
Bab ini mengisahkan Soma (Candra) yang, setelah menerima liṅga utama dari Śambhu, menetap di kṣetra Prabhāsa dengan bhakti dan rasa takjub. Ia menugaskan Viśvakarman (Tvaṣṭṛ), sang perajin ilahi, untuk menjaga liṅga dan menentukan tapak yang tepat, lalu kembali ke Candraloka guna menghimpun perlengkapan yajña yang sangat besar. Menteri Hemagarbha mengatur logistik: memanggil para brāhmaṇa beserta api suci, menyiapkan kendaraan dan anugerah melimpah, serta mengumumkan undangan umum bagi deva, dānava, yakṣa, gandharva, rākṣasa, raja-raja tujuh pulau, hingga para penghuni alam bawah. Di Prabhāsa segera dibangun maṇḍapa, yūpa, dan banyak kuṇḍa; samid, kuśa, bunga, ghee, susu, serta bejana emas disiapkan sesuai tata-vidhi, menghadirkan kemeriahan bak perayaan. Hemagarbha melaporkan kesiapan kepada Soma dan Brahmā. Brahmā datang bersama para ṛṣi, dengan Bṛhaspati sebagai purohita; ia menjelaskan perannya yang berulang di Prabhāsa dan variasi nama menurut kalpa, serta menegaskan perlunya pemulihan pratishṭhā untuk menebus kekeliruan terdahulu. Lalu disusun rekayasa liturgis: banyak maṇḍapa, pembagian tugas ṛtvij, dīkṣā Soma dengan Rohiṇī sebagai patnī, pembagian japa-mantra menurut cabang Veda, pembangunan kuṇḍa bergeometri tertentu menurut arah, penegakan dhvaja dan penanaman pohon-pohon suci. Puncaknya, Brahmā memasuki tanah, menyingkap liṅga, menegakkannya di atas brahma-śilā, melakukan mantra-nyāsa, dan menyempurnakan pratishṭhā Somēśa. Tanda-tanda mujur pun tampak—api tanpa asap, genderang ilahi, hujan bunga—disusul dakṣiṇā yang besar, anugerah kerajaan, dan Soma yang terus memuja dewa terpasang itu tiga kali sehari.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततः शांतमना भूत्वा चंद्रमा विस्मयान्वितः । शंभुभक्त्या परीतात्मा प्रभासक्षेत्रमास्थितः
Īśvara bersabda: Lalu Candra menjadi tenteram hatinya, dipenuhi rasa takjub; batinnya tersiram bhakti kepada Śambhu, dan ia pun menetap di kṣetra suci Prabhāsa.
Verse 2
पूर्वोक्तं यत्तु देवेन स तथा कृतवान्विभुः । गत्वा सागरमध्ये तु गृहीत्वा लिंगमुत्तमम्
Apa yang telah diucapkan Sang Dewa sebelumnya, itulah yang dilaksanakan oleh Yang Mahakuasa itu. Ia pergi ke tengah samudra dan mengambil Liṅga yang utama.
Verse 3
विश्वकर्म्माणमाहूय सहितं परिचारकैः । आदिदेश स्वयं सोमस्त्वष्टारं देवशिल्पिनम्
Memanggil Viśvakarman beserta para pelayannya, Soma sendiri memberi titah kepada Tvaṣṭṛ, sang perajin ilahi para dewa.
Verse 4
चंद्र उवाच । विश्वकर्मन्निदं लिंगं मम दत्तं तु शंभुना । गृहाण त्वं महाबाहो युक्तस्थाने निवेशय
Candra berkata: “Wahai Viśvakarman, Liṅga ini telah dianugerahkan kepadaku oleh Śambhu. Terimalah, wahai yang berlengan perkasa, dan tegakkanlah di tempat yang layak dan serasi.”
Verse 5
रक्षस्व तावद्गन्तास्मि स्वकीयं भवनं विभो । यज्ञार्थमानयिष्यामि यज्ञोपकरणानि च
“Jagalah ia untuk sementara, wahai Yang Mulia. Aku akan pergi ke kediamanku sendiri dan akan membawa, demi yajña, segala perlengkapan serta sarana upacara.”
Verse 6
ईश्वर उवाच । इत्युक्त्वा च तदा चंद्रश्चंद्र लोकं जगाम ह । गत्वा तत्र महादेवि चंद्रलोकंमहाप्रभम्
Īśvara bersabda: “Setelah berkata demikian, Candra pun pergi ke Candraloka. Sesampainya di sana, wahai Mahādevī, di alam Bulan yang amat gemilang itu…”
Verse 7
कोटियोजनविस्तीर्णं सदामृतमयं शुभम् । तत्राहूय महादेवि प्रतीहारं सुमेधसम्
Terbentang seluas berjuta-juta yojana, senantiasa dipenuhi amṛta dan penuh keberkahan—di sana, wahai Mahādevī, ia memanggil pratīhāra, sang penjaga pintu yang bijaksana.
Verse 8
मंत्रिणं हेमगर्भांगं बृहस्पतिसमं धिया । यज्ञोपस्करसंभारं सर्वमादाय सत्वराः
Ia (juga) memanggil seorang menteri bertubuh keemasan, yang kecerdasannya laksana Bṛhaspati; lalu, membawa seluruh himpunan perlengkapan yajña, mereka bergegas berangkat.
Verse 9
प्रभासक्षेत्रं गच्छंतु ममादेशपरायणाः । साग्निभिर्ब्राह्मणैः सार्द्धं गच्छंतु क्षेत्रमुत्तमम्
Hendaklah mereka pergi ke Prabhāsa Kṣetra, setia pada titahku; bersama para Brāhmaṇa dan api suci (agni), berangkatlah ke kṣetra yang paling utama itu.
Verse 10
शीघ्रं संपाद्यतां सर्वं यथा यज्ञः प्रवर्तते । सर्वेषामेव विप्राणां चंद्रलोकनिवासिनाम्
Segala sesuatu hendaklah segera dipersiapkan agar yajña dapat dimulai; dan hendaklah dicukupi keperluan semua vipra, yang karena laku sucinya layak berdiam di Candraloka.
Verse 11
पृथक्पृथग्विमानं तु देयं तेषां महाधनम् । गवां च दशलक्षाणां सवत्सानां पयोमुचाम्
Kepada masing-masing hendaklah diberikan vimāna yang tersendiri, beserta kekayaan besar; dan sepuluh juta sapi perah, masing-masing bersama anaknya.
Verse 12
हेमभारैर्भूषितानां कामधेनूपमत्विषाम् । अश्वानां श्यामकर्णानां सपादं लक्षमेव च
Berikan pula kuda-kuda yang dihiasi beban emas, bercahaya laksana Kāmadhenū; dan juga seratus dua puluh lima ribu kuda yang bertelinga gelap.
Verse 13
दंतिनामयुतं चैव घंटाभरणशोभितम् । सहस्राणि च चत्वारि रथानां वातरंहसाम्
Dan (berikan) sepuluh ribu gajah yang elok dengan perhiasan lonceng; serta empat ribu kereta perang yang melaju secepat angin.
Verse 14
लक्षं तु करभाणां च मणिमाणिक्यसंयुतम् । सैन्यानां कोटिरेका तु चतुरंगबलान्विता
Dan seratus ribu unta yang berhias permata dan manik-manik rubi; serta bala tentara melebihi satu krore, lengkap dengan catur-aṅga: gajah, kereta perang, kavaleri, dan infanteri.
Verse 15
अग्निशौचानि वस्त्राणि ब्राह्मणार्थं तथैव च । विभूषणानि दिव्यानि ऋत्विगर्थं शुभानि च
Pakaian yang disucikan oleh api (bersih secara ritual) hendaknya juga didanakan bagi para brāhmaṇa; dan perhiasan ilahi yang membawa berkah bagi para ṛtvik (imam upacara).
Verse 16
नानाभक्ष्याणि भोज्यानि पानानि विविधानि च । लक्षं कर्मकराणां तु दासीनां लक्षमेव च
Sediakan aneka santapan, hidangan yang layak disajikan, serta berbagai minuman; dan seratus ribu pekerja, demikian pula seratus ribu dayang-dayang.
Verse 17
दारुवंशावधि प्रोक्तं यत्किंचित्स्वं मदाज्ञया । अन्यद्यद्ब्राह्मणा ब्रूयुस्तत्सर्वं तत्र नीयताम्
Apa pun yang telah ditetapkan sebagai bekal—hingga kayu dan bambu—menurut titahku, dan apa pun lagi yang diminta para brāhmaṇa: hendaklah semuanya dibawa ke sana.
Verse 18
देवानां दानवानां तु यक्षगंधर्वरक्ष साम् । सप्तद्वीपक्षितीशानां सप्तपातालवासिनाम्
Dari para dewa, dan juga para dānava; dari yakṣa, gandharva, dan rākṣasa; dari raja-raja tujuh dvīpa, dan para penghuni tujuh pātāla—
Verse 19
नानानृपसहस्राणां घोषणा क्रियतां मुहुः । सर्वेषां घोषणा कार्या प्रभासागमनं प्रति
Hendaklah diumumkan berulang-ulang kepada ribuan raja yang beraneka; dan kepada semua hendaklah disampaikan seruan tentang perjalanan menuju Prabhāsa.
Verse 20
इत्युक्त्वा मंत्रिणं तत्र चंद्रमास्त्वरयाऽन्वितः । ब्रह्मलोकं स गतवान्यज्ञार्थं ब्रह्मणोंतिकम्
Setelah berkata demikian kepada menterinya di sana, Candramā (Sang Bulan), terdorong oleh ketergesaan, berangkat ke Brahmaloka, menghadap Brahmā demi menata yajña.
Verse 21
सोऽपि चंद्रमसो मंत्री हेमगर्भो महाप्रभः । सोमाज्ञां शिरसा कृत्वा यज्ञसंभारसंभृतः
Lalu menteri Candramā itu—Hemagarbha, yang bercahaya dengan kemuliaan agung—menundukkan kepala pada titah Soma dan mulai menghimpun perlengkapan yajña.
Verse 22
प्रभासं क्षेत्रमागत्य यज्ञार्थं यत्नवानभूत् । तथैव चाह्वयांचक्रे भूर्भुवःस्वर्निवासिनः
Setibanya di kṣetra suci Prabhāsa, ia bersungguh-sungguh dalam pekerjaan yajña; demikian pula ia memanggil para penghuni Bhūḥ, Bhuvaḥ, dan Svaḥ—tiga loka.
Verse 23
श्रुत्वा तु घोषणां सर्वे शीघ्रं तत्र समाययुः । रवियोजनपर्यंतं क्षेत्रमालोक्य तत्र तत्
Mendengar maklumat itu, semuanya segera berkumpul di sana; dan setelah memandang kṣetra suci itu yang terbentang sejauh satu yojana Sang Surya, mereka menatapnya dengan takjub.
Verse 24
ब्राह्मणांश्च समाहूय सोमाध्यक्षं उवाच तान् । यज्ञांगं सर्वमानीतं मया सोमाज्ञया द्विजाः । अनंतरं तु यत्कृत्यं भवद्भिस्तद्विधीयताम्
Setelah memanggil para brāhmaṇa, pengawas Soma berkata kepada mereka: “Wahai para dwija, atas perintah Soma aku telah membawa seluruh perlengkapan yajña. Kini, apa pun kewajiban berikutnya, laksanakanlah dengan tata-aturan yang semestinya.”
Verse 25
इत्युक्ता ब्राह्मणाः सर्वे तपोनिर्धूतकल्मषाः । तत्रैव ददृशुः सर्वे त्वष्टारं देवशिल्पिनम्
Mendengar demikian, semua brāhmaṇa yang noda dosanya telah tersucikan oleh tapa, seketika itu juga melihat Tvaṣṭṛ, sang perajin ilahi, berdiri di sana.
Verse 26
तं दृष्ट्वा तु द्विजाः सर्वे लिंगं दृष्ट्वा समीपतः । कथमेतदिति प्रोचुर्विश्वकर्मन्ब्रवीहि नः । कस्मादत्र स्थितस्त्वं वै शिल्पिकोटिसमन्वितः
Melihat dia, dan melihat liṅga di dekatnya, semua dwija bertanya: “Wahai Viśvakarman, jelaskan kepada kami—bagaimana hal ini terjadi? Mengapa engkau berdiri di sini, bersama tak terhitung para perajin?”
Verse 27
विश्वकर्म्मोवाच । अहं सोमनियुक्तस्तु युक्तोऽस्मि लिंगरक्षणे । तदाज्ञापालने यत्नः क्रियतेऽतो मया द्विजाः
Viśvakarman berkata: “Aku ditugaskan oleh Soma; sebab itu aku mengabdi untuk menjaga liṅga. Demi menunaikan titah itu, wahai para dwija, aku bersungguh-sungguh berupaya.”
Verse 28
ईश्वर उवाच । एवं श्रुत्वा यदा विप्रा ज्ञात्वा सर्वं तु कारणम् । चरिता यज्ञकार्यार्थं ततश्चक्रुरुप क्रमम्
Īśvara bersabda: “Setelah mendengar demikian dan memahami seluruh sebabnya, para brāhmaṇa pun melangkah maju, menjalankan tahapan-tahapan yang semestinya demi menyelesaikan karya yajña.”
Verse 29
तत्र योजनपर्यंतं देवानां यजनं शुभम् । तद्देवयजनं कृत्वा पत्नीशालां च चक्रिरे
Di sana, sepanjang satu yojana, mereka melaksanakan pemujaan suci yang membawa keberkahan kepada para dewa. Setelah menuntaskan pemujaan ilahi itu, mereka pun mendirikan Patnīśālā, balai bagi para istri dalam upacara yajña.
Verse 30
हविर्द्धानं सदश्चैव उत्तरा वेदिरेव च । ब्रह्मणः सदनाग्नीध्रीत्येवं स्थानानि चक्रिरे
Mereka menata tempat-tempat ritual: Havirdhāna, balai Sadas, altar utara, serta paviliun Brahmā beserta tempat Āgnīdhra; demikianlah susunan suci itu diatur menurut tata yang benar.
Verse 31
तत्र योजनपर्यंतं यज्ञयूपांश्च मंडपान् । विश्वकर्मा चकाराशु कुंडानि विविधानि च
Di sana, dalam bentang satu yojana, Viśvakarmā dengan segera membuat tiang-tiang yajña (yūpa) dan berbagai maṇḍapa, serta membangun beraneka ragam kuṇḍa, altar-altar api.
Verse 32
सहस्रसंख्यया तत्र कुण्डानां मंडपावधि । तत्र ते ब्राह्मणाः सर्वे प्रतिष्ठायज्ञकोविदाः
Di sana terdapat kuṇḍa berjumlah ribuan, terbentang hingga ke seluruh maṇḍapa. Di tempat itu pula semua brāhmaṇa yang mahir dalam pratishṭhā dan tata yajña berkumpul.
Verse 33
नानाभरणरत्नैश्च ब्राह्मणाः समलंकृताः । चक्रुः सर्वे यथन्यायं शास्त्रं दृष्ट्वा पुनःपुनः
Dihiasi aneka perhiasan dan permata, para brāhmaṇa melaksanakan semuanya menurut aturan yang semestinya, sambil berulang kali merujuk pada śāstra.
Verse 34
वृक्षांस्तथौषधीर्दिव्या समित्पुष्पकुशादिकान् । होमद्रव्यादिकं सर्व माज्यं प्राज्यं नवं पयः
Mereka menghimpun pepohonan suci dan tumbuh-tumbuhan ilahi, juga kayu samidh, bunga, rumput kuśa dan sejenisnya—segala bahan persembahan untuk homa—serta ghee segar yang melimpah dan susu yang baru diperah.
Verse 35
तथान्यदपि यत्किंचिद्यज्ञोपकरणं स्मृतम् । वर्द्धनीकलशाद्यं च सर्वं हेममयं शुभम्
Dan apa pun perlengkapan yajña lain yang ditetapkan dalam smṛti—termasuk bejana varddhanī, kalaśa, dan sebagainya—semuanya membawa keberkahan, dibuat dari emas.
Verse 36
चक्रुः सर्वं यथान्यायं प्रतिष्ठामखमादृताः । तत्र विप्रगणो हृष्टो भक्ष्यभोज्यादितर्पितः
Dengan penuh hormat mereka melaksanakan yajña penahbisan (pratiṣṭhā) sesuai tata-aturan. Di sana para brāhmaṇa bersukacita, dipuaskan dengan aneka santapan, hidangan, dan jamuan lainnya.
Verse 37
वेदध्वनितनिर्घोषैर्दिवं भूमिं च संस्पृशन् । सुशुभे मंडपस्तत्र पताकाभिरलंकृतः
Dengan gemuruh gaung kidung Weda yang seakan menyentuh langit dan bumi, pendapa di sana tampak amat cemerlang, dihias dengan panji-panji dan bendera.
Verse 38
दिव्यसिंहासनोपेतो मुक्तादामपरिष्कृतः । दिव्यचन्दनमालाभिः कल्पपल्लवतोरणैः
Di dalamnya tersedia singgasana yang gemilang, dihias untaian mutiara; dengan rangkaian cendana ilahi serta torana dari pucuk daun bak sulur kalpavṛkṣa yang mengabulkan harap.
Verse 39
दिव्यगन्ध सुगन्धाद्यैः स्वर्गस्थानमिवाभवत् । चतुर्दशविधस्तत्र भूतग्रामः समागतः
Dengan wewangian ilahi dan harum semerbak serta aneka parfum suci, tempat itu seakan menjadi alam surga. Di sana berkumpul himpunan makhluk, bhūta-grāma, yang berjenis empat belas.
Verse 40
स्थावरः सर्पजातिश्च पक्षिजातिस्तथैव च । मृगसंज्ञश्चतुर्थश्च पश्वाख्यः पञ्चमः स्मृतः
“Golongan pertama ialah makhluk tak bergerak (sthāvara); golongan kedua ialah jenis ular; golongan ketiga ialah jenis burung. Golongan keempat dikenal sebagai mṛga, yakni binatang liar; dan golongan kelima disebut paśu, yakni ternak.”
Verse 41
षष्ठश्च मानुषः प्रोक्तः पैशाचः सप्तमः स्मृतः । अष्टमो राक्षसः प्रोक्तो नवमो यज्ञ एव च
“Yang keenam disebut golongan manusia; yang ketujuh diingat sebagai kelas piśāca. Yang kedelapan dinyatakan sebagai kelas rākṣasa, dan yang kesembilan ialah golongan yang terkait dengan yajña (kurban suci).”
Verse 42
गांधर्वशाक्रसौम्याश्च प्राजापत्यस्तथैव च । ब्राह्मश्चेति समाख्यातश्चतुर्दशविधो गणः
“(Di antaranya) golongan gāndharva, śākra, saumya, demikian pula prājāpatya; dan juga brāhma—demikianlah himpunan ini dinyatakan berjenis empat belas.”
Verse 43
विश्वेदेवास्तथा साध्या मरुतो वसवस्तथा । लोकपालास्तथाष्टौ च नक्षत्राणि ग्रहैः सह
“Para Viśvedevas, para Sādhyas, para Maruts, dan para Vasus pun hadir; demikian pula delapan Lokapāla, serta gugusan nakṣatra bersama para graha (planet).”
Verse 44
ब्रह्माण्डे देवता याश्च ताः सर्वास्तत्र चागताः । हृष्टाः प्रभासके क्षेत्रे प्रारब्धे यज्ञकर्म्मणि
Segala dewa yang ada di dalam Brahmāṇḍa (alam semesta) semuanya datang ke sana. Dengan sukacita mereka berhimpun di kṣetra suci Prabhāsa ketika upacara yajña mulai dilaksanakan.
Verse 45
घृतक्षीरवहा नद्यो दधिपायसकर्दमाः । पक्वान्नानां फलानां च राशयः पर्वतोपमाः
Sungai-sungai mengalirkan ghee dan susu; lumpurnya berupa dadhi (yoghurt) dan pāyasa (bubur manis). Tumpukan makanan matang dan buah-buahan menjulang laksana gunung.
Verse 46
दृश्यन्ते विविधाकारास्तस्मिन्यज्ञमहोत्सवे । जगु स्तत्रैव गन्धर्वा ननृतुश्चाप्सरोगणाः
Dalam mahotsava yajña yang agung itu tampak wujud-wujud menakjubkan beraneka rupa. Di sana para Gandharva melantunkan nyanyian, dan rombongan Apsaras menari.
Verse 47
भक्ष्यभोज्यैश्च विविधैः कामपानादिभिस्तथा । तृप्ता देवाश्च मुनयो भूतग्रामाश्चतुर्दश
Dengan aneka santapan yang dapat dimakan dan dinikmati, serta minuman yang diinginkan dan lainnya, para dewa dan para muni menjadi puas; demikian pula keempat belas golongan makhluk (bhūta-grāma).
Verse 48
एवं संभारसहितं यज्ञांगं सर्वमेव हि । प्रगुणीकृत्य सचिवो मुक्त्वा तत्रैव रक्षकान् । सोमस्याह्वाननार्थं च ब्रह्मलोकं जगाम ह
Demikianlah, setelah menyiapkan seluruh bagian yajña beserta segala perlengkapannya, sang menteri menempatkan para penjaga di sana. Lalu ia pergi ke Brahmaloka untuk mengundang Soma.
Verse 49
ईश्वर उवाच । स दृष्ट्वा ब्रह्मणः पार्श्वे स्थितं सोममहाप्रभम् । प्रणम्य दण्डवद्भूमौ सोमं ब्रह्माणमेव च
Īśvara bersabda: Melihat Soma yang amat bercahaya berdiri di sisi Brahmā, ia bersujud penuh hormat—rebah seperti tongkat di bumi—kepada Soma dan juga kepada Brahmā.
Verse 50
कृतांजलिपुटो भूत्वा उवाच नतकंधरः । हेमगर्भ उवाच । भगवन्भवदादेशाद्यज्ञांगं सर्वमेव हि
Dengan kedua tangan dirangkapkan dan kepala menunduk, ia berkata. Hemagarbha bersabda: “Wahai Bhagavān, atas titah-Mu, seluruh anggota dan perlengkapan yajña sungguh telah disiapkan.”
Verse 51
तत्र प्राभासिके क्षेत्रे मया ते प्रगुणीकृतम् । तत्र ब्रह्मर्षयः सर्वे तथा राजर्षयोऽपरे
Di sana, di kṣetra suci Prabhāsa itu, semuanya telah kuatur dengan semestinya untuk-Mu. Di sana pula berdiri semua Brahmarṣi, dan juga para Rājarṣi lainnya.
Verse 52
त्वन्मार्गप्रेक्षकाः सर्वे सन्तिष्ठन्ते समाकुलाः । अनन्तरं तु यत्कृत्यं तद्भवान्कर्तुमर्हति
Semua yang menanti kedatangan-Mu di sepanjang jalan berdiri dengan penuh harap, digerakkan oleh kerinduan. Adapun tugas berikutnya, kiranya Engkau berkenan menunaikannya.
Verse 53
ईश्वर उवाच । इत्युक्तस्तु तदा चन्द्रः समुद्रस्य सुतेन वै । प्रहस्योवाच ब्रह्माणं चन्द्रमा लोकसाक्षिणम्
Īśvara bersabda: Setelah demikian disapa oleh putra Samudra, Candra (Bulan) pun tersenyum dan berbicara kepada Brahmā, saksi segala loka.
Verse 54
भगवन्सर्वदेवेश ममानुग्रहकाम्यया । प्रतिष्ठायज्ञकामस्य ममातिथ्यं कुरु प्रभो
Wahai Bhagavan, Penguasa segala dewa! Demi memohon anugerah-Mu dan berhasrat melaksanakan yajña penahbisan, wahai Prabhu, terimalah jamuan baktiku ini.
Verse 55
अद्य मे सफलं जन्म सफलं च तपः प्रभो । देवत्वमद्य मे ब्रह्मंस्त्वत्प्रसादाद्भविष्यति
Hari ini kelahiranku menjadi sempurna, dan tapasya-ku pun sempurna, wahai Prabhu. Wahai Brahmā, hari ini—berkat prasāda-Mu—pencapaian kedewataan akan terwujud bagiku.
Verse 56
मया च तपसोग्रेण प्राप्तं लिंगमुमापतेः । तत्प्रतिष्ठाविधिं सर्वं तद्भवान्कर्त्तुमर्हति
Dan dengan tapa yang amat keras aku telah memperoleh Liṅga milik Umāpati (Śiva). Seluruh tata cara peneguhannya (pratiṣṭhā), sudilah Engkau sendiri melaksanakannya.
Verse 57
ब्रह्मोवाच । अवश्यं तव कर्त्तास्मि प्रतिष्ठां शंकरात्मिकाम् । त्वदाराधनलिंगे तु सोमेशेऽतिविशेषतः
Brahmā bersabda: “Pasti akan kulaksanakan penahbisanmu, yang berhakikat Śaṅkara sendiri. Dan pada liṅga pemujaanmu—terutama pada Somēśa—itu akan dilakukan dengan keunggulan yang istimewa.”
Verse 58
ये केचिद्भवितारो वा अतीता ये निशाकराः । तेषां सोमान्वयानां च सर्वेषामाद्यदैवतम्
Baik para Bulan yang akan datang maupun para Bulan yang telah berlalu—bagi semua yang termasuk dalam garis keturunan Soma, inilah (Somēśvara) dewa purba yang pertama.
Verse 59
योऽसौ सोमेश्वरो देव आदौ भैरवनामभृत् । मन्वन्तरान्तरेऽतीते प्रतिष्ठेऽहं पुनःपुनः
Dewa Somēśvara itulah, yang pada mulanya menyandang nama Bhairava—setiap berlalunya satu Manvantara, aku menegakkan (pratiṣṭhā) beliau berulang-ulang.
Verse 60
यदा प्राभासिकं क्षेत्रे गतोऽहं चाष्टवार्षिकः । आहूतः पूर्वमिन्द्रेण भैरवस्य प्रतिष्ठिते
Ketika aku pergi ke Prabhāsa-kṣetra yang suci saat usiaku baru delapan tahun, sebelumnya Indra telah memanggilku ke sana pada upacara penahbisan (pratiṣṭhā) Bhairava.
Verse 61
तत्प्रभृत्येव मे नाम बालरूपी निगद्यते । अन्येषु सर्वतीर्थेषु वृद्धरूपी वसाम्यहम्
Sejak saat itu namaku pun disebut ‘Bālarūpī’, yakni yang berwujud kanak-kanak. Namun di semua tīrtha lainnya, aku berdiam dalam rupa seorang tua.
Verse 62
प्रभासे तु पुनश्चंद्र बाल्याप्रभृति संवसे । ब्रह्माण्डे यानि तीर्थानि ब्राह्मणास्तेषु ये स्मृताः
Namun di Prabhāsa, wahai Candra, aku bersemayam sejak masa kanak-kanak. Dan segala tīrtha yang dikenang di segenap jagat raya—beserta para brāhmaṇa yang termasyhur di sana—
Verse 63
तेषामाद्यो निशानाथ प्रभासेऽहं व्यवस्थितः । कल्पेकल्पे निशानाथ मम नामांतरं भवेत्
Di antara tīrtha-tīrtha itu, wahai Niśānātha, di Prabhāsa aku ditegakkan pertama-tama. Dan pada setiap kalpa, wahai Niśānātha, namaku menjadi berbeda.
Verse 64
स्वयंभूः प्रथमे नाम द्वितीये पद्मभूः स्मृतः । तृतीये विश्वकर्त्तेति बालरूपी तुरीयके
Pada kalpa pertama nama-Ku adalah ‘Svayaṃbhū’; pada yang kedua Aku dikenang sebagai ‘Padmabhū’. Pada yang ketiga sebagai ‘Viśvakartṛ’; dan pada yang keempat dikenal sebagai ‘Bālarūpī’.
Verse 65
एषामेव परीवर्तो नाम्नां भावि पुनःपुनः । परार्द्धद्वयपर्यंतं प्रभासे संस्थितस्य मे
Demikianlah, perputaran nama-nama-Ku ini akan berulang lagi dan lagi, hingga genap dua parārdha, selama Aku tetap bersemayam teguh di Prabhāsa.
Verse 66
आदिसोमेन तत्रैव शंभोर्नेत्रोद्भवेन वै । प्रभासे तु तपस्तप्त्वा प्रत्यक्षीकृतईश्वरः
Di sana juga, Ādi-Soma—yang sungguh lahir dari mata Śambhu—setelah bertapa di Prabhāsa, menjadikan Īśvara tampak nyata di hadapannya.
Verse 67
ततो ददौ वरं तुष्टः पूर्वचन्द्रस्य शूलधृक् । यस्मादाराधितोऽहं ते सोम भक्त्या चिरन्तनम्
Lalu Sang Pemegang Triśūla, berkenan hati, menganugerahkan anugerah kepada Candra yang dahulu: ‘Wahai Soma, karena engkau telah memuja-Ku dengan bhakti yang purba dan teguh, maka…’
Verse 68
तस्मात्सोमेशनामैवमस्मिंल्लिंगे भविष्यति । यावद्ब्रह्मा शतानन्दः प्रकृतौ न प्रलीयते
Karena itu, pada liṅga ini nama ‘Someśvara’ akan tetap bertahan, selama Brahmā yang senantiasa berbahagia belum luluh kembali ke dalam Prakṛti.
Verse 69
ये केचिद्भवितारो वै रात्रिनाथा निशाकराः । ते मदाराधनं चात्र करिष्यंति पुनःपुनः
Siapa pun kelak yang menjadi penguasa malam—para pemangku Candra—mereka pun akan berulang-ulang melakukan pemujaan kepadaku di sini, lagi dan lagi.
Verse 71
तदाप्रभृति सोमानां लक्षाणां द्वितयं गतम् । सहस्रद्वितयं चैव शतं चैकं षडुत्तरम्
“Sejak saat itu, wahai Soma, telah berlalu dua laksa; beserta dua ribu, dan seratus, ditambah enam lagi.”
Verse 72
सप्तमस्त्वं महावाहो वर्त्तसे सोम सांप्रतम् । एतावन्त्येव लिंगानि प्रतिष्ठां प्रापितानि मे
“Wahai Soma yang berlengan perkasa, kini engkau berada pada putaran ketujuh. Sebanyak itulah liṅga yang telah kutegakkan dalam pratishṭhā.”
Verse 73
एष एवाधुना सोऽहं तदाराधनजं फलम् । प्रतिष्ठातास्मि भद्रं ते सोम कृत्य ममैव तत्
“Maka, aku inilah yang sama hingga kini, memikul buah yang lahir dari pemujaan itu. Semoga sejahtera bagimu, wahai Soma; pencapaian ini sungguh perbuatanku sendiri.”
Verse 74
ईश्वर उवाच । इत्युक्त्वा भगवान्ब्रह्मा वेदविद्यासमन्वितः । सर्वदेवमयो देवैः सहितस्तीर्थसंयुतः
Īśvara bersabda: “Setelah berkata demikian, Bhagavān Brahmā—berhias dengan Veda dan vidyā suci, perwujudan segala dewa—bersama para dewa dan terkait dengan tīrtha-tīrtha suci pun tampil/berangkat.”
Verse 75
सनत्कुमारप्रमुखै र्योगीन्द्रैरृषिभिः सह । बृहस्पतिं समाहूय पुरस्कृत्य पुरोधसम्
Bersama para yogī agung para ṛṣi yang dipimpin Sanatkumāra, ia memanggil Bṛhaspati dan menempatkan sang purohita utama di barisan terdepan.
Verse 76
हंसयानं समारुह्य कोटिब्रह्मर्षिभिः सह । आगतः सोमराजेन तदा ब्रह्मा जगत्पतिः
Naik kereta angsa (haṃsa-yāna) dan disertai berjuta-juta brahmarṣi, saat itu Brahmā, Penguasa jagat, tiba bersama Raja Soma.
Verse 77
प्राभासिके महातीर्थे यत्र दारुवनं स्मृतम् । ऋषितोया नदी यत्र महापातकनाशिनी
Di mahātīrtha Prābhāsika—tempat Dāruvana yang suci termasyhur—mengalirlah sungai Ṛṣitoyā, pemusnah dosa-dosa besar.
Verse 78
अस्मिंस्तीर्थे प्रभासे तु ब्रह्मभागः स उच्यते । त्रिदैवतमिदं क्षेत्रं मया ते कथितं प्रिये
Di tīrtha Prabhāsa ini, bagian itu disebut Brahmabhāga. Wahai kekasih, kawasan suci ini milik tiga dewa; telah kukisahkan kepadamu.
Verse 79
तत्रागत्व चतुर्वक्त्रो ब्राह्मभागेऽतिनिर्मले । मुनीनाकारयामास उन्नत स्थानवासिनः
Setibanya di sana, Brahmā yang berwajah empat, di Brahmabhāga yang amat suci, memanggil para muni yang berdiam di kediaman-kediaman luhur.
Verse 80
आयांतं वेधसं दृष्ट्वा देवर्षिगुरुसंयुतम् । ते सर्वे पूजयामासुः संस्तवैर्वेदसंमितैः
Melihat Vedhas (Brahmā) datang, disertai para dewa-ṛṣi beserta guru mereka, semuanya memuja beliau dengan kidung suci yang berukuran selaras dengan Veda.
Verse 81
अथोवाच द्विजान्सर्वान्ब्रह्मा लोकपितामहः । चिरमाराध्य सोमेन सोमेशं पापनाशनम्
Kemudian Brahmā, Pitāmaha alam semesta, bersabda kepada semua dvija: “Soma telah lama memuja Someśvara, Sang pemusnah dosa; maka Tuhan itu pun berkenan.”
Verse 82
तस्मिन्प्रसन्ने सोमेन लब्धं लिङ्गमनुत्तमम् । प्रतिष्ठार्थं तु देवस्य आयाता द्विजसत्तमाः
Ketika Tuhan itu berkenan oleh pemujaan Soma, Soma memperoleh liṅga yang tiada banding. Demi penahbisan (pratiṣṭhā) Sang Dewa, para dvija terbaik pun datang ke sana.
Verse 83
यथा मया सदा कार्या प्रतिष्ठा शंकरात्मिका । भवद्भिः परिकार्या सा मम भागसमाश्रयैः
“Sebagaimana Aku senantiasa harus melaksanakan pratiṣṭhā yang hakikatnya adalah Śaṅkara, demikian pula kalian—yang berbagi dalam bagian tugasku—wajib menyelenggarakannya.”
Verse 84
यतः कोपेन भवतां लिंगं प्रपतितं भुवि । प्रतिष्ठा तस्य कर्तव्या युष्माभिर्वै न संशयः
“Karena oleh amarah kalian liṅga itu jatuh ke bumi, maka kalian sendirilah yang harus menegakkannya kembali dengan pratiṣṭhā—tanpa keraguan.”
Verse 85
ईश्वर उवाच । गृहीत्वाऽथ मुनीन्सर्वान्ब्रह्मा लोकपिता महः । आनीतः सोमराजेन तदा ब्रह्मा जगत्पतिः
Īśvara bersabda: Kemudian Brahmā, Sang Pitāmaha agung bagi segala loka, membawa serta semua resi, dan diantar ke sana oleh Raja Soma; demikianlah Brahmā, Penguasa jagat raya, tiba.
Verse 86
प्राभासिके महातीर्थे सावित्र्या सहितः प्रभुः । कारयामास कुण्डानां मण्डपानां शतंशतम्
Di mahātīrtha Prabhāsa, Sang Prabhu bersama Sāvitrī menyebabkan ratusan demi ratusan kuṇḍa (lubang api suci) dan maṇḍapa (pendapa) didirikan.
Verse 87
एकैके मण्डपे तत्र चक्रे सप्तदशर्त्विजः । गुरुणा प्रेरितो ब्रह्मा तत्र देवपुरोधसा
Di sana, pada tiap maṇḍapa, Brahmā menetapkan tujuh belas ṛtvij (imam yajña), terdorong oleh Sang Guru, purohita para dewa yang memimpin upacara.
Verse 88
पार्श्वे स्थितस्तदा ब्रह्मा विधानैर्वेद भाषितैः । दीक्षयामास सोमं तु रोहिण्या सहितं विभुम्
Kemudian Brahmā, berdiri di sisi, menurut tata cara yang ditetapkan dan diucapkan dalam Weda, menganugerahkan dīkṣā kepada Soma yang mulia, bersama Rohiṇī.
Verse 89
पत्नीं च रोहिणीं कृत्वा सर्वलक्षणसंयुताम् । मृगचर्मधरां देवीं क्षौमवस्त्रावगुंठिता म्
Dan ia meneguhkan Rohiṇī sebagai istri, berhias segala tanda keberuntungan; sang Devī mengenakan kulit rusa dan terselubung kain kṣauma (lenan).
Verse 90
पत्नीशालां समानीता ऋत्विग्भिर्वेदपारगैः । चंद्रमा दीक्षया युक्त ऋषिगंधर्वसंस्तुतः
Dipimpin para ṛtvij yang mahir dalam Weda, Candramā (Soma) dibawa ke balai para permaisuri; setelah menerima dīkṣā, ia dipuji oleh para ṛṣi dan Gandharva.
Verse 91
औदुंबरेण दंडेन संवृतो मृगचर्मणा । अतीव तेजसा युक्तः शुशुभे सदसि स्थितः
Dengan tongkat dari kayu udumbara dan berselimut kulit rusa, dipenuhi tejas rohani yang luar biasa, ia tampak bersinar gemilang saat berdiri di sidang suci.
Verse 92
ततो ब्रह्मा महादेवि सर्वलोकपितामहः । ऋत्विजां वरणं चक्रे वेदोक्तविधिना तदा
Kemudian, wahai Mahādevī, Brahmā—pitāmaha bagi segenap loka—menetapkan para imam, tepat menurut tata cara yang diajarkan dalam Weda.
Verse 93
गुरुर्होता वृतस्तत्र वसिष्ठोऽध्वर्युरेव च । तत्रोद्गाता मरीचिस्तु ब्रह्मत्वे नारदः कृतः
Di sana Sang Guru dipilih sebagai Hotṛ; Vasiṣṭha ditetapkan sebagai Adhvaryu. Marīci dijadikan Udgātṛ, dan Nārada diangkat sebagai Brahman (imam pengawas).
Verse 94
सनत्कुमारसंयुक्ताः सदस्यास्तत्र वै कृताः । वस्त्रैराभरणैर्युक्ता मुकुटैरंगुलीयकैः
Di sana para anggota sidang ritual ditetapkan bersama Sanatkumāra; mereka berhias kain suci dan perhiasan, dengan mahkota serta cincin di jari.
Verse 95
भूषिता भूषणौघेन तस्मिन्यज्ञे तदर्त्विजः । चतुर्षु तज्ज्ञाश्चत्वार एवं ते षोडशर्त्विजः
Dalam yajña itu para ṛtvij dihiasi dengan banyak perhiasan. Untuk tiap kelompok ditetapkan empat ahli; demikianlah jumlah imam pelaksana menjadi enam belas orang.
Verse 96
प्रस्तोता कश्यपस्तत्र प्रतिहर्ता तु गालवः । सुब्रह्मण्यस्तथा गर्गः सदस्यः पुलहः कृतः
Di sana Kaśyapa ditetapkan sebagai Prastotṛ, dan Gālava sebagai Pratihartṛ. Demikian pula Garga dijadikan Subrahmaṇya, dan Pulaha diangkat sebagai anggota sidang.
Verse 97
होता शुक्रः समाख्यातो नेष्टा क्रथ उदाहृतः । मैत्रावरुणो दुर्वासा ब्राह्मणाच्छंसी कौशिकः
Śukra diumumkan sebagai Hotṛ, dan Kratha disebut sebagai Neṣṭṛ. Durvāsā ditetapkan sebagai Maitrāvaruṇa, dan Kauśika sebagai Brāhmaṇācchaṃsī.
Verse 98
अच्छावाकश्च शाकल्यो ग्रावस्थः क्रतुरेव च । प्रस्थाता प्रतिपूर्वो यः शालंकायन एव च
Śākalya ditetapkan sebagai Acchāvāka, dan Kratu sebagai Grāvastha. Pratipūrva dijadikan Prasthātṛ, dan Śālaṃkāyana pun ditetapkan pada perannya.
Verse 99
अग्नीध्रश्च मनुस्तत्र उन्नेता त्वंगिराः कृतः । एवमाद्यान्मण्डपेषु कृत्वा तानृत्विजः प्रभुः
Di sana Manu ditetapkan sebagai Agnīdhra, dan Aṅgirā dijadikan Unnetṛ. Demikianlah Sang Prabhu, setelah menempatkan mereka dan para ṛtvij lainnya di pendapa-pendapa, lalu melanjutkan perjalanan.
Verse 100
अन्येषु मण्डपेष्वेव प्रत्येकमृत्विजः कृताः । मण्डपानां शतेष्वेव कृत्वा कुण्डान्यकल्पयत्
Di mandapa-mandapa lainnya pun, untuk masing-masing ditetapkan para ṛtvij (imam yajña). Dan pada ratusan mandapa itu, ia menata serta menyiapkan kuṇḍa-kuṇḍa, altar api suci untuk yajña.
Verse 101
एकैको मण्डपस्तत्र विंशहस्तप्रमाणतः । अस्त्रेणाशोध्य भूमिं तु पंचगव्येन प्रोक्ष्य च
Di sana, setiap mandapa hendaknya dibuat dengan ukuran dua puluh hasta. Setelah tanah disucikan dengan mantra-astra (ritual), hendaknya pula diperciki pañcagavya sebagai penyucian.
Verse 102
चर्मणा चावगुंठ्यैव आलिख्यास्त्रेण पार्वति । उल्लिख्य प्रोक्षणं कृत्वा खातं कृत्वा विधानतः
Wahai Pārvatī, setelah menutup (area) dengan kulit dan menandainya dengan tata-ritus astra, hendaknya kemudian dikerik hingga bersih; sesudah diperciki, hendaknya digali (lubang) menurut tata cara yang ditetapkan.
Verse 103
अष्टौ कुंडानि संकल्प्य तथैकमण्डपे प्रिये । लेपनं मण्डपे कृत्वा वज्राकरणमेव च
Wahai kekasih, hendaknya diniatkan delapan kuṇḍa dan demikian pula ditata dalam satu mandapa. Setelah mandapa diplester, hendaknya dilakukan pula vajrākaraṇa—menjadikannya kukuh dan suci laksana vajra.
Verse 104
चतुरस्रकार्मुकं च वर्तुलं कमलाकृति । पूर्वां दिशं समा रभ्य कृत्वा तानि प्रयत्नतः
Hendaknya kuṇḍa itu dibentuk sebagai persegi, berbentuk busur, bundar, dan menyerupai teratai. Mulai dari arah timur, semuanya hendaknya dibuat dengan saksama dan penuh upaya.
Verse 105
चतुःकोणसमायुक्तं पूर्वे कुण्डं निवेश्य तु । भगाकृति तथाऽग्नेय्यां दक्षिणे धनुराकृति
Di arah timur, dirikanlah kuṇḍa api berbentuk segi empat; di tenggara buatlah kuṇḍa berbentuk bhaga; dan di selatan kuṇḍa berbentuk busur (dhanus).
Verse 106
नैरृत्ये तु त्रिकोणं वै वर्तुलं पश्चिमेन तु । षट्कोणं चैव वायव्ये पद्माकारं तथोत्तरे
Di barat daya hendaknya dibuat kuṇḍa berbentuk segitiga; di barat kuṇḍa berbentuk lingkaran. Di barat laut kuṇḍa segi enam; dan di utara kuṇḍa berbentuk padma (teratai).
Verse 107
ऐशान्यामष्टकोणं तु मध्ये चैकं विधा नतः । प्रत्येकं मण्डपं शुभ्रं स्तम्भैः षोडशभिर्युतम्
Di timur laut buatlah kuṇḍa bersisi delapan, dan di tengah satu lagi menurut tata-vidhi. Setiap maṇḍapa hendaknya putih cemerlang dan suci, dihiasi enam belas tiang.
Verse 108
ध्वजैः सतोरणैर्युक्तं चक्रे ब्रह्मा विधानतः । न्यग्रोधं पूर्वतो न्यस्य दक्षे चोदुंबरं तथा
Brahmā, menurut ketentuan vidhi, menata susunan cakra itu dengan panji-panji dan toraṇa (gerbang upacara). Ia menempatkan nyagrodha (beringin) di timur, dan udumbara (ara gugus) di selatan.
Verse 109
अश्वत्थं पश्चिमे चैव पलाशं चोत्तरे क्रमात् । बाहुदंडप्रमाणेन ध्वजांस्तत्र निवेश्य वै
Ia menempatkan aśvattha (pohon suci) di barat, dan menurut urutan menaruh palāśa di utara. Di sana ia juga menegakkan panji-panji, diukur menurut panjang daṇḍa lengan.
Verse 110
ऐन्द्र्यादौ पीतवर्णादि पताका परिकल्पिताः । ततो ब्रह्मा ह्यग्निकुंडे चाग्निस्थापनमारभत्
Mulai dari penjuru timur (arah Indra), panji-panji berwarna kuning dan warna lainnya ditata. Lalu Brahmā memulai penetapan api suci di dalam kuṇḍa api (lubang yajña).
Verse 111
स्वस्थाने ब्राह्मणांश्चैव जाप्ये चैव न्ययोजयत् । श्रीसूक्तं पावमानं च सदा चैव च वाजिनम्
Kemudian ia menempatkan para Brāhmaṇa pada kedudukan yang semestinya dan menugaskan mereka untuk melantunkan—Śrī-sūkta, himne Pāvamāna, juga Sāman bernama Sadā, serta Vājina—membangkitkan kidung penyucian bagi upacara.
Verse 112
वृषाकपिं तथैन्द्रं च बह्वृचः पूर्वतोऽजपन् । रुद्रान्पुरुषसूक्तं च क्रोकाध्यायं च वैक्रियम्
Di sebelah timur, para pembaca Ṛgveda (Bahvṛca) melantunkan himne Vṛṣākapi dan Aindra. Mereka juga membacakan himne Rudra, Puruṣa-sūkta, serta Krokādhyāya dan Vaikriya, memenuhi penjuru dengan daya Weda.
Verse 113
ब्राह्मणं पैत्र्यमैंद्रं च जपेरन्यजुषो यमे । देवव्रतं वामदेव्यं ज्येष्ठं साम रथंतरम्
Di penjuru selatan, para pelantun Yajurveda melafalkan bagian-bagian Brāhmaṇa, rumusan Paitrya dan Aindra. Mereka juga menyanyikan Devavrata, Vāmadevya, Jyeṣṭha Sāman, dan Rathantara, meneguhkan yajña dengan tata liturgi yang teratur.
Verse 114
भेरुंडानि च सामानि च्छंदोगः पश्चिमेऽजपत् । अथर्वाथर्वशिरसं स्कम्भस्तंभमथर्वणम्
Di sebelah barat, sang Chāndoga melantunkan Sāman yang dikenal sebagai Bheruṇḍa. Lalu dibacakan pula teks-teks Atharvan—Atharvaśiras dan himne Skambha-stambha—menyempurnakan upacara dengan arus perlindungan dan keteguhan.
Verse 115
नीलरुद्रमथर्वाणमथर्वा चोत्तरेऽजपत् । गर्भाधानादिकं सर्वं ततोऽग्नेरकरोद्विभुः
Di penjuru utara, pendeta Atharvan melafalkan Nīlarudra serta mantra-mantra Atharva lainnya. Sesudah itu, Sang Mahaperkasa menunaikan seluruh rangkaian saṁskāra mulai dari Garbhādhāna dan seterusnya melalui api suci.
Verse 116
पूर्णाहुतिं ततो दत्त्वा स्नानकर्म तथाऽरभत् । पंचपल्लवसंयुक्तं मृत्तिकाभिः समन्वितम्
Sesudah mempersembahkan pūrṇāhuti, ia memulai upacara mandi suci. Persiapannya dilengkapi lima helai daun suci dan disertai tanah liat yang telah disucikan, agar penyucian terlaksana sempurna.
Verse 117
कषायैः पंचगव्यैश्च पंचामृतफलैस्तथा । तीर्थोदकैः समेतं तु मंत्रैः स्नानमथारभत्
Kemudian ia memulai mandi suci yang diiringi mantra, memakai ramuan astringen, pañcagavya, pañcāmṛta beserta buah-buahan, serta air dari tīrtha-tīrtha suci; demikianlah upacara itu menjadi abhiṣeka yang sempurna.
Verse 118
नेत्राण्युत्पाद्य देवस्य कृत्वा च तिलकक्रियाम् । पृथिव्यां यानि तीर्थानि पाताले च विशेषतः
Setelah melaksanakan upacara ‘membangkitkan’ mata sang dewa dan menuntaskan ritual tilaka, semua tīrtha yang ada di bumi—terutama yang berada di Pātāla—hadir pada saat itu.
Verse 119
स्वर्ग लोके च यान्येव तत्र तान्याययुस्तदा । एतस्मिन्नन्तरे ब्रह्मा देवानां पश्यतां तदा
Dan tīrtha-tīrtha yang berada di Svarga-loka pun datang ke sana pada waktu itu. Sementara itu, Brahmā—di hadapan para dewa yang menyaksikan—mulai bertindak.
Verse 120
भूमिं भित्त्वा विवेशाथ तत्र लिंगमपश्यत । स्पर्शाख्यं तं तु संछाद्य मधुना दर्भमूलकैः
Ia membelah bumi lalu masuk ke dalamnya; di sana ia melihat sebuah Liṅga. Liṅga yang dikenal sebagai “Sparśa” itu ia tutupi dengan madu dan akar rumput darbha, seraya merawatnya dengan bhakti yang khidmat.
Verse 121
तत्र ब्रह्मशिलां न्यस्य तस्या ऊर्ध्वं महाप्रभम् । लिंगं प्रतिष्ठयामास कृत्वा निश्चलमा त्मवान्
Di sana ia meletakkan brahmaśilā (batu Brahmā), dan di atasnya ia menegakkan Liṅga yang amat bercahaya, dengan batin teguh dan tak tergoyahkan.
Verse 122
स्थित्वा च परमे तत्त्वे मंत्रन्यासमथाकरोत् । एवं लिंगं प्रतिष्ठाप्य तत्र ब्रह्मा जगद्गुरुः । पूजयामास विधिना वेदोक्तैर्मंत्र विस्तरैः
Berdiam dalam Tattva Tertinggi, ia lalu melaksanakan mantra-nyāsa. Demikian setelah menegakkan Liṅga, Brahmā sang jagad-guru memujanya menurut tata-vidhi, dengan rangkaian mantra luas sebagaimana diajarkan dalam Veda.
Verse 123
मन्त्रन्यासे कृते तत्र ब्रह्मणा लोककर्तॄणा । तत्र विप्रगणो हृष्टो जयशब्दादिमंगलैः । निर्धूमश्चाभवद्वह्निः सूर्यकोटिसमप्रभः
Ketika mantra-nyāsa diselesaikan di sana oleh Brahmā, sang pencipta dunia, kumpulan brāhmaṇa bersukacita dengan seruan suci yang bermula “Jaya!”. Dan api yajña pun menyala tanpa asap, bercahaya laksana berjuta-juta matahari.
Verse 124
देवदुन्दुभयो नेदुः प्रसन्नाश्च दिगीश्वराः । पुष्पवृष्टिः पपातोच्चैस्तस्मिन्यज्ञमहोत्सवे
Genderang ilahi berdentang, para penjaga penjuru pun berkenan; dan pada mahotsava yajña itu turunlah hujan bunga dari ketinggian.
Verse 125
प्रतिष्ठाप्य ततो लिंगं श्रीसोमेशं पितामहः । दापयामास विप्रेभ्यो भूरिशो यज्ञदक्षिणाम्
Kemudian, setelah menegakkan Liṅga suci Śrī Someśa, Sang Pitāmaha (Brahmā) mengatur agar para brāhmaṇa menerima dakṣiṇā yajña yang melimpah.
Verse 126
सनत्कुमारप्रमुखैराद्यैर्ब्रह्मर्षिभिर्वृतः । दक्षिणामददात्सोमस्त्रींल्लोकान्ब्रह्मणे पुरा
Dikelilingi para brahmarṣi purba yang dipimpin Sanatkumāra, Soma dahulu pernah menganugerahkan kepada Brahmā—sebagai dakṣiṇā yajña—tiga dunia.
Verse 127
तेभ्यो ब्रह्मर्षिमुख्येभ्यः सदस्येभ्यस्तथैव च । ददौ हिरण्यं रत्नानि कोटिशो भूरिदक्षिणाः
Kepada para brahmarṣi terkemuka itu dan juga para anggota upacara, ia menganugerahkan emas dan permata—dakṣiṇā yang amat banyak, terhitung hingga berpuluh crore.
Verse 128
सोभिषिक्तो महातेजाः सर्वैर्ब्रह्मर्षिभिस्ततः । त्रींल्लोकान्भावयामास स्वभासा भासतां वरः
Kemudian, setelah ditahbiskan (abhiṣeka) oleh semua brahmarṣi, ia yang maha-bercahaya—terunggul di antara yang bersinar—menerangi dan menopang tiga dunia dengan sinarnya sendiri.
Verse 129
तं सिनी च कुहूश्चैव द्युतिः पुष्टिः प्रभा वसुः । कीर्त्तिर्धृतिश्च लक्ष्मीश्च नव देव्यः सिषेविरे
Sīnī dan Kuhū, juga Dyuti, Puṣṭi, Prabhā, Vasu, Kīrti, Dhṛti, dan Lakṣmī—sembilan dewi ini melayani beliau dengan bhakti yang teguh.
Verse 130
प्राप्यावभृथमव्यग्रः कृत्वा माहेश्वरं मखम् । कृतार्थः परिपूर्णश्च संबभूव निशापतिः
Setelah mencapai mandi penutup (avabhṛtha) tanpa lalai dan menunaikan yajña Maheśvara, Sang Penguasa Malam, Soma, menjadi tergenap dan sempurna tujuannya.
Verse 131
ततस्तस्मै ददौ राज्यं प्राज्यं ब्रह्मा पितामहः । बीजौषधीनां विप्राणामवन्नानां च वरानने
Kemudian Brahmā, Sang Pitāmaha, menganugerahkan kepadanya kerajaan yang luas dan makmur—beserta kelimpahan benih dan tumbuhan obat, serta kesejahteraan bagi para brāhmaṇa dan mereka yang kekurangan makanan, wahai Dewi berwajah elok.
Verse 132
तस्मिन्यज्ञे समाजग्मुर्ये केचित्पृथिवीश्वराः । तेषां राज्यं धनं भोगान्ददौ स्वर्गं तथाऽक्षयम्
Dalam yajña itu, para penguasa bumi yang datang berkumpul—kepada mereka ia menganugerahkan kerajaan, kekayaan, kenikmatan, dan juga surga yang tak binasa.
Verse 133
ब्राह्मणान्भोजयामास स्वयमेवौषधीपतिः । ददौ सर्वं तदा तेषां प्रभासक्षेत्रवासिनाम्
Lalu Sang Penguasa Tumbuhan Obat sendiri menjamu para brāhmaṇa, dan pada saat itu ia menganugerahkan segalanya kepada para penghuni tanah suci Prabhāsa.
Verse 134
हिरण्यादीन्यदाच्चैव महादानानि षोडश । यो यदर्थयते तत्र सामान्यः प्राकृतो जनः । निजकर्मानुसारेण स लेभे च तदेव हि
Ia pun menganugerahkan emas dan berbagai pemberian lainnya—enam belas mahādāna. Di sana, apa pun yang dimohon orang biasa, ia memperoleh tepat itu juga, sesuai dengan karmanya sendiri.
Verse 136
एवं समर्थिते यज्ञे सर्वे देवाः सवासवाः । स्थापयित्वा तु लिंगानि जग्मुः सर्वे यथागतम्
Demikianlah, ketika yajña telah diselesaikan dengan sempurna, semua dewa beserta Indra menegakkan dan menahbiskan liṅga-liṅga; lalu semuanya pergi, kembali sebagaimana mereka datang.
Verse 137
त्रिकालं पूजयामास धूपमाल्यानुलेपनैः । तं प्रणम्य च देवेशि स्तौति नित्यं निशापतिः
Ia memuja (liṅga itu) pada tiga waktu setiap hari dengan dupa, rangkaian bunga, dan baluran wewangian. Setelah bersujud kepada-Nya, wahai Dewi para dewa, Sang Penguasa Malam (Candra) memuji-Nya setiap hari.