश्चिदभूद्वैश्यः पूर्वजन्मनि धर्मवित् / कस्याचिद्विषये राज्ञः प्रभूतधनधान्यवान्
彼は前世ではダルマを知るヴァイシャであり、ある王の領内で財宝と穀物に恵まれていた。
Verse 55
स कदाचिदरण्येषु विचरन्निधिमुत्तमम् / दृष्ट्वा ग्रहीतुमारेभे वणिग्लोभवरिप्लुतः
あるとき森をさまよっていた彼は、すぐれた宝蔵を見つけ、商人の貪欲に呑まれてそれを取ろうとし始めた。
Verse 56
ततस्तद्रक्षको ऽभ्येत्य पिशाचः प्राह तं तदा / क्षुधितो ऽहं चिरादस्मिन्निवसन्निधिपालकः
するとその宝蔵の守り手であるピシャーチャが近づいて言った。「私は久しくここに住む宝蔵の守護者だ。飢えている。」
Verse 57
तस्मात्तत्परिहाराय मम दत्त्वा गवामिषम् / कामतः प्रतिगृह्णीष्व निधिमेनं ममाज्ञया
ゆえにその災いを避けるため、私に牛の肉を与えよ。そうすれば私の命により、望むままにこの宝蔵を受け取れ。
Verse 58
सतस्मै तत्परिश्रुत्य दास्यामीति गवामिषम् / आदत्त च निधिं तं तु पिशाचेनानुमोदितः
それを聞くと彼は「牛の肉を与えよう」と約し、ピシャーチャの承認を得てその財宝を取り上げた。
Verse 59
न प्रादाच्च ततो मौढ्यात्तस्मै यत्तत्प्रतिश्रुतम् / प्रतिश्रुताप्रदानोत्थरोषं न श्रद्दधे नृप
しかし愚かにも、約束したものを彼は与えなかった。王よ、約束を果たさぬことから生じる怒りを、彼は信じなかった。
Verse 60
तमेवं सुचिरं कालं प्रतीक्ष्याशनकाङ्क्षया / अपनीतधनः सो ऽपि ममार व्यथितः क्षुधा
食を望んで長く待ち続けたが、財を奪われ、彼もまた飢えに苦しんで死んだ。
Verse 61
वैश्यो ऽपि बालो मरणं संप्राप्य सगरस्य तु / बभूव काले केशिन्यां तनयो ऽन्वयवर्द्धनः
そのヴァイシャの少年も死を迎え、時が来るとサガラ王のもと、ケーシニーから生まれる子となり、家系を栄えさせる者となった。
Verse 62
अशरीरः पिशाचे ऽपि पूर्ववैरमनुस्मरन् / वायुभूतो ऽविशद्देहं राजपुत्रस्य भूपते
王よ、身体なきピシャーチャもまた旧怨を思い起こし、風となって王子の身に入り込んだ。
Verse 63
तेनाविष्टस्ततः सो ऽपि क्रूरचित्तो ऽभवत्तदा / मतिविभ्रंशमासाद्य मुहुस्तेन बलात्कृतः
それに憑依され、彼はその時、残忍な心を持つようになった。理性を失い、彼は度々その力によって無理やり動かされた。
Verse 64
असमञ्जसत्वं नगरे चक्रे सो ऽपि नृशंसवत् / बालांश्च यूनः स्थविरान्योषितश्च सदा खलः
彼は都市の中で、残虐な者のように不適切な行いをした。その悪人は常に子供、若者、老人、そして女性たちを苦しめた。
Verse 65
हत्वाहत्वा प्रचिक्षेप सरय्वामतिनिर्दयः / ततः पौरजनाः सर्वे दृष्ट्वा तस्य कदर्यताम्
彼は極めて無慈悲に人々を次々と殺しては、サラユ川に投げ込んだ。市民たちは皆、彼の卑劣な行いを見て...
Verse 66
बहुशो निकृतास्तेन गत्वा राज्ञे व्यजिज्ञापन् / राजा च तदुपश्रुत्य तमाहूय प्रयत्नतः
彼によって度々虐げられた市民たちは、王のもとへ行き訴えた。王はそれを聞き、努めて彼を呼び寄せた。
Verse 67
वारयामास बहुधा दुःखेन महतान्वितः / बहुशः प्रतिषिद्धो ऽपि पित्रा तेन महात्मना
そして深い悲しみに満ちて、様々な方法で彼を制止した。その偉大な父によって度々禁じられたにもかかわらず...
Verse 68
जले तप्ते च संतप्ताः संबभूवुर्यथा यवाः / नाशकत्तं यदा पापाद्विनिवर्त्तयितुं नृपः
沸き立つ水で大麦が焼け焦げるように、彼らは苦悩に灼かれた。王もまた彼を罪から引き戻すことができなかった。
Verse 69
लोकापवादभीरुत्वाद्विषयानत्यजत्तदा
世の非難を恐れて、彼はその時、欲楽を捨てなかった。
The core event is King Sagara’s engagement with Sage Aurva at his hermitage; Sagara foregrounds Aurva’s role as guru and source of power, while the hermitage itself becomes evidence of Aurva’s tapas through the pacification of natural hostilities.
It signifies a localized suspension of ordinary dharmic-physical behavior caused by tapas-shakti—an ascetic “field effect” that reorders prakritic impulses, serving as a cosmological proof that spiritual discipline can stabilize and harmonize the manifested world.
Vamsha/Vamshanucharita is the strongest alignment: the chapter encodes dynastic legitimacy and royal success as dependent on rishi-authorization and tapas-derived power, even though it implicitly rests on the cosmological assumption that tapas can modulate creation’s operational laws.