Adhyaya 5
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 5

Adhyaya 5

Dalam adhyāya ini, Prahlāda menuntun para peziarah “terbaik di antara kaum dwija” menuju Tīrtha Gomati. Ia menyatakan bahwa darśana atas Gomati menyucikan, dan airnya layak dipuja—menghancurkan dosa serta menganugerahkan tujuan-tujuan yang mulia. Para ṛṣi lalu bertanya: apakah Gomati itu, siapa yang membawanya, dan untuk maksud apa ia mencapai kediaman Varuṇa, yakni samudra? Prahlāda menjawab dengan kisah kosmogonis: sesudah pralaya, Brahmā bangkit dari padma di pusar Viṣṇu dan memulai penciptaan. Putra-putra lahir-pikiran seperti Sanaka menolak penciptaan berketurunan, memilih tapa demi darśana wujud Ilahi; di dekat penguasa sungai mereka menyaksikan Sudarśana yang bercahaya. Suara tanpa wujud memerintahkan mereka menyiapkan arghya dan memuja senjata ilahi itu; para resi memuji Sudarśana dengan himne penghormatan. Brahmā kemudian menugaskan Gaṅgā turun ke bumi demi maksud Hari: ia akan dikenal sebagai Gomati, mengikuti Vasiṣṭha, dan dalam ingatan rakyat termasyhur sebagai “putri” beliau. Saat Vasiṣṭha menuju samudra barat dan Gaṅgā mengikut, orang-orang memuliakannya; di tempat para resi, Viṣṇu menampakkan diri bertangan empat, menerima pemujaan, dan menganugerahkan anugerah. Viṣṇu menamai tempat itu Cakratīrtha karena Sudarśana pertama kali muncul di sana dengan membelah air; bahkan mandi tanpa sengaja pun memberi pembebasan. Setelah membasuh kaki Hari, Gomati memasuki samudra dan menjadi sungai agung penghancur dosa, juga dikenang sebagai “Gaṅgā terdahulu” dalam tradisi.

Shlokas

Verse 1

प्रह्लाद उवाच । ततो गच्छेद्द्विजश्रेष्ठा गोमतीं कृष्णसंश्रयाम् । यस्या दर्शनमात्रेण मुच्यते सर्वपातकैः । सर्वपापविनिर्मुक्तः कृष्णसायुज्यमाप्नुयात्

Prahlāda bersabda: Wahai brahmana termulia, hendaklah pergi ke sungai Gomātī yang berada dalam lindungan Śrī Kṛṣṇa. Dengan memandangnya saja, lenyaplah segala dosa besar; terbebas dari semua noda, seseorang mencapai sāyujya—penyatuan suci dengan Kṛṣṇa.

Verse 2

दुरितौघक्षयकरममंगल्यविनाशनम् । सर्वकामप्रदं नॄणां प्रणमेद्गोमतीजलम्

Hendaklah bersujud hormat kepada air Gomātī; ia melenyapkan gelombang dosa, menghapus segala kesialan, dan menganugerahkan segala keinginan yang benar kepada manusia.

Verse 3

महापापक्षयकरमगतीनांगतिप्रदम् । पूर्वपुण्यवशात्प्राप्तं प्रणमेद्गोमतीजलम्

Hendaklah bersujud kepada air Gomātī; ia memusnahkan bahkan dosa besar, menjadi perlindungan bagi yang tiada tempat bergantung, dan hanya diperoleh berkat daya kebajikan masa lampau.

Verse 4

ऋषय ऊचुः । दैत्येन्द्र संशयोऽस्माकं तं त्वं छेत्तुमिहार्हसि । इयं का गोमती तत्र केनानीता महामते

Para ṛṣi berkata: Wahai raja para Daitya, kami memiliki keraguan—engkau patut menyingkirkannya di sini. Siapakah Gomātī itu di sana, dan oleh siapa ia dibawa, wahai yang berhati luhur?

Verse 5

केन कार्यवशेनेह संप्राप्ता वरुणालयम् । सर्वं भागवतश्रेष्ठ ह्येतद्विस्तरतो वद

Karena tujuan apakah ia datang ke sini, ke kediaman Varuṇa? Wahai bhāgavata yang termulia, ceritakanlah semuanya ini dengan terperinci.

Verse 6

प्रह्लाद उवाच । एकार्णवे पुरा भूते नष्टे स्थावर जंगमे । तदा ब्रह्मा समभवद्विष्णोर्नाभिसरोरुहात्

Prahlāda berkata: Pada zaman purba, ketika hanya ada satu samudra kosmis dan semua makhluk yang bergerak maupun tak bergerak telah lenyap, тогда Brahmā muncul dari teratai di pusar Viṣṇu.

Verse 7

आदिष्टः प्रभुणा ब्रह्मा सृजस्व विविधाः प्रजाः । इति धाता समादिष्टो हरिणा सृष्टि कारणे

Brahmā diperintah oleh Tuhan: “Ciptakan beraneka ragam makhluk.” Demikianlah Sang Pencipta (Dhātā) dititahkan oleh Hari untuk tugas penciptaan.

Verse 8

उक्त्वा बाढमिति ब्रह्मा ततः सृष्टौ मनो दधे । ससर्ज मानसात्सद्यः सनकाद्यान्कुमारकान् । उवाच वचनं ब्रह्मा प्रजाः सृजत पुत्रकाः

Sambil berkata, “Demikianlah,” Brahmā lalu menaruh batinnya pada penciptaan. Dari pikirannya seketika ia melahirkan para resi muda mulai dari Sanaka, dan Brahmā berkata: “Wahai putra-putraku, ciptakanlah makhluk.”

Verse 9

ब्रह्मणो वचनं श्रुत्वा ते कृतांजलयोऽब्रुवन् । भगवन्भगवद्रूपं द्रष्टुकामा वयं प्रभो

Mendengar sabda Brahmā, mereka dengan tangan bersedekap hormat berkata: “Wahai Bhagavan, wahai Prabhu, kami rindu menyaksikan wujud ilahi Bhagavān.”

Verse 10

न बन्धमनुवर्त्तामः सृष्टिरूपं दुरासदम् । इत्युक्त्वा ते ययुः सर्वे सनकाद्या कुमारकाः

Mereka berkata: “Kami tidak akan mengikuti belenggu yang berupa keadaan penciptaan, yang sukar dilampaui.” Setelah berkata demikian, semua resi muda mulai dari Sanaka pun pergi.

Verse 11

पश्चिमां दिशमास्थाय तीरे नदनदीपतेः । तेजोमयस्य रूपस्य द्रष्टुकामा महात्मनः । तस्मिन्मानसमाधाय तेपिरे परमं तपः

Menghadap ke arah barat, di tepi Sang Penguasa sungai-sungai, rindu memandang rupa bercahaya Sang Mahātman, mereka meneguhkan batin pada-Nya dan menjalankan tapa yang tertinggi.

Verse 12

बहुवर्षसहस्रैस्तु प्रसन्ने धरणीधरे । भित्त्वा जलं समुत्तस्थौ तेजोरूपं दुरासदम्

Sesudah beribu-ribu tahun, ketika Sang Penopang Bumi berkenan, menembus air muncullah wujud taya yang dahsyat—rupa cahaya murni, tak terjangkau oleh kilauannya.

Verse 13

अनेकदैत्यदमनं बहुयंत्रविदारणम् । सूर्यकोटिप्रभाभासं सहस्रारं सुदर्शनम्

Itulah Sudarśana—penakluk tak terbilang raksasa, penghancur banyak yantra dan mesin perang; berkilau laksana sepuluh juta matahari, berjeruji seribu.

Verse 14

तं दृष्ट्वा विस्मिताः सर्वे ब्रह्मपुत्राः परस्परम् । वीक्षमाणा भगवतः परमायुधमुत्तमम्

Melihatnya, semua putra Brahmā tertegun; saling memandang satu sama lain, mereka menatap senjata tertinggi dan termulia milik Bhagavān.

Verse 15

तान्विलोक्य तथाभूतान्वागुवाचाशरीरिणी । भो ब्रह्मपुत्रा भगवाञ्छ्रीघ्रमाविर्भविष्यति

Memandang mereka demikian, terdengarlah suara tanpa raga: “Wahai putra-putra Brahmā, Bhagavān akan segera menampakkan diri.”

Verse 16

अर्हणार्थं भगवतः शीघ्रमर्घ्यं प्रकल्प्यताम् । आयुधं लोकनाथस्य द्विजाः शीघ्रं प्रसाद्यताम्

Segeralah siapkan persembahan arghya untuk memuliakan Bhagavān. Wahai para dvija, segeralah menenteramkan dan menyenangkan senjata Sang Penguasa alam semesta.

Verse 18

ऋषय उचुः । ज्योतिर्मय नमस्तेऽस्तु नमस्ते हरिवल्लभ । सुदर्शन नमस्तेऽस्तु सहस्राराऽक्षराऽव्यय

Para ṛṣi berkata: “Wahai Yang bercahaya, sembah sujud bagimu; sembah sujud bagimu, kekasih Hari. Wahai Sudarśana, sembah sujud bagimu—berjari seribu, aksara, abadi tak-lenyap.”

Verse 19

नमस्ते सूर्यरूपाय ब्रह्म रूपाय ते नमः । अमोघाय नमस्तुभ्यं रथांगाय नमोनमः

Salam suci bagimu yang berwujud Surya; salam suci bagimu yang berwujud Brahman. Salam suci bagimu, Yang tak pernah meleset; salam berulang-ulang bagimu, wahai Rathaṅga (Cakra).

Verse 20

एवं ते पूजयामासुः सुमनोभिस्तथाऽक्षतैः

Demikianlah mereka memuja-Nya dengan bunga-bunga harum serta akṣata, butir padi yang utuh.

Verse 21

अस्मरन्मनसा देवं ब्रह्माणं पितरं स्वकम् । तेषां तु चिंतितं ज्ञात्वा ब्रह्मा गंगामथाब्रवीत्

Mereka mengingat dalam batin ayah mereka sendiri, dewa Brahmā. Mengetahui isi pikiran mereka, Brahmā pun lalu berbicara kepada Gaṅgā.

Verse 22

याहि शीघ्रं सरिच्छ्रेष्ठे पृथिव्यां हरिकारणात् । गां गता त्वं महाभागे ततो बहुमताऽसि मे

Wahai sungai termulia, segeralah pergi ke bumi demi tujuan Hari. Setelah engkau tiba di bumi, wahai yang berbahagia, engkau kelak akan sangat dimuliakan olehku.

Verse 23

उर्व्यां ते गोमती नाम सुप्रसिद्धं भविष्यति

Di bumi, engkau akan menjadi sangat termasyhur dengan nama “Gomatī”.

Verse 24

वसिष्ठस्यानुगा भूत्वा याहि शीघ्रं धरातलम् । तातं पुत्रीवानुयाता वसिष्ठतनया भव

Menjadi pengikut Vasiṣṭha, segeralah turun ke bumi. Mengiringi beliau laksana putri mengikuti ayahnya, jadilah dikenal sebagai putri Vasiṣṭha.

Verse 25

बाढमित्येव सा देवी प्रस्थिता वरुणालयम् । वसिष्ठस्त्वग्रतो याति तं गंगा पृष्ठतोऽन्वगात्

Sang Dewi pun berkata, “Demikianlah,” lalu berangkat menuju kediaman Varuṇa. Vasiṣṭha berjalan di depan, dan Gaṅgā mengikutinya dari belakang.

Verse 26

तां दृष्ट्वा मनुजाः सर्वे वसिष्ठेन समन्विताम् । नमश्चक्रुर्महाभागां गच्छतो पश्चिमार्णवम्

Melihat Dewi yang mulia itu berjalan menuju samudra barat bersama Vasiṣṭha, semua manusia pun menunduk memberi hormat kepadanya.

Verse 27

आविर्बभूव तत्रैव यत्र ते मुनयः स्थिताः । द्रष्टुकामा हरे रूपं श्रिया जुष्टं चतुर्भुजम्

Ia menampakkan diri tepat di tempat para resi itu berdiam, rindu memandang rupa Hari—berlengan empat, dimuliakan oleh Śrī (Lakṣmī).

Verse 28

दृष्ट्वा वसिष्ठमनुगामायान्तीं सुरपावनीम् । अवाकिरन्महाभागां सुमनोभिश्च सर्वशः

Melihat beliau—yang amat mulia, penyuci para dewa—datang mengikuti Vasiṣṭha, mereka menaburkan bunga dari segala arah.

Verse 29

दिव्यैर्माल्यैः सुगन्धैश्च गन्धधूपैस्तथाऽक्षतैः । संपूज्य हृष्टमनसः साधुसाध्विति चाब्रुवन्

Dengan kalung bunga surgawi, wewangian, dupa harum, serta akṣata (beras utuh), mereka memuja dengan hati bersukacita, seraya berseru, “Sādhu! Sādhu!”

Verse 30

वसिष्ठं तेऽग्रगं दृष्ट्वा ह्युदतिष्ठंस्ततो द्विजाः । अर्घ्यादिसत्क्रियां कृत्वा प्रहृष्टा इदमब्रुवन्

Melihat Vasiṣṭha berjalan di depan, para brāhmaṇa pun bangkit berdiri. Setelah melakukan penyambutan hormat mulai dari persembahan arghya, mereka berkata dengan sukacita.

Verse 31

यस्मात्त्वया समानीता ह्यस्मिंल्लोके सरिद्वरा । तस्मात्तव सुतेत्येवं ख्यातिं लोके गमिष्यति

Karena sungai terbaik ini telah engkau bawa ke dunia ini, maka di tengah manusia ia akan termasyhur sebagai “putrimu”.

Verse 32

गोः स्वर्गादागता यस्मादिदं स्थानं मती मता । तस्माद्धि गोमतीनाम ख्यातिं लोके गमिष्यति

Karena tempat ini dipandang berasal dari ‘go’—sapi surgawi yang datang dari surga—maka tirtha ini dimuliakan demikian; sebab itu nama “Gomatī” sungguh akan termasyhur di dunia.

Verse 33

अस्या दर्शनमात्रेण मुक्तिं यास्यंति मानवाः । किं पुनः स्नान दानादि कृत्वा यांति हरेः पदम्

Hanya dengan memandang tirtha suci ini, manusia mencapai moksha. Apalagi bila mereka mandi suci, bersedekah, dan menjalankan laku yang ditetapkan, niscaya mereka sampai pada pada Hari, kediaman-Nya.

Verse 34

तामेव चार्घ्यं दत्त्वा ते योगींद्रा ईडिरे हरिम् । परं पुरुषसूक्तेन पुरुषं शेषशायिनम्

Dengan mempersembahkan air itu sebagai arghya, para yogin agung memuji Hari—Sang Purusha Tertinggi—dengan Puruṣa Sūkta, melagukan Pribadi yang berbaring di atas Śeṣa.

Verse 35

इति संस्तुवतां तेषां हरिराविर्बभूव ह । पीतकौशेयवसनो वनमालाविभूषितः । दिव्यमाल्यानुलिप्तांगो दिव्याभरणभूषितः

Ketika mereka demikian memuji, Hari sungguh menampakkan diri di hadapan mereka—berbusana sutra kuning, berhias vanamālā; sekujur tubuh-Nya diurapi wewangian ilahi dan dihiasi rangkaian bunga surgawi, serta berkilau oleh perhiasan langit.

Verse 36

शेषासनगतं देवं दिव्यानेकोद्यतायुधम् । ज्वलत्किरीटमुकुटं स्फुरन्मकरकुंडलम्

Mereka menyaksikan Sang Dewa duduk di atas singgasana Śeṣa, mengangkat banyak senjata ilahi yang bercahaya; mahkota-Nya menyala gemilang, dan anting makara-Nya berkilat berpendar.

Verse 37

भक्ताभयप्रदं शांतं श्रीवत्सांकं महाभुजम् । सदा प्रसन्नवदनं घनश्यामं चतुर्भुजम्

Ia penganugerah tanpa takut bagi para bhakta—hening dan damai, bertanda Śrīvatsa, berlengan perkasa; wajahnya senantiasa berkenan, gelap laksana awan hujan, dan berlengan empat.

Verse 38

पादसंवाहनासक्तलक्ष्म्या जुष्टं मनोहरम् । तं दृष्ट्वा मुनयः सर्वे हर्षोत्कर्षसमन्विताः । विष्णुं ते विष्णुसूक्तैश्च तुष्टुवुर्वेदसंभवैः

Indah memikat dan bercahaya, Ia dihormati oleh Lakṣmī yang tekun memijat kaki-Nya. Melihat-Nya, semua resi dipenuhi gelombang sukacita, lalu memuji Viṣṇu dengan himne-himne Viṣṇu yang lahir dari Veda.

Verse 39

एवं संस्तुवता तेषां विष्णुर्दीनानुकंपकः । उवाच सुप्रसन्नेन मनसा द्विजसत्तमान्

Ketika mereka memuji demikian, Viṣṇu—yang berbelas kasih kepada yang papa—berbicara dengan hati yang amat berkenan kepada para brahmana-suci terbaik itu.

Verse 40

श्रीभगवानुवाच । भोभोः कुमारास्तुष्टोऽहं प्रदास्यामि यथेप्सितम् । भविष्यथ ज्ञानयुता अस्पृष्टा मम मायया

Śrī Bhagavān bersabda: “Wahai para resi muda, Aku berkenan. Akan Kuberikan kepadamu apa yang kau kehendaki. Kalian akan dianugerahi pengetahuan sejati, tak tersentuh oleh māyā-Ku.”

Verse 41

यस्मान्मोक्षार्थिभिर्विप्रा जलेनाहं प्रसादितः । तस्मादिदं परं तीर्थं सर्वकामप्रदं परम्

“Karena kalian, para brāhmaṇa pencari mokṣa, telah memuaskan-Ku melalui air ini, maka tempat suci ini adalah tīrtha yang tertinggi—yang menganugerahkan segala hasrat yang layak.”

Verse 42

अनुग्रहाय भवतां यत्र चक्रं सुदर्शनम् । निःसृतं प्रथमं विप्रा जलं भित्त्वा ममाग्रतः

Wahai para brāhmana, demi anugerah bagi kalian, di sinilah Cakra Sudarśana mula-mula menampakkan diri—menerobos air di hadapan-Ku.

Verse 43

चक्रतीर्थमिति ख्यातं तस्मादेतद्भविष्यति । ममापि नियतं वासो भविष्यति महार्णवे

Karena itu tempat ini akan termasyhur sebagai Cakratīrtha. Dan di samudra agung pun, kediaman-Ku sendiri akan ditegakkan di sini sebagai tempat tinggal yang tetap.

Verse 44

येऽत्र स्नानं प्रकुर्वंति प्रसंगेनापि मानवाः । चक्रतीर्थे द्विजश्रेष्ठास्तेषां मुक्तिः करे स्थिता

Wahai yang terbaik di antara para dvija, siapa pun yang mandi di sini di Cakratīrtha, meski hanya karena kebetulan—pembebasan seakan telah siap di genggaman tangannya.

Verse 45

भवतोऽपि सदा ह्यत्र तिष्ठध्वं च द्विजर्षभाः । वायुभूतांतरिक्षस्थाः सर्वकामस्य दायकाः

Dan kalian juga, wahai para resi unggul di antara dvija, tinggallah di sini senantiasa. Menjadi laksana makhluk berunsur angin dan berdiam di angkasa, jadilah pemberi segala keinginan yang benar.

Verse 46

प्रह्लाद उवाच । तच्छ्रुत्वा हृष्टमनसः कृत्वार्घ्यं सुरपावनीम् । अवनिज्य हरेः पादौ मूर्ध्नाऽपश्चाप्यधारयन्

Prahlāda berkata: Mendengar itu, mereka bersukacita dalam hati; lalu mempersembahkan arghya dengan air yang menyucikan para dewa. Sesudah membasuh kaki Hari, mereka pun menatang air itu di atas kepala.

Verse 47

प्रक्षाल्य सा हरेः पादौ प्रविष्टा वरुणालयम् । तस्मिन्महापापहरा गोमती सागरं गता

Setelah membasuh kaki Śrī Hari, ia memasuki kediaman Varuṇa, yakni samudra. Di sana Gomati, pemusnah dosa besar, mengalir terus hingga menyatu ke laut.

Verse 48

वरं दत्त्वा ततो विष्णुस्तत्रैवान्तर धीयत । सनकाद्या ब्रह्मसुतास्तस्थुस्तत्र समाहिताः

Kemudian Viṣṇu, setelah menganugerahkan anugerah, lenyap di tempat itu juga. Sanaka dan putra-putra Brahmā lainnya tetap di sana, tenang dan tenggelam dalam samādhi.

Verse 49

एवं सा गोमती तत्र संजाता सागरंगमा । सर्वपापहरा प्रोक्ता पूर्वगंगेति या श्रुता

Demikianlah Gomati muncul di sana dan menjadi sungai yang menuju samudra. Ia dinyatakan sebagai penghapus segala dosa, dan termasyhur sebagai “Gaṅgā Timur”.