Adhyaya 83
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 83

Adhyaya 83

Īśvara menuturkan kepada Mahādevī asal-usul serta makna ritual Dewi Yogeśvarī yang bersemayam di sisi timur kṣetra suci Prabhāsa. Asura Mahiṣa, dengan kesaktian berubah rupa, mengancam tiga dunia. Brahmā lalu menciptakan seorang gadis tiada banding yang menjalani tapa berat. Nārada terpikat oleh keelokannya, namun ditolak karena ia teguh pada kaul keperawanan; Nārada kemudian mendatangi Mahiṣa dan menceritakan tentang sang pertapa. Mahiṣa berusaha memaksa sang gadis untuk menikah; sang Dewi tertawa, dan dari hembusan napasnya lahir wujud-wujud perempuan bersenjata yang membinasakan bala tentaranya. Dalam pertempuran puncak, Dewi menundukkan dan membunuh Mahiṣa hingga memenggal kepalanya; para dewa memuji-Nya sebagai daya semesta—vidyā dan avidyā, kemenangan, serta perlindungan. Para dewa memohon agar Dewi menetap selamanya di kṣetra itu dan menganugerahkan karunia bagi para pemuja. Bab ini lalu menetapkan tata perayaan pada bulan Āśvina paruh terang: berpuasa dan memperoleh darśana pada Navamī untuk penghapusan dosa, serta pembacaan pagi yang memberi keberanian tanpa takut. Pada malam hari diajarkan pemujaan rinci terhadap khaḍga yang disucikan: pendirian paviliun, homa, arak-arakan, berjaga semalam, persembahan, bali bagi para penjaga arah dan makhluk halus, serta pradakṣiṇā Yogeśvarī dengan kereta kerajaan. Penutupnya memberi jaminan perlindungan bagi para pelaku—terutama brāhmaṇa yang menetap—seraya menegaskan festival ini sebagai upacara bersama yang membawa keberkahan dan menyingkirkan rintangan.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि तस्य पूर्वेण संस्थिताम् । योगेश्वरीं महादेवीं योगसिद्धिफलप्रदाम्

Īśvara bersabda: Kemudian, wahai Mahādevī, hendaklah pergi kepada Mahādevī Yogeśvarī yang bersemayam di sebelah timur tempat itu, yang menganugerahkan buah pencapaian siddhi yoga.

Verse 2

तदुत्पत्तिं प्रवक्ष्यामि शृणु श्रद्धासमन्विता । पुरा दानवशार्दूलो महिषाख्यो महाबलः

Kini akan kuceritakan asal-usulnya; dengarkan dengan penuh śraddhā. Dahulu kala ada harimau di antara para Dānava, seorang mahābala bernama Mahiṣākha.

Verse 3

बभूव प्रवरो देवि सर्वदेवभयंकरः । कामरूपी स लोकांस्त्रीन्वशीकृत्वाऽभवत्सुखी

Wahai Dewi, ia menjadi yang terunggul, menakutkan bagi semua dewa. Dapat berubah wujud sesuka hati, ia menundukkan tiga dunia dan hidup dalam kenikmatan.

Verse 4

कस्मिंश्चिदथ काले तु ब्रह्मणा लोककारिणा । सृष्टा मनोहरा कन्या रूपेणाप्रतिमा दिवि

Kemudian pada suatu masa, Brahmā, sang pencipta alam, menciptakan di surga seorang gadis menawan, tiada banding dalam keelokan.

Verse 5

अतपत्सा तपो घोरं कन्या रूपवती सती । नारदेन ततो दृष्टा सा कदाचिद्वरानने

Gadis yang suci dan elok itu menjalani tapa yang dahsyat. Lalu, wahai yang berwajah indah, pada suatu ketika Nārada melihatnya.

Verse 6

ततः स सहसा देवि विस्मयं परमं गतः । अहो रूपमहो धैर्यमहो कान्तिरहो वयः

Lalu, wahai Dewi, ia seketika diliputi keajaiban tertinggi: “Ah, betapa elok rupa! Ah, betapa teguh! Ah, betapa bercahaya! Ah, betapa muda dan perkasa!”

Verse 7

इत्येवं चिन्तयंस्तत्र नारीं वचनमब्रवीत् । कुरुष्वात्मप्रदानं मे न मे दारपरिग्रहः । तवाहं दर्शनाद्देवि कामवाणेन पीडितः

Sambil berpikir demikian, ia berkata kepada sang gadis: “Serahkanlah dirimu kepadaku; aku tidak menghendaki ikatan pernikahan yang resmi. Wahai yang laksana Dewi, sejak memandangmu saja aku tersiksa oleh panah Kāma.”

Verse 8

साऽब्रवीन्न हि मे कार्यं कामधर्मेण सत्तम । कौमारं व्रतमासाद्य साधयिष्ये यथेप्सितम्

Ia menjawab: “Wahai insan terbaik, aku tidak berkepentingan dengan jalan nafsu. Dengan menempuh vrata keperawanan, aku akan meraih tujuan yang kuinginkan.”

Verse 9

न च मन्युस्त्वया कार्यो ह्यस्मिन्नर्थे कथंचन । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा स मुनिर्नारदः प्रिये

“Dan dalam perkara ini engkau sama sekali jangan marah.” Mendengar ucapannya, wahai kekasih, sang resi Nārada…

Verse 10

समुद्रान्तेऽगमद्दिव्यां पुरीं महिषपालिताम् । अर्चितो हि मुनिस्तेन महिषेण महात्मना

Di tepi samudra ia pergi ke sebuah kota ilahi yang diperintah oleh Mahiṣa. Sang resi pun dihormati di sana oleh Mahiṣa yang berhati agung itu.

Verse 11

पृष्ट्वा ह्यनामयं देवि दत्त्वा चार्घ्यमनुत्तमम् । सोऽब्रवीत्प्राञ्जलिर्भूत्वा किमागमनकारणम् । ब्रूहि यत्ते व्यवसितं सर्वं कर्त्तास्मि नारद

Wahai Dewi, setelah menanyakan kesejahteraannya dan mempersembahkan arghya yang tiada banding, ia berkata dengan kedua tangan bersedekap: “Apakah sebab kedatanganmu? Katakanlah apa yang telah engkau tetapkan—wahai Nārada, semuanya akan kulakukan.”

Verse 12

अथोवाच मुनिस्तत्र महिषं दानवेश्वरम् । कन्यारत्नं समुत्पन्नं जंबूद्वीपे महासुर

Lalu sang resi berkata di sana kepada Mahiṣa, penguasa para Dānava: “Wahai asura agung, di Jambūdvīpa telah lahir seorang gadis laksana permata.”

Verse 13

स्वर्गे मर्त्ये च पाताले न दृष्टं न च मे श्रुतम् । तादृग्रूपमहं येन कामबाणवशीकृतः

“Di surga, di dunia fana, maupun di alam bawah—keindahan seperti itu belum pernah kulihat, bahkan belum pernah kudengar; oleh rupa itulah aku ditaklukkan panah Kāma.”

Verse 14

स श्रुत्वा वचनं तस्य कामस्योत्पादनं परम् । जगाम यत्र सा साध्वी क्षेत्रे प्राभासिके स्थिता

Mendengar ucapannya dan tergugah oleh hasrat yang amat kuat, ia pergi ke tempat sang wanita suci itu tinggal—di kṣetra suci Prabhāsa.

Verse 15

तामेव प्रार्थयामास बलेन महता वृतः । भार्या भव त्वं मे भीरु भुंक्ष्व भोगान्मनोरमान् । एतत्तपो महाभागे विरुद्धं यौवनस्य ते

Dikelilingi kekuatan besar, ia memohon hanya kepadanya: “Wahai yang pemalu, jadilah istriku; nikmatilah kesenangan yang menawan bersamaku. Wahai yang berbahagia, tapa ini bertentangan dengan masa mudamu.”

Verse 16

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा जहास वरवर्णिनी । तस्या हसंत्या देवेशि शतशोऽथ सहस्रशः

Mendengar ucapannya, sang gadis yang elok rupawan itu tertawa. Wahai Dewi penguasa para dewa, tawa itu bergema ratusan, bahkan ribuan kali laksana dentang suci.

Verse 17

निश्वासात्सहसा नार्यः शस्त्रहस्ता भयानकाः । ताभिर्विध्वंसितं सैन्यं महिषस्य दुरात्मनः

Dari hembusan napasnya seketika muncul para wanita-pejuang yang mengerikan, bersenjata di tangan. Oleh mereka, bala tentara Mahīṣa yang durjana dihancurkan hingga luluh lantak.

Verse 18

तस्मिन्निपात्यमाने तु सैन्ये दानवसत्तमः । क्रोधं कृत्वा ततः शीघ्रं तामेवाभिमुखो ययौ

Ketika pasukan itu sedang ditumbangkan, yang terunggul di antara para Dānava pun menyala oleh murka, lalu dengan cepat maju menghadapnya secara langsung.

Verse 19

विधुन्वन्स हि ते तीक्ष्णशृंगेऽभीक्ष्णं भयानके । तया सार्धं च सुमहत्कृत्वा युद्धं महासुरः

Sang mahāsura mengguncang-guncangkan tanduknya yang tajam dan mengerikan berulang-ulang, lalu bertempur dahsyat dengannya dalam perang besar.

Verse 20

शृंगाभ्यां जगृहे देवीं सा तस्योपरि संस्थिता । पद्भ्यामाक्रम्य शूलेन निहतो दैत्यपुंगवः

Ia menangkap Sang Dewi dengan kedua tanduknya; namun Dewi berdiri tegak di atasnya. Menginjaknya dengan kaki, Ia menewaskan sang jagoan daitya itu dengan tombak sucinya (śūla).

Verse 21

छिन्ने शिरसि खङ्गेन तद्रूपो निःसृतः पुमान् । रौद्रोऽपि स गतः स्वर्गं दैत्यो देव्यस्त्रपातितः

Ketika kepalanya ditebas dengan pedang, dari tubuh itu muncul seorang lelaki berwujud manusia; dan walau ganas, daitya yang dijatuhkan oleh senjata Dewi itu pun mencapai surga.

Verse 22

ततो देवगणाः सर्वे महिषं वीक्ष्य निर्जितम् । महेंद्राद्याः स्तुतिं चक्रुर्देव्यास्तुष्टेन चेतसा

Kemudian seluruh bala para dewa, melihat Mahīṣa telah dikalahkan, Mahendra dan yang lainnya dengan hati bersukacita melantunkan pujian bagi Sang Dewi.

Verse 23

देवा ऊचुः । नमो देवि महाभागे गम्भीरे भीमदर्शने । नयस्थिते सुसिद्धांते त्रिनेत्रे विश्वतोमुखि

Para dewa bersabda: Sembah sujud kepada-Mu, wahai Dewi Mahābhāgā, yang dalam dan menggetarkan pandangan; teguh dalam dharma dan tata keadilan, sempurna dalam siddhānta, bermata tiga, berwajah ke segala arah.

Verse 24

विद्याविद्ये जये जाप्ये महिषासुरमर्दिनि । सर्वगे सर्वविद्येशे देवि विश्वस्वरूपिणि

Wahai Dewi—Engkaulah vidyā dan juga kekuatan avidyā yang menyelubungi; Engkaulah kemenangan dan japa suci yang diulang-ulang; pembinasa Mahīṣāsura; Yang Mahahadir, penguasa segala pengetahuan—wahai Devī yang wujud-Nya adalah semesta!

Verse 25

वीतशोके ध्रुवे देवि पद्मपत्रायतेक्षणे । शुद्धसत्त्वे व्रतस्थे च चण्डरूपे विभावरि

Wahai Dewi, bebas dari duka, teguh tak tergoyahkan; bermata laksana kelopak teratai; murni dalam sattva, mantap dalam laku-vrata; berwujud dahsyat—wahai malam yang bercahaya.

Verse 26

ऋद्धिसिद्धिप्रदे देवि कालनृत्ये धृतिप्रिये । शांकरि ब्राह्मणि ब्राह्मि सर्वदेवनमस्कृते

Wahai Dewi, penganugerahi ṛddhi dan siddhi; Engkau wujud tarian kosmis Kala; kekasih keteguhan; Śāṃkarī, Brāhmaṇī, Brāhmī—yang dihormati oleh segenap para dewa.

Verse 27

घंटाहस्ते शूल हस्ते महामहिषमर्दिनि । उग्ररूपे विरूपाक्षि महामायेऽमृते शिवे

Wahai Dewi, yang menggenggam lonceng di satu tangan dan trisula di tangan lain; Mahā-Mahiṣa-mardinī, penumpas kerbau-asura yang perkasa; berwujud dahsyat, bermata lebar; Mahāmāyā, Yang Tak-Mati, Śivā yang suci!

Verse 28

सर्वगे सर्वदे देवि सर्वसत्त्वमयोद्भवे । विद्यापुराणशल्यानां जननि भूतधारिणि

Wahai Dewi, yang hadir di segala penjuru, penganugerah segala; yang terbit sebagai inti hakikat semua makhluk; Ibu bagi Vidyā dan Purāṇa; penopang serta pemelihara segenap ciptaan.

Verse 29

सर्वदेवरहस्यानां सर्वसत्त्ववतां शुभे । त्वमेव शरणं देवि विद्याऽविद्ये श्रियेऽश्रिये

Wahai Yang Suci dan membawa berkah, Engkaulah sari rahasia semua dewa dan semua makhluk. Wahai Devī, hanya Engkaulah perlindungan—sebagai pengetahuan dan ketidaktahuan, sebagai Śrī (tuah) dan aśrī (nestapa).

Verse 30

एवं स्तुता सुरैर्देवि प्रणम्य ऋषिभिस्तथा । उवाच हसती वाक्यं वृणुध्वं वरमुत्तमम्

Demikian dipuji oleh para dewa dan disembah oleh para ṛṣi, Sang Dewi pun tersenyum dan bersabda: “Pilihlah anugerah yang utama.”

Verse 31

देवा ऊचुः । स्तवेनानेन ये देवि स्तुवन्त्यत्र नरोत्तमाः । ते संतु कामैः संपूर्णा वरवर्षा निरंतरम्

Para dewa berkata: “Wahai Devī, semoga para insan utama yang memuji-Mu di sini dengan kidung pujian ini dipenuhi segala hasratnya, dengan curahan anugerah terbaik yang tiada putus.”

Verse 32

अस्मिन्क्षेत्रे त्वया वासो नित्यं कार्यः शुचिस्मिते

Wahai Engkau yang senyumnya suci dan bercahaya, di kṣetra suci ini semoga Engkau bersemayam untuk selamanya.

Verse 33

एवमस्त्विति सा देवी देवानुक्त्वा वरानने । विसृज्य ऋषिसंघांश्च तत्रैव निरताऽभवत्

“Demikianlah,” sabda Sang Dewī, wahai yang berwajah elok; setelah berkata demikian kepada para dewa dan memulangkan himpunan para ṛṣi, beliau tetap tekun bersemayam di tempat itu juga.

Verse 34

आश्वयुक्छुक्लपक्षस्य नवम्यां यो वरानने । उपवासपरो भूत्वा तां प्रपश्यति भक्तितः । तस्य पापं क्षयं याति तमः सूर्योदये यथा

Wahai yang berwajah elok, siapa pun pada hari kesembilan paruh terang bulan Āśvayuja, dengan tekun berpuasa dan memandang beliau dengan bhakti, dosanya lenyap—laksana gelap sirna saat matahari terbit.

Verse 35

य एतत्पठति स्तोत्रं प्रातरुत्थाय मानवः । न भीः संपद्यते तस्य यावज्जीवं नरस्य वै

Barangsiapa, bangun pada pagi hari, melantunkan stotra ini, maka tiada ketakutan menimpanya sepanjang hidupnya.

Verse 36

आश्वयुक्छुक्लपक्षे या अष्टमी मूलसंयुता । सा महानामिका प्राणा येषां तस्यां गताः शुभे

Wahai Yang Mulia, pada hari kedelapan paruh terang bulan Āśvayuja, bila bersatu dengan nakṣatra Mūla, itulah yang disebut ‘Mahānāmikā’. Berbahagialah mereka yang prāṇa-nya berangkat pada hari suci itu.

Verse 37

तेषां स्वर्गे ध्रुवं वासो वीरास्तेऽप्सरसां प्रियाः

Bagi para pahlawan itu, tempat tinggal di svarga sungguh pasti; mereka menjadi kekasih para Apsarā.

Verse 38

मन्वन्तरेषु सर्वेषु कल्पादिषु सुरेश्वरि । एष एव क्रमः प्रोक्तो विशेषं शृणु सांप्रतम्

Wahai Dewi para dewa, dalam semua Manvantara dan dalam putaran zaman yang bermula dari Kalpa, tata cara inilah yang diajarkan. Kini dengarkan rincian khusus pada masa ini.

Verse 39

आश्वयुक्छुक्लपक्षे या पंचमी पापनाशिनी । तस्यां संपूजयेद्रात्रौ खड्गमंत्रैर्विभूषितम्

Pada hari kelima paruh terang bulan Āśvayuja yang melenyapkan dosa, pada malam hari hendaknya dipuja pedang yang dihias serta disucikan dengan mantra-mantra khaḍga.

Verse 40

मंडपं कारयेत्तत्र नवसप्तकरं तथा । प्रागुदक्प्रवणे देशे पताकाभिरलंकृतम् । योगेश्वर्याः संनिधाने विधिना कारयेद्द्विजः

Di sana seorang dvija hendaknya mendirikan sebuah maṇḍapa menurut ukuran yang ditetapkan—berukuran nava-saptakara—di tanah yang melandai ke timur dan utara, dihiasi panji-panji; dan semuanya dibuat sesuai tata-vidhi di hadapan Yogeśvarī.

Verse 41

आग्नेय्यां कारयेत्कुण्डं हस्तमात्रं सुशोभनम् । मेखलात्रयसंयुक्तं योन्याऽश्वत्थदलाभया

Di arah tenggara (āgneya), hendaknya dibuat sebuah kuṇḍa api yang indah, berukuran satu hasta; dilengkapi tiga gelang pembatas, beralas berbentuk yoni, serta dihias dengan daun aśvattha.

Verse 42

शास्त्रोक्तं मन्त्रसंयुक्तं होतव्यं पायसं ततः । ततः खड्गं तु संस्नाप्य पंचामृतरसेन वै । पूजयेद्विविधैः पुष्पैर्मंत्रपूर्वं द्विजोत्तमैः

Kemudian, sesuai tuntunan śāstra dan disertai mantra, persembahkan pāyasa ke dalam api. Setelah itu, mandikan pedang dengan sari pañcāmṛta; lalu sang dvija utama memujanya dengan beraneka bunga, didahului japa mantra.

Verse 43

अभीर्विशसनं खड्गः प्राणिभूतो दुरासदः । अगम्यो विजयश्चैव धर्माधारस्तथैव च । इत्यष्टौ तव नामानि स्वयमुक्तानि वेधसा

“Abhīra” (tanpa takut), “Viśasana” (penumpas), “Khaḍga” (pedang), “Prāṇibhūta” (berwujud makhluk hidup), “Durāsada” (tak tertaklukkan), “Agamya” (tak terjangkau), “Vijaya” (kemenangan), dan “Dharmādhāra” (penopang Dharma)—inilah delapan namamu, yang dahulu diucapkan sendiri oleh Sang Pencipta (Vedhā).

Verse 44

नक्षत्रं कृत्तिका तुभ्यं गुरुर्देवो महेश्वरः । हिरण्यं च शरीरं ते धाता देवो जनार्दनः । पिता पितामहो देव स्वेन पालय सर्वदा

Asterismemu adalah Kṛttikā; guru ilahimu ialah Maheśvara. Tubuhmu laksana emas; pemeliharamu ialah dewa Janārdana. Wahai dewa, dengan kuasamu sendiri lindungilah kami senantiasa—bapa dan leluhur pun demikian.

Verse 45

इति खड्गमन्त्रः । एवं संपूज्य विधिना तं खङ्गं ब्राह्मणोत्तमैः । भ्रामयेन्नगरे रात्रौ नान्दीघोषपुरःसरम्

Inilah mantra pedang. Setelah pedang itu dipuja sepenuhnya menurut tata cara oleh para brāhmaṇa utama, hendaknya ia diarak berkeliling kota pada malam hari, didahului seruan nandi yang membawa keberkahan.

Verse 46

सर्वसैन्येन संयुक्तस्तत्र ब्राह्मणपुंगवैः । एवं कृत्वा विधानं तु पुनर्योगेश्वरीं नयेत् । उच्चार्य मन्त्रमेवं वै खङ्गं तस्यै समर्पयेत्

Bersama seluruh bala tentara dan para brāhmaṇa utama, setelah demikian menuntaskan tata-ritus yang ditetapkan, hendaknya kembali menuju Dewi Yogeśvarī. Sambil melafalkan mantra demikian, persembahkanlah pedang itu kepada-Nya.

Verse 47

अञ्जनेन समालेख्य चन्दनेन विलेपितम् । बिल्वपत्रकृतां मालां तस्यै देव्यै निवेदयेत्

Setelah menghias (arca) dengan anjana (celak suci) dan mengolesinya dengan pasta cendana, persembahkanlah kepada Sang Dewi rangkaian bunga yang dirangkai dari daun bilva.

Verse 48

दुर्गे दुर्गार्तिहे देवि सर्व दुर्गतिनाशिनि । त्राहि मां सर्वदुर्गेषु दुर्गेऽहं शरणं गतः

Wahai Durgā, wahai Dewi penghapus derita kesukaran, pemusnah segala nasib buruk; lindungilah aku dalam setiap bahaya. Wahai Durgā, aku berlindung pada-Mu.

Verse 49

दत्त्वैवमर्घ्यं देवेशि तत्र खङ्गं च जागृयात् । नित्यं संपूज्य विधिना अष्टम्यां यावदेव हि

Setelah mempersembahkan arghya demikian, wahai Dewi Penguasa, hendaknya ia berjaga di sana atas pedang itu. Setiap hari pedang itu dipuja menurut tata-aturan, hingga hari Aṣṭamī pun tiba.

Verse 50

तद्रात्रौ जागरं कृत्वा प्रभाते ह्यरुणोदये । पातयेन्महिषान्मेषानग्रतो गतकंधरान्

Setelah berjaga sepanjang malam itu, pada fajar saat cahaya merah menyingsing, hendaknya ia menjatuhkan (sebagai persembahan) kerbau dan domba jantan yang diletakkan di hadapan (Dewi) dengan leher terbuka.

Verse 51

शतमर्धशतं वापि तदर्धार्धं यथेच्छया । सुरासवभृतैः कुंभैस्तर्पयेत्परमेश्वरीम्

Menurut kehendak: seratus, lima puluh, atau setengahnya lagi—dengan kendi-kendi berisi surā dan āsava, hendaknya dilakukan tarpaṇa kepada Dewi Parameśvarī.

Verse 52

कापालिकेभ्यस्तद्देयं दासीदासजने तथा । ततोऽपराह्नसमये नवम्यां स्यन्दने स्थिताम्

Persembahan itu hendaknya diberikan kepada para pertapa Kāpālika, demikian pula kepada para pelayan perempuan dan laki-laki. Lalu pada sore hari Navamī, (Sang Dewi) ditempatkan di atas kereta.

Verse 53

योगेशीं भ्रामयेद्राष्ट्रे स्वयं राजा स्वसैन्यवान् । नदद्भिः शंखपटहैः पठद्भिर्बटुचारणैः

Raja sendiri, bersama bala tentaranya, hendaknya mengarak Yogeśī berkeliling negeri—diiringi bunyi sangkha dan genderang pātaha yang menggema, serta lantunan pujian para siswa muda dan para bard.

Verse 54

भूतेभ्यश्च बलिं दद्यान्मंत्रेणानेन भामिनि । सरक्तं सजलं सान्नं गन्धपुष्पाक्षतैर्युतम्

Wahai yang bercahaya, kepada para bhūta hendaknya dipersembahkan bali dengan mantra ini—dengan darah, dengan air, dengan makanan, disertai wewangian, bunga, dan akṣata (beras utuh).

Verse 55

त्रीन्वारांस्तु त्रिशूलेन दिग्विदिक्षु क्षिपेद्बलिम् । बलिं गृह्णन्त्विमे देवा आदित्या वसवस्तथा

Tiga kali, dengan triśūla, hendaknya bali dilemparkan ke segala arah dan arah antara. “Semoga para dewa ini menerima bali—demikian pula para Āditya dan para Vasu.”

Verse 56

मरुतोऽथाश्विनौ रुद्राः सुपर्णाः पन्नगा ग्रहाः । सौम्या भवंतु तृप्ताश्च भूताः प्रेताः सुखावहाः

Semoga para Marut, Aśvin, Rudra, Suparṇa, para nāga, dan para graha (kekuatan yang mencengkeram) menjadi lembut dan puas; dan semoga bhūta serta preta, dengan tenteram, membawa kesejahteraan.

Verse 57

य एवं कुर्वते यात्रां ब्राह्मणाः क्षेत्रवासिनः । न तेषां शत्रवो नाग्निर्न चौरा न विनायकाः । विघ्नं कुर्वंति देवेशि योगेश्वर्याः प्रसादतः

Wahai Dewi, para brāhmaṇa yang menetap di kṣetra suci ini dan demikian menunaikan yātrā, tidak diganggu musuh—bukan oleh api, bukan oleh pencuri, bukan pula oleh kekuatan penghalang; oleh anugerah Yogeśvarī, tiada rintangan dapat timbul bagi mereka.

Verse 58

सुखिनो भोगभोक्तारः सर्वातंकविवर्जिताः । भवन्ति पुरुषा भक्ता योगेश्वर्या निरंतरम्

Mereka menjadi berbahagia, penikmat kenikmatan yang dharmis, bebas dari segala derita—itulah insan yang senantiasa berbhakti kepada Yogeśvarī.

Verse 59

इत्येष ते समाख्यातो योगेश्वर्या महोत्सवः । पठतां शृण्वतां चैव सर्वाशुभविनाशनः

Demikianlah telah dijelaskan kepadamu mahotsava agung Yogeśvarī; bagi mereka yang melantunkannya dan mereka yang mendengarnya, ia menjadi pemusnah segala yang tidak mujur.

Verse 60

शूलाग्रभिन्नमहिषासुरपृष्ठपीठामुत्खातखड्ग रुचिरांगदबाहुदंडाम् । अभ्यर्च्य पंचवदनानुगतं नवम्यां दुर्गां सुदुर्गगहनानि तरंति मर्त्याः

Para insan yang pada hari Navamī dengan tata-vidhi memuja Durgā—yang singgasananya bertumpu pada punggung Mahiṣāsura yang terbelah oleh ujung triśūla, yang lengannya berhias gelang indah dan mengangkat pedang berkilau—akan menyeberangi bahkan kesukaran paling gawat dan tak tertembus.

Verse 83

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये योगेश्वरीमाहात्म्यवर्णनंनाम त्र्यशीतितमोऽध्यायः

Demikian berakhir bab ke-83, bernama “Uraian Kemuliaan Yogeśvarī,” dalam Prabhāsa-khaṇḍa—di dalam Prabhāsa-kṣetra-māhātmya—dari Śrī Skanda Mahāpurāṇa, pada Saṁhitā yang berisi delapan puluh satu ribu śloka.