न तदस्ति भयं किंचिद्यदनेन न शाम्यति । दर्शनेनापि सूर्यस्य तत्र दुर्वाससः प्रिये
na tadasti bhayaṃ kiṃcidyadanena na śāmyati | darśanenāpi sūryasya tatra durvāsasaḥ priye
Wahai kekasih, wahai yang dicintai Durvāsā! Di sana, bahkan dengan sekadar memandang Dewa Surya, tiada ketakutan apa pun yang tidak ditenteramkan olehnya.
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced); direct address to an unnamed listener as “Durvāsā’s beloved” within the narrative
Tirtha: Durvāsāditya (Sūrya) at Prabhāsa
Type: kshetra
Listener: A lady addressed as ‘priye/bhāmini’ (female interlocutor)
Scene: At Prabhāsa’s luminous shore-temple precinct, the rising Sun is beheld; devotees with folded hands stand in a line, fear symbolized as dark shadows dissolving in sunlight; a sage-associated aura hints at Durvāsā’s connection.
Darśana (sacred seeing) itself is treated as a potent spiritual act capable of dissolving fear.
The place ‘there’ refers to Durvāsāditya’s sacred locale in Prabhāsakṣetra.
The verse highlights the efficacy of Sūrya-darśana at the site; no elaborate rite is required for the stated benefit.