Adhyaya 27
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 27

Adhyaya 27

Bab ini memaparkan ajaran normatif tentang keutamaan berjaga (jāgaraṇa) pada Dvādaśī dalam bhakti. Īśvara menyatakan bahwa seorang bhakta yang melakukan pūjā kepada Hari/Viṣṇu dan mendengarkan Bhāgavata pada malam Dvādaśī memperoleh pahala yang berlipat melampaui kurban-kurban Veda besar; belenggu karmanya terputus dan ia mencapai kediaman Śrī Kṛṣṇa. Mendengar Bhāgavata serta berjaga bagi Viṣṇu juga menetralkan timbunan dosa berat, dengan gambaran pembebasan seakan melampaui batas lingkup surya menuju mokṣa. Ditekankan pula ketepatan penanggalan—saat Ekādaśī “masuk” ke Dvādaśī, terutama dalam pertemuan waktu yang mujur, jagaraṇa dan upāsanā dinyatakan sangat berbuah. Dana pada Dvādaśī yang dipersembahkan kepada Viṣṇu dan kepada para leluhur disebut bernilai “laksana Meru”. Ritus leluhur dipadukan: tarpaṇa dan śrāddha di tepi sungai besar dikatakan memberi kepuasan panjang bagi para pitṛ serta mendatangkan anugerah. Buah Dvādaśī-jāgaraṇa disetarakan dengan disiplin etis seperti kebenaran, kemurnian, pengendalian diri, dan pemaafan, juga dengan mahādāna dan laku tīrtha yang termasyhur—menegaskan jagaraṇa sebagai pengganti ritual yang terkonsentrasi. Sabda Nārada dikutip: tiada vrata menyamai Ekādaśī; mengabaikannya membawa derita berkelanjutan, sedangkan menaatinya menjadi obat bagi zaman Kali dalam kerangka bhakti yang benar.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । स्थित्वा द्वादशिजागरे क्रतु समे दुःखापहे पुण्यदे रम्यं भागवतं शृणोति पुरुषः कृत्वा हरेः पूजनम् । पुण्यं वाजिमखस्य कोटिगुणितं संप्राप्य भक्तोत्तमश्छित्त्वा पाशसमूह पक्षनिचयं प्राप्नोति कृष्णालयम्

Īśvara bersabda: Dengan menegakkan jagaraṇa pada hari Dvādaśī—sebuah laku setara yajña agung, penghapus duka dan pemberi kebajikan—seseorang, setelah memuja Hari, mendengarkan Bhāgavata yang indah. Sang bhakta utama memperoleh pahala yang berlipat satu krore melebihi Aśvamedha, memutus seluruh jerat belenggu, lalu mencapai kediaman Kṛṣṇa.

Verse 2

हत्यापापसमूहकोटिनिचयैर्गुर्वंगनाकोटिभिःस्तेयैर्लक्षगुणैर्गुरोर्वधकरैः संवेष्टितो यद्यपि । श्रुत्वा भागवतं छिनत्ति सकलं कृत्वा हरेर्जागरं मुक्तिं याति नरेन्द्र निर्मलवपुर्भित्त्वा रवेर्मंडलम्

Wahai raja, sekalipun seseorang diselubungi tumpukan dosa—krore pembunuhan, krore pelanggaran terhadap istri guru, pencurian berlipat seratus ribu, bahkan dosa membunuh guru—namun dengan mendengarkan Bhāgavata sepenuhnya dan melakukan jagaraṇa bagi Hari, ia memutus semuanya dan mencapai mokṣa; tubuhnya menjadi suci dan ia melampaui cakra sang surya.

Verse 3

एकादशी द्वादशिसंप्रविष्टा कृता नभस्ये श्रवणेन युक्ता । विशेषतः सोमसुतेन संगमे करोति मुक्तिं प्रपितामहानाम्

Bila puasa Ekādaśī dijalankan hingga memasuki Dvādaśī, dan dilakukan pada bulan Nabhas (Bhādrapada) bertepatan dengan nakṣatra Śravaṇa—maka terutama di sangam yang terkait Somāsuta, ia menganugerahkan mokṣa bagi para Pitṛ, sampai para leluhur agung (prapitāmaha).

Verse 4

यद्दीयते द्वादशिवासरे शुभे विष्णुं समुद्दिश्य तथा पितॄणाम् । पर्य्याप्तमिष्ठैः क्रतुतीर्थदानैर्भक्त्या प्रदत्तं खलु मेरुतुल्यम्

Apa pun dana yang diberikan pada hari suci Dvādaśī, dipersembahkan kepada Bhagavān Viṣṇu dan demikian pula kepada para Pitṛ—bila dipersembahkan dengan bhakti—menjadi setara Gunung Meru dalam pahala, bahkan mencukupi melampaui buah yajña, upacara agung, ziarah tīrtha, dan sedekah ritual.

Verse 5

महानदीं प्राप्य दिनं च विष्णोस्तोयांजलिं यस्तुपितॄन्ददाति । श्राद्धं कृतं तेन समाः सहस्रं यच्छन्ति कामान्पितरः सुतृप्ताः

Setelah mencapai Mahānadī, pada hari suci milik Viṣṇu, siapa pun yang mempersembahkan segenggam air (tarpana) kepada para Pitṛ—oleh perbuatan itu seakan-akan Śrāddha telah dilakukan selama seribu tahun; dan para leluhur yang puas menganugerahkan segala hajat.

Verse 6

शरणागतानां परिपालनेन ह्यन्नप्रदानेन शृणुष्व पुत्र । ऋणप्रदाने द्विजदेवतानां तद्वै फलं जागरणेन् विष्णोः

Dengarlah, wahai putraku: pahala yang diperoleh dengan melindungi mereka yang berlindung, dengan memberi anna-dāna (sedekah makanan), dan dengan melunasi hutang kepada para dvija yang laksana dewa (brāhmaṇa)—pahala yang sama sungguh diperoleh dengan berjaga semalam (jāgaraṇa) bagi Viṣṇu di Dvārakā.

Verse 7

यः स्वर्णधेनुं मधुनीरधेनुं कृष्णाजिनं रौप्यसुवर्णमेरु । ब्रह्मांडदानं प्रददाति याति स वै फलं जागरणेन विष्णोः

Barang siapa bersedekah seekor sapi emas, sapi berupa madu dan susu, kulit kijang hitam (kṛṣṇājina), Gunung Meru dari perak dan emas, bahkan brahmāṇḍa-dāna (derma semesta)—ia meraih pahala yang sama hanya dengan berjaga semalam suci (jāgaraṇa) bagi Bhagavān Viṣṇu.

Verse 8

सत्येन शौचेन दमेन यत्फलं क्षमादयादानबलेन षण्मुख । दशाश्वमेधैर्बहुदक्षिणैश्च तेषां फलं जागरणेन विष्णोः

Wahai Ṣaṇmukha, pahala yang lahir dari kebenaran, kesucian, pengendalian diri, kesabaran dan kebajikan sejenis, serta kekuatan dana yang dermawan—bahkan buah sepuluh yajña Aśvamedha dengan dakṣiṇā melimpah—semuanya diperoleh melalui berjaga semalam (jāgaraṇa) bagi Dewa Viṣṇu.

Verse 9

स्नानेन यत्प्राप्य नदीं वीरष्ठां यत्पिंडदानेन पितुर्गयायाम् । यद्धेमदानात्कुरुजांगले च तत्स्यात्फलं जागरणेन विष्णोः

Pahala yang diperoleh dengan mandi di sungai Vīraṣṭhā, dengan mempersembahkan piṇḍa bagi ayah di Gayā, dan dengan menghadiahkan emas di Kuru-jāṅgala—pahala yang sama itu didapat dengan berjaga malam bagi Viṣṇu.

Verse 10

हत्यायुतानां यदि संचितानिस्तेयानि रुक्मस्य तथामितानि । निहंत्यनेकानि पुराकृतानि श्रीजागरे ये प्रपठंति गीतम्

Sekalipun seseorang menimbun dosa puluhan ribu pembunuhan dan tak terhitung pencurian emas, namun bagi mereka yang pada śrī-jāgaraṇa melantunkan kidung suci pujian kepada Tuhan, banyak dosa lama yang pernah diperbuat itu dilenyapkan.

Verse 11

मार्गं न ते सौरपुरस्य दूतान्वनांतरं षण्मुख किंचिदन्यत् । स्वप्ने न पश्यंति च ते मनुष्या येषां गता जागरणेन निद्रा

Wahai Ṣaṇmukha, orang-orang yang tidurnya terusir oleh laku berjaga itu tidak melihat, bahkan dalam mimpi, para utusan kota Yama; dan tidak pula menempuh jalan rimba yang menakutkan, atau ketakutan lain apa pun.

Verse 12

काषायवस्त्रैश्च जटाभरैश्च पूर्ताग्निहोत्रैः किमु चान्य मन्त्रैः । धर्मार्थकामवरमोक्षकरीं च भद्रामेकां भजस्व कलिकालविनाशिनीं च

Apa perlunya jubah oker dan rambut gimbal, karya-karya kebajikan umum dan agnihotra, atau mantra-mantra lain? Berbhaktilah pada satu laku suci yang mulia itu saja—amalan yang menganugerahkan dharma, artha, kāma, mokṣa tertinggi, serta memusnahkan noda zaman Kali.

Verse 13

इत्युक्तपूर्वं किल नारदेन श्रेयोर्थबुद्ध्या विनतासुताय । कृष्णात्परं नान्यदिहास्ति दैवं व्रतं तदह्नः परमं न किंचित्

Demikianlah dahulu Nārada, demi kesejahteraan tertinggi, telah berkata kepada putra Vinatā (Garuḍa): “Di sini tiada keilahian yang lebih tinggi daripada Kṛṣṇa, dan tiada tapa-brata yang melampaui brata pada hari itu.”

Verse 14

भोभोः सुराः शृणुत नारद इत्यवोचद्भोभोः खगेन्द्रऋषिसिद्धमुनीन्द्रसंघाः । उत्क्षिप्य बाहुमथ भक्तजनेन चोक्तं नैकादशीव्रतसमं व्रतमस्ति किंचित्

“Dengarlah, wahai para dewa!”—demikian Nārada berseru. “Dengarlah, wahai Garuḍa sang raja burung, para ṛṣi, siddha, dan para mahāmuni!” Lalu sambil mengangkat lengannya ia memaklumkan apa yang diteguhkan para bhakta: “Tiada brata apa pun yang menyamai brata Ekādaśī.”

Verse 15

पक्षीन्द्र पापपुरुषा न हरिं भजंति तद्भक्तिशास्त्रनिरता न कलौ भवंति । कुर्वंति मूढमनसो दशमीविमिश्रामेकादशीं शुभदिनं च परित्यजंति

Wahai raja burung, manusia berdosa tidak memuja Hari, dan pada zaman Kali pun mereka tidak tekun pada śāstra bhakti-Nya. Dengan budi yang sesat mereka mencemari Ekādaśī dengan mencampurkannya dengan Daśamī, lalu meninggalkan hari yang suci itu.

Verse 16

आर्त्तः सदा चैव सदा च रोगी पापी सदा चैव सदा च दुःखी । सदा कुलघ्नोऽथ सदा च नारकी विद्धं मुरारेर्दिनमाश्रयेत्तु यः

Barangsiapa bersandar pada hari Murāri yang “tertembus” (hari yang tercemar), ia menjadi senantiasa menderita, senantiasa sakit, senantiasa berdosa, senantiasa berduka; senantiasa perusak garis keturunan, dan senantiasa menuju neraka.

Verse 27

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहिताया सप्तमे प्रभासखंडे चतुर्थे द्वारकामाहात्म्ये द्वादशीजागरणस्य सर्वतोवरेण्यत्ववर्णनंनाम सप्तविंशतितमोऽध्यायः

Demikian berakhir bab kedua puluh tujuh, berjudul “Uraian tentang Keagungan Menyeluruh dari Jaga Malam Dvādaśī,” dalam bagian keempat Dvārakā Māhātmya, pada kitab ketujuh Prabhāsa Khaṇḍa, di dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, Saṃhitā yang berisi delapan puluh satu ribu śloka.