
Bab ini menyajikan legenda tirtha dalam bentuk dialog. Prahlāda menjelaskan tempat ziarah unggul bernama Kṛkalāsa/Nṛga-tīrtha di wilayah Prabhāsa, lalu menuturkan riwayat Raja Nṛga, penguasa kuat yang berpegang pada dharma dan setiap hari melakukan go-dāna (sedekah sapi) kepada para brāhmaṇa dengan upacara penghormatan. Perselisihan muncul ketika seekor sapi yang telah didanakan kepada resi Jaimini lepas, lalu kemudian didanakan lagi kepada brāhmaṇa lain, Somaśarman; karena raja tidak segera memberi keputusan yang adil, kedua brāhmaṇa yang tersinggung menjatuhkan kutuk: Nṛga akan menjadi kṛkalāsa (kadal). Sesudah wafat, Yama memberi Nṛga pilihan urutan menikmati buah perbuatan; akibat kesalahan kecil itu, Nṛga harus berwujud kadal selama bertahun-tahun. Menjelang akhir Dvāpara, Śrī Kṛṣṇa putra Devakī hadir; para pangeran Yadu menemukan kadal yang tak bergerak di sebuah perairan, dan dengan sentuhan Kṛṣṇa Nṛga terbebas dari kutuk. Nṛga memuji Bhagavān dan memohon anugerah agar sumur/kolam itu termasyhur dengan namanya, serta siapa pun yang mandi dengan bhakti dan melakukan tarpaṇa serta śrāddha di sana memperoleh Viṣṇuloka. Di akhir, dijelaskan tata cara: mempersembahkan arghya dengan bunga dan cendana, mandi dengan tanah liat, melakukan tarpaṇa bagi leluhur/dewa/manusia, melaksanakan śrāddha dengan jamuan dan dakṣiṇā. Dianjurkan terutama berdana sapi berhias beserta anaknya dan berdana ranjang beserta perlengkapannya, serta tetap berderma kepada kaum papa setempat—dengan janji buah tirtha yang luas dan perjalanan yang berhasil.
Verse 1
प्रह्लाद उवाच । ततो गच्छेद्द्विजश्रेष्ठास्तीर्थं पापप्रणाशनम् । कृकलासमिति ख्यातं नृगतीर्थमनुत्तमम्
Prahlāda bersabda: Kemudian, wahai para Brāhmaṇa terbaik, hendaklah pergi ke tīrtha yang memusnahkan dosa, yang termasyhur bernama ‘Kṛkalāsa’, yakni Nṛga Tīrtha yang tiada banding.
Verse 2
नृगो यत्र महीपालः कृकलासवपुर्धरः । कृष्णेन सह संगत्य संप्राप परमां गतिम्
Di sana Raja Nṛga, yang mengenakan tubuh seekor kadal, berjumpa dengan Śrī Kṛṣṇa; dan melalui pertemuan suci itu ia mencapai keadaan tertinggi (parama-gati).
Verse 3
ऋषय ऊचुः । नृगो नाम नृपः कोऽयं कथं कृष्णेन संगतः । कर्मणा कृकलासत्वं केन तद्वद विस्तरात्
Para resi berkata: “Siapakah raja bernama Nṛga ini, dan bagaimana ia berjumpa dengan Kṛṣṇa? Karena perbuatan apakah ia memperoleh keadaan sebagai kadal? Jelaskanlah itu dengan rinci.”
Verse 4
प्रह्लाद उवाच । नृगो नाम नृपो विप्राः सार्वभौमो बलान्वितः । बुद्धिमान्धृतिमान्दक्षः श्रीमान्सर्वगुणान्वितः
Prahlāda berkata: “Wahai para vipra (brāhmaṇa), dahulu ada seorang raja bernama Nṛga—seorang cakravartin, kuat, bijaksana, teguh hati, cakap, mulia dan makmur, serta berhias segala kebajikan.”
Verse 5
अनेकशतसाहस्रा भूमिपा अपि तद्वशाः । हस्त्यश्वरथसंघैश्च पत्तिभिर्बहुभिर्वृतः
Ratusan ribu raja lainnya pun berada di bawah kekuasaannya. Ia dikelilingi oleh pasukan besar gajah, kuda, kereta perang, serta banyak prajurit berjalan kaki.
Verse 6
सैन्यं च तस्य नृपतेः कोशं चैवाक्षयं तथा । स नित्यं गुरुभक्तश्च देवताराधने रतः
Raja itu memiliki bala tentara, dan juga perbendaharaan yang tak habis-habis. Ia senantiasa berbhakti kepada para guru dan tekun dalam pemujaan para dewa (devatā).
Verse 7
महा दानानि विप्रेन्द्रा ददात्यनुदिनं नृपः । शश्वत्स गोसहस्रं तु ददाति नृपसत्तमः
Wahai para brāhmaṇa terbaik, sang raja setiap hari menganugerahkan dana agung; penguasa utama itu senantiasa mendanakan seribu ekor sapi.
Verse 8
प्रक्षाल्य चरणौ भक्त्या ह्युपविश्यासने शुभे । परिधाप्य शुभे क्षौमे सुगन्धेनोपलिप्य च
Dengan bhakti ia membasuh kaki (brāhmaṇa) itu, lalu mendudukkannya di singgasana yang suci; ia memakaikannya kain linen halus yang baik dan mengolesinya dengan wewangian.
Verse 9
संपूज्य पुष्पमालाभि धूपेन च सुगन्धिना । ददौ दक्षिणया सार्द्धं प्रतिविप्राय गां तदा । तांबूलसहितां भक्त्या विष्णुर्मे प्रीयतामिति
Setelah memuliakan (para brāhmaṇa) dengan kalung bunga dan dupa harum, ia pun memberikan kepada tiap brāhmaṇa seekor sapi beserta dakṣiṇā. Dengan bhakti ia mempersembahkan sirih sambil berkata, “Semoga Viṣṇu berkenan kepadaku.”
Verse 10
एवं प्रददतस्तस्य यजतश्च तथा मखैः । ययौ कालो द्विजश्रेष्ठा भोगांश्चैवानुभुञ्जतः
Wahai brāhmaṇa terbaik, demikianlah ketika ia terus memberi dana dan melaksanakan yajña-yajña, waktu pun berlalu; sementara ia juga menikmati kenikmatan yang patut baginya.
Verse 11
एकदा तु द्विजश्रेष्ठं जैमिनिं संशितव्रतम् । श्रद्धया तं च नृपतिः प्रतिग्रहपराङ्मुखम् । उवाच वाक्यं नृपतिः कृतांजलिपुटः स्थितः
Pada suatu ketika, sang raja dengan penuh śraddhā mendatangi brāhmaṇa utama Jaimini, yang teguh dalam tapa-vratanya. Melihat beliau enggan menerima pemberian, raja berdiri dengan tangan terkatup dan berkata dengan hormat.
Verse 12
मामुद्धर महाभाग कृपां कुरु तपोनिधे । गृहाण गां मया दत्तां दयां कृत्वा ममोपरि
Wahai yang mulia, angkatlah aku dengan anugerahmu; wahai gudang tapa, limpahkan belas kasih. Kasihanilah aku dan terimalah sapi yang kupersembahkan ini.
Verse 13
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य अनिच्छन्नपि गौरवात् । नृपस्य चाब्रवीद्विप्र एवमस्त्विति लज्जितः
Mendengar ucapan raja, sang brāhmaṇa—meski enggan—demi menghormati penguasa, menjawab dengan malu, “Biarlah demikian.”
Verse 14
अवनिज्य ततः पादौ शिरसा धारयज्जलम् । सुवर्णशृंगसहितां रौप्यखुरविभूषिताम्
Kemudian ia membasuh kaki (brāhmaṇa) itu dan menaruh airnya di atas kepala. Lalu dipersembahkannya seekor sapi berhias tanduk emas dan kuku perak.
Verse 15
रत्नपुच्छां कांस्यदोहां सितवस्त्रावगुंठिताम् । समभ्यर्च्य च विप्रेन्द्रं ददौ दक्षिणयान्विताम्
Dengan ekor berhias permata, bejana perunggu untuk memerah susu, dan terselubung kain putih—setelah memuliakan brāhmaṇa utama dengan tata cara—ia menganugerahkan sapi itu beserta dakṣiṇā yang layak.
Verse 16
आसीमान्तमनुव्रज्य हृष्टो राजा बभूव ह । तरुणीं हंसवर्णां च हंसीनामेति विश्रुताम्
Mengantar hingga ke batas wilayah, sang raja pun bersukacita. Dan (sapi itu) masih muda, seputih warna angsa, termasyhur dengan nama “Haṃsī”.
Verse 17
गां गृह्य स्वगृहं प्राप्तो दाम्ना बद्धां सवत्सकाम् । स तस्यै यवसं चार्द्रं ददौ ब्राह्मणसत्तमः
Sang brāhmaṇa utama membawa sapi itu pulang ke rumahnya, bersama anaknya dan terikat dengan tali. Lalu ia mempersembahkan kepadanya rumput pakan yang segar dan lembap.
Verse 18
सुतृप्ता यवसेनैव मध्याह्ने तृषितां तदा । गृहीत्वा निर्ययौ विप्रो दामबद्धां जलाशयम्
Setelah kenyang hanya dengan pakan, pada tengah hari ia pun merasa haus. Maka sang brāhmaṇa membawa sapi itu—masih terikat tali—keluar menuju telaga penampung air.
Verse 19
मार्गे गजाश्वसंबाधे त्रस्ता सा उष्ट्रदर्शनात् । हस्तादाच्छिद्य सा धेनुर्ब्राह्मणस्य ययौ तदा
Di jalan yang sesak oleh gajah dan kuda, ia terkejut melihat unta. Lepas dari genggaman sang brāhmaṇa, sapi itu pun segera berlari pergi.
Verse 20
विचिन्वन्सकलामुर्वीं नापश्यत्तां द्विजर्षभः । सा ययौ विद्रुता धेनुस्तन्महद्राजगोधनम्
Walau menelusuri seluruh penjuru negeri, sang dwija-utama tidak melihatnya. Sapi itu, lari ketakutan, pergi jauh—dialah harta besar berupa kekayaan ternak sang raja.
Verse 21
द्वितीयेऽह्नि पुनर्विप्रमाहूय नृपसत्तमः । संपूज्य विधिवद्भक्त्या वस्त्रालंकारभूषणैः
Pada hari kedua, raja yang utama kembali memanggil sang brāhmaṇa dan, dengan bhakti serta menurut tata-vidhi, memuliakannya dengan pakaian, perhiasan, dan aneka hiasan.
Verse 22
विधिवद्गां ददौ तां च स नृपः सोमशर्मणे । गृहीत्वा राजभवनान्निर्ययौ गां द्विजर्षभः
Raja itu pun, menurut tata-vidhi, menganugerahkan sapi itu kepada Somaśarman. Sang brāhmaṇa utama membawa sapi itu dan keluar dari istana raja.
Verse 23
आशंसमानो राजानं धर्मज्ञमिति कोविदम् । स च विप्रो विचिन्वानः सर्वतो गां सुदुःखितः
Dengan berharap pada perlindungan raja yang termasyhur sebagai pengenal dharma dan bijaksana, brāhmaṇa itu, sangat berduka, mencari sapi itu ke segala arah.
Verse 24
ददर्श पथि गच्छन्तीं पृष्ठतः सोमशर्मणः । दृष्ट्वा तां गां च स मुनिर्जैमिनिस्तमभाषत
Di jalan ia melihat sapi itu berjalan di belakang Somaśarman. Melihat sapi itu, sang muni Jaimini pun menyapanya.
Verse 25
मम गां चापि हृत्वा त्वं नयसे दस्युवत्कथम् । स तस्य वचनं श्रुत्वा विस्मयं दस्युकीर्त्तनात्
“Bagaimana engkau merampas sapiku dan menggiringnya pergi seperti pencuri?” Mendengar ucapan itu, ia terperanjat karena disebut perampok.
Verse 26
राजतो हि मया लब्धां गां नयामि स्वमन्दिरम् । गोहर्त्तेति च मां कस्माद्ब्रवीषि द्विजसत्तम
“Aku memperoleh sapi ini dari raja dan sedang membawanya ke rumahku sendiri. Mengapa engkau menyebutku pencuri sapi, wahai dwija terbaik?”
Verse 27
ब्राह्मण उवाच । मयापि राजतो लब्धा ममेयं गौर्न संशयः । कथं नयसि विप्र त्वं मयि जीवति मन्दिरम्
Sang brāhmaṇa berkata: “Aku pun menerimanya dari raja; tanpa ragu sapi ini milikku. Wahai vipra, bagaimana engkau membawanya ke rumahmu selagi aku masih hidup?”
Verse 28
सोऽब्रवीदद्य मे लब्धा कथं मां वदसे मृषा । सोऽब्रवीद्ध्यो मया लब्धा बलान्नेतुं त्वमिच्छसि
Yang satu berkata, “Hari ini aku memperolehnya—bagaimana engkau menuduhku berdusta?” Yang lain berkata, “Kemarin aku memperolehnya; engkau hendak membawanya pergi dengan paksa.”
Verse 29
ममेयमिति संक्रुद्धः सोमशर्माऽब्रवीद्वचः । प्रज्वलत्क्रोधरक्ताक्षो ममेयमिति सोऽपरः
Dengan murka Somaśarman berseru, “Ini milikku!” Yang lain pun, matanya memerah oleh amarah yang menyala, berteriak, “Ini milikku!”
Verse 30
विवदतौ तथा विप्रौ राजद्वारमुपागतौ । कुर्वाणौ कलहं घोरं त्यक्तुकामौ स्वजीवितम्
Demikian berselisih, kedua brāhmaṇa itu mendatangi gerbang raja, menimbulkan pertengkaran yang mengerikan, seakan siap menanggalkan nyawa mereka sendiri.
Verse 31
संक्रुद्धौ ब्राह्मणौ दृष्ट्वा शपन्तौ तौ परस्परम् । राज्ञे निवेदयामास द्वास्थं प्रणयपूर्वकम्
Melihat dua brāhmaṇa yang murka saling melontarkan kutuk, sang penjaga gerbang dengan hormat menyampaikan perkara itu kepada raja.
Verse 32
अवज्ञाय तदा विप्रौ विवदन्तौ रुषान्वितौ । कामव्याकुलचेतस्को न बहिर्निःसृतो नृपः
Saat itu sang raja tidak keluar menemui dua brāhmaṇa yang bertengkar dalam amarah, sebab batinnya gelisah dan teralihkan oleh nafsu keinginan.
Verse 33
एवं विवदमानौ तौ त्रिरात्रं समुपस्थितौ । अवज्ञातौ नृपेणाथ राजानं प्रति च क्रुधा
Demikianlah kedua brāhmaṇa itu terus berselisih dan tetap hadir selama tiga malam; namun karena diabaikan oleh raja, mereka pun murka kepadanya.
Verse 34
ऊचतुः कुपितो वाक्यं सामर्षौ नृपतिं प्रति । अवमन्यसे नौ यस्मात्त्वं न निर्गच्छसि मन्दिरात्
Dengan marah dan tersinggung, mereka berkata keras kepada raja: “Engkau meremehkan kami, sebab engkau tidak juga keluar dari istana.”
Verse 35
शास्ता भवान्प्रजानां हि न न्यायेन नियोक्ष्यति । भविष्यति भवांस्तस्मात्कृकलासो न संशयः
“Engkau adalah penghukum dan penguasa rakyat, namun tidak menegakkan pemerintahan menurut dharma dan keadilan; karena itu engkau akan menjadi seekor kadal—tanpa ragu.”
Verse 36
एवं शप्त्वा तदा विप्रावन्यस्मै गां प्रदाय तौ । क्षुधितौ खेदसंयुक्तौ स्वगृहं गन्तुमुद्यतौ
Setelah demikian mengutuknya, kedua brāhmaṇa itu memberikan sapi itu kepada orang lain. Dalam lapar dan letih, mereka pun berangkat pulang ke rumah mereka sendiri.
Verse 37
प्रस्थितौ तौ नृगो द्वार आगत्य समुपस्थितः । दंडवत्प्रणिपत्याऽशु कृतांजलिरभाषत
Ketika keduanya hendak berangkat, Raja Nṛga datang ke ambang pintu dan mendekat kepada mereka. Ia segera bersujud dāṇḍavat, lalu dengan tangan terkatup ia berkata.
Verse 38
अमोघवचना यूयं तत्तथा न तदन्यथा । ममोपरि कृपां कृत्वा शापांत उपदिश्यताम्
“Sabda kalian tak pernah meleset; demikianlah akan terjadi dan tidak selain itu. Kasihanilah aku, dan ajarkanlah bagaimana akhir dari kutukan ini.”
Verse 39
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा ऊचतुर्वचनं नृपम् । द्वापरस्य युगस्यान्तं भगवान्देवकीसुतः
Mendengar ucapannya, kedua brahmana itu berkata kepada sang raja: “Pada akhir Yuga Dvāpara, Bhagavān—putra Devakī—(akan menampakkan diri…).”
Verse 40
वसुदेवगृहे राजन्हरिराविर्भविष्यति । तस्य संस्पर्शनादेव शापमुक्तिर्भविष्यति
“Wahai raja, Hari akan menampakkan diri di rumah Vasudeva. Hanya dengan menyentuh-Nya, terbebaslah engkau dari kutukan.”
Verse 41
इत्युक्त्वा तौ तदा विप्रौ प्रयातौ स्वनिवेशनम् । राजा बहुविधान्भोगान्भुक्त्वा दत्त्वा च भूरिशः
Setelah berkata demikian, kedua vipra itu pun pergi ke kediaman mereka. Sang raja menikmati beraneka kenikmatan dan memberi sedekah melimpah, (lalu menjalani hidupnya seterusnya).
Verse 42
इष्ट्वा च विविधैर्यज्ञैः कालधर्ममुपेयिवान् । ततः स गतवान्विप्रा धर्मराजनिवेशनम्
Setelah mempersembahkan berbagai yajña, ia mencapai dharma Kala, yakni menemui ajal yang telah ditetapkan. Lalu, wahai para brāhmaṇa, ia pergi ke kediaman Dharmarāja (Yama).
Verse 43
सत्कृत्योक्तो यमेनाथ स्वागतेन नृपोत्तमः । प्रथमं सुकृतं राजन्नथवा दुष्कृतं त्वया । भोक्तव्यमिति मे ब्रूहि तत्ते संपाद्यते मया
Dihormati dan disambut oleh Yama, raja yang utama itu berkata kepadanya: “Wahai rajan, katakanlah—yang manakah engkau alami terlebih dahulu: buah kebajikanmu atau buah dosamu? Ucapkan kepadaku; akan kuatur bagimu.”
Verse 44
नृग उवाच । यद्यस्ति दुष्कृतं किंचित्प्रथमं प्रतिपादय । अनुज्ञातो यमेनैवं कृकलासो भवेति वै । ततो वर्षसहस्राणि कृकलासत्वमाप्तवान्
Nṛga berkata: “Jika ada sedikit pun dosa, biarlah itu didahulukan.” Maka dengan izin Yama demikianlah jadinya—“Jadilah engkau seekor kadal.” Lalu ia mengalami kelahiran sebagai kadal selama ribuan tahun.
Verse 45
एकस्मिन्दिवसे विप्राः सर्वे यदुकुमारकाः । वनं जग्मुर्मृगान्हन्तुं सर्वे कृष्णसमन्विताः
Pada suatu hari, wahai para brāhmaṇa, semua pangeran Yadu pergi ke hutan untuk memburu rusa, bersama Śrī Kṛṣṇa.
Verse 46
तृषार्द्दिताश्च मध्याह्ने विचिन्वंतो जलं ह्रदे । सत्वं च सुमहत्तत्र कृकलासं च संस्थितम्
Tersiksa oleh dahaga pada tengah hari, ketika mencari air di sebuah danau, mereka melihat di sana suatu makhluk yang amat besar, berdiri dalam wujud seekor kadal.
Verse 47
चक्रुश्चोद्धरणे तस्य यत्नं यदुकुमारकाः । आकृष्यमाणः स तदा गुरुत्वान्न चचाल ह
Para pangeran Yadu berusaha mengangkatnya keluar; namun meski ditarik saat itu, ia tidak bergerak sedikit pun karena beratnya yang luar biasa.
Verse 48
यदा न शेकुस्ते सर्व आचख्युः कृष्णरामयोः । ददर्श तं तदा कृष्णो नृगं मत्वा हसन्निव
Ketika mereka semua tak sanggup menggerakkannya, mereka melaporkannya kepada Kṛṣṇa dan Rāma. Lalu Kṛṣṇa memandangnya dan, mengenalinya sebagai Nṛga, seakan tersenyum.
Verse 49
चिक्षेप वामहस्तेन लीलयैव जगत्पतिः । स संस्पृष्टो भगवता विमुक्तः शापबंधनात्
Dengan tangan kirinya, Sang Penguasa jagat melemparkannya keluar hanya sebagai līlā. Tersentuh oleh Bhagavān, ia pun terbebas dari belenggu kutukan.
Verse 50
त्यक्त्वा कलेवरं राजा दिव्यमाल्यानुलेपनः । कृतांजलिरुवाचेदं भक्त्या परमया युतः
Setelah menanggalkan jasadnya, sang raja berhias kalung surgawi dan baluran wangi ilahi. Dengan kedua tangan terkatup, dipenuhi bhakti tertinggi, ia mengucapkan kata-kata ini.
Verse 51
नमस्ते जगदाधार सर्गस्थित्यंतकारिणे । सहस्रशिरसे तुभ्यं ब्रह्मणेऽनंतशक्तये
Salam sujud kepada-Mu, Penopang jagat, Pelaku penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan. Salam kepada-Mu yang berkepala seribu—Brahman, berdaya tanpa batas.
Verse 52
एवं संस्तुवतः प्राह भगवान्देवकीसुतः । ददामि ते वरं तुष्टो यत्ते मनसि वर्त्तते
Ketika ia memuji demikian, Bhagavān, putra Devakī, bersabda: “Aku berkenan; Aku menganugerahkan kepadamu sebuah vara—apa pun yang bersemayam dalam hatimu, itulah.”
Verse 53
याहि पुण्यकृतांल्लोकान्दर्शनात्स्पर्शनाच्च मे । एवमुक्तः स देवेन संप्रहृष्टतनूरुहः
“Pergilah ke loka-loka yang dicapai para pelaku kebajikan, melalui darśana-Ku dan melalui sentuhan-Ku.” Setelah demikian diucapkan oleh Sang Deva, ia pun bersukacita; bulu romanya berdiri karena haru bhakti.
Verse 54
उवाच यदि तुष्टोऽसि यदि देयो वरो मम । गर्त्तेयं मम नाम्ना तु ख्यातिं गच्छतु केशव
Ia berkata: “Jika Engkau berkenan, jika vara dapat dianugerahkan kepadaku, maka, wahai Keśava, biarlah lubang (sumur) ini termasyhur dengan namaku.”
Verse 55
यः स्नात्वा परया भक्त्या पितॄन्संतर्पयिष्यति । त्वत्प्रसादेन गोविंद विष्णुलोकं स गच्छतु
“Siapa pun yang mandi di sini dengan bhakti tertinggi dan menenteramkan para pitṛ (leluhur), oleh prasāda-Mu, wahai Govinda, semoga ia pergi ke Viṣṇuloka.”
Verse 56
एवमुक्त्वा स भगवान्पुनर्द्वारावतीमगात्
Setelah bersabda demikian, Bhagavān pun kembali lagi ke Dvārāvatī (Dvārakā).
Verse 57
स च राजा विमानेन दिव्यमाल्यानुलेपनः । जगाम भवनं विष्णोर्विबुधैरनुसंस्तुतः
Raja itu, diusung oleh vimāna surgawi, berhias kalung-kalung ilahi dan lulur wewangian suci, pergi menuju kediaman Viṣṇu, dipuji para dewa sepanjang jalan.
Verse 58
प्रह्लाद उवाच । तदाप्रभृति विप्रेंद्राः स कूपो नृगसंज्ञया । वरदानाच्च कृष्णस्य पावनः सर्वदेहिनाम्
Prahlāda berkata: “Sejak saat itu, wahai para brāhmaṇa utama, sumur itu dikenal dengan nama ‘Nṛga’; dan oleh anugerah Śrī Kṛṣṇa, ia menjadi penyuci bagi semua makhluk berjasad.”
Verse 59
तत्र गत्वा द्विजश्रेष्ठा ह्यर्घ्यं दद्याद्यथाविधि । फलपुष्पाक्षतैर्युक्तं चंदनेन च भूसुराः
Setibanya di sana, wahai yang terbaik di antara dvija, hendaklah mempersembahkan arghya menurut tata-vidhi—disertai buah, bunga, beras akṣata yang utuh, serta pasta cendana, wahai para brāhmaṇa suci.
Verse 60
नमस्ते विश्वरूपाय विष्णवे परमात्मने । अर्घ्यं गृहाण देवेश कूपेऽस्मिन्नृगसंज्ञके
Sembah sujud kepada-Mu, wahai Viṣṇu berwujud semesta, Sang Paramātman. Wahai Devēśa, terimalah arghya ini di sumur yang bernama Nṛga ini.
Verse 61
ततः स्नायाद्द्विजश्रेष्ठा मृदमालिप्य पाणिना । संतर्पयेत्पितॄन्देवान्मनुष्यांश्च यथाक्रमात्
Kemudian, wahai dvija terbaik, hendaklah mandi sambil menggosokkan tanah liat pada tubuh dengan tangan; lalu menurut urutan, lakukan tarpaṇa untuk para pitṛ, para deva, dan juga manusia.
Verse 62
ततः श्राद्धं प्रकुर्वीत पितॄणां श्रद्धयान्वितः । विप्रेभ्यो भोजनं दद्याद्दक्षिणां च स्वशक्तितः
Sesudah itu, dengan penuh śraddhā hendaknya ia melaksanakan śrāddha bagi para leluhur; memberi jamuan kepada para brāhmaṇa serta memberikan dakṣiṇā menurut kemampuannya.
Verse 63
विशेषतः प्रदातव्या सवत्सा गौः स्वलंकृता । शय्या सोपस्करां दद्याद्विष्णुर्मे प्रीयतामिति
Terutama, hendaknya dipersembahkan dana seekor sapi yang berhias indah beserta anaknya. Juga hendaknya diberikan sebuah ranjang lengkap dengan perlengkapannya, seraya berdoa: “Semoga Viṣṇu berkenan kepadaku.”
Verse 64
दीनांधकृपणानां च सदा तत्तीरवासिनाम् । दद्याद्दानं स्वशक्त्या च वित्त शाठ्यविवर्जितः
Dan hendaknya ia senantiasa bersedekah—menurut kemampuannya—kepada kaum papa, yang buta, dan yang melarat yang tinggal di tepi-tepi tirtha suci itu, tanpa tipu daya dalam urusan harta.
Verse 65
स्नानमात्रेण विप्रेन्द्रा लभेद्गोदानजं फलम् । पितृणां श्राद्धदानेन वियोनिं न च गच्छति
Wahai yang terbaik di antara para brāhmaṇa, hanya dengan mandi suci saja seseorang memperoleh buah yang lahir dari go-dāna. Dan dengan mempersembahkan śrāddha-dāna kepada para Pitṛ, ia tidak jatuh ke dalam kelahiran yang tidak mujur.
Verse 66
कृकलासे कृतं श्राद्धं येनैव तर्पणं तथा । स गच्छेद्विष्णुलोकं तु पितृभिः सहितो नरः
Seseorang yang melaksanakan śrāddha di Kṛkalāsa, dan demikian pula mempersembahkan tarpaṇa di sana, ia pergi ke Viṣṇuloka bersama para leluhurnya.
Verse 67
तथा मनोरथावाप्तिर्यात्रा च सफला भवेत् । सर्वतीर्थफलावाप्तिं लभते नात्र संशयः
Dengan demikian, segala cita-cita yang diidamkan tercapai dan ziarah menjadi berhasil. Seseorang memperoleh buah semua tīrtha; tentang hal ini tiada keraguan.