
Uddhava Meets the Gopīs: Bhramara-gītā and Kṛṣṇa’s Message of Separation
クリシュナがヴラジャを離れてマトゥラーへ赴いた後、ヴラジャの人々はヴィラハ(離別の苦)に沈み続ける。本章では、ウッダヴァがクリシュナの密使としてヴラジャに到来し、主の装身具を身に着けているため、ゴーピーたちの感情はたちまち揺さぶられる。ゴーピーたちは敬意をもって迎えるが、世俗の関係のはかなさを鋭く語り、自己利益と、ゴーヴィンダへの一点集中のバクティとを対比する。あるゴーピーは蜜蜂を見て「ブラマラ・ギーター」を歌い、非難と明け渡しの間を激しく往還する詩情によって、離別の中のプレーマの心理を露わにする。続いてウッダヴァはクリシュナの संदेश を伝える――主は内在する自己であり、真に不在ではないこと、肉体的距離は瞑想と愛をいっそう深めるためであること。慰められつつも渇望は消えず、ゴーピーたちはマトゥラーでのクリシュナの暮らしを問う。ウッダヴァはその献身に圧倒され、比類なきプレーマを讃え、ヴリンダーヴァナの草木として生まれ、彼女たちの足の塵を頂きたいと願う。やがて彼は去り、マトゥラーでクリシュナとヤドゥ族にヴラジャの計り知れぬバクティを報告し、物語を主の王権的・社会的務めへと橋渡ししつつ、ヴラジャを愛の神学的頂点として保つ。
Verse 1
श्रीशुक उवाच तं वीक्ष्य कृष्णानुचरं व्रजस्त्रिय: प्रलम्बबाहुं नवकञ्जलोचनम् । पीताम्बरं पुष्करमालिनं लस- न्मुखारविन्दं परिमृष्टकुण्डलम् ॥ १ ॥ सुविस्मिता: कोऽयमपीव्यदर्शन: कुतश्च कस्याच्युतवेषभूषण: । इति स्म सर्वा: परिवव्रुरुत्सुका- स्तमुत्तम:श्लोकपदाम्बुजाश्रयम् ॥ २ ॥
シュカデーヴァは語った。ヴラジャの若い女たちは、クリシュナの従者を見て驚嘆した。長い腕をもち、眼は咲き初めの蓮のようで、黄色のピータンバラをまとい、蓮華の花輪を掛け、磨き上げられた耳飾りが輝いて、その蓮華のような顔がいっそう光っていた。彼女たちは言った。「この麗しい人は誰? どこから来て、誰に仕えるの? アチュタの衣と飾りを身につけている!」こう言って、至上の讃歌を受ける主シュリー・クリシュナ(ウッタマハシュローカ)の蓮華の御足に依りすがるウッダヴァを、ゴーピーたちは待ち焦がれて取り囲んだ。
Verse 2
श्रीशुक उवाच तं वीक्ष्य कृष्णानुचरं व्रजस्त्रिय: प्रलम्बबाहुं नवकञ्जलोचनम् । पीताम्बरं पुष्करमालिनं लस- न्मुखारविन्दं परिमृष्टकुण्डलम् ॥ १ ॥ सुविस्मिता: कोऽयमपीव्यदर्शन: कुतश्च कस्याच्युतवेषभूषण: । इति स्म सर्वा: परिवव्रुरुत्सुका- स्तमुत्तम:श्लोकपदाम्बुजाश्रयम् ॥ २ ॥
シュカデーヴァは語った。ヴラジャの若い女たちは、クリシュナの従者を見て驚嘆した。長い腕をもち、眼は咲き初めの蓮のようで、黄色のピータンバラをまとい、蓮華の花輪を掛け、磨き上げられた耳飾りが輝いて、その蓮華のような顔がいっそう光っていた。彼女たちは言った。「この麗しい人は誰? どこから来て、誰に仕えるの? アチュタの衣と飾りを身につけている!」こう言って、至上の讃歌を受ける主シュリー・クリシュナ(ウッタマハシュローカ)の蓮華の御足に依りすがるウッダヴァを、ゴーピーたちは待ち焦がれて取り囲んだ。
Verse 3
तं प्रश्रयेणावनता: सुसत्कृतं सव्रीडहासेक्षणसूनृतादिभि: । रहस्यपृच्छन्नुपविष्टमासने विज्ञाय सन्देशहरं रमापते: ॥ ३ ॥
ゴーピーたちは恭しく頭を垂れ、はにかむ微笑みの視線と甘美な言葉でウッダヴァを丁重にもてなした。やがて人目を避けた場所へ案内し、座に着かせ、彼がラクシュミーの主シュリー・クリシュナの使者であると悟って、内々に問いかけ始めた。
Verse 4
जानीमस्त्वां यदुपते: पार्षदं समुपागतम् । भर्त्रेह प्रेषित: पित्रोर्भवान् प्रियचिकीर्षया ॥ ४ ॥
ゴーピーたちは言った。「あなたがヤドゥ族の主シュリー・クリシュナの近侍であり、愛すべき主の命によりここへ来たことを私たちは知っています。主は御両親を喜ばせようとしておられるのです。」
Verse 5
अन्यथा गोव्रजे तस्य स्मरणीयं न चक्ष्महे । स्नेहानुबन्धो बन्धूनां मुनेरपि सुदुस्त्यज: ॥ ५ ॥
このヴラジャの牧場で、主が思い出すに値するものは他に何も見当たりません。まことに、身内への愛着の絆は、聖者でさえ断ち切りがたいのです。
Verse 6
अन्येष्वर्थकृता मैत्री यावदर्थविडम्बनम् । पुम्भि: स्त्रीषु कृता यद्वत् सुमन:स्विव षट्पदै: ॥ ६ ॥
身内でない者への友情は利得から生じ、目的が果たされるまでの見せかけにすぎません。それは男が女に惹かれること、あるいは蜂が花に群がることのようなものです。
Verse 7
नि:स्वं त्यजन्ति गणिका अकल्पं नृपतिं प्रजा: । अधीतविद्या आचार्यमृत्विजो दत्तदक्षिणम् ॥ ७ ॥
遊女は無一文の男を捨て、民は無能な王を捨て、学び終えた弟子は師を離れ、祭司は供養の謝礼(ダクシナー)を受け取れば施主を去る。
Verse 8
खगा वीतफलं वृक्षं भुक्त्वा चातिथयो गृहम् । दग्धं मृगास्तथारण्यं जारा भुक्त्वा रतां स्त्रियम् ॥ ८ ॥
鳥は実の尽きた木を去り、客は食事を終えれば家を去り、獣は焼けた森を捨てる。同じように、男は楽しんだ後、なお執着する女をも捨てて去る。
Verse 9
इति गोप्यो हि गोविन्दे गतवाक्कायमानसा: । कृष्णदूते समायाते उद्धवे त्यक्तलौकिका: ॥ ९ ॥ गायन्त्य: प्रियकर्माणि रुदन्त्यश्च गतह्रिय: । तस्य संस्मृत्य संस्मृत्य यानि कैशोरबाल्ययो: ॥ १० ॥
このように語りつつ、言葉も身も心もゴーヴィンダに捧げたゴーピーたちは、クリシュナの使者シュリー・ウッダヴァが到来すると、世俗の務めをすべて捨てた。愛するクリシュナの幼少と青春のリーラーを幾度も想い起こし、歌い、恥を忘れて泣き続けた。
Verse 10
इति गोप्यो हि गोविन्दे गतवाक्कायमानसा: । कृष्णदूते समायाते उद्धवे त्यक्तलौकिका: ॥ ९ ॥ गायन्त्य: प्रियकर्माणि रुदन्त्यश्च गतह्रिय: । तस्य संस्मृत्य संस्मृत्य यानि कैशोरबाल्ययो: ॥ १० ॥
このように語りつつ、言葉も身も心もゴーヴィンダに捧げたゴーピーたちは、クリシュナの使者シュリー・ウッダヴァが到来すると、世俗の務めをすべて捨てた。愛するクリシュナの幼少と青春のリーラーを幾度も想い起こし、歌い、恥を忘れて泣き続けた。
Verse 11
काचिन्मधुकरं दृष्ट्वा ध्यायन्ती कृष्णसङ्गमम् । प्रियप्रस्थापितं दूतं कल्पयित्वेदमब्रवीत् ॥ ११ ॥
あるゴーピーは、かつてのクリシュナとの交わりを想い瞑想しているとき、一匹の蜜蜂を見て、それを愛しい方が遣わした使者と見なして、次のように語った。
Verse 12
गोप्युवाच मधुप कितवबन्धो मा स्पृशाङ्घ्रिं सपत्न्या: कुचविलुलितमालाकुङ्कुमश्मश्रुभिर्न: । वहतु मधुपतिस्तन्मानिनीनां प्रसादं यदुसदसि विडम्ब्यं यस्य दूतस्त्वमीदृक् ॥ १२ ॥
ゴーピーは言った。「おお蜜蜂よ、欺く者の友よ。私の足を、その口髭のような触角で触れないで。そこには、恋敵の胸に押し潰されたクリシュナの花輪のクンクマが塗りついているのだから。『蜜の主』クリシュナはマトゥラーの気位高い女たちを満たせばよい。お前のような使者を送る者は、ヤドゥ族の सभाで嘲られるに違いない。」
Verse 13
सकृदधरसुधां स्वां मोहिनीं पाययित्वा सुमनस इव सद्यस्तत्यजेऽस्मान् भवादृक् । परिचरति कथं तत्पादपद्मं नु पद्मा ह्यपि बत हृतचेता ह्युत्तम:श्लोकजल्पै: ॥ १३ ॥
ただ一度、惑わす唇の甘露を飲ませたきりで、彼(クリシュナ)は私たちをたちまち捨てた――お前が花をすぐに捨てるように。では、パドマー(ラクシュミー)はどうして彼の蓮華の御足に仕えるのか。ああ、きっと『ウッタマシュローカ』の巧みな言葉が彼女の心を奪ったのだ。
Verse 14
किमिह बहु षडङ्घ्रे गायसि त्वं यदूना- मधिपतिमगृहाणामग्रतो न: पुराणम् । विजयसखसखीनां गीयतां तत्प्रसङ्ग: क्षपितकुचरुजस्ते कल्पयन्तीष्टमिष्टा: ॥ १४ ॥
おお蜂よ、なぜここで、家なき私たちの前でヤドゥ族の主をそんなに歌うのか。それらの話は私たちには古い。むしろアルジュナの友クリシュナの新しい恋人たちの前で、その御方の物語を歌いなさい。胸の灼ける欲火を彼が鎮めた彼女たちは、求める施しをきっと与えるだろう。
Verse 15
दिवि भुवि च रसायां का: स्त्रियस्तद्दुरापा: कपटरुचिरहासभ्रूविजृम्भस्य या: स्यु: । चरणरज उपास्ते यस्य भूतिर्वयं का अपि च कृपणपक्षे ह्युत्तम:श्लोकशब्द: ॥ १५ ॥
天にも地にも地下界にも、彼に得られぬ女がいようか。欺くほどに麗しい微笑と眉のひと動きで、すべては彼のものとなる。ラクシュミー女神さえその御足の塵を礼拝するのに、私たちは何者か。けれども哀れな者にも一つ残る——「ウッタマシュローカ」という御名を唱えられることだ。
Verse 16
विसृज शिरसि पादं वेद्म्यहं चाटुकारै- रनुनयविदुषस्तेऽभ्येत्य दौत्यैर्मुकुन्दात् । स्वकृत इह विसृष्टापत्यपत्यन्यलोका व्यसृजदकृतचेता: किं नु सन्धेयमस्मिन् ॥ १६ ॥
私の足に頭を置くな。あなたの企みは分かっている。ムクンダからお世辞と宥めの術を学び、甘い言葉を携えて使者として来たのだろう。だが彼は、ただ彼のために子も夫も縁も捨てた者たちさえ見捨てた。恩知らずの彼と、今さら和解する理由がどこにある。
Verse 17
मृगयुरिव कपीन्द्रं विव्यधे लुब्धधर्मा स्त्रियमकृत विरूपां स्त्रीजित: कामयानाम् । बलिमपि बलिमत्त्वावेष्टयद् ध्वाङ्क्षवद्- यस्तदलमसितसख्यैर्दुस्त्यजस्तत्कथार्थ: ॥ १७ ॥
狩人のように残酷で貪り深く、猿の王を矢で射抜いた。女に屈して、欲に駆られて来た別の女の姿を醜くした。さらにバリ大王の供物を受けながら、烏でも縛るように縄で縛り上げた。だからあの黒き友との友情は捨てよう——とはいえ、彼の物語を語ることは捨てがたいのだが。
Verse 18
यदनुचरितलीलाकर्णपीयूषविप्रुट्- सकृददनविधूतद्वन्द्वधर्मा विनष्टा: । सपदि गृहकुटुम्बं दीनमुत्सृज्य दीना बहव इह विहङ्गा भिक्षुचर्यां चरन्ति ॥ १८ ॥
クリシュナが常に行うリーラーを聞くことは、耳にとって甘露のしずくである。その甘露を一滴でも一度味わえば、世の二元への執着は滅びる。そうして多くの者が、みすぼらしい家と家族をたちまち捨て、自らも貧しくなって、このヴリンダーヴァナに来て鳥のようにさまよい、托鉢で命をつないでいる。
Verse 19
वयमृतमिव जिह्मव्याहृतं श्रद्दधाना: कुलिकरुतमिवाज्ञा: कृष्णवध्वो हरिण्य: । ददृशुरसकृदेतत्तन्नखस्पर्शतीव्र- स्मररुज उपमन्त्रिन् भण्यतामन्यवार्ता ॥ १९ ॥
私たちは彼の曲がった言葉さえ真実として信じてしまいました。まるで黒鹿の愚かな妻たちが、残酷な狩人の歌を信じるように。こうして私たちは、彼の爪の触れから起こる欲の鋭い痛みを幾度も味わいました。使者よ、どうかクリシュナ以外の話をして。
Verse 20
प्रियसख पुनरागा: प्रेयसा प्रेषित: किं वरय किमनुरुन्धे माननीयोऽसि मेऽङ्ग । नयसि कथमिहास्मान् दुस्त्यजद्वन्द्वपार्श्वं सततमुरसि सौम्य श्रीर्वधू: साकमास्ते ॥ २० ॥
わが愛しき方の友よ、また来たのですか。愛しい方があなたを遣わしたのですか。友よ、あなたは私にとって敬うべき人—望む恩恵を選びなさい。けれど、夫婦の愛を捨てがたいあの方のもとへ、なぜ私たちを連れて行こうとするのですか。やさしい蜂よ、彼の胸には常に女神シュリーが妃として寄り添っているのです。
Verse 21
अपि बत मधुपुर्यामार्यपुत्रोऽधुनास्ते स्मरति स पितृगेहान् सौम्य बन्धूंश्च गोपान् । क्वचिदपि स कथा न: किङ्करीणां गृणीते भुजमगुरुसुगन्धं मूर्ध्न्यधास्यत् कदा नु ॥ २१ ॥
ああ、嘆かわしいことに、尊き御子クリシュナは今マトゥラー(マドゥの都)におられます。やさしきウッダヴァよ、彼は父の家のことや牧童の友を覚えているのでしょうか。私たち—彼の侍女—のことを語ることはありますか。沈香の香りを帯びたその手を、いつ私たちの頭に置いてくださるのでしょう。
Verse 22
श्रीशुक उवाच अथोद्धवो निशम्यैवं कृष्णदर्शनलालसा: । सान्त्वयन् प्रियसन्देशैर्गोपीरिदमभाषत ॥ २२ ॥
シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは言った。これを聞くと、ウッダヴァはクリシュナの御姿を切望するゴーピーたちを、愛しい方の伝言で慰め、次のように語り始めた。
Verse 23
श्रीउद्धव उवाच अहो यूयं स्म पूर्णार्था भवत्यो लोकपूजिता: । वासुदेवे भगवति यासामित्यर्पितं मन: ॥ २३ ॥
シュリー・ウッダヴァは言った。まことに、ゴーピーたちよ、あなたがたは成就し、世に崇められている。なぜなら、このように心をバガヴァーン・ヴァースデーヴァ—至上の神格—に捧げたからである。
Verse 24
दानव्रततपोहोम जपस्वाध्यायसंयमै: । श्रेयोभिर्विविधैश्चान्यै: कृष्णे भक्तिर्हि साध्यते ॥ २४ ॥
布施、厳しい誓戒、苦行と火供、ジャパ(唱名)、ヴェーダの学習、規律の遵守など、さまざまな吉祥の修行によって、シュリー・クリシュナへのバクティは成就する。
Verse 25
भगवत्युत्तम:श्लोके भवतीभिरनुत्तमा । भक्ति: प्रवर्तिता दिष्ट्या मुनीनामपि दुर्लभा ॥ २५ ॥
あなたがたの大いなる幸運により、ウッタマ・シュローカなる主への比類なき清浄なバクティの規範が打ち立てられた。それは賢者でさえ得難い。
Verse 26
दिष्ट्या पुत्रान्पतीन्देहान् स्वजनान्भवनानि च । हित्वावृणीत यूयं यत् कृष्णाख्यं पुरुषं परम् ॥ २६ ॥
あなたがたは大いなる幸運により、子や夫、身体の安楽、親族や家を捨てて、「クリシュナ」と呼ばれる至上のプルシャを選び取った。
Verse 27
सर्वात्मभावोऽधिकृतो भवतीनामधोक्षजे । विरहेण महाभागा महान्मेऽनुग्रह: कृत: ॥ २७ ॥
栄えあるゴーピーたちよ。超越主アドホークシャジャへの全身全霊の愛は、まさにあなたがたの特権である。離別の中でクリシュナへの愛を示し、あなたがたは私に大いなる慈悲を与えた。
Verse 28
श्रूयतां प्रियसन्देशो भवतीनां सुखावह: । यमादायागतो भद्रा अहं भर्तू रहस्कर: ॥ २८ ॥
善き婦人たちよ、あなたがたに喜びをもたらす愛しい方の消息を聞きなさい。私は主君の内密の奉仕者として、それを携えてここに来た。
Verse 29
श्रीभगवानुवाच भवतीनां वियोगो मे न हि सर्वात्मना क्वचित् । यथा भूतानि भूतेषु खं वाय्वग्निर्जलं मही । तथाहं च मन:प्राणभूतेन्द्रियगुणाश्रय: ॥ २९ ॥
至上主は言われた。「汝らは決して真に我と離れてはいない。われは一切の創造のアートマンである。虚空・風・火・水・地があらゆる存在に遍満するように、われもまた内在主(アンタリヤーミン)として、心・プラーナ・諸感官、さらに諸元素とグナの中に住する。」
Verse 30
आत्मन्येवात्मनात्मानं सृजे हन्म्यनुपालये । आत्ममायानुभावेन भूतेन्द्रियगुणात्मना ॥ ३० ॥
われは自らによって、自らのうちに、われを創り、保ち、そして収める。元素・感官・自然のグナとして現れる、わがアートマ・マーヤーの力によってである。
Verse 31
आत्मा ज्ञानमय: शुद्धो व्यतिरिक्तोऽगुणान्वय: । सुषुप्तिस्वप्नजाग्रद्भिर्मायावृत्तिभिरीयते ॥ ३१ ॥
アートマンは純粋な知識(意識)そのもので、清浄にして物質から離れ、グナの絡みから超然としている。されど、覚醒・夢・深睡というマーヤーの働きを通して、それは知られる。
Verse 32
येनेन्द्रियार्थान् ध्यायेत मृषा स्वप्नवदुत्थित: । तन्निरुन्ध्यादिन्द्रियाणि विनिद्र: प्रत्यपद्यत ॥ ३२ ॥
眠りから起きた者が、虚しい夢をなお思い巡らすように、心は感官の対象を観想し、感官はそれを得ようと走る。ゆえに、完全に目覚めて心を制し、諸感官を抑えるべきである。
Verse 33
एतदन्त: समाम्नायो योग: साङ्ख्यं मनीषिणाम् । त्यागस्तपो दम: सत्यं समुद्रान्ता इवापगा: ॥ ३३ ॥
賢者たちによれば、これこそが一切のヴェーダの究竟の結論であり、ヨーガ、サーンキヤ、離欲、苦行、制御、真実の精髄である。あらゆる川が海に帰するように、すべての修行はこの至上の真理へと帰着する。
Verse 34
यत्त्वहं भवतीनां वै दूरे वर्ते प्रियो दृशाम् । मनस: सन्निकर्षार्थं मदनुध्यानकाम्यया ॥ ३४ ॥
ヴラジャの乙女たちよ、汝らの眼に愛しき我があえて遠くに留まったのは、我への黙想をいよいよ深め、汝らの心を我に近づけるためである。
Verse 35
यथा दूरचरे प्रेष्ठे मन आविश्य वर्तते । स्त्रीणां च न तथा चेत: सन्निकृष्टेऽक्षिगोचरे ॥ ३५ ॥
恋人が遠くにあるとき、女の心はより深く彼に入り込む。だが眼前に近くいるときは、そのように強くは定まらぬ。
Verse 36
मय्यावेश्य मन: कृत्स्नं विमुक्ताशेषवृत्ति यत् । अनुस्मरन्त्यो मां नित्यमचिरान्मामुपैष्यथ ॥ ३६ ॥
汝らの心はことごとく我に没入し、他の営みを離れている。常に我を憶念するゆえ、ほどなく汝らは再び我を目前に得るであろう。
Verse 37
या मया क्रीडता रात्र्यां वनेऽस्मिन्व्रज आस्थिता: । अलब्धरासा: कल्याण्यो मापुर्मद्वीर्यचिन्तया ॥ ३७ ॥
この森で夜に我が戯れるとき、ヴラジャに留まりラ―サに加われなかった幸いなるゴーピーたちも、我が力あるリーラーを念じて我に到った。
Verse 38
श्रीशुक उवाच एवं प्रियतमादिष्टमाकर्ण्य व्रजयोषित: । ता ऊचुरुद्धवं प्रीतास्तत्सन्देशागतस्मृती: ॥ ३८ ॥
シュカデーヴァは語った。最愛のクリシュナのこの伝言を聞いて、ヴラジャの女たちは喜びに満たされた。その言葉が記憶を呼び覚まし、彼女らはウッダヴァに次のように告げた。
Verse 39
गोप्य ऊचु: दिष्ट्याहितो हत: कंसो यदूनां सानुगोऽघकृत् । दिष्ट्याप्तैर्लब्धसर्वार्थै: कुशल्यास्तेऽच्युतोऽधुना ॥ ३९ ॥
ゴーピーたちは言った。「まことに吉祥なことに、ヤドゥ族を苦しめた敵カンサは、従者もろとも討たれました。さらに吉祥なことに、アチュタなる主は今、あらゆる願いを成就した善意の友と親族に囲まれ、安らかに幸せにお住まいです。」
Verse 40
कच्चिद् गदाग्रज: सौम्य करोति पुरयोषिताम् । प्रीतिं न: स्निग्धसव्रीडहासोदारेक्षणार्चित: ॥ ४० ॥
やさしきウッダヴァよ、ガダーの兄(シュリー・クリシュナ)は今、都の女たちに、本来は私たちのものである喜びを与えているのでしょうか。彼女らは愛情と恥じらいの微笑をたたえた寛やかな眼差しで、主を礼拝しているに違いありません。
Verse 41
कथं रतिविशेषज्ञ: प्रियश्च पुरयोषिताम् । नानुबध्येत तद्वाक्यैर्विभ्रमैश्चानुभाजित: ॥ ४१ ॥
シュリー・クリシュナは恋のあらゆる機微に通じ、都の女たちの寵児でもある。彼女らの魅惑的な言葉としぐさで絶えず崇められていて、どうして絡め取られずにいられようか。
Verse 42
अपि स्मरति न: साधो गोविन्द: प्रस्तुते क्वचित् । गोष्ठिमध्ये पुरस्त्रीणां ग्राम्या: स्वैरकथान्तरे ॥ ४२ ॥
聖なるお方よ、ゴーヴィンダは都の女たちと語らう折、私たちを思い出すことがあるのでしょうか。彼女らと気ままに話す合間に、村の娘である私たちのことを口にすることがあるのでしょうか。
Verse 43
ता: किं निशा: स्मरति यासु तदा प्रियाभि- र्वृन्दावने कुमुदकुन्दशशाङ्करम्ये । रेमे क्वणच्चरणनूपुररासगोष्ठ्या- मस्माभिरीडितमनोज्ञकथ: कदाचित् ॥ ४३ ॥
彼はあの夜々を覚えているでしょうか。蓮とクンダの花、そして明るい月に美しく彩られたヴリンダーヴァナで、愛しき私たちと共に、足鈴の音を響かせながらラ―サの輪舞に興じたあの夜を。私たちはその折、主の心奪うリーラーの物語を讃えていました。
Verse 44
अप्येष्यतीह दाशार्हस्तप्ता: स्वकृतया शुचा । सञ्जीवयन् नु नो गात्रैर्यथेन्द्रो वनमम्बुदै: ॥ ४४ ॥
ダシャールハの末裔、聖なるクリシュナはここへ戻り、御身の肢体の触れによって、自ら招いた悲しみに燃える私たちを甦らせてくださるのだろうか。インドラが雨雲で森を蘇らせるように。
Verse 45
कस्मात् कृष्ण इहायाति प्राप्तराज्यो हताहित: । नरेन्द्रकन्या उद्वाह्य प्रीत: सर्वसुहृद् वृत: ॥ ४५ ॥
だが、なぜクリシュナがここへ来るだろう。王国を得て敵を討ち、諸王の娘たちを娶った。あちらで友と善意の人々に囲まれ、満ち足りておられるのに。
Verse 46
किमस्माभिर्वनौकोभिरन्याभिर्वा महात्मन: । श्रीपतेराप्तकामस्य क्रियेतार्थ: कृतात्मन: ॥ ४६ ॥
私たち森に住む女たち、あるいは他の女たちが、あの大いなる御方クリシュナの何の御用を果たせよう。彼はシュリ(ラクシュミー)の主、望みは自ずと成就し、御自身のうちに満ち足りておられる。
Verse 47
परं सौख्यं हि नैराश्यं स्वैरिण्यप्याहपिङ्गला । तज्जानतीनां न: कृष्णे तथाप्याशा दुरत्यया ॥ ४७ ॥
最高の幸いは欲望を捨てる無欲であると、遊女ピンガラーさえ語った。だがそれを知りつつも、クリシュナを得たいという私たちの望みは断ちがたい。
Verse 48
क उत्सहेत सन्त्यक्तुमुत्तम:श्लोकसंविदम् । अनिच्छतोऽपि यस्य श्रीरङ्गान्न च्यवते क्वचित् ॥ ४८ ॥
ウッタマシュローカなる主との親密な語らいを、誰が捨て去ることに耐えられよう。主が望まれぬように見えても、女神シュリー(ラクシュミー)は決して御胸の座を離れない。
Verse 49
सरिच्छैलवनोद्देशा गावो वेणुरवा इमे । सङ्कर्षणसहायेन कृष्णेनाचरिता: प्रभो ॥ ४९ ॥
ウッダヴァ・プラブよ、シュリー・クリシュナはサンカルシャナと共にここにおられた時、これらの川、丘、森、牛たち、そして笛の音を楽しまれた。
Verse 50
पुन: पुन: स्मारयन्ति नन्दगोपसुतं बत । श्रीनिकेतैस्तत्पदकैर्विस्मर्तुं नैव शक्नुम: ॥ ५० ॥
これらすべてが、ナンダの子シュリー・クリシュナを幾度も思い起こさせます。神聖な印のある御足跡を見れば、私たちは決して彼を忘れられません。
Verse 51
गत्या ललितयोदारहासलीलावलोकनै: । माध्व्या गिरा हृतधिय: कथं तं विस्मरामहे ॥ ५१ ॥
ウッダヴァよ、あの優美な歩み、寛やかな微笑み、戯れる眼差し、蜜のように甘い言葉に私たちの心は奪われた。どうして彼を忘れられようか。
Verse 52
हे नाथ हे रमानाथ व्रजनाथार्तिनाशन । मग्नमुद्धर गोविन्द गोकुलं वृजिनार्णवात् ॥ ५२ ॥
おお主よ、ラクシュミーの主よ、ヴラジャの主よ、苦しみを滅するゴーヴィンダよ。苦難の海に沈むゴークラをどうか救い上げてください。
Verse 53
श्रीशुक उवाच ततस्ता: कृष्णसन्देशैर्व्यपेतविरहज्वरा: । उद्धवं पूजयां चक्रुर्ज्ञात्वात्मानमधोक्षजम् ॥ ५३ ॥
シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは続けた。クリシュナの消息はゴーピーたちの離別の熱を鎮め、彼女たちはウッダヴァを自らの主アドホークシャジャと不二と悟って礼拝した。
Verse 54
उवास कतिचिन्मासान्गोपीनां विनुदन् शुच: । कृष्णलीलाकथां गायन् रमयामास गोकुलम् ॥ ५४ ॥
ウッダヴァは数か月ゴークラに留まり、主クリシュナのリーラーの物語を歌ってゴーピーたちの悲しみを払い、ゴークラの人々すべてを歓喜させた。
Verse 55
यावन्त्यहानि नन्दस्य व्रजेऽवात्सीत् स उद्धव: । व्रजौकसां क्षणप्रायाण्यासन् कृष्णस्य वार्तया ॥ ५५ ॥
ナンダのヴラジャの村にウッダヴァが滞在した日々は、ヴラジャの人々には一瞬のように感じられた。彼が常にクリシュナの消息を語っていたからである。
Verse 56
सरिद्वनगिरिद्रोणीर्वीक्षन् कुसुमितान् द्रुमान् । कृष्णं संस्मारयन् रेमे हरिदासो व्रजौकसाम् ॥ ५६ ॥
ヴラジャの川、森、山、谷、花咲く木々を眺めつつ、ハリの僕であるウッダヴァは、主クリシュナを思い起こさせてヴリンダーヴァナの住民を励まし、喜びを味わった。
Verse 57
दृष्ट्वैवमादि गोपीनां कृष्णावेशात्मविक्लवम् । उद्धव: परमप्रीतस्ता नमस्यन्निदं जगौ ॥ ५७ ॥
ゴーピーたちがクリシュナへの全的没入ゆえに心乱れているのを見て、ウッダヴァは至上の喜びに満たされた。彼女たちに敬意を捧げるため礼拝し、次のように歌った。
Verse 58
एता: परं तनुभृतो भुवि गोपवध्वो गोविन्द एव निखिलात्मनि रूढभावा: । वाञ्छन्ति यद् भवभियो मुनयो वयं च किं ब्रह्मजन्मभिरनन्तकथारसस्य ॥ ५८ ॥
【ウッダヴァは歌った】地上のあらゆる有身の者の中で、この牧女たちこそ最上の成就者である。万有のアートマンたるゴーヴィンダに、彼女たちの混じりけなき一途の愛が深く根づいたからだ。輪廻を恐れる賢者たちも、そして私たちも渇望するその愛——無限なる主の物語の甘露を味わった者にとって、高貴なバラモンとしての誕生、ましてや梵天としての誕生に何の用があろうか。
Verse 59
क्वेमा: स्त्रियो वनचरीर्व्यभिचारदुष्टा: कृष्णे क्व चैष परमात्मनि रूढभाव: । नन्वीश्वरोऽनुभजतोऽविदुषोऽपि साक्षा- च्छ्रेयस्तनोत्यगदराज इवोपयुक्त: ॥ ५९ ॥
なんと驚くべきことか。森をさまよう素朴な女たちは、不適切なふるまいで汚れているかのように見えながらも、至上我たるシュリー・クリシュナへの混じりけなき愛の成就に達した。まことに、至上主は無知な礼拝者にさえ直接に吉祥を授ける。最上の薬が成分を知らぬ者にも効くように。
Verse 60
नायं श्रियोऽङ्ग उ नितान्तरते: प्रसाद: स्वर्योषितां नलिनगन्धरुचां कुतोऽन्या: । रासोत्सवेऽस्य भुजदण्डगृहीतकण्ठ- लब्धाशिषां य उदगाद् व्रजवल्लभीनाम् ॥ ६० ॥
友よ、この深い愛の恩寵は、女神シュリー(ラクシュミー)にさえ授けられなかった。まして蓮の香りと輝きをもつ天界の乙女たちにおいてをや。ラ―サの祝祭において、主は御腕で首を抱きしめ、祝福を与えられた――その比類なき栄誉はヴラジャのゴーピーたちにこそ現れた。
Verse 61
आसामहो चरणरेणुजुषामहं स्यां वृन्दावने किमपि गुल्मलतौषधीनाम् । या दुस्त्यजं स्वजनमार्यपथं च हित्वा भेजुर्मुकुन्दपदवीं श्रुतिभिर्विमृग्याम् ॥ ६१ ॥
どうか私はヴリンダーヴァナの、ある灌木や蔓草や薬草にでもなれますように。そうすれば、ゴーピーたちの蓮華の御足の塵をいただける。彼女たちは捨て難い夫や子らの縁をも、また貞節の道さえも離れ、ヴェーダのシュルティが探し求めるムクンダ(シュリー・クリシュナ)の御足に帰依したのだから。
Verse 62
या वै श्रियार्चितमजादिभिराप्तकामै- र्योगेश्वरैरपि यदात्मनि रासगोष्ठ्याम् । कृष्णस्य तद् भगवत: चरणारविन्दं न्यस्तं स्तनेषु विजहु: परिरभ्य तापम् ॥ ६२ ॥
ラクシュミー女神や梵天、そして成就したヨーガの主たちでさえ、心中においてのみ礼拝できるクリシュナの蓮華の御足を、ラ―サの集いにおいてバガヴァーン・クリシュナはゴーピーたちの胸に置かれた。その御足を抱きしめることで、ゴーピーたちは一切の苦悩を捨て去った。
Verse 63
वन्दे नन्दव्रजस्त्रीणां पादरेणुमभीक्ष्णश: । यासां हरिकथोद्गीतं पुनाति भुवनत्रयम् ॥ ६३ ॥
私は幾度となく、ナンダ・マハーラージャのヴラジャの女たちの足塵に礼拝する。彼女たちがハリ(クリシュナ)の物語を高らかに歌えば、その響きは三界を清める。
Verse 64
श्रीशुक उवाच अथ गोपीरनुज्ञाप्य यशोदां नन्दमेव च । गोपानामन्त्र्य दाशार्हो यास्यन्नारुरुहे रथम् ॥ ६४ ॥
シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは語った。ダシャールハの末裔ウッダヴァは、ゴーピーたちと母ヤショーダ、そしてナンダ・マハーラージャに別れの許しを請い、牧童たち全員に別れを告げて、旅立つべく戦車に乗り込んだ。
Verse 65
तं निर्गतं समासाद्य नानोपायनपाणय: । नन्दादयोऽनुरागेण प्रावोचन्नश्रुलोचना: ॥ ६५ ॥
ウッダヴァが出立しようとすると、ナンダたちは愛情からさまざまな供物を手にして近づいた。涙に濡れた目で、彼らは次のように語った。
Verse 66
मनसो वृत्तयो न: स्यु: कृष्णपादाम्बुजाश्रया: । वाचोऽभिधायिनीर्नाम्नां कायस्तत्प्रह्वणादिषु ॥ ६६ ॥
私たちの心の働きが常にクリシュナの蓮華の御足に依り、言葉が絶えず御名を唱え、身体がいつも礼拝して奉仕に励みますように。
Verse 67
कर्मभिर्भ्राम्यमाणानां यत्र क्वापीश्वरेच्छया । मङ्गलाचरितैर्दानै रतिर्न: कृष्ण ईश्वरे ॥ ६७ ॥
業の反応に従い、至上主の御意志によって私たちがこの世のどこへさまよわされようとも、善き行いと布施によって、主クリシュナへの愛が常に私たちに宿りますように。
Verse 68
एवं सभाजितो गोपै: कृष्णभक्त्या नराधिप । उद्धव: पुनरागच्छन्मथुरां कृष्णपालिताम् ॥ ६८ ॥
人々の王よ。こうして牧童たちはクリシュナへの信愛をもってウッダヴァを厚くもてなし、ウッダヴァはクリシュナに守られる都マトゥラーへと帰っていった。
Verse 69
कृष्णाय प्रणिपत्याह भक्त्युद्रेकं व्रजौकसाम् । वसुदेवाय रामाय राज्ञे चोपायनान्यदात् ॥ ६९ ॥
ウッダヴァは主クリシュナに五体投地して、ヴラジャの住民たちのあふれるバクティを語り告げた。さらにヴァスデーヴァ、主バララーマ、そしてウグラセーナ王にも伝え、携えて来た貢ぎの贈り物を捧げた。
Their critique is not ordinary resentment but the speech of prema under viraha, where love becomes so exclusive that anything resembling self-interest appears intolerable. By contrasting transactional bonds (family, friends, social duty) with their unconditional surrender, the gopīs establish the Bhāgavata’s siddhānta: pure bhakti is ahaitukī (without ulterior motive) and apratihatā (uninterrupted). Their ‘accusations’ function as a devotional intensification—keeping Kṛṣṇa continuously present in mind and speech, which is itself the perfection of remembrance.
A gopī (traditionally identified in Gauḍīya commentarial streams as Śrīmatī Rādhārāṇī’s mood, though the text presents ‘one gopī’) addresses a honeybee, imagining it as Kṛṣṇa’s messenger. The bee symbolizes both messengerhood and the mind’s restless movement between memories—sweetness (madhu) of līlā and the sting of separation. The gopī’s dialogue externalizes inner theological tension: Kṛṣṇa is the supreme beloved, yet His apparent neglect becomes the very instrument that deepens love.
Kṛṣṇa’s message distinguishes physical proximity from ontological presence. As Paramātmā, He pervades mind, prāṇa, senses, and the elements; thus separation is not absolute. Yet līlā allows relational distance so that bhakti matures: when the beloved is unseen, remembrance intensifies and the heart becomes single-pointed. The chapter therefore holds two truths together—Kṛṣṇa’s immanence (non-separation in essence) and the devotional reality of viraha (separation in experience), which the Bhāgavata elevates as spiritually most potent.
Uddhava recognizes that the gopīs embody anuttamā-bhakti—love untouched by desire for status, liberation, or even religious merit. Their lives revolve entirely around Kṛṣṇa, and even suffering becomes service because it fuels constant absorption. Hence Uddhava declares their attainment superior to high birth, scholarship, and even celestial positions, and he aspires for the dust of their feet—indicating that Vraja-prema is the Bhāgavata’s highest exemplar of the Āśraya (Kṛṣṇa) being loved for His own sake alone.