Adhyaya 22
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 22

Adhyaya 22

Bab 22 menggambarkan perjalanan Soma dari derita menuju pemulihan di dalam geografi ritual Prabhāsa. Walau telah memperoleh izin Dakṣa, Soma masih diliputi duka; ia tiba di Prabhāsa dan memandang Gunung Kṛtasmar(a) yang termasyhur, dihiasi tumbuh-tumbuhan yang membawa berkah, burung-burung, nyanyian para gandharwa, serta perhimpunan para pertapa dan ahli Weda. Selanjutnya Soma menjalankan laku bhakti: berulang kali melakukan pradakṣiṇā dan memuja dengan pikiran terpusat di dekat laut, pada liṅga yang terkait dengan ‘Sparśa’ (sentuhan/perjumpaan). Ia bertapa lama dengan aturan makan buah dan umbi, lalu melantunkan himne teratur yang memuji wujud Śiva yang melampaui segalanya, beserta banyak sebutan suci, termasuk rangkaian nama ilahi menurut masa-masa kosmis. Śiva berkenan dan menganugerahkan karunia: surut dan tumbuhnya Soma akan berlangsung bergantian pada dua paruh bulan, sehingga sabda Dakṣa tetap berlaku namun tidak lagi sekeras semula. Bab ini juga menegaskan kewibawaan brahmana sebagai penopang kestabilan kosmos dan keberhasilan ritus. Penutupnya memuat petunjuk tentang liṅga yang tersembunyi di samudra dan penempatannya, serta menjelaskan nama ‘Prabhāsa’ sebagai tempat kembalinya cahaya (prabhā) pada Soma yang sempat kehilangan sinar.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । दक्षेणैवमनुज्ञातः शोचन्कर्म स्वकं तदा । दुःखशोकपरीतात्मा प्रभासं क्षेत्रमागतः

Īśvara bersabda: Setelah demikian diizinkan oleh Dakṣa, ia pun meratapi perbuatannya; dengan hati diliputi duka dan nestapa, ia tiba di kṣetra suci Prabhāsa.

Verse 2

स गत्वा दक्षिणं तीरं सागरस्य समीपतः । ददर्श पर्वतं तत्र कृतस्मरमिति श्रुतम्

Setelah pergi ke pantai selatan dekat samudra, ia melihat di sana sebuah gunung yang termasyhur dengan nama ‘Kṛtasmarā’.

Verse 3

यक्षविद्याधराकीर्णं किन्नरैरुपशोभितम् । चंदनागुरुकर्पूरैरशोकैस्तिलकैः शुभैः

Tempat itu dipenuhi Yakṣa dan Vidyādhara, serta diperindah oleh para Kinnara; semerbak harum cendana, agaru, dan kapur barus, dan dihiasi pohon aśoka serta tilaka yang membawa keberkahan.

Verse 4

कल्हारैः शतपत्रैश्च पुष्पितैः फलितैः शुभैः । आम्रजम्बूकपित्थैश्च दाडिमैः पनसैस्तथा

Tempat itu dihiasi tumbuhan yang membawa berkah—teratai air (kalhāra) dan padma seratus kelopak—indah berbunga dan berbuah; juga pohon mangga, jambu, wood-apple (kapittha), delima, dan nangka.

Verse 5

निंबुजम्बीरनागैश्च कदलीखंडमंडितैः । क्रमुकैर्नागवल्ल्याद्यैः शालैस्तालैस्तमालकैः

Tempat itu makin elok dengan pohon citron dan lemon, dengan rumpun-rumpun pisang; dengan pinang (kramuka) dan sulur seperti sirih (nāgavallī), serta pohon śāla, palmyra, dan tamāla.

Verse 6

बीजपूरकखर्जूरैर्द्राक्षामधुरपाटलैः । बिल्वचंपकतिंद्वाद्यैः कदंबककुभैस्तथा

Tempat itu juga dipenuhi pohon bījapūraka dan kurma, dengan sulur anggur, pepohonan manis serta bunga pāṭala; dengan bilva dan campaka, dengan tiṃdu dan lainnya, demikian pula dengan pohon kadamba dan kubha.

Verse 7

धवाशोकशिरीषाद्यैर्नानावृक्षैश्च शोभितम् । कामं कामफलैर्वृक्षैः पुष्पितैः फलितैः शुभैः

Tempat itu dihiasi aneka pepohonan—dhava, aśoka, śirīṣa, dan lainnya; sungguh dengan pohon-pohon pengabul hasrat, yang suci dan mujur, berbunga indah serta sarat buah.

Verse 8

हंसकारंडवाकीर्णं चक्रवाकोपशोभितम् । कोकिलाभिः शुकैश्चैव नानापक्षिनिनादि तम्

Tempat itu dipenuhi angsa dan burung kāraṇḍava; dihiasi pasangan cakravāka, serta bergema oleh kicau kukila, burung nuri, dan aneka jenis burung lainnya.

Verse 9

जातिस्मराः पक्षिणश्च व्याजह्रुर्मानुषीं गिरम् । गंधर्वकिंनरयुगैः सिद्धविद्याधरोरगैः

Di sana ada burung-burung yang mengingat kelahiran lampau, yang mengucapkan tutur kata manusia; dan tempat itu juga didatangi pasangan Gandharva dan Kiṃnara, para Siddha, Vidyādhara, serta Nāga.

Verse 10

क्रीडद्भिर्विविधैर्दिव्यैः शोभितं पर्वतोत्तमम् । देवगंधर्वनृत्यैश्च वेणुवीणानिनादितम्

Gunung yang mulia itu dihiasi oleh beraneka para penikmat ilahi; dipermuliakan oleh tarian para Deva dan Gandharva, serta dipenuhi alunan seruling dan vīṇā.

Verse 11

वेदध्वनितघोषेण यज्ञहोमाग्निहोत्रजैः । समावृतं सर्वमाज्यगंधिभिरुच्छ्रितम्

Di sana segala sesuatu terselubung oleh gema lantunan Weda; dari yajña, homa, dan upacara agnihotra, semerbak harum ghee (mentega suci) meresapi seluruh penjuru.

Verse 12

शोभितं चर्षिभिर्दिव्यैश्चातुर्विद्यैर्द्विजोत्तमैः । अत्रिश्चैव वसिष्ठश्च पुलस्त्यः पुलहः क्रतुः

Tempat itu dihiasi para Ṛṣi ilahi—para dvija utama, mahir dalam empat pengetahuan suci—seperti Atri, Vasiṣṭha, Pulastya, Pulaha, dan Kratu.

Verse 13

भृगुश्चैव मरीचिश्च भरद्वाजोऽथ कश्यपः । मनुर्यमोंऽगिरा विष्णुः शातातपपराशरौ

Di sana hadir pula Bhṛgu dan Marīci, Bharadvāja dan Kaśyapa; Manu dan Yama, Aṅgiras dan Viṣṇu, serta Śātātapa dan Parāśara.

Verse 14

आपस्तंबोऽथ संवर्तः कात्यः कात्यायनो मुनिः । गौतमः शंखलिखितौ तथा वाचस्पतिर्मुनिः

Di sana juga ada Āpastamba dan Saṃvarta; Kātya dan resi Kātyāyana; Gautama; Śaṅkha dan Likhita; serta resi Vācaspati.

Verse 15

जामदग्न्यो याज्ञवल्क्य ऋष्यशृंगो विभांडकः । गार्ग्यशौनकदाल्भ्याश्च व्यास उद्दालकः शुकः

Di sana hadir Jāmadagnya (Paraśurāma) dan Yājñavalkya; Ṛṣyaśṛṅga dan Vibhāṇḍaka; juga Gārgya, Śaunaka, dan Dālbhyā; serta Vyāsa, Uddālaka, dan Śuka.

Verse 16

नारदः पर्वतश्चैव दुर्वासा उग्रतापसः । शाकल्यो गालवश्चैव जाबालिर्मुद्गलस्तथा

Di sana ada Nārada dan Parvata, serta Durvāsā sang pertapa bertapa-keras; demikian pula Śākalya dan Gālava, juga Jābāli dan Mudgala.

Verse 17

विश्वामित्रः कौशिकश्च जह्नुर्विश्वावसुस्तथा । धौम्यश्चैव शतानन्दो वैशंपायनजिष्णवः

Di sana hadir Viśvāmitra dan Kauśika; Jahnu dan Viśvāvasu; serta Dhaumya, Śatānanda, Vaiśaṃpāyana, beserta Jiṣṇu.

Verse 18

शाकटायनवार्द्धिक्यावग्निको बादरायणः । वालखिल्या महात्मानो ये च भूमण्डले स्थिताः

Di sana hadir Śākaṭāyana, Vārddhikya, Avagnika, dan Bādarāyaṇa; juga para Vālakhilya yang berhati agung serta para luhur lainnya yang berdiam di lingkar bumi.

Verse 19

ते सर्वे तत्र तिष्ठंति पर्वते तु कृतस्मरे । तेजस्विनो ब्रह्मपुत्रा ऋषयो धार्मिकाः प्रिये

Mereka semua tinggal di sana, di gunung bernama Kṛtasmara—para resi bercahaya, putra-putra Brahmā, teguh dalam dharma, wahai kekasih.

Verse 20

ज्वलंतस्तपसा सर्वे निर्द्धूमा इव पावकाः । मासोपवासिनः केचित्केचित्पक्षोपवासिनः

Mereka semua menyala oleh tapa, laksana api tanpa asap. Sebagian berpuasa sebulan penuh, dan sebagian berpuasa selama satu paruh bulan.

Verse 21

त्रैरात्रिकाः सांतपना निराहारास्तथा परे । केचित्पुष्प फलाहाराः शीर्णपर्णाशिनस्तथा

Sebagian menjalankan laku tiga malam; sebagian menunaikan tapa Sāṃtapana; yang lain berpantang makan sama sekali. Ada yang hidup dari bunga dan buah, dan ada pula yang memakan daun-daun gugur saja.

Verse 22

केचिद्गोमयभक्षाश्च जलाहारास्तथा परे । साग्निहोत्राः सुविद्वांसो मोक्षमार्गार्थचिन्तकाः

Sebagian bahkan memakan gomaya (kotoran sapi kering), sementara yang lain hidup dengan air saja. Menjaga Agnihotra, para resi yang sangat berilmu itu merenungkan makna jalan menuju mokṣa.

Verse 23

इति हासपुराणादिश्रुतिस्मृतिविशारदाः । एते चान्ये च बहवो मार्कंडेयपुरोगमाः

Demikianlah para resi itu—mahir dalam Itihāsa dan Purāṇa, serta terlatih dalam Śruti dan Smṛti. Mereka ini dan banyak yang lain, dipimpin oleh Mārkaṇḍeya, hadir di sana.

Verse 24

प्रभासं क्षेत्रमासाद्य संस्थिता कृतपर्वते । एवं कृतस्मरस्तत्र सर्वदेवनिषेवितः । मन्वंतरेस्मिन्यो देवि निर्दग्धो वडवाग्निना

Setelah mencapai kṣetra suci Prabhāsa, ia berdiri teguh di atas gunung suci Kṛtapārva­ta. Di sana, dimuliakan dan dilayani oleh semua dewa, ia menjadi ‘pulih kesadarannya’; dan dalam Manvantara ini juga, wahai Dewi, ia pernah terbakar oleh Vaḍavāgni, api samudra bermuka kuda betina.

Verse 25

तं दृष्ट्वा पर्वतं रम्यं दृष्ट्वा चैव महोदधिम् । प्रदक्षिणं ततश्चक्रे सप्तकृत्वो निशाकरः । गिरेः प्रदक्षिणां कृत्वा गतो यत्र महेश्वरः

Melihat gunung yang elok itu dan memandang samudra raya, Niśākara (Sang Bulan) lalu melakukan pradakṣiṇā tujuh kali. Setelah menyelesaikan pradakṣiṇā gunung, ia pergi ke tempat Mahēśvara berada.

Verse 26

समीपे तु समुद्रस्य स्पर्शलिंगस्वरूपवान् । प्रसादयामास विभुं प्रसन्नेनांतरात्मना

Di dekat samudra, dengan mengambil wujud (bersembahyang pada) Sparśa-liṅga, ia berusaha memuaskan Tuhan Yang Mahameresap, dengan batin yang tenang dan suci.

Verse 27

मरणं वेति संध्याय शरणं वा महेश्वरम् । वरं शापाभिघातार्थं मृत्युं वा शंकरान्मम

Ia merenung, “Apakah ini kematian—atau aku harus berlindung pada Maheśvara?” Lalu ia memutuskan, “Demi mengakhiri hantaman kutuk itu, bagiku bahkan kematian dari Śaṅkara pun lebih utama.”

Verse 28

इति सोमो मतिं कृत्वा तपसाऽराधयञ्छिवम् । यावद्वर्षसहस्रं तु फलमूलाशनोऽभवत्

Demikianlah Soma, setelah meneguhkan tekadnya, memuja Śiva dengan tapa; dan selama genap seribu tahun ia hidup hanya dari buah-buahan dan umbi-umbian.

Verse 29

पूर्णे वर्षसहस्रे तु चतुर्थे वरवर्णिनि । तुतोष भगवान्रुद्रो वाक्यं चेदमुवाच ह

Wahai yang berparas elok, ketika masa seribu tahun yang keempat telah genap, Bhagavān Rudra pun berkenan dan mengucapkan sabda ini.

Verse 30

परितुष्टोऽस्मि ते चंद्र वरं वरय सुव्रत । किं ते कामं करोम्यद्य ब्रूहि यत्स्यात्सुदुर्ल्लभम्

“Aku sungguh berkenan kepadamu, wahai Candra. Wahai yang berkaul mulia, pilihlah anugerah. Hasratmu yang mana akan Kupenuhi hari ini? Ucapkanlah—meski itu yang paling sukar diperoleh.”

Verse 31

एवं प्रत्यक्षमापन्नं दृष्ट्वा देवं वृषध्वजम् । प्रणम्य तं यथाभक्त्या स्तुतिं चक्रे निशाकरः

Melihat Dewa Vṛṣadhvaja menampakkan diri di hadapannya, Niśākara pun bersujud dengan bhakti yang semestinya dan menggubah kidung pujian.

Verse 32

चंद्र उवाच । ॐ नमो देवदेवाय शिवाय परमात्मने । अप्रमेयस्वरूपाय ब्यक्ताव्यक्तस्वरूपिणे

Candra berkata: “Oṃ—hormat sujud kepada Śiva, Dewa para dewa, Sang Ātman Tertinggi; yang wujud-Nya tak terukur, yang berwujud sekaligus tak berwujud.”

Verse 33

त्वं पतिर्योगिनामीश त्वयि सर्वं प्रतिष्ठितम् । त्वं यज्ञस्त्वं वषट्कारस्त्वमोंकारः प्रजापतिः

Wahai Īśa, Engkau Tuhan para yogin; pada-Mu segala sesuatu tegak bersemayam. Engkaulah yajña itu sendiri; Engkaulah seruan vaṣaṭ; Engkaulah Oṃkāra; Engkaulah Prajāpati.

Verse 34

चतुर्विंशत्यधिकं च भुवनानां शतद्वयम् । तस्योपरि परं ज्योतिर्जागर्ति तव केवलम्

Melampaui dua ratus dunia—bahkan dua puluh empat lebih jauh darinya—di atas segalanya bersinar Cahaya Tertinggi; Cahaya itu semata-mata terjaga sebagai Engkau.

Verse 35

कल्पांत आदिवाराहमुक्तब्रह्मांडसंस्थितौ । आधारस्तंभभूताय तेजोलिंगाय ते नमः

Pada akhir kalpa, ketika telur kosmis dilepaskan oleh Varāha Purba, Engkau berdiri sebagai tiang penopang; kepada-Mu, Tejo-liṅga—pilar kemilau api—hamba bersujud.

Verse 36

नमोऽनामयनाम्ने ते नमस्ते कृत्तिवाससे । नमो भैरवनाथाय नमः सोमेश्वराय ते

Sembah sujud kepada-Mu yang bernama Anāmaya; sembah sujud kepada-Mu, Kṛttivāsa. Sembah sujud kepada Bhairavanātha; sembah sujud kepada-Mu, Someśvara.

Verse 37

इति संज्ञाभिरेताभिः स्तुत्याभिरमृतेश्वरः । भूतैर्भव्यैर्भविष्यैश्च स्तूयसे सुरसत्तमैः

Demikianlah, dengan gelar-gelar dan kidung pujian ini, wahai Amṛteśvara, Engkau dipuji oleh para dewa yang utama—oleh yang telah lampau, yang kini, dan yang akan datang.

Verse 38

आद्यो विरंचिनामाभूद्ब्रह्मा लोकपितामहः । मृत्युञ्जयेति ते नाम तदाऽभूत्पार्वतीपते

Pada zaman pertama, ketika Brahmā dikenal sebagai Virañci, kakek agung para loka, тогда—wahai Pārvatīpati—nama-Mu menjadi ‘Mṛtyuñjaya’, Penakluk Kematian.

Verse 39

द्वितीयोऽभूद्यदा ब्रह्मा पद्मभूरिति विश्रुतः । तदा कालाग्निरुद्रेति तव नाम प्रकीर्तितम्

Pada fase kedua, ketika Brahmā termasyhur sebagai Padmabhū (terlahir dari teratai), тогда nama-Mu dimasyhurkan sebagai ‘Kālāgnirudra’, Rudra laksana Api Waktu.

Verse 40

तृतीयोऽभूद्यदा ब्रह्मा स्वयंभूरिति विश्रुतः । अमृतेशेति ते नाम कीर्तितं कीर्तिवर्द्धनम्

Pada fase ketiga, ketika Brahmā dikenal sebagai Svayaṃbhū (terlahir dari diri sendiri), тогда nama-Mu dilantunkan sebagai ‘Amṛteśa’—nama yang menambah kemasyhuran dan keberkahan.

Verse 41

चतुर्थोऽभूद्यदा ब्रह्मा परमेष्ठीति विश्रुतः । अनामयेति देवेश तव नाम स्मृतं तदा

Pada fase keempat, ketika Brahmā termasyhur sebagai Parameṣṭhī, тогда—wahai Deveśa, Tuhan para dewa—nama-Mu dikenang sebagai ‘Anāmaya’, Yang bebas dari segala derita.

Verse 42

पंचमोऽभूद्यदा ब्रह्मा सुरज्येष्ठ इति श्रुतः । कृत्तिवासेति ते नाम बभूव त्रिपुरांतक

Pada fase kelima, ketika Brahmā dikenal sebagai Surajyeṣṭha, тогда—wahai Tripurāntaka, pemusnah tiga kota—nama-Mu menjadi ‘Kṛttivāsa’.

Verse 43

षष्ठश्चाभूद्यदा ब्रह्मा हेमगर्भ इति स्मृतः । तदा भैरवनाथेति तव नाम प्रकीर्तितम्

Pada tahap keenam, ketika Brahmā dikenang sebagai Hemagarbha, saat itu Nama-Mu dimasyhurkan sebagai ‘Bhairavanātha’, Sang Penguasa Bhairava.

Verse 44

अधुना वर्त्तते योऽसौ शतानंद इति श्रुतः । आदिसोमेन यश्चासौ वामनेत्रोद्भवेन ते

Dia yang masih ada hingga kini termasyhur sebagai ‘Śatānanda’; dan dialah Ādi-Soma milik-Mu, yang lahir dari mata kiri-Mu.

Verse 45

प्रतिष्ठार्थं तु लिंगस्य आनीतश्चाष्टवार्षिकः । बालरूपी तदा तेन सोमनाथेति कीर्तितम्

Untuk penahbisan liṅga, seorang anak berusia delapan tahun didatangkan; dalam wujud kanak-kanak, ia pun saat itu memaklumkannya sebagai ‘Somnātha’.

Verse 46

सहस्रद्वितयं चैव शतं चैव षडुत्तरम्

Dua ribu, seratus, dan enam lagi—demikianlah bilangannya disebutkan.

Verse 47

सप्तमोऽहं महादेव आत्रेय इति विश्रुतः । प्राचेतसेन दक्षेण शप्तस्त्वां शरणं गतः । रक्ष मां देवदेवेश क्षयिणं पापरोगिणम्

Wahai Mahādeva, akulah yang ketujuh, termasyhur sebagai Ātreya. Karena dikutuk oleh Dakṣa putra Pracetas, aku datang berlindung kepada-Mu. Lindungilah aku, wahai Devadeveśa; aku merana, terserang penyakit dosa.

Verse 48

इति संस्तुवतस्तस्य चंद्रस्य करुणाकरः । तुतोष भगवान्रुद्रो वाक्यं चेदमुवाच ह

Demikianlah ketika Candra memuji-Nya, Bhagavān Rudra yang penuh welas asih berkenan, lalu mengucapkan sabda ini.

Verse 49

परितुष्टोऽस्मि ते चंद्र वरं वरय सुव्रत । कि ते कामं करोम्यद्य ब्रूहि यत्स्यात्सुदुर्ल्लभम्

Wahai Candra, Aku sungguh berkenan kepadamu; wahai yang teguh dalam tapa, pilihlah anugerah. Hasrat apa yang hendak Kupenuhi hari ini? Ucapkanlah, meski yang paling sukar diraih.

Verse 50

मम नामानि गुह्यानि मम प्रियतराणि च । पठिष्यंति नरा ये तु दास्ये तेषां मनोगतम्

Barangsiapa melafalkan nama-nama rahasia-Ku, nama-nama yang paling Kukasihi, kepada mereka akan Kuberikan apa yang tersimpan dalam hati.

Verse 51

अतीता ये चंद्रमसो भविष्यंति च येऽधुना । तेषां पूज्यमिदं लिंगं यावदन्योऽष्टवार्षिकः

Bagi para Candra yang telah berlalu, yang akan datang, dan yang ada kini—liṅga ini wajib mereka puja, hingga tampak perwujudan lain yang berusia delapan tahun.

Verse 52

आः परं चतुर्वक्त्रो ब्रह्मा यो भविता यदा । प्राणनाथेति देवस्य तदा नाम भविष्यति

Dan lagi: ketika Brahmā yang berwajah empat terwujud, saat itu nama Sang Deva akan menjadi ‘Prāṇanātha’.

Verse 53

प्राणास्तु वायवः प्रोक्तास्तदाराधननाम तत् । प्राणनाथेति संप्रोक्तं मेऽधुना तद्भविष्यति

Prāṇa disebut sebagai hembusan-embusan hayat; itulah pula yang menjadi nama pemujaan. Dinyatakan sebagai “Prāṇanātha”—mulai kini itulah nama pemujaanku seterusnya.

Verse 54

तस्मादग्नीशनामेति कालरुद्रेत्यनंतरम् । तारकेति ततो नाम भविष्यत्येव कीर्तितम्

Karena itu, nama-Nya akan dimuliakan sebagai “Agnīśa”; kemudian sebagai “Kālarudra”; dan sesudahnya sebagai “Tāraka”—demikian urutan nama-nama yang akan datang dinyatakan.

Verse 55

मृत्युञ्जयेति देवस्य भविता तदनंतरम् । त्र्यंबकेशस्त्वितीशेति भुवनेशेत्यनन्तरम्

Sesudah itu Sang Dewa akan dikenal sebagai “Mṛtyuñjaya”; lalu sebagai “Tryambakeśa”; kemudian sebagai “Itīśa”; dan setelahnya sebagai “Bhuvaneśa”.

Verse 56

भूतनाथेति घोरेति ब्रह्मेशेत्यथ नामकम् । भविष्यं पृथिवीशेति आदिनाथेत्यनंतरम्

Kemudian nama-Nya menjadi “Bhūtanātha”; lalu “Ghore”; lalu “Brahmeśa”. Pada masa mendatang Ia akan disebut “Pṛthivīśa”, dan sesudahnya “Ādinātha”.

Verse 57

कल्पेश्वरेति देवस्य चंद्रनाथेत्यनन्तरम् । नाम देवस्य यद्भावि सांप्रतं ते प्रकाशितम्

Kemudian Sang Dewa akan disebut “Kalpeśvara”, dan setelahnya “Candranātha”. Nama-nama Sang Dewa yang akan datang kini telah dinyatakan kepadamu.

Verse 58

इत्येवमादि नामानि स्वसंख्यातानि षोडश । गतानि संभविष्यंति कालस्यानंतभावतः

Demikianlah, mulai dari yang awal itu, enam belas nama—masing-masing menurut hitungan yang ditetapkan—telah berlalu dan akan muncul lagi, sebab Hakikat Waktu tiada bertepi.

Verse 59

एकैकं वर्तते नाम ब्रह्मणः प्रलयावधि । ततोन्यज्जायते नाम यथा नामानुरूपतः

Setiap nama bertahan hingga akhir satu masa Brahmā, sampai pralaya; kemudian nama lain lahir, sesuai sifat yang tersirat dalam nama itu.

Verse 60

अथ किं बहुनोक्तेन रहस्यं ते प्रकाशितम् । वत्स यत्कारणेनेह तपस्तप्तं त्वयाऽखिलम् । तन्मे निःशेषतो ब्रूहि दास्ये तुष्टोऽस्मि ते वरम्

Namun apa guna berkata panjang? Rahasia itu telah Kusingkapkan kepadamu. Wahai anak, katakanlah sepenuhnya sebab engkau menempuh tapa yang menyeluruh di sini; Aku berkenan dan akan menganugerahkan anugerah kepadamu.

Verse 61

चन्द्र उवाच । अहं शप्तस्तु दक्षेण कस्मिंश्चित्कारणांतरे । यक्ष्मणा च क्षयं नीतस्तस्मात्त्वं त्रातुमर्हसि

Candra berkata: Aku telah dikutuk oleh Dakṣa karena suatu sebab, dan yakṣmā telah membawaku pada kemerosotan; maka Engkau patut menyelamatkanku.

Verse 62

शंभुरुवाच । अधुना भोः समं पश्य सर्वास्ता दक्षकन्यकाः । क्षयस्ते भविता पक्षं पक्षं वृद्धिर्भविष्यति

Śaṃbhu bersabda: Kini, wahai engkau, pandanglah semua putri Dakṣa itu dengan sama. Bagimu akan ada susut pada satu paruh bulan dan tumbuh pada paruh berikutnya—paruh demi paruh.

Verse 63

पूर्वोचितां प्रभां सोम प्राप्स्यसे मत्प्रसादतः । प्राचेतसस्य दक्षस्य तपसा हतपाप्मनः

Wahai Soma, oleh anugerah-Ku engkau akan memperoleh kembali sinar kemuliaanmu yang dahulu; hal itu berkat tapa Dakṣa, putra Prācetas, yang dosanya telah terbakar oleh tapasya.

Verse 64

तस्यान्यथा वचः कर्तुं शक्यं नान्यैः सुरैरपि । ब्राह्मणाः कुपिता हन्युर्भस्मीकुर्युः स्वतेजसा

Bahkan para dewa lainnya pun tak sanggup menjadikan sabdanya berbalik. Bila para Brāhmaṇa murka, mereka dapat menghantam dan membakar hingga jadi abu oleh tejas rohaninya sendiri.

Verse 65

देवान्कुर्युरदेवांश्च नाशयेयुरिदं जगत् । ब्राह्मणाश्चैव देवाश्च तेज एकं द्विधा कृतम्

Mereka dapat menjadikan para dewa seakan bukan dewa, bahkan dapat memusnahkan dunia ini. Tejas Brāhmaṇa dan tejas para dewa sesungguhnya satu, hanya terbagi menjadi dua wujud.

Verse 66

प्रत्यक्षं ब्राह्मणा देवाः परोक्षं दिवि देवताः । न विना ब्राह्मणा देवैर्न देवा ब्राह्मणैर्विना

Brāhmaṇa adalah dewa yang tampak di bumi; para dewa di surga adalah yang tak tampak. Para dewa tidak sempurna tanpa Brāhmaṇa, dan Brāhmaṇa pun tidak tanpa para dewa.

Verse 67

एकत्र मन्त्रा स्तिष्ठन्ति तेज एकत्र तिष्ठति । ब्राह्मणा देवता लोके ब्राह्मणा दिवि देवताः । त्रैलोक्ये ब्राह्मणाः श्रेष्ठा ब्राह्मणा एव कारणम्

Di satu tempat mantra-mantra bersemayam; di satu tempat pula tejas bersemayam. Di dunia ini Brāhmaṇa adalah para dewa; di surga pun Brāhmaṇa adalah para dewa. Di tiga alam Brāhmaṇa yang utama—Brāhmaṇa sajalah sebab penentu tegaknya tatanan suci.

Verse 68

पितुर्नियुक्ताः पितरो भवंति क्रियासु दैवीषु भवंति देवाः । द्विजोत्तमा हस्तनिषक्ततोयास्तेनैव देहेन भवंति देवाः

Atas penugasan ayah—yakni dharma bakti anak dan upacara—para Pitṛ hadir sebagai penerima. Dalam ritus ilahi, para dewa menjadi nyata. Wahai dwijottama, dengan air di telapak tangan untuk persembahan, oleh tubuh itu juga ia seakan menjadi dewa dalam fungsi yajña.

Verse 69

षट्क र्मतत्त्वाभिरतेषु नित्यं विप्रेषु वेदार्थकुतूहलेषु । न तेषु भक्त्या प्रविशंति घोरं महाभयं प्रेतभवं कदाचित्

Mereka yang dengan bhakti berpegang pada para vipra yang senantiasa tekun pada tattva enam kewajiban (ṣaṭkarma) dan haus akan makna Veda, tidak pernah memasuki ketakutan besar yang mengerikan itu—yakni keadaan menjadi preta, roh gelisah.

Verse 70

यद्ब्राह्मणाः स्तुत्यतमा वदन्ति तद्देवता कर्मभिराचरंति । तुष्टेषु तुष्टाः सततं भवन्ति प्रत्यक्षदेवेषु परोक्षदेवाः

Apa pun yang diucapkan oleh para Brāhmaṇa yang paling layak dipuji, itulah yang para dewa laksanakan melalui perbuatan mereka. Bila para dewa yang tampak—yakni Brāhmaṇa—berkenan, maka para dewa yang tak tampak pun senantiasa berkenan.

Verse 71

यथा रुद्रा यथा देवा मरुतो वसवोऽश्विनौ । ब्रह्मा च सोमसूर्यौ च तथा लोके द्विजोत्तमाः

Sebagaimana ada para Rudra, para dewa, para Marut, para Vasu, dan kedua Aśvin, demikian pula di dunia ini ada para dwijottama—yang martabatnya sebanding dengan golongan ilahi itu.

Verse 72

देवाधीनाः प्रजाः सर्वा यज्ञाधीनाश्च देवताः । ते यज्ञा ब्राह्मणाधीनास्तस्माद्देवा द्विजोत्तमाः

Segala makhluk bergantung pada para dewa, dan para dewa bergantung pada yajña. Yajña itu bergantung pada para Brāhmaṇa; karena itu, para dwijottama-lah dewa sejati di bumi.

Verse 73

ब्राह्मणानर्चयेन्नित्यं ब्राह्मणांस्तर्पयेत्सदा । ब्राह्मणास्तारका लोके ब्राह्मणात्स्वर्गमश्नुते

Hendaknya setiap hari memuja para Brāhmaṇa dan senantiasa memuaskan mereka dengan penghormatan serta persembahan. Brāhmaṇa adalah bintang penuntun di dunia; melalui Brāhmaṇa seseorang meraih surga.

Verse 75

शक्यं हि कवचं भेत्तुं नाराचेन शरेण वा । अपि वज्र सहस्रेण ब्राह्मणाशीः सुदुर्भिदा

Baju zirah memang dapat ditembus—oleh anak panah bermata baja atau oleh panah biasa; bahkan oleh seribu vajra sekalipun. Namun berkat (āśīrvāda) seorang Brāhmaṇa amat sukar dipatahkan.

Verse 76

हुतेन शाम्यते पापं हुतमन्नेन शाम्यति । अन्नं हिरण्यदानेन हिरण्यं ब्राह्मणाशिषा

Dosa diredakan oleh persembahan ke dalam api suci; dan makanan yang dipersembahkan pun menjadi suci. Makanan disucikan oleh dana emas, dan emas sendiri disucikan oleh berkat seorang Brāhmaṇa.

Verse 77

य इच्छेन्नरकं गंतुं सपुत्रपशुबांधव । देवेष्वधिकृतं कुर्याद्ब्राह्मणेषु च गोषु च

Barangsiapa ingin pergi ke neraka—bersama putra-putranya, ternaknya, dan sanak-kerabatnya—hendaklah ia berbuat dosa terhadap para dewa, terhadap para Brāhmaṇa, dan terhadap sapi-sapi suci.

Verse 78

ब्राह्मणान्द्वेष्टि यो मोहाद्देवान्गाश्च मखान्यदि । नैव तस्य परो लोको नाऽयं लोको दुरात्मनः

Siapa yang karena kebodohan membenci para Brāhmaṇa, serta meremehkan para dewa, sapi-sapi suci, dan yajña (kurban suci), baginya tiada alam akhirat dan tiada pula kebahagiaan di dunia ini; ia sungguh berhati jahat.

Verse 79

अभेद्यमच्छेद्यमनादिमक्षयं विधिं पुराणं परिपालयन्ति । महामतिस्तानभिपूज्य वै द्विजान्भवेदजेयो दिवि देवराडिव

Mereka memelihara tata-aturan purba yang tak terpatahkan, tak terpotong, tanpa awal, dan tak binasa. Orang bijaksana yang memuliakan para dvija (dua kali lahir) menurut vidhi, menjadi tak terkalahkan di surga, laksana Indra, raja para dewa.

Verse 80

अग्रं धर्मस्य राजानो मूलं धर्मस्य ब्राह्मणाः । तस्मान्मूलं न हिंसीत मूले ह्यग्रं प्रतिष्ठितम्

Para raja adalah bagian terdepan dari dharma, namun akar dharma adalah para Brāhmaṇa. Karena itu janganlah melukai akar; sebab pada akar itulah bagian terdepan bertumpu.

Verse 81

फलं धर्मस्य राजानः पुष्पं धर्मस्य ब्राह्मणाः । तस्मात्पुष्पं न हिंसीत पुष्पात्संजायते फलम्

Para raja adalah buah dharma; para Brāhmaṇa adalah bunga dharma. Karena itu janganlah merusak bunga; sebab dari bungalah buah terlahir.

Verse 82

राजा वृक्षो ब्राह्मणास्तस्य मूलं पौराः पर्णं मन्त्रिणस्तस्य शाखाः । तस्माद्राज्ञा ब्राह्मणा रक्षणीया मूले गुप्ते नास्ति वृक्षस्य नाशः

Raja bagaikan sebatang pohon; para Brāhmaṇa adalah akarnya; rakyat adalah daunnya; para menteri adalah cabangnya. Karena itu raja wajib melindungi para Brāhmaṇa—bila akar terjaga, pohon tidak binasa.

Verse 83

आसन्नो हि दहत्यग्निर्दूराद्दहति ब्राह्मणः । प्ररोहत्यग्निना दग्धं ब्रह्मदग्धं न रोहति

Api membakar bila dekat, namun daya brahman pada seorang Brāhmaṇa membakar bahkan dari jauh. Yang hangus oleh api masih dapat bertunas kembali; tetapi yang terbakar oleh brahman (kesucian suci) takkan tumbuh lagi.

Verse 84

ब्राह्मणानां च शापेन सर्वभक्षो हुताशनः । समुद्रश्चाप्यपेयस्तु विफलश्च पुरंदरः

Karena kutuk para Brāhmaṇa, bahkan Hutaśana (Api) menjadi pemangsa tanpa pilih; samudra pun menjadi tak layak diminum; dan Purandara (Indra) menjadi tak berdaya serta sia-sia usahanya.

Verse 85

त्वं चन्द्र राजयक्ष्मी च पृथिव्यामूषराणि च । सूर्याचन्द्रमसोः पातः पुनरुद्धरणं तयोः

Engkaulah Bulan, kemuliaan kerajaan (Rāja-Lakṣmī), bahkan tanah-tanah tandus di bumi; engkaulah kejatuhan Surya dan Candra—dan pula kebangkitan kembali keduanya.

Verse 86

वनस्पतीनां निर्यासो दानवानां पराजयः । नागानां च वशीकारः क्षत्रस्योत्सादनं तथा । देवोत्पत्ति विपर्यासो लोकानां च विपर्ययः

Darinya timbul getah dan sari pepohonan; kekalahan para Dānava; penaklukan para Nāga; demikian pula tumbangnya kekuasaan kṣatriya yang angkuh; terbaliknya tatanan kelahiran para dewa—dan keguncangan di segenap dunia.

Verse 87

एवमादीनि तेजांसि ब्राह्मणानां महात्मनाम् । तस्माद्विप्रेषु नृपतिः प्रणमेन्नित्यमेव च

Demikianlah, dan masih banyak lagi, daya-teja para Brāhmaṇa yang berhati agung. Karena itu, wahai raja, hendaklah engkau senantiasa bersujud hormat kepada para brāhmaṇa.

Verse 88

परा मप्यापदं प्राप्तो ब्राह्मणान्न प्रकोपयेत् । ते ह्येनं कुपिता हन्युः सद्यः सबलवाहनम्

Sekalipun seseorang tertimpa bencana yang paling berat, janganlah ia membangkitkan murka para Brāhmaṇa; sebab bila mereka murka, seketika itu juga mereka dapat membinasakannya—beserta bala tentara dan tunggangannya.

Verse 89

प्रणीतश्चाप्रणीतश्च यथाग्निर्दैवतं महत् । एवं विद्वानविद्वान्वा ब्राह्मणो दैवतं महत्

Sebagaimana Api—dinyalakan dengan tata-ritus ataupun tanpa ritus—tetaplah suatu keilahian agung; demikian pula seorang brāhmaṇa, berilmu atau tidak, adalah keilahian yang agung.

Verse 90

श्मशानेष्वपि तेजस्वी पावको नैव दुष्यति । हूयमानश्च यज्ञेषु भूय एवाभिवर्द्धते

Bahkan di tanah pembakaran jenazah pun Api yang bercahaya tidak ternoda; dan ketika persembahan dicurahkan ke dalamnya dalam yajña, ia justru bertambah semakin besar.

Verse 91

एवं यद्यप्य निष्टेषु वर्त्तते सर्वकर्मसु । सर्वेषां ब्राह्मणः पूज्यो दैवतं परमं महत्

Demikian pula, walaupun ia bergerak di tengah perbuatan yang tidak patut dalam segala pekerjaan, bagi semua orang seorang brāhmaṇa tetap patut dipuja—sebagai keilahian tertinggi dan agung.

Verse 92

क्षत्रस्यातिप्रवृद्धस्य ब्राह्मणानां प्रभावतः । ब्राह्मं हि परमं पूज्यं क्षत्रं हि ब्रह्मसंभवम्

Sekalipun kuasa kṣatra (kerajaan) membesar berlebihan, itu pun karena pengaruh para brāhmaṇa. Sebab prinsip brāhmaṇa (brahman) adalah yang paling layak dihormati, dan kṣatra sendiri lahir dari brahman.

Verse 93

अद्भ्योऽग्निर्ब्रह्मतः क्षत्रमश्मनो लोहमुत्थितम् । तेषां सर्वत्रगं तेजः स्वासु योनिषु शाम्यति

Dari air timbul api; dari brahman timbul kṣatra; dari batu lahir besi. Namun daya yang dapat menjalar ke segala arah menjadi tenang ketika kembali ke sumbernya sendiri.

Verse 94

यान्समाश्रित्य तिष्ठन्ति देवलोकाश्च सर्वदा । ब्रह्मैव वचनं येषां को हिंस्यात्ताञ्जिजीविषुः

Mereka yang menjadi sandaran terus-menerus bagi alam para dewa, yang ucapannya sendiri adalah Brahman—siapa yang ingin hidup akan berani menyakiti mereka?

Verse 95

म्रियमाणोऽप्याददीत न राजा ब्राह्मणात्करम् । न च क्षुधा ऽस्य संसीदेद्ब्राह्मणो विषये वसन्

Sekalipun sedang sekarat, seorang raja tidak patut memungut pajak dari seorang Brāhmaṇa; dan Brāhmaṇa yang tinggal di wilayah raja jangan sampai dibiarkan merana karena lapar.

Verse 96

यस्य राज्ञश्च विषये ब्राह्मणः सीदति क्षुधा । तस्य तच्छतधा राष्ट्रमचिरादेव सीदति

Di kerajaan raja mana pun bila seorang Brāhmaṇa menderita karena lapar, kerajaan raja itu segera runtuh seratus kali lipat.

Verse 97

यद्राजा कुरुते पापं प्रमादाद्यच्च विभ्रमात् । वसन्तो ब्राह्मणा राष्ट्रे श्रोत्रियाः शमयन्ति तत्

Dosa apa pun yang dilakukan raja karena lalai atau tersesat oleh delusi, para Brāhmaṇa terpelajar—para śrotriya yang teguh pada śruti dan tradisi—yang tinggal di negeri itu menenteramkan dan meniadakannya.

Verse 98

पूर्वरात्रांतरात्रेषु द्विजैर्यस्य विधीयते । स राजा सह राष्ट्रेण वर्धते ब्रह्मतेजसा

Raja yang untuknya para dvija melaksanakan upacara pada awal dan pertengahan jaga malam menurut tata-vidhi, ia—bersama kerajaannya—bertumbuh makmur oleh sinar tejas Brahman.

Verse 99

ब्राह्मणान्पूजयेन्नित्यं प्रातरुत्थाय भूमिपः । ब्राह्मणानां प्रसादेन दीव्यन्ति दिवि देवताः

Wahai raja pelindung bumi, bangunlah tiap pagi dan senantiasa memuliakan para Brāhmana; oleh anugerah dan keridaan Brāhmana, para dewa pun bersukacita di surga.

Verse 100

अथ किं बहुनोक्तेन ब्राह्मणा मामकी तनुः । ये केचित्सागरांतायां पृथिव्यां कीर्तिता द्विजाः । तदूपं देवदेवस्य शिवस्य परमात्मनः

Namun apa guna berkata panjang? Para Brāhmana adalah tubuh-Ku sendiri. Semua dwija yang termasyhur di bumi yang dibatasi samudra ini—mereka adalah wujud Śiva, Dewa para dewa, Sang Ātman Tertinggi.

Verse 101

एतान्द्विषंति ये मूढा ब्राह्मणान्संशितव्रतान् । ते मां द्विषंति वै नूनं पूजनात्पूजयन्ति माम्

Mereka yang tersesat dan membenci para Brāhmana yang teguh dalam tapa-vrata, sesungguhnya membenci Aku; dan mereka yang menghormati mereka, dengan penghormatan itu pula menyembah-Ku.

Verse 102

न प्रद्वेषस्ततः कार्यो ब्राह्मणेषु विजानता । प्रद्वेषेणाशु नश्यन्ति ब्रह्मशापहता नराः

Karena itu, orang yang memahami hendaknya tidak menyimpan kebencian terhadap para Brāhmana; oleh kebencian, manusia lekas binasa, terpukul kutuk yang lahir dari daya Brahmanik.

Verse 103

इत्येवं कथितश्चन्द्र ब्राह्मणानां गुणार्णवः । कुरुष्वानन्तरं कार्य्यं यद्ब्रवीम्यहमेव ते

Demikianlah, wahai Candra, samudra kebajikan para Brāhmana telah dikisahkan. Kini lakukanlah tugas berikutnya, yang akan Kukatakan sendiri kepadamu.

Verse 104

शापस्यानुग्रहो दत्तो मया तव निशाकर । न चान्यथा वचः कर्त्तुं शक्यं तेषां द्रिजन्मनाम्

Wahai Niśākara, Aku telah menganugerahkan kepadamu kelegaan dari kutukan; namun sabda para dwi-ja (dua kali lahir) tak mungkin dibuat menjadi lain.

Verse 106

क्षयस्ते भविता पक्षं पक्षं वृद्धिर्भविष्यति । अथान्यद्वचनं चन्द्र शृणु कार्यं यथा त्वया

Engkau akan menyusut selama satu paruh bulan dan kembali bertambah selama satu paruh bulan. Kini, wahai Candra, dengarkan perintah lain—apa yang harus kau lakukan.

Verse 107

इदं यत्सागरोपांते तिष्ठते लिंगमुत्तमम् । धरामध्यगतं तच्च देवानां दृष्टिगोचरम्

Liṅga yang mahāutama ini berdiri di tepi samudra; walau tertanam di dalam bumi, ia tetap berada dalam pandangan dan kesadaran para dewa.

Verse 108

कुक्कुटांडसमप्रख्यं सर्पमेखलमंडितम् । ममाद्यं परमं तेजो न चान्यो वेद कश्चन

Ia berkilau laksana telur ayam betina dan dihiasi ikat pinggang ular. Inilah cahaya-Ku yang purba dan tertinggi; tiada seorang pun selain Aku sungguh mengetahuinya.

Verse 109

इतः सागरमध्ये तु धनुषां च शतत्रये । तिष्ठते तत्र लिंगं तु सुगुप्तं लक्षणान्वितम्

Dari sini, di tengah samudra pada jarak tiga ratus panjang busur, berdirilah sebuah Liṅga—tersembunyi rapat namun bertanda ciri-cirinya.

Verse 110

आदिकल्पे महर्षीणां शापेन पतितं मम । लिंगं सागरमध्ये तु तत्त्वं शीघ्रं समानय

Pada zaman awal (Ādi-kalpa), karena kutukan para Mahārṣi, Liṅga-Ku jatuh ke tengah samudra. Segera bawalah keluar hakikat suci itu.

Verse 111

स्पर्शाख्यं यत्र मे लिंगं तत्र स्थाने निवेशय । निवेश्य तु प्रयत्नेन सहितो विश्वकर्मणा

Di tempat di mana Liṅga-Ku dikenal sebagai ‘Sparśa’, tempatkanlah ia di sana. Setelah menegakkannya dengan sungguh-sungguh bersama Viśvakarman—

Verse 112

ततो ब्रह्माणमाहूय समेतं तु मुनीश्वरैः । प्रतिष्ठां कारय विभो इष्ट्वा तत्र महामखैः

Kemudian, panggillah Brahmā bersama para resi agung; wahai Yang Mahakuasa, setelah memuja di sana dengan yajña-yajña besar, laksanakanlah upacara penahbisan (pratiṣṭhā).

Verse 113

एवमुक्त्वा स भगवांस्तत्रैवांतरधीयत । ततः प्रभां पुनर्लेभे रात्रिनाथो वरानने

Setelah berkata demikian, Sang Bhagavān lenyap di tempat itu juga. Maka, wahai yang berwajah elok, Sang Penguasa Malam (Bulan) memperoleh kembali sinarnya.

Verse 114

ततः प्रभृति तत्क्षेत्रं प्रभासमिति विश्रुतम् । निष्प्रभस्य प्रभा दत्ता प्रभासं तेन चोच्यते

Sejak saat itu, wilayah suci itu termasyhur dengan nama ‘Prabhāsa’. Karena cahaya dianugerahkan kepada yang telah kehilangan cahaya, maka ia disebut Prabhāsa.

Verse 115

दक्षस्य तु वृथा शापो न कृतस्तेन लांछनम् । सोमः प्रभासते लोकान्वरं प्राप्य महेश्वरात् । व्यक्तीभूतः स देवेशः सोमस्यैव महात्मनः

Dengan demikian kutuk Dakṣa tidak menjadi sia-sia, dan bukan pula sekadar noda. Setelah memperoleh anugerah dari Maheśvara, Soma bersinar menerangi segala loka. Dan Tuhan para dewa itu pun menampakkan diri demi Soma yang berhati luhur itu.

Verse 1085

शापानुग्रहदैः सर्वै देवैरपि सवासवैः । तस्माच्चन्द्र त्वया शोको नैव कार्यो विजानता

Bahkan para dewa—bersama Indra—semuanya adalah pemberi kutuk sekaligus anugerah. Karena itu, wahai Candra, mengetahui kebenaran ini, janganlah engkau bersedih sedikit pun.