
Adhyaya 236 mengisahkan penetapan dan kemuliaan tirtha ‘Durvāsā-Āditya’ (Sūrya) di dalam Prabhāsa-kṣetra. Para peziarah diarahkan mendatangi tempat suci itu, tempat Mahārṣi Durvāsā menjalani tapa selama seribu tahun dengan disiplin dan pengendalian diri, disertai pemujaan kepada Sūrya. Sūrya menampakkan diri, menganugerahkan anugerah; Durvāsā memohon agar Sūrya bersemayam di sana selama bumi masih ada, agar tirtha itu termasyhur, dan agar kedekatan ilahi dengan arca yang dipasang tetap berlangsung. Sūrya menyetujui, lalu memanggil Yamunā dalam wujud sungai serta Dharma-rāja Yama untuk turut menjaga tatanan kṣetra, memberi perlindungan—terutama bagi para bhakta dan brāhmaṇa berumah tangga. Selanjutnya dijelaskan topografi sucinya: kemunculan Yamunā melalui jalur bawah tanah, penyebutan sebuah kuṇḍa, serta kaitan ‘Dundubhi’/Kṣetrapāla. Disebutkan pula buah kebajikan dari mandi suci dan persembahan bagi leluhur. Bagian akhir menetapkan laku kalender: pemujaan Durvāsā-arka pada Māgha śukla saptamī, mandi dan pūjā Sūrya pada bulan Mādhava, serta pembacaan seribu nama Sūrya di dekat śrīnātha. Phalaśruti menegaskan pahala berlipat, lenyapnya dosa berat, tercapainya tujuan, perlindungan, kesehatan, dan kemakmuran; ditutup dengan batas kesucian (setengah gavyūti) dan ketidaklayakan bagi mereka yang tanpa bhakti kepada Sūrya.
Verse 1
ततो गच्छेन्महादेवि दुर्वासादित्यमुत्तमम् । यत्र दुर्वाससा तप्तं तपो वर्षसहस्रकम् । निराहारो जिताहारः सूर्याराधनतत्परः
Kemudian, wahai Mahādevī, hendaknya pergi ke dhāma Durvāsāditya yang mulia, tempat Durvāsas bertapa selama seribu tahun—berpuasa, menaklukkan nafsu makan, dan sepenuhnya tekun dalam pemujaan Surya.
Verse 2
एवं कालेन महता दिव्यतेजा जनाधिपः । प्रत्यक्षं दर्शनं गत्वा प्राह सूर्यो महामुनिम्
Demikianlah, setelah waktu yang sangat lama, sang penguasa di antara manusia yang bercahaya ilahi (Durvāsā) memperoleh darśana langsung; lalu Dewa Sūrya menampakkan diri dan berbicara kepada mahāmuni itu.
Verse 3
सूर्य उवाच । मा ब्रह्मन्साहसं कार्षीर्वरं वरय सुव्रत । अप्राप्यमपि दास्यामि यत्ते मनसि वर्तते
Sūrya bersabda: “Wahai Brāhmaṇa, jangan bertindak gegabah. Wahai yang berkaul mulia, pilihlah anugerah. Bahkan yang sukar diperoleh pun akan Kuberikan—apa pun yang bersemayam dalam hatimu.”
Verse 4
दुर्वासा उवाच । प्रसन्नो यदि मे देव वरार्हो यदि चाऽप्यहम् । अत्र स्थाने त्वया स्थेयं यावत्तिष्ठति मेदिनी
Durvāsā berkata: “Wahai Deva, bila Engkau berkenan kepadaku dan bila aku sungguh layak menerima anugerah, maka bersemayamlah di tempat ini selama bumi masih bertahan.”
Verse 5
दुर्वासादित्यना माऽत्र लोके ख्यातिं च गच्छतु । मया प्रतिष्ठिता या तु प्रतिमा तव सुन्दरी
“Dan di dunia ini, biarlah nama ‘Durvāsā-Āditya’ termasyhur di sini. Dan semoga arca-Mu yang indah, yang telah kutegakkan, juga menjadi termulia dan dikenal.”
Verse 6
तस्यां सांनिध्यमेवास्तु तव देव जगत्पते । सांनिध्यं कुरुत चात्र यमुना दुहिता तव । त्वत्सुतस्तु महातेजा धर्मराजो महाबलः
“Pada arca itu, semoga kehadiran-Mu sungguh bersemayam, wahai Deva, Jagatpati. Dan di sini pula semoga Yamunā, putri-Mu, menegakkan kehadirannya; serta putra-Mu—Dharmarāja yang mahāteja dan mahābala—(juga berdiam di sini).”
Verse 7
सूर्य उवाच । एतत्सर्वं मुनिश्रेष्ठ त्वयोक्तं संभविष्यति । तीर्थानां कोटिरन्या च गंगादीनां महामुने
Surya bersabda: “Wahai resi termulia, segala yang engkau ucapkan itu pasti akan terjadi. Wahai Mahamuni, di sini pun akan ada satu ‘kroṛ’ lagi tirtha-tirtha suci, bermula dari Gangga dan lainnya.”
Verse 8
आगमिष्यति ते स्थानं निश्चितं वचनान्मम । अत्र स्थाने मया ब्रह्मन्स्थातव्यं सह दैवतैः
Tempatmu pasti akan terwujud, oleh keteguhan sabdaku. Wahai Brahmana, di tempat ini aku harus bersemayam bersama para dewa.
Verse 9
आदित्यानां प्रभावैस्तु ब्रह्मांडोदरवासिनाम् । तेषां माहात्म्यसंयुक्तः स्थास्ये चात्र महामुने
Sesungguhnya, oleh daya para Āditya yang bersemayam di dalam lingkup jagat raya, wahai Mahamuni, aku pun akan tinggal di sini, dipenuhi kemuliaan (māhātmya) mereka.
Verse 10
सवितॄणां सहस्रेण दृष्टेनैव तु यत्फलम् । तत्फलं कोटिगुणितं दुर्वासादित्यदर्शनात्
Pahala yang timbul hanya dengan memandang seribu Surya, pahala itu sendiri menjadi berlipat satu kroṛ kali oleh darśana Durvāsā-Āditya.
Verse 11
लप्स्यंते प्राणिनः सर्वे यज्ञकोटिफलं तथा । एवमुक्त्वा तदा सूर्यः सस्मार तनयां निजाम् । तथा च धर्मेराजानं सर्वप्राणिनियामकम्
Semua makhluk hidup pun akan memperoleh buah pahala setara satu kroṛ yajña. Setelah berkata demikian, Surya lalu mengingat putrinya sendiri, dan juga Dharmarāja, penguasa yang mengekang serta mengatur semua makhluk.
Verse 12
स्मृतमात्रा तत्र भित्त्वा पातालतलमुद्ययौ । सा नदीरूपिणी देवी तीर्थकोटिसमन्विता
Begitu ia diingat, seketika itu juga ia bangkit di sana dengan menembus permukaan Pātāla. Sang Dewi, menjelma sebagai sungai, tampil dianugerahi kekuatan sejuta-juta tīrtha (tempat suci).
Verse 13
यमश्च तत्र भगवान्कालदंडधरस्तदा । ऊचतुः प्रणयोपेतौ सूर्यं भुवनसाक्षिणम्
Kemudian Yama juga—Tuhan mulia pemegang tongkat Kala (Waktu)—berbicara di sana dengan hormat penuh kasih, menyapa Sūrya, saksi bagi segala jagat.
Verse 14
यम उवाच । आज्ञापयतु मां देवो यमुनां च जगत्प्रभुः । कार्यं यद्भाविनोऽर्थस्य तत्करिष्ये न संशयः
Yama berkata: “Semoga Tuhan penguasa jagat memerintahkanku—dan Yamunā juga. Apa pun yang harus dilakukan demi urusan yang akan datang, pasti akan kulaksanakan tanpa ragu.”
Verse 15
सूत उवाच । अत्र क्षेत्रे स्वरूपेण स्थातव्यं वचनान्मम । पापिनां प्राणिनां चात्र रक्षा कार्या प्रयत्नतः
Sūta berkata: “Di wilayah suci ini engkau harus menetap dalam wujudmu yang nyata, sesuai sabdaku; dan di sini engkau wajib melindungi makhluk-makhluk berdosa dengan sungguh-sungguh.”
Verse 16
सूर्यभक्ताः सदा रक्ष्या ब्राह्मणा गृहमेधिनः । त्वं चापि यमुने चात्र कोटितीर्थेन संयुता
“Para bhakta Sūrya harus senantiasa dilindungi—terutama para brāhmaṇa yang menegakkan dharma grihastha. Dan engkau juga, wahai Yamunā, hendaklah ditegakkan di sini, bersatu dengan Koṭitīrtha.”
Verse 17
वस त्वं भव सुप्रीता स्थाने दुर्वाससोद्भवे । इत्येवमुक्त्वा देवेशस्तत्र दुर्वाससोंऽतिके
“Tinggallah di sini dan berbahagialah, di tempat yang terbit karena Durvāsas.” Setelah berkata demikian, Tuhan para dewa tetap berada di sana dekat Durvāsas.
Verse 18
पश्यतां सर्वदेवानामंतर्द्धानमगात्प्रभुः । दुर्वासास्तु तदा हृष्टो यावत्पश्यति स्वाश्रमम्
Di hadapan semua dewa yang menyaksikan, Sang Prabhu lenyap dari pandangan. Lalu Durvāsas pun bersukacita dan terus berjalan hingga ia melihat pertapaannya sendiri.
Verse 19
तावत्पातालमार्गेण यमुना प्रादुराभवत् । यमश्च भगवांस्तत्र दृष्टः क्षेत्रपरूपधृक्
Saat itu juga, melalui jalan bawah tanah, Yamunā menampakkan diri. Dan di sana tampak pula Bhagavān Yama, mengambil wujud sebagai penjaga kṣetra itu.
Verse 20
ईश्वर उवाच । इत्थं समभवत्तत्र यमुनोद्भेदमुत्तमम् । कुण्डमादित्यतो याम्ये दुंदुभिस्तत्र पूर्वतः
Īśvara bersabda: “Demikianlah di sana terjadi kemunculan Yamunā yang mulia. Di selatan Āditya ada sebuah kuṇḍa (telaga suci), dan di sebelah timurnya terdapat tīrtha bernama Duṃdubhi.”
Verse 21
क्षेत्रपालो महादेवि यतो दुंदुभिनिःस्वनः । तत्र स्नात्वा महाकुण्डे यः संतर्पयते पितॄन्
“Wahai Mahādevī, dari tempat terdengarnya gema Duṃdubhi, di sanalah Kṣetrapāla bersemayam. Setelah mandi di mahākuṇḍa itu, siapa pun yang mempersembahkan tarpaṇa hingga para Pitṛ menjadi puas…”
Verse 22
दश वर्षाणि पञ्चैव तृप्तिं यांति पितामहः । पिंडदानेन दत्तेन पितॄणां तुष्टिमावहेत् । नरके तु स्थितानां च मुक्तिर्भूयान्न संशयः
Selama sepuluh dan lima—yakni lima belas tahun—para leluhur (Pitṛ) memperoleh kepuasan. Dengan persembahan piṇḍa, seseorang mendatangkan ketenteraman bagi Pitṛ; bahkan bagi mereka yang berada di neraka pun, pembebasan menjadi berlimpah—tanpa keraguan.
Verse 23
माघे मासि सिते पक्षे सप्तम्यां संयतात्मवान् । दुर्वासार्कं च संपूज्य मुच्यते ब्रह्महत्यया
Pada bulan Māgha, di paruh terang, pada tithi ketujuh, seorang bhakta yang mengekang diri, bila memuja Durvāsārka (Surya Durvāsā) dengan tata cara yang benar, terbebas dari dosa brahma-hatyā yang amat berat.
Verse 24
स्नात्वा तु यमुना कुण्डे माधवे मासि मानवः । पूजयेद्भक्तिभावेन रविं गगनभूषणम्
Setelah mandi suci di Yamunā-kuṇḍa, pada bulan Mādhava (Vaiśākha), hendaknya seseorang memuja Ravi—Surya, perhiasan langit—dengan rasa bhakti.
Verse 25
पठेत्सहस्रं नाम्ना तु दुर्वासादित्यसंनिधौ । षण्मासान्मुच्यते जंतुर्यद्यपि ब्रह्महा नरः
Hendaknya ia melantunkan ‘sahasra-nāma’ di hadapan Durvāsāditya. Dalam enam bulan, makhluk itu dibebaskan, sekalipun ia seorang manusia yang bersalah atas brahma-hatyā.
Verse 26
सर्वमंगलमांगल्यं सर्वपापप्रणाशनम् । दुर्वासादित्यनामानं सूर्यं को नु न पूजयेत्
Dialah kemuliaan dari segala yang mulia, pemusnah segala dosa; maka siapakah yang tidak akan memuja Surya yang bernama Durvāsāditya itu?
Verse 27
न तदस्ति भयं किंचिद्यदनेन न शाम्यति । दर्शनेनापि सूर्यस्य तत्र दुर्वाससः प्रिये
Wahai kekasih, wahai yang dicintai Durvāsā! Di sana, bahkan dengan sekadar memandang Dewa Surya, tiada ketakutan apa pun yang tidak ditenteramkan olehnya.
Verse 28
संपद्यंते तथा कामाः सर्व एव यथेप्सिताः । बंध्यानां पुत्रफलदं भीतानां भयनाशनम्
Demikianlah segala keinginan terpenuhi sesuai harapan; ia menganugerahkan buah seorang putra kepada yang mandul, dan melenyapkan ketakutan bagi yang gentar.
Verse 29
भूतिप्रदं दरिद्राणां कुष्ठिनां परमौषधम् । बालानां चैव सर्वेषां ग्रहरक्षोनिवारणम् । महापापोपशमनं दुर्वासादित्यदर्शनम्
Darśana Durvāsāditya menganugerahkan kemakmuran bagi yang papa, menjadi obat tertinggi bagi penderita kusta; bagi semua anak ia menolak gangguan graha (pengaruh planet) dan roh jahat, serta menenteramkan bahkan dosa-dosa besar.
Verse 30
हेमाश्वस्तत्र दातव्यः सूर्यमुद्दिश्य भामिनि । ब्राह्मणे वेदसंयुक्ते तेन दत्ता मही भवेत्
Wahai wanita jelita, di sana hendaknya dipersembahkan sedekah seekor kuda emas dengan meniatkannya bagi Dewa Surya; bila diberikan kepada brāhmaṇa yang berserta pengetahuan Weda, sedekah itu seakan-akan menganugerahkan bumi itu sendiri.
Verse 31
यस्तत्र पूजयेद्देवं क्षेत्रपालं च दुन्दुभिम् । स पुत्रपशुमान्धीमाञ्छ्रीमान्भवति मानवः
Barang siapa di sana memuja Sang Dewa, juga Kṣetrapāla dan Dundubhi, ia menjadi manusia yang dianugerahi putra dan ternak, berhikmat, serta berlimpah śrī (kemakmuran).
Verse 32
न भयं जायते तस्य त्रिविधं वरवर्णिनि । अर्धगव्यूतिमात्रं तु तत्र क्षेत्रं रवेः स्मृतम्
Wahai Dewi berkulit elok, baginya tidak timbul ketakutan tiga macam; dan wilayah suci milik Ravi-dewa (Surya) di sana disebut hanya sepanjang setengah gavyūti.
Verse 33
न तत्र प्रविशेज्जन्तुः सूर्यभक्तिविवर्जितः । इत्येतत्कथितं देवि माहात्म्यं सूर्यदैवतम्
Tiada makhluk patut memasuki tempat suci itu bila tanpa bhakti kepada Surya. Demikianlah, wahai Devi, dinyatakan Māhātmya ini, dengan Sang Surya sebagai dewa penuntun utamanya.
Verse 236
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये दुर्वासादित्यमाहात्म्यवर्णनंनाम षट्त्रिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Demikian berakhir, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—dalam Saṃhitā berisi delapan puluh satu ribu śloka, pada kitab ketujuh bernama Prabhāsa Khaṇḍa, pada bagian pertama Prabhāsakṣetra Māhātmya—bab berjudul “Uraian Keagungan Durvāsā dan Āditya”, yakni Bab 236.