Adhyaya 120
Vana ParvaAdhyaya 12033 Verses

Adhyaya 120

Sātyaki’s Call for Intervention and Yudhiṣṭhira’s Vow-Bound Restraint (सात्यकिवाक्यं—धर्मराजस्य धैर्यनिश्चयः)

Upa-parva: Tīrthayātrā-upaparva (Pilgrimage and Counsel in Exile)

Sātyaki addresses Balarāma (Rāma) and the Vṛṣṇi circle, arguing that lamentation is untimely and that those with protectors should not remain inactive. He questions why Kṛṣṇa (Janārdana), Balarāma, Pradyumna, Sāmba, Aniruddha, and other Vṛṣṇi heroes would allow the Pāṇḍavas—described as ‘lords of the three worlds’ in capability—to reside in the forest. He proposes immediate mobilization of the Daśārha force and depicts, in martial hyperbole, the capacity of Vāsudeva and the Yādava princes to neutralize the Kaurava leadership and their formations. Vāsudeva responds by accepting the spirit of Sātyaki’s statement yet clarifying that Yudhiṣṭhira will not seek an ‘unwon’ earth by mere force; he will not abandon svadharma for desire, fear, or greed, and the Pāṇḍava coalition remains formidable. Yudhiṣṭhira then affirms that what he must protect most is satya, not kingship; he recognizes mutual understanding with Kṛṣṇa, and states that victory will come when the proper time for valor arrives. He requests the Vṛṣṇi heroes to return, urges vigilance in dharma, and anticipates a future reunion. Vaiśaṃpāyana closes with their formal leave-taking and notes that the king continues visiting tīrthas, proceeding toward a well-watered sacred place and then to Payoṣṇī.

Chapter Arc: बलराम के शोक-विलाप के बीच सात्यकि उन्हें झकझोरते हैं—यह बैठकर रोने का समय नहीं; जो करना है, मिलकर अभी किया जाए। → सात्यकि ‘नाथ’ (सहायक/नेता) के बिना पड़ने वाली विपत्ति का तर्क रखते हैं और कृष्ण-पक्ष की सामर्थ्य का स्मरण कराते हैं—अर्जुनपुत्र अभिमन्यु, साम्ब आदि की रण-क्षमता का उदाहरण देकर बलराम के भीतर उठे संशय को काटते हैं। → कृष्ण की अपराजेयता का घोष—देवताओं सहित समस्त लोकों में कौन है जो कृष्ण के सामने युद्ध में अविषह्य हो? इसी निर्णायक वाक्य-प्रवाह से शोक का जड़त्व टूटता है और कर्तव्य-प्रवृत्ति जागती है। → वायुदेव कृष्ण के कथन की सत्यता की पुष्टि करते हैं—कुरुवृषभ (अर्जुन) अपने भुजबल से अजेय पृथ्वी को न चाहे, यह असंभव है; फिर कृष्ण को विदा कर धर्मराज युधिष्ठिर लोमश सहित भाइयों-बांधवों के साथ विदर्भ-प्रदेश की पुण्य सरिता ‘पयोष्णी’ की ओर तीर्थयात्रा में आगे बढ़ते हैं। → पयोष्णी-तीर्थ पर युधिष्ठिर का निवास और ब्राह्मणों द्वारा स्तुति—आगे इस तीर्थ के माहात्म्य/फल और अगले तीर्थ-क्रम का संकेत।

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत तीर्थयात्रापर्वमें लोमशती र्थयात्राके प्रसंगमें बलरामवाक्यविषयक एक सौ उतन्नीसवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ११९ ॥। अप ऋषाज [हुक है आम - इस प्रकारके वृक्षोंको प्रत्यक्ष देखना मृत्युसूचक माना गया है। विशर्त्याधिकशततमो< ध्याय: सात्यकिके शॉौर्यपूर्ण उद्बार तथा युधिष्ठिरद्वारा श्रीकृष्णके वचनोंका अनुमोदन एवं पाण्डवोंका पयोष्णी नदीके तटपर निवास सात्यकिरुवाच न राम काल: परिदेवनाय यदुत्तरं त्वत्र तदेव सर्वे समाचरामो हानतीतकालं युधिष्ठिरो यद्यपि नाह किंचित्‌

Baladeva said: “Rāma, this is not the time for lamentation. Whatever the proper course is in this situation, let us all carry it out. Yudhiṣṭhira, though he says nothing, is not one to let the right moment pass without acting.”

Verse 2

सात्यकिने कहा--बलरामजी! यह समय बैठकर विलाप करनेका नहीं है। अब आगे जो कुछ करना है उसीको हम सब लोग मिलकर करें। यद्यपि महाराज युधिष्ठटिर हमसे कुछ नहीं कहते हैं तो भी हमें अब व्यर्थ समय न बिताकर कौरवोंको उचित उत्तर देना चाहिये ।। ये नाथवन्तोडद्य भवन्ति लोके ते नात्मना कर्म समारभन्ते । तेषां तु कार्येषु भवन्ति नाथा: शिब्यादयो राम यथा ययाते:,इस संसारमें जो लोग सनाथ हैं--जिनके बहुत-से सहायक हैं--वे स्वयं कोई कार्य आरम्भ नहीं करते हैं। उनके सभी कार्योंमें वे सहायक एवं सुहृद्‌ ही सहयोगी होते हैं, जैसे ययातिके उद्धार-कार्यमें शिबि आदि उनके नातियोंने योगदान किया था

Balarāma said to Sātyaki: “This is not the time to sit and lament. Whatever must be done next, let all of us decide together and do it. Even if King Yudhiṣṭhira says nothing to us, we should not waste time; we must give the Kauravas a fitting reply. In this world, those who are ‘protected’—those with many supporters—do not undertake tasks by themselves alone; in their undertakings their allies and well-wishers become their strength, just as Śibi and others, the grandsons of Yayāti, took part in the work of his deliverance.”

Verse 3

येषां तथा राम समारभन्‍न्ते कार्याणि नाथा: स्वमतेन लोके । ते नाथवन्तः पुरुषप्रवीरा नानाथवत्‌ कृच्छुमवाप्लुवन्ति,बलरामजी! जगतमें जिनके कार्य उनके सहायक अपने ही विचारसे प्रारम्भ करते हैं, वे पुरुषश्रेष्ठ सनाथ माने जाते हैं। वे अनाथकी भाँति कभी कष्टमें नहीं पड़ते

Verse 4

कस्मादिमौ रामजनार्दनौ च प्रद्युम्नसाम्बी च मया समेतौ । वसन्त्यरण्ये सहसोदरीयै- स्त्रैलोक्पनाथानभिगम्य पार्था:,आप दोनों भाई बलराम और श्रीकृष्ण, मेरेसहित ये प्रद्युम्म और साम्ब सब-के-सब मौजूद हैं। इन त्रिभुवनपतियोंसे मिलकर भी ये कुन्तीके पुत्र अभीतक अपने भाइयोंके साथ वनमें क्‍यों निवास करते हैं?

Balarāma said: “Why is it that these two—Rāma (Balarāma) and Janārdana (Kṛṣṇa)—and also Pradyumna and Sāmba, are all here together with me, and yet the Pārthas (the sons of Kuntī), even after approaching the lords of the three worlds, continue to dwell in the forest along with their brothers?”

Verse 5

निर्यातु साध्वद्य दशार्हसेना प्रभूतनानायुधचित्रवर्मा | यमक्षयं गच्छतु धार्त॑राष्ट्र: सबान्धवो वृष्णिबलाभिभूत:,उत्तम तो यह है कि आज ही यदुवंशियोंकी सेना नाना प्रकारके प्रचुर अस्त्र-शस्त्र और विचित्र कवच धारण करके युद्धके लिये प्रस्थान करे। धृतराष्ट्रपुत्र दुर्योधन वृष्णिवंशियोंके पराक्रमसे पराजित हो बन्धु-बान्धवोंसहित यमलोक चला जाय। बलरामजी! भगवान्‌ श्रीकृष्ण अलग खड़े रहें, केवल आप ही चाहें तो इस समूची पृथ्वीको भी अपनी क्रोधाग्निकी लपटोंमें लपेट सकते हैं। जैसे देवराज इन्द्रने वृत्रासुरका वध किया था उसी प्रकार आप भी दुर्योधनको उसके सगे-सम्बन्धियों-सहित मार डालिये

Balarāma said: “Let the Daśārha (Vṛṣṇi) army set out this very day—well-equipped with abundant and varied weapons, and clad in splendid, many-hued armor. Let the son of Dhṛtarāṣṭra, overpowered by the might of the Vṛṣṇis, go to the abode of Yama together with his kinsmen.” The utterance frames a forceful call to decisive action in war, presenting the speaker’s conviction that adharma must be checked swiftly and that arrogant power, when confronted by righteous strength, meets inevitable ruin.

Verse 6

त्वं होव कोपात्‌ पृथिवीमपीमां संवेष्टयेस्तिष्ठतु शार्ड्र्धन्चा । स धार्तराष्ट्रं जहि सानुबन्ध॑ वृत्रं यथा देवपतिम॑हिन्द्र:,उत्तम तो यह है कि आज ही यदुवंशियोंकी सेना नाना प्रकारके प्रचुर अस्त्र-शस्त्र और विचित्र कवच धारण करके युद्धके लिये प्रस्थान करे। धृतराष्ट्रपुत्र दुर्योधन वृष्णिवंशियोंके पराक्रमसे पराजित हो बन्धु-बान्धवोंसहित यमलोक चला जाय। बलरामजी! भगवान्‌ श्रीकृष्ण अलग खड़े रहें, केवल आप ही चाहें तो इस समूची पृथ्वीको भी अपनी क्रोधाग्निकी लपटोंमें लपेट सकते हैं। जैसे देवराज इन्द्रने वृत्रासुरका वध किया था उसी प्रकार आप भी दुर्योधनको उसके सगे-सम्बन्धियों-सहित मार डालिये

Balarāma said: “Indeed, in your wrath you could even wrap this whole earth in your blazing power—let it stand so. Strike down that son of Dhṛtarāṣṭra together with his allies and followers, just as Indra, lord of the gods, slew Vṛtra.” The speech urges decisive intervention in war: overwhelming strength is acknowledged, yet it is directed toward removing a tyrannical aggressor and his supporting network, framing the act as a righteous, protective use of power rather than mere vengeance.

Verse 7

भ्राता च मे य:ः स सखा गुरुश्न जनार्दनस्यात्मसममश्ष पार्थ: । यदर्थमैच्छन्‌ मनुजा: सुपुत्रं शिष्यं गुरुश्नाप्रतिकूलवादम्‌,जो मेरे भाई, सखा और गुरु हैं, जो भगवान्‌ श्रीकृष्णके आत्मतुल्य सुहृद्‌ हैं, वे कुन्तीकुमार अर्जुन भी अलग रहें। मनुष्य जिस उद्देश्यसे अच्छे पुत्रकी और गुरु प्रतिकूल न बोलनेवाले शिष्यकी कामना करते हैं, उसे सफल करनेका समय आ गया है

Baladeva said: “That Pārtha (Arjuna)—who is my brother, my friend, and also my revered elder, and who is as dear to Janārdana (Kṛṣṇa) as his own self—should stand apart (be set aside) for this purpose. The time has now come to accomplish that very aim for which people desire a noble son and a disciple who does not speak against his teacher: to uphold loyalty, restraint, and right conduct when duty calls.”

Verse 8

यदर्थमभ्युद्यतमुत्तमं तत्‌ करोति कर्माग्रयमपारणीयम्‌ । तस्यास्त्रवर्षाण्यहमुत्तमास्त्रै- विंहत्य सर्वाणि रणेडभिभूय,जिसके लिये सुयोग्य शिष्य या पुत्र उत्तम अस्त्र-शस्त्र उठाता है तथा युद्धमें श्रेष्ठ एवं अपार पराक्रम कर दिखाता है, उसकी पूर्तिका यही अवसर है। मैं संग्रामभूमिमें अपने उत्तम आयुधोंद्वारा शत्रुओंकी सारी अस्त्र-वर्षाको नष्ट करके उनके समस्त सैनिकोंको परास्त कर दूँगा

Balarāma said: “That very purpose for which a worthy disciple or son takes up the finest weapons and performs foremost deeds of immeasurable prowess—this is the moment to fulfill it. On the battlefield I shall, with my supreme missiles, shatter the enemy’s entire rain of weapons and, overcoming them in combat, rout all their forces.”

Verse 9

कायाच्छिर: सर्पविषाग्निकल्पै: शरोत्तमैरुन्मथितास्मि राम । खड्गेन चाहं निशितेन संख्ये कायाच्छिरस्तस्य बलात्‌ प्रमथ्य,बलरामजी! सर्प, विष एवं अग्निके समान भयंकर उत्तम बाणोंद्वारा शत्रुके सिरको धड़से अलग कर दूँगा, साथ ही उस समरांगणमें शत्रुमण्डलीको मैं बलपूर्वक रौंदकर तीखी तलवारद्वारा उसका मस्तक उड़ा दूँगा

Balarāma said: “Rāma, I am being torn and shaken by excellent arrows—terrible like serpents, poison, and fire. Yet in the thick of battle, with my keen sword I shall, by force, wrench his head from his body and strike it down.”

Verse 10

ततो<स्य सर्वाननुगान्‌ हनिष्ये दुर्योधन चापि कुरूँश्व॒ सर्वान्‌ आत्तायुधं मामिह रौहिणेय पश्यन्तु भैमा युधि जातहर्षा:,तदनन्तर उसके समस्त सेवकोंसहित दुर्योधन और समस्त कौरवोंको भी मार डालूँगा। रोहिणीनन्दन! युद्धमें भयानक पराक्रम दिखानेवाले योद्धा हर्ष और उत्साहमें भरकर आज मुझे हाथमें अस्त्र लिये पूर्वोक्त पराक्रम करते हुए प्रत्यक्ष देखें

“Then I shall slay all his followers, and Duryodhana as well—indeed all the Kurus. O son of Rohiṇī, let these Bhīma-like warriors, their spirits risen in the heat of battle, behold me here with weapons in hand.” In this utterance Baladeva frames his resolve as a public act of retributive justice: he intends to make his martial intervention visible to the assembled fighters, turning personal wrath into a demonstrative, war-bound assertion of power that strains the ethical boundary between righteous punishment and uncontrolled vengeance.

Verse 11

निघ्नन्तमेक॑ कुरुयो धमुख्या- नग्निं महाकक्षमिवान्तकाले । प्रद्युम्नमुक्तान्‌ निशितान्‌ न शक्ता: सोढुं कृपद्रोणविकर्णकर्णा:,जैसे प्रलयकालीन अग्नि सूखे घासकी राशिको जलाकर भस्म कर देती है, उसी प्रकार मैं अकेला ही कौरवदलके प्रधान वीरोंका संहार कर डालूँगा और ऐसा करते हुए सब लोग मुझे प्रत्यक्ष देखेंगे। प्रद्युम्मके छोड़े हुए तीखे बाणोंको सहन करनेकी शक्ति कृपाचार्य, द्रोणाचार्य, विकर्ण और कर्ण--किसीमें नहीं है

Baladeva declares that, like a vast conflagration at the end of time reducing heaps of dry grass to ash, he alone will strike down the foremost warriors of the Kuru host, in full view of all. He adds that even renowned masters and champions—Kṛpa, Droṇa, Vikarṇa, and Karṇa—lack the strength to endure the razor-sharp arrows released by Pradyumna. The speech underscores the moral intensity of the moment: a vow of overwhelming force framed as righteous retribution and deterrence in the face of escalating adharma on the battlefield.

Verse 12

जानामि वीर्य च जयात्मजस्य कार्ष्णिर्भवत्येष यथा रणस्थ: । साम्ब: ससूतं सरथं भुजाभ्यां दुःशासन शास्तु बलात्‌ प्रमथ्य,मैं अर्जुनकुमार अभिमन्युके भी पराक्रमको जानता हूँ। वह समरभूमिमें खड़ा होनेपर साक्षात्‌ श्रीकृष्णनन्दन प्रद्युम्मके ही समान जान पड़ता है। वीरवर साम्ब बलपूर्वक शत्रुसेनको मथकर अपनी दोनों भुजाओंसे रथ और सारथिसहित दुःशासनका दमन करें

Baladeva said: “I know the valor of Jayā’s son. When he stands upon the battlefield, he appears like a true descendant of Kṛṣṇa himself. Let the heroic Sāmba, by sheer strength, crush the enemy host and subdue Duḥśāsana—seizing him together with his charioteer and chariot in his own two arms.”

Verse 13

न विद्यते जाम्बवतीसुतस्य रणे विषदह्ां हि रणोत्कटस्य । एतेन बालेन हि शम्बरस्य दैत्यस्य सैन्यं सहसा प्रणुन्नम्‌,जाम्बवतीनन्दन साम्ब रणभूमिमें बड़े प्रचण्ड पराक्रमशाली बन जाते हैं। उस समय इनके लिये कुछ भी असहा नहीं है। इन्होंने बाल्यावस्थामें ही सहसा शम्बरासुरकी सेनाको नष्ट-भ्रष्ट कर दिया था

Baladeva said: “For the son of Jāmbavatī—fierce in the press of battle—there is no room for despondency in war. Indeed, even while still a boy, he swiftly shattered the army of the demon Śambara.”

Verse 14

वृत्तोरुरत्यायतपीनबाहु- रेतेन संख्ये निहतो<श्वचक्र: । को नाम साम्बस्य महारथस्य रणे समक्ष रथमभ्युदीयात्‌,इनकी जाँघें गोल हैं, भुजाएँ लंबी और मोटी हैं; इन्होंने युद्धमें अश्वारोहियोंकी कितनी ही सेनाओंका संहार किया है। भला, संग्रामभूमिमें महारथी साम्बके रथके सम्मुख कौन आ सकता है?

Baladeva said: “With his rounded thighs and long, powerful arms, he has already destroyed whole formations of horsemen in the press of battle. Who, on the field of war, could possibly ride out to face the chariot of Sāmba, that great chariot-warrior?”

Verse 15

यथा प्रविश्यान्तरमन्तकस्य काले मनुष्यो न विनिष्क्रमेत | तथा प्रविश्यान्तरमस्य संख्ये को नाम जीवन पुनरात्रजेत,जैसे अन्तकाल आनेपर यमराजकी भुजाओंमें पड़ा हुआ मनुष्य कदापि वहाँसे निकल नहीं सकता, उसी प्रकार रणक्षेत्रमें वीरवर साम्बके वशमें आया हुआ कौन ऐसा योद्धा होगा, जो पुनः जीवित लौट सके

Balarāma said: “Just as, when the final hour arrives, a man who has fallen into the very embrace of Antaka (Death) can never escape from there, so too—having entered into this hero’s grasp on the battlefield—what warrior could possibly return alive again?”

Verse 16

द्रोणं च भीष्मं च महारथौ तौ सुतैर्वृत॑ चाप्पथ सोमदत्तम्‌ । सर्वाणि सैन्यानि च वासुदेव: प्रधक्ष्यते सायकवल्लिजालै:,वसुदेवनन्दन भगवान्‌ श्रीकृष्ण चाहें तो अपने बाणरूपी अग्निकी लपटोंसे द्रोण और भीष्म--इन दोनों प्रसिद्ध महारथियोंको, पुत्रोंसहित सोमदत्तको तथा सारी कौरवसेनाको भी भस्म कर डालेंगे

Baladeva said: “If the blessed Śrī Kṛṣṇa, the son of Vasudeva, so wills, he can burn to ashes with the blazing net of his arrows Droṇa and Bhīṣma—those two renowned great chariot-warriors—along with Somadatta surrounded by his sons, and indeed all the armies as well. The point is not mere power, but the restraint of power in service of dharma.”

Verse 17

कि नाम लोकेष्वविषह्ाुमस्ति कृष्णस्य सर्वेषु सदेवकेषु । आत्तायुथस्योत्तमबाणपाणे- श्रक्रायुधस्याप्रतिमस्य युद्धे,देवताओंसहित सम्पूर्ण लोकोंमें कौन-सी ऐसी वस्तु है, जो हाथोंमें हथियार, उत्तम बाण तथा चक्र धारण करके युद्धमें अनुपम पराक्रम प्रकट करनेवाले भगवान्‌ श्रीकृष्णके लिये असहा हो

Baladeva said: “What, indeed, in all the worlds—together with the gods—could be unbearable or impossible for Kṛṣṇa? Bearing weapons, holding excellent arrows in his hands, and wielding the discus like Indra’s own weapon, he is unmatched in battle.”

Verse 18

ततोडनिरुद्धो5प्यसिचर्मपाणि- महीमिमां धार्तराष्ट्रविसंज्ञै: । ह्वतोत्तमाड्रैन्निहतै: करोतु कीर्णा कुशैवेदिमिवाध्वरेषु,ढाल-तलवार लिये हुए वीरवर अनिरुद्ध भी, जैसे यज्ञोंमें कुशाओंद्वारा यज्ञकी वेदी ढक दी जाती है, उसी प्रकार युद्धमें सिर कटाकर मरे और अचेत पड़े हुए धृतराष्ट्रपुत्रोंद्ारा इस भूमिको ढक दें। गद, उल्मुक, बाहुक, भानु, नीथ, युद्धमें शूरवीर कुमार निशठ तथा रणभूमिमें प्रचण्ड पराक्रमी सारण और चारुदेष्ण--ये सब लोग अपने कुलके अनुरूप पराक्रम प्रकट करें

Then let even Aniruddha—weapon in hand, sword and shield—cover this very earth with the sons of Dhṛtarāṣṭra lying senseless, their heads struck down in battle, just as in sacrificial rites the altar is strewn and overlaid with kuśa grass. The image frames the coming slaughter as a grim inversion of ritual order: the battlefield becomes an altar, and the fallen become the dreadful ‘covering’ spread across the ground.

Verse 19

गदोल्मुकौ बाहुकभानुनीथा: शूरश्न संख्ये निशठ: कुमार: । रणोत्कटौ सारणचारुदेष्णौ कुलोचितं विप्रथयन्तु कर्म,ढाल-तलवार लिये हुए वीरवर अनिरुद्ध भी, जैसे यज्ञोंमें कुशाओंद्वारा यज्ञकी वेदी ढक दी जाती है, उसी प्रकार युद्धमें सिर कटाकर मरे और अचेत पड़े हुए धृतराष्ट्रपुत्रोंद्ारा इस भूमिको ढक दें। गद, उल्मुक, बाहुक, भानु, नीथ, युद्धमें शूरवीर कुमार निशठ तथा रणभूमिमें प्रचण्ड पराक्रमी सारण और चारुदेष्ण--ये सब लोग अपने कुलके अनुरूप पराक्रम प्रकट करें

Baladeva said: “Let Gada and Ulmuka, and Bāhuka, Bhānu, and Nītha; let the heroic youth Niśaṭha in the thick of battle; and let Sāraṇa and Cārudeṣṇa, fierce in the press of war—each display deeds worthy of their lineage. In this righteous struggle, may their valor uphold the honor of their house and fulfill the duty that falls upon kinsmen in a time of conflict.”

Verse 20

सवृष्णि भोजान्धकयो धमुख्या समागता सात्वतशूरसेना । हत्वा रणे तान्‌ धृतराष्ट्रपुत्रा- ल्‍लोके यश: स्फीतमुपाकरोतु,यदुवंशियोंकी शौर्यपूर्ण सेना, जिसमें वृष्णि, भोज और अन्धकवंशी योद्धाओंकी प्रधानता है, आक्रमण करके युद्धमें धृतराष्ट्रपत्रोंको मार डाले और संसारमें अपने उज्ज्वल यशका विस्तार करे

Balarāma said: “May the valorous host of the Yādavas—foremost among them the Vṛṣṇis, Bhojas, and Andhakas—assemble in strength, strike down the sons of Dhṛtarāṣṭra in battle, and thereby spread far and wide their bright renown in the world.”

Verse 21

ततो<भिमन्यु: पृथिवीं प्रशास्तु यावद्‌ व्रतं धर्मभृतां वरिष्ठ: । युधिष्ठिर: पारयते महात्मा द्यूते यथोक्त कुरुसत्तमेन,धर्मात्माओंमें श्रेष्ठ महात्मा युधिष्ठिस जबतक अपने उस व्रतको, जिसे इन कुरुकुलभूषणने जूएके समय प्रतिज्ञापूर्वक स्वीकार किया था, पूर्ण न कर लें, तबतक अभिमन्यु इस पृथ्वीका शासन करे

Then (Balarāma said): “Let Abhimanyu govern the earth until the great-souled Yudhiṣṭhira—foremost among upholders of dharma—has fully completed the vow he undertook, as declared at the time of the dice-game by that best of the Kurus.” The counsel frames kingship as a trust: rule should be maintained without violating a solemn pledge, and political order should be preserved while dharma is being fulfilled.

Verse 22

अस्मप्प्रमुक्तिविशिखैर्जितारि- स्ततो महीं भोक्ष्यति धर्मराज: । निर्धार्तराष्ट्रां हतसूतपुत्रा- मेतद्धि नः कृत्यतमं यशस्यथम्‌,तदनन्तर अपना व्रत समाप्त करके हमारे द्वारा छोड़े हुए बाणोंसे ही शत्रुओंपर विजय पाकर धर्मराज युधिष्ठिर इस पृथ्वीका राज्य भोगेंगे। उस समयतक यह पृथ्वी धृतराष्ट्रके पुत्रोंसे रहित हो जायगी और सूतपुत्र कर्ण भी मर जायगा। यदि ऐसा हुआ तो यह हमारे लिये महान्‌ यशोवर्धक कार्य होगा

Balarāma said: “After completing his vow, the Dharmarāja will conquer his enemies by the very arrows released by us, and then he will enjoy sovereignty over this earth. By that time the earth will be emptied of Dhṛtarāṣṭra’s sons, and the charioteer’s son Karṇa will have been slain. If this comes to pass, it will be for us the most fitting deed—one that greatly increases our fame.”

Verse 23

वायुदेव उवाच असंशयं माधव सत्यमेतद्‌ गृह्नीम ते वाक्यमदीनसत्त्व । स्वाभ्यां भुजाभ्यामजितां तु भूमिं नेच्छेत्‌ कुरूणामृषभ: कथंचित्‌,भगवान्‌ श्रीकृष्ण बोले--उदारहृदय मधुकुलभूषण सात्यके! तुम्हारी यह बात सत्य है, इसमें तनिक भी संशय नहीं है। हम तुम्हारे इन वचनोंको स्वीकार करते हैं; परंतु ये कुरुश्रेष्ठ युधिष्ठिर किसी भी ऐसी भूमिको किसी तरह लेना नहीं चाहेंगे, जिसे इन्होंने अपनी भुजाओंद्वारा न जीता हो

Vāyudeva said: “O Mādhava, this is unquestionably true. O you of undaunted spirit, I accept your words. Yet the bull among the Kurus would never, under any circumstance, desire to take land that he has not won by the strength of his own arms.”

Verse 24

न होष कामाजन्न भयान्न लोभाद्‌ युधिष्ठटिरो जातु जह्यात्‌ स्वधर्मम्‌ भीमार्जुनौ चातिरथौ यमौ च तथैव कृष्णा द्रुपदात्मजेयम्‌,कामना, भय अथवा लोभ किसी भी कारणसे युधिष्ठिर अपना धर्म कदापि नहीं छोड़ सकते। उसी तरह अतिरथी वीर भीम, अर्जुन, नकुल, सहदेव तथा यह द्रुपदकुमारी कृष्णा भी अपना धर्म नहीं छोड़ सकती

Vāyu said: “Not out of desire, nor out of fear, nor out of greed would Yudhiṣṭhira ever abandon his own dharma. In the same way, Bhīma and Arjuna—mighty warriors of the highest rank—along with the twin sons of Mādrī, and likewise Kṛṣṇā, the daughter of Drupada, would not forsake their rightful path of conduct.”

Verse 25

उभौ हि युद्धे5प्रतिमौ पृथिव्यां वृकोदरश्रैव धनंजयश्न । कस्मान्न कृत्स्नां पृथिवीं प्रशासे- न्माद्रीसुताभ्यां च पुरस्कृतोडयम्‌,भीमसेन और अर्जन--ये दोनों वीर युद्धमें इस पृथ्वीपर अपना सानी नहीं रखते। इनसे और दोनों माद्रीकुमारोंसे संयुक्त होनेपर ये युधिष्ठिर सारी पृथ्वीका शासन कैसे नहीं कर सकते?

Vāyu said: “Indeed, on this earth, both Vṛkodara (Bhīma) and Dhanaṃjaya (Arjuna) are without equal in battle. With these two—and with the two sons of Mādrī at his side—why should this Yudhiṣṭhira not be able to govern the entire earth?”

Verse 26

यदा तु पञ्चालपतिर्महात्मा सकेकयश्षेदिपतिर्वयं च । युध्येम विक्रम्य रणे समेता- स्तदैव सर्वे रिपवो हि न स्यु:,जब महात्मा पांचालराज, केकय, चेदिराज और हम सब लोग एक साथ होकर रणमें पराक्रम दिखायेंगे, उसी समय हमारे सारे शत्रुओंका अस्तित्व मिट जायगा

But when the great-souled lord of the Pañcālas, together with the king of the Kaikayas, the ruler of Cedi, and we as well, unite and display our valor in battle, then at that very moment all our enemies will cease to exist. The verse frames victory not as solitary heroism but as righteous, coordinated effort—where unity of purpose and steadfast courage become the ethical force that dissolves hostile power.

Verse 27

युधिछिर उवाच नेदं चित्र माधव यद्‌ ब्रवीषि सत्य॑ तु मे रक्ष्यतमं न राज्यम्‌ । कृष्णस्तु मां वेद यथावदेक: कृष्णं च वेदाहमथो यथावत्‌,युधिष्ठिरने कहा--सात्यके! तुम जो कुछ कह रहे हो वह तुम्हारे-जैसे वीरके लिये कोई आश्चर्यकी बात नहीं है, परंतु मेरे लिये सत्यकी रक्षा ही प्रधान है, राज्यकी प्राप्ति नहीं। केवल श्रीकृष्ण ही मुझे अच्छी तरह जानते हैं और मैं भी कृष्णके स्वरूपको यथार्थ-रूपसे जानता हूँ

Yudhiṣṭhira said: “O Mādhava, what you say is no wonder for a hero like you. But for me, the safeguarding of truth is the highest duty—not the gaining of a kingdom. Kṛṣṇa alone truly knows me as I am, and I too know Kṛṣṇa’s real nature as it is.”

Verse 28

यदैव काल पुरुषप्रवीरो वेत्स्यत्ययं माधव विक्रमस्य । तदा रणे त्वं च शिनिप्रवीर सुयोधनं जेष्यसि केशवश्व,शिनिवंशके प्रधान वीर माधव! ये पुरुषरत्न श्रीकृष्ण जभी पराक्रम दिखानेका अवसर आया समझेंगे, तभी तुम और भगवान्‌ केशव मिलकर युद्धमें दुर्योधनको जीत सकोगे

Verse 29

प्रतिप्रयान्त्वद्य दशार्हवीरा दृष्टोडस्मि नाथैर्नरलोकनाथी: । धर्मेडप्रमादं कुरुताप्रमेया द्रष्टास्मि भूय: सुखिन: समेतान्‌,अब ये यदुवंशी वीर द्वारकाको लौट जायँ। आपलोग मेरे नाथ या सहायक तो हैं ही, सम्पूर्ण मनुष्य-लोकके भी रक्षक हैं, आपलोगोंसे मिलना हो गया, यह बड़े आनन्दकी बात है। अनुपम शक्तिशाली वीरो! आपलोग धर्मपालनकी ओरसे सदा सावधानी रखें। मैं पुनः आप सभी सुखी मित्रोंको एकत्र हुआ देखूँगा

“Let the heroic Daśārhas depart today. I have been blessed to see you—my protectors, indeed guardians of the whole world of men. This meeting has brought me great joy. O immeasurably mighty heroes, remain ever vigilant in the practice and protection of dharma. May I see you all again, happy and gathered together as friends.”

Verse 30

तेडन्योन्यमामन्त्रय तथाभिवाद्य वृद्धान्‌ परिष्वज्य शिशुंश्व॒ सर्वान्‌ । यदुप्रवीरा: स्वगृहाणि जग्मु- स्‍्ते चापि तीर्थान्यनुसंविचेरु:,तत्पश्चात्‌ वे यादव-पाण्डव वीर एक दूसरेकी अनुमति ले, वृद्धोंको प्रणाम करके, बालकोंको हृदयसे लगाकर तथा अन्य सबसे यथायोग्य मिलकर अपने अभीष्ट स्थानको चल दिये। यादववीर अपने घर गये और पाण्डवलोग पूर्ववत्‌ तीर्थोंमें विचरने लगे

After taking leave of one another, offering due salutations to the elders, embracing the children with heartfelt affection, and meeting all others in the proper manner, they departed for their desired destinations. The heroes of the Yadus returned to their own homes, while the P1470davas, as before, resumed their wandering among the sacred fordsa continuing their disciplined life of pilgrimage and restraint.

Verse 31

विसृज्य कृष्णं त्वथ धर्मराजो विदर्भराजोपचितां सुतीर्थाम्‌ जगाम पुण्यां सरितं पयोष्णीं सभ्रातृभृत्य: सह लोमशेन,श्रीकृष्णको विदा करके धर्मराज युधिष्ठिर लोमशजी, भाइयों और सेवकोंके साथ विदर्भनरेशद्वारा पूजित, उत्तम तीर्थोंवाली पुण्य नदी पयोष्णीके तटपर गये

Verse 32

सुतेन सोमेन विमिश्रतोयां पय: पयोष्णीं प्रति सो5ध्युवास । द्विजातिमुख्यैर्मुदितैर्महात्मा संस्तूयमान: स्तुतिभिर्वराभि:,उसके जलमें यज्ञसम्बन्धी सोमरस मिला हुआ था। पयोष्णीके तटपर जा उन्होंने उसका जल पीकर वहाँ निवास किया। उस समय प्रसन्नतासे भरे हुए श्रेष्ठ द्विज उत्तम स्तुतियोंद्वारा उन महात्मा नरेशकी स्तुति कर रहे थे

Its waters were mingled with Soma, the sacrificial draught. Having gone to the bank of the Payoshnī, he drank that water and took up his stay there. Then, as the great-souled king was being praised with excellent hymns, the foremost of the twice-born—gladdened at heart—sang his praises. The scene underscores the sanctifying power of Vedic rite and the ideal bond between a righteous ruler and learned Brahmins who uphold dharma through blessing and benediction rather than force.

Verse 120

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि लोमशतीर्थयात्रायां यादवगमने विंशत्यधिकशततमो<ध्याय:

Thus, in the Śrī Mahābhārata, within the Vana Parva—specifically the section on the pilgrimage to sacred fords—during Lomasa’s pilgrimage narrative and the episode concerning the arrival/going of the Yādavas, ends the one-hundred-and-twentieth chapter (i.e., the 120th chapter of this unit).

Frequently Asked Questions

Whether immediate, capability-backed intervention is justified, or whether adherence to satya and the exile agreement must override expedient retaliation despite strategic advantage.

Ethical legitimacy depends not only on power but on timing and vow fidelity; dharma is upheld by disciplined restraint, with action reserved for the proper moment (kāla) rather than impulse.

No explicit phalaśruti is stated; the meta-point is conveyed narratively through Yudhiṣṭhira’s prioritization of satya over sovereignty and the framing of pilgrimage continuation as dharma-in-practice.