Srimad Bhagavatam Adhyaya 61
Dashama SkandhaAdhyaya 6140 Verses

Adhyaya 61

Kṛṣṇa’s Queens, Their Sons, and Balarāma’s Victory over Rukmī at Dice (Aniruddha–Rocanā Marriage Context)

本章はドヴァーラカーにおける王家・家族のリーラーを続け、個々の婚姻から王統の繁栄へと視野を広げる。シュリー・クリシュナの各妃はそれぞれ十人の王子を産み、皆が神なる父にふさわしい富貴と威光を備える。妃たちはクリシュナの美と慈愛深い振る舞いに魅了され、各々が自分こそ特別に寵愛されていると感じるが、これは多くに同時に応じ給う不可思議の力アチンティヤ・シャクティを示す。シュカデーヴァは主要妃の子ら(とりわけプラデュムナ、サーンバ)を列挙し、ヤーダヴァ族が広大に増え広がったことを簡潔に述べる。パリークシットは、敵対するルクミーがなぜ娘をプラデュムナに嫁がせたのかと問う。シュカデーヴァは、ルクマヴァティーがスヴァヤンヴァラでプラデュムナを選び、ルクミーもルクミニーへの情ゆえに同意したと説く。物語はさらに、ボージャカタでのアニルッダとローチャナーの婚礼へ進み、驕れる諸王がルクミーをそそのかしてバララーマに賽の勝負を挑ませる。ルクミーは不正を働き、天の声に咎められ、なおバララーマを侮辱したため、ついにバララーマの棍棒により討たれる。カリンガ王も罰せられ、集いは散る。クリシュナは縁の和合を守るため中立を保ち、一行はドヴァーラカーへ帰還し、傲慢と欺きの報いが示される。

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच एकैकशस्ता: कृष्णस्य पुत्रान् दश दशाबला: । अजीजनन्ननवमान्पितु: सर्वात्मसम्पदा ॥ १ ॥

シュカデーヴァは語った――クリシュナの妃たちはそれぞれ十人ずつの息子を産んだ。彼らは父に少しも劣らず、父の持つ固有の栄光と豊かさをことごとく備えていた。

Verse 2

गृहादनपगं वीक्ष्य राजपुत्र्योऽच्युतं स्थितम् । प्रेष्ठं न्यमंसत स्वं स्वं न तत्तत्त्वविद: स्‍त्रिय: ॥ २ ॥

王女たちは、アチュタがそれぞれの宮殿を決して離れずにおられるのを見て、各々が「自分こそ最も愛されている」と思った。だが彼女たちは、主の真実の本質を十分には悟っていなかった。

Verse 3

चार्वब्जकोशवदनायतबाहुनेत्र- सप्रेमहासरसवीक्षितवल्गुजल्पै: । सम्मोहिता भगवतो न मनो विजेतुं स्वैर्विभ्रमै: समशकन् वनिता विभूम्न: ॥ ३ ॥

至上主の妃たちは、蓮華のように麗しい御顔、長い御腕と大きな御眼、愛と微笑みを湛えた眼差し、そして甘美な語らいにすっかり魅了された。だが、いかなる艶やかな振る舞いを尽くしても、全能の主の御心を征服することはできなかった。

Verse 4

स्मायावलोकलवदर्शितभावहारि- भ्रूमण्डलप्रहितसौरतमन्त्रशौण्डै: । पत्न्‍यस्तु षोडशसहस्रमनङ्गबाणै- र्यस्येन्द्रियं विमथितुं करणैर्न शेकु: ॥ ४ ॥

一万六千の王妃たちの弓なりの眉は、はにかむ微笑みと横目の一瞥によって秘めた想いを示し、夫婦の愛の संदेशを大胆に放つかのようであった。だが、カーマ神の矢にも等しいその手立てや他の方法を尽くしても、主クリシュナの感官を揺り動かすことはできなかった。

Verse 5

इत्थं रमापतिमवाप्य पतिं स्‍त्रियस्ता ब्रह्मादयोऽपि न विदु: पदवीं यदीयाम् । भेजुर्मुदाविरतमेधितयानुराग- हासावलोकनवसङ्गमलालसाद्यम् ॥ ५ ॥

かくして彼女たちは、梵天をはじめとする大神でさえ近づき方を知らぬ、吉祥天の主を夫として得た。尽きることなく増す歓喜のうちに、彼への愛を深め、微笑みの眼差しを交わし、常に新鮮な親密の交わりを待ち焦がれ、さまざまに味わい楽しんだ。

Verse 6

प्रत्युद्गमासनवरार्हणपादशौच- ताम्बूलविश्रमणवीजनगन्धमाल्यै: । केशप्रसारशयनस्‍नपनोपहार्यै- र्दासीशता अपि विभोर्विदधु: स्म दास्यम् ॥ ६ ॥

主の王妃たちはそれぞれ数百の侍女を持っていたが、それでも自ら進んで主に仕えた。謙って出迎え、座を献じ、最上の供具で礼拝し、御足を洗い揉み、タームブーラを差し上げ、扇ぎ、香る白檀を塗り、花鬘で飾り、御髪を整え、寝床を設え、沐浴をさせ、さまざまな贈り物を捧げた。こうして彼女たちは、主に対して僕としての奉仕を行った。

Verse 7

तासां या दशपुत्राणां कृष्णस्‍त्रीणां पुरोदिता: । अष्टौ महिष्यस्तत्पुत्रान् प्रद्युम्नादीन् गृणामि ते ॥ ७ ॥

クリシュナの妃たちのうち、各々が十人の息子を持っていたが、私は先に八人の主要な王妃を述べた。今、プラデュムナを筆頭として、その八王妃の息子たちの名をあなたに唱えよう。

Verse 8

चारुदेष्ण: सुदेष्णश्च चारुदेहश्च वीर्यवान् । सुचारुश्चारुगुप्तश्च भद्रचारुस्तथापर: ॥ ८ ॥ चारुचन्द्रो विचारुश्च चारुश्च दशमो हरे: । प्रद्युम्नप्रमुखा जाता रुक्‍मिण्यां नावमा: पितु: ॥ ९ ॥

ルクミニー王妃の第一子はプラデュムナであり、さらにチャールデーシュナ、スデーシュナ、勇力あるチャールデーハ、スチャール、チャールグプタ、バドラチャール、チャールチャンドラ、ヴィチャール、そして第十子チャールも彼女から生まれた。これらシュリー・ハリの御子らは、父君に劣る者が一人もいなかった。

Verse 9

चारुदेष्ण: सुदेष्णश्च चारुदेहश्च वीर्यवान् । सुचारुश्चारुगुप्तश्च भद्रचारुस्तथापर: ॥ ८ ॥ चारुचन्द्रो विचारुश्च चारुश्च दशमो हरे: । प्रद्युम्नप्रमुखा जाता रुक्‍मिण्यां नावमा: पितु: ॥ ९ ॥

ルクミニーから、プラデュムナを筆頭にシュリー・ハリの御子らが生まれた。チャールデーシュナ、スデーシュナ、力強きチャールデーハ、スチャール、チャールグプタ、バドラチャール、チャールチャンドラ、ヴィチャール、そして第十子チャールである。彼らのうち父君に劣る者はなかった。

Verse 10

भानु: सुभानु: स्वर्भानु: प्रभानुर्भानुमांस्तथा । चन्द्रभानुर्बृहद्भ‍ानुरतिभानुस्तथाष्टम: ॥ १० ॥ श्रीभानु: प्रतिभानुश्च सत्यभामात्मजा दश । साम्ब: सुमित्र: पुरुजिच्छतजिच्च सहस्रजित् ॥ ११ ॥ विजयश्चित्रकेतुश्च वसुमान् द्रविड: क्रतु: । जाम्बवत्या: सुता ह्येते साम्बाद्या: पितृसम्मता: ॥ १२ ॥

サティヤバーマーの十人の御子は、バーヌ、スバーヌ、スヴァルバーヌ、プラバーヌ、バーヌマーン、チャンドラバーヌ、ブリハドバーヌ、第八子アティバーヌ、シュリーバーヌ、プラティバーヌである。ジャンバヴァティーの子は、サーンバ、スミトラ、プルジト、シャタジト、サハスラジト、ヴィジャヤ、チトラケートゥ、ヴァスーマン、ドラヴィダ、クラトゥ。サーンバを筆頭とするこの十人は、父君に最も愛され、嘉納された。

Verse 11

भानु: सुभानु: स्वर्भानु: प्रभानुर्भानुमांस्तथा । चन्द्रभानुर्बृहद्भ‍ानुरतिभानुस्तथाष्टम: ॥ १० ॥ श्रीभानु: प्रतिभानुश्च सत्यभामात्मजा दश । साम्ब: सुमित्र: पुरुजिच्छतजिच्च सहस्रजित् ॥ ११ ॥ विजयश्चित्रकेतुश्च वसुमान् द्रविड: क्रतु: । जाम्बवत्या: सुता ह्येते साम्बाद्या: पितृसम्मता: ॥ १२ ॥

サティヤバーマーの十子は、バーヌ、スバーヌ、スヴァルバーヌ、プラバーヌ、バーヌマーン、チャンドラバーヌ、ブリハドバーヌ、第八子アティバーヌ、シュリーバーヌ、プラティバーヌ。ジャンバヴァティーの十子は、サーンバ、スミトラ、プルジト、シャタジト、サハスラジト、ヴィジャヤ、チトラケートゥ、ヴァスーマン、ドラヴィダ、クラトゥ。いずれも父君に愛され、嘉納された。

Verse 12

भानु: सुभानु: स्वर्भानु: प्रभानुर्भानुमांस्तथा । चन्द्रभानुर्बृहद्भ‍ानुरतिभानुस्तथाष्टम: ॥ १० ॥ श्रीभानु: प्रतिभानुश्च सत्यभामात्मजा दश । साम्ब: सुमित्र: पुरुजिच्छतजिच्च सहस्रजित् ॥ ११ ॥ विजयश्चित्रकेतुश्च वसुमान् द्रविड: क्रतु: । जाम्बवत्या: सुता ह्येते साम्बाद्या: पितृसम्मता: ॥ १२ ॥

ジャンバヴァティーの子は、サーンバ、スミトラ、プルジト、シャタジト、サハスラジト、ヴィジャヤ、チトラケートゥ、ヴァスーマン、ドラヴィダ、クラトゥである。サーンバを筆頭とするこの十人は、父君にことさらに愛され、嘉納された。

Verse 13

वीरश्चन्द्रोऽश्वसेनश्च चित्रगुर्वेगवान् वृष: । आम: शङ्कुर्वसु: श्रीमान् कुन्तिर्नाग्नजिते: सुता: ॥ १३ ॥

ナーグナジティーの子らは、ヴィーラ、チャンドラ、アシュヴァセーナ、チトラグ、ヴェーガヴァーン、ヴリシャ、アーマ、シャンク、ヴァス、そして栄光豊かなクンティであった。

Verse 14

श्रुत: कविर्वृषो वीर: सुबाहुर्भद्र एकल: । शान्तिर्दर्श: पूर्णमास: कालिन्द्या: सोमकोऽवर: ॥ १४ ॥

カーリンディーの子らは、シュルタ、カヴィ、ヴリシャ、ヴィーラ、スバーフ、バドラ、エーカラ、シャーンティ、ダルシャ、プールナマーサであり、末子はソーマカであった。

Verse 15

प्रघोषो गात्रवान्सिंहो बल: प्रबल ऊर्धग: । माद्रय‍ा: पुत्रा महाशक्ति: सह ओजोऽपराजित: ॥ १५ ॥

マードラーの子らは、プラゴーシャ、ガートラヴァーン、シンハ、バラ、プラバラ、ウールダガ、マハーシャクティ、サハ、オージャ、アパラージタであった。

Verse 16

वृको हर्षोऽनिलो गृध्रो वर्धनोन्नाद एव च । महांस: पावनो वह्निर्मित्रविन्दात्मजा: क्षुधि: ॥ १६ ॥

ミトラヴィンダーの子らは、ヴリカ、ハルシャ、アニラ、グリドラ、ヴァルダナ、ウンナーダ、マハーンサ、パーヴァナ、ヴァフニ、クシュディであった。

Verse 17

सङ्ग्रामजिद् बृहत्सेन: शूर: प्रहरणोऽरिजित् । जय: सुभद्रो भद्राया वाम आयुश्च सत्यक: ॥ १७ ॥

バドラ―の子らは、サングラーマジト、ブリハトセーナ、シューラ、プラハラナ、アリジト、ジャヤ、スバドラであり、さらにヴァーマ、アーユル、サティヤカもいた。

Verse 18

दीप्तिमांस्ताम्रतप्ताद्या रोहिण्यास्तनया हरे: । प्रद्यम्नाच्चानिरुद्धोऽभूद्रुक्‍मवत्यां महाबल: । पुत्र्यां तु रुक्‍मिणो राजन् नाम्ना भोजकटे पुरे ॥ १८ ॥

ディープティマーン、タームラタプタらは、ローヒニーから生まれた主シュリー・クリシュナの御子であった。王よ、ボージャカタの都に住む間、プラデュムナはルクミーの娘ルクマヴァティーの胎に大力のアニルッダをもうけた。

Verse 19

एतेषां पुत्रपौत्राश्च बभूवु: कोटिशो नृप । मातर: कृष्णजातीनां सहस्राणि च षोडश ॥ १९ ॥

王よ、彼らの子と孫は幾千万にも及んだ。クリシュナの一族を生んだ母たちは一万六千人であった。

Verse 20

श्रीराजोवाच कथं रुक्‍म्यरीपुत्राय प्रादाद् दुहितरं युधि । कृष्णेन परिभूतस्तं हन्तुं रन्ध्रं प्रतीक्षते । एतदाख्याहि मे विद्वन् द्विषोर्वैवाहिकं मिथ: ॥ २० ॥

パリークシット王は言った。「戦でクリシュナに打ち負かされ、隙あらば殺そうと狙っていたルクミーが、どうして敵の子に娘を与えたのか。賢者よ、この二つの敵対する者たちが婚姻によっていかに結ばれたのか、私に説き明かしてほしい。」

Verse 21

अनागतमतीतं च वर्तमानमतीन्द्रियम् । विप्रकृष्टं व्यवहितं सम्यक् पश्यन्ति योगिन: ॥ २१ ॥

神秘のヨーギーたちは、感覚を超えて、未だ起こらぬこと、過去と現在のこと、また遠く隔たるものや物質的障害に遮られたものをも、正しく見通す。

Verse 22

श्रीशुक उवाच वृत: स्वयंवरे साक्षादनङ्गोऽङ्गयुतस्तया । राज्ञ: समेतान् निर्जित्य जहारैकरथो युधि ॥ २२ ॥

シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは語った。彼女のスヴァヤンヴァラの場で、ルクマヴァティーは、愛神アナンガ(カーマデーヴァ)の再現であるプラデュムナを自ら夫として選んだ。さらにプラデュムナは一台の戦車でただ一人戦い、集まった諸王を打ち破って彼女を連れ去った。

Verse 23

यद्यप्यनुस्मरन् वैरं रुक्‍मी कृष्णावमानित: । व्यतरद् भागिनेयाय सुतां कुर्वन् स्वसु: प्रियम् ॥ २३ ॥

ルクミーは主クリシュナに侮辱された恨みを常に思い出していたが、それでも妹を喜ばせるため、娘を甥に嫁がせることを認めた。

Verse 24

रुक्‍मिण्यास्तनयां राजन् कृतवर्मसुतो बली । उपयेमे विशालाक्षीं कन्यां चारुमतीं किल ॥ २४ ॥

王よ、クリタヴァルマーの子バリーは、ルクミニーの大きな瞳の娘チャールマティーを娶った。

Verse 25

दौहित्रायानिरुद्धाय पौत्रीं रुक्‍म्याददाद्धरे: । रोचनां बद्धवैरोऽपि स्वसु: प्रियचिकीर्षया । जानन्नधर्मं तद् यौनं स्‍नेहपाशानुबन्धन: ॥ २५ ॥

ルクミーは主ハリへの執拗な怨みを抱きながらも、孫娘ローチャナーを娘の子アニルッダに与えた。その婚姻がダルマに反すると知りつつ、妹を喜ばせたい思いから、愛情の縄に縛られていた。

Verse 26

तस्मिन्नभ्युदये राजन् रुक्‍मिणी रामकेशवौ । पुरं भोजकटं जग्मु: साम्बप्रद्युम्नकादय: ॥ २६ ॥

王よ、その婚礼の吉祥なる祝いに、王妃ルクミニー、主バララーマ、主クリシュナ、そしてサーンバやプラデュムナをはじめとする御子たちは、ボージャカタの都へ赴いた。

Verse 27

तस्मिन् निवृत्त उद्वाहे कालिङ्गप्रमुखा नृपा: । द‍ृप्तास्ते रुक्‍मिणं प्रोचुर्बलमक्षैर्विनिर्जय ॥ २७ ॥ अनक्षज्ञो ह्ययं राजन्नपि तद्‌व्यसनं महत् । इत्युक्तो बलमाहूय तेनाक्षैर्रुक्‍म्यदीव्यत ॥ २८ ॥

王よ、婚礼が終わると、カリンガ王を筆頭とする驕れる諸王がルクミーに言った。「賽でバララーマを打ち負かせ。彼は賽に不慣れだが、癖は強い。」そう唆され、ルクミーはバララーマに挑み、賽の勝負を始めた。

Verse 28

तस्मिन् निवृत्त उद्वाहे कालिङ्गप्रमुखा नृपा: । द‍ृप्तास्ते रुक्‍मिणं प्रोचुर्बलमक्षैर्विनिर्जय ॥ २७ ॥ अनक्षज्ञो ह्ययं राजन्नपि तद्‌व्यसनं महत् । इत्युक्तो बलमाहूय तेनाक्षैर्रुक्‍म्यदीव्यत ॥ २८ ॥

婚礼が終わると、カリンガ王を筆頭とする驕れる諸王はルクミーに言った。「王よ、賽(さい)の勝負でバララーマを打ち負かせ。彼は賽に通じぬが、それでも強く惹かれている。」そうそそのかされ、ルクミーはバララーマを招き、賭けの勝負を始めた。

Verse 29

शतं सहस्रमयुतं रामस्तत्राददे पणम् । तं तु रुक्‍म्यजयत्तत्र कालिङ्ग: प्राहसद् बलम् । दन्तान् सन्दर्शयन्नुच्चैर्नामृष्यत्तद्धलायुध: ॥ २९ ॥

その勝負でバララーマは、まず百、次に千、さらに一万の金を賭けとして受けた。最初の勝負はルクミーが勝ち、カリンガ王は歯をむき出して大声でバララーマを嘲笑した。鋤(すき)を武器とするバララーマはそれに耐えられなかった。

Verse 30

ततो लक्षं रुक्‍म्यगृह्णाद्‌ग्लहं तत्राजयद् बल: । जितवानहमित्याह रुक्‍मी कैतवमाश्रित: ॥ ३० ॥

次にルクミーは十万の賭けを受け、それをバララーマが勝ち取った。だがルクミーは欺きを用い、「勝ったのは私だ!」と言い張った。

Verse 31

मन्युना क्षुभित: श्रीमान् समुद्र इव पर्वणि । जात्यारुणाक्षोऽतिरुषा न्यर्बुदं ग्लहमाददे ॥ ३१ ॥

怒りに揺さぶられた麗しきバララーマは、満月の日の大海のように震えた。生まれつき赤みを帯びた御眼は憤怒でさらに紅くなり、彼は一億の金貨という賭けを受けた。

Verse 32

तं चापि जितवान् रामो धर्मेण छलमाश्रित: । रुक्‍मी जितं मयात्रेमे वदन्तु प्राश्न‍िका इति ॥ ३२ ॥

その賭けもバララーマはダルマに則って正しく勝ち取った。だがルクミーはまたも欺きに頼り、「ここでは私が勝った。これらの証人が見たとおりを言え」と言った。

Verse 33

तदाब्रवीन्नभोवाणी बलेनैव जितो ग्लह: । धर्मतो वचनेनैव रुक्‍मी वदति वै मृषा ॥ ३३ ॥

そのとき天より声が告げた。「バララーマはダルマにかなって正当にこの賭けに勝った。ルクミーは確かに偽りを語っている。」

Verse 34

तामनाद‍ृत्य वैदर्भो दुष्टराजन्यचोदित: । सङ्कर्षणं परिहसन् बभाषे कालचोदित: ॥ ३४ ॥

邪悪な王たちにそそのかされ、ヴィダルバのルクミーはその天の声を顧みなかった。まるで宿命に駆り立てられるかのように、彼はシュリー・サンカルシャナ(バララーマ)を嘲って次のように言った。

Verse 35

नैवाक्षकोविदा यूयं गोपाला वनगोचरा: । अक्षैर्दीव्यन्ति राजानो बाणैश्च न भवाद‍ृशा: ॥ ३५ ॥

[ルクミーは言った。]「森をさまよう牛飼いたちよ、お前たちは賽(さい)のことなど何も知らぬ。賽で遊び、矢で戯れるのは王たちの務めであって、お前たちのような者ではない。」

Verse 36

रुक्‍मिणैवमधिक्षिप्तो राजभिश्चोपहासित: । क्रुद्ध: परिघमुद्यम्य जघ्ने तं नृम्णसंसदि ॥ ३६ ॥

こうしてルクミーに侮辱され、王たちに嘲られた主バララーマは怒りを燃やした。吉祥なる婚礼の会座のただ中で、彼は棍棒を振り上げ、ルクミーを打ち倒して命を奪った。

Verse 37

कलिङ्गराजं तरसा गृहीत्वा दशमे पदे । दन्तानपातयत् क्रुद्धो योऽहसद् विवृतैर्द्विजै: ॥ ३७ ॥

歯をむき出して笑い、主バララーマを嘲ったカリンガ王は逃げようとした。だが憤怒の主は、彼が十歩目を踏んだところで素早く捕らえ、歯をすべて打ち落とした。

Verse 38

अन्ये निर्भिन्नबाहूरुशिरसो रुधिरोक्षिता: । राजानो दुद्रवर्भीता बलेन परिघार्दिता: ॥ ३८ ॥

バララーマ卿の棍棒に苦しめられ、他の王たちは恐怖で逃げ出し、腕、太もも、頭は砕かれ、体は血にまみれていた。

Verse 39

निहते रुक्‍मिणि श्याले नाब्रवीत् साध्वसाधु वा । रक्‍मिणीबलयो राजन् स्‍नेहभङ्गभयाद्धरि: ॥ ३९ ॥

義理の兄ルクミーが殺されたとき、クリシュナ卿は称賛も抗議もしなかった。王よ、それはルクミニやバララーマとの愛情深い絆を危うくすることを恐れたからである。

Verse 40

ततोऽनिरुद्धं सह सूर्यया वरं रथं समारोप्य ययु: कुशस्थलीम् । रामादयो भोजकटाद् दशार्हा: सिद्धाखिलार्था मधुसूदनाश्रया: ॥ ४० ॥

その後、バララーマ卿率いるダシャールハの子孫たちは、アニルッダと彼の花嫁を立派な戦車に乗せ、ボージャカタからドゥワーラカーへと出発した。マドゥスーダナ卿に帰依していた彼らは、すべての目的を果たしたのである。

Frequently Asked Questions

Śukadeva explains that at the svayaṁvara Rukmavatī herself chose Pradyumna (Kāma’s re-embodiment), who then defeated rival kings and took her. Although Rukmī maintained enmity toward Kṛṣṇa, he sanctioned the marriage to please his sister Rukmiṇī—showing how familial affection can override political hatred, even when the heart remains hostile.

Rukmī repeatedly cheated after losing fair wagers, appealed to biased witnesses, ignored the ākāśa-vāṇī affirming Balarāma’s victory, and publicly insulted Him as an unqualified cowherd. In kṣatriya etiquette, cheating and humiliating a noble opponent—especially in a sacred wedding assembly—constitutes grave adharma and aparādha, provoking Balarāma’s decisive punishment.

It illustrates the Lord’s acintya-śakti: He can be fully present and reciprocally intimate with each devotee without division. The queens’ perception underscores His personalism—bhakti is relational—and simultaneously warns that finite minds cannot measure the Infinite by ordinary assumptions of exclusivity.

The text states Kṛṣṇa remained neutral to avoid rupturing affectionate ties with either Rukmiṇī (Rukmī’s sister) or Balarāma (His elder brother). The episode highlights dharma’s complexity in family systems: even when justice is enacted, speech and social response must consider relational duties and the prevention of further discord.

Principal names include Pradyumna (Rukmiṇī’s first son) and Sāmba (noted among Jāmbavatī’s sons), alongside many others from the chief queens. Such lists serve vaṁśānucarita: they anchor later narratives, establish the Yādava dynasty’s scale, and reinforce the theme that Kṛṣṇa’s household opulence is not mundane fertility but an expansion of divine sovereignty within human social forms.

Read Srimad Bhagavatam in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App