Adhyaya 40
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 40

Adhyaya 40

Adhyaya ini disusun sebagai dialog antara Pulastya dan Raja Yayāti, yang menanyakan mengapa Śiva berpindah-pindah melalui banyak tīrtha suci karena ancaman Kāma (Manobhava), serta bagaimana kisah kediaman Kāmeśvara. Pulastya menuturkan bahwa Kāma terus mengejar Śiva, berulang kali menampakkan diri dengan busur dan panah yang telah siap; setelah perjalanan panjang melewati tīrtha-tīrtha termasyhur, Śiva kembali menuju Arbuda. Di Arbuda, Śiva menghadapi Kāma secara langsung. Dari mata ketiga Śiva memancar api yang dahsyat, membakar Kāma beserta busur dan panahnya hingga menjadi abu. Kisah beralih pada ratapan Rati dan usahanya membakar diri, namun suara dari langit menahannya dan memerintahkannya menempuh tapa. Setelah seribu tahun menjalankan pemujaan disiplin—kaul, dana, japa, homa, dan puasa—Śiva menganugerahkan anugerah: Kāma dipulihkan kembali dalam wujud berjasad dan melanjutkan tugasnya dengan restu Śiva. Pada penutup, Yayāti memahami kebesaran Śiva lalu menegakkan pemujaan Śiva di Arbuda; darśana terhadap dewa ini dikatakan menyingkirkan kemalangan hingga tujuh kelahiran, sebagai phalaśruti yang meneguhkan kemuliaan tempat suci itu.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततः कामेश्वरं गच्छेत्तत्र कामप्रतिष्ठितम् । यस्मिन्दृष्टे सदा मर्त्यः सुरूपः सुप्रभो भवेत्

Pulastya berkata: Setelah itu hendaklah pergi ke Kāmeśvara, tempat Kāma ditegakkan. Dengan memandangnya, seorang fana senantiasa menjadi elok rupanya dan bercahaya kemuliaannya.

Verse 2

ययातिरुवाच । त्वया प्रोक्तं पुरा शंभुः कामबाण भयात्किल । वालखिल्याश्रमं प्राप्तो यत्र लिंगं पपात ह

Yayāti berkata: Engkau dahulu telah mengatakan bahwa Śambhu, konon karena takut pada panah-panah Kāma, mencapai pertapaan para Vālakhilya—di sanalah liṅga itu jatuh.

Verse 3

स कथं पूजितस्तेन शंभुर्मे कौतुकं महत् । वद सर्वं द्विजश्रेष्ठ कामेश्वरनिवेशनम्

Bagaimanakah Śambhu dipuja di sana? Ini menimbulkan rasa ingin tahu besar dalam diriku. Wahai brāhmaṇa terbaik, ceritakanlah semuanya tentang kediaman Kāmeśvara.

Verse 4

पुलस्त्य उवाच । मुक्तलिंगेऽपि देवेशे न स्मरस्तं मुमोच ह । दर्शयन्नात्मनो बाणं तस्यासौ पृष्ठतः स्थितः

Pulastya berkata: Walau Penguasa para dewa telah melepaskan liṅga, Smara (Kāma) tidak melepaskannya. Sambil memperlihatkan panahnya sendiri, ia berdiri di belakangnya.

Verse 5

ततो वाराणसीं प्राप्तस्तद्भयात्त्रिपुरांतकः । तत्राऽपि च तथा दृष्ट्वा धृतचापं मनोभवम्

Lalu karena takut kepadanya, Tripurāntaka (Śiva) tiba di Vārāṇasī. Di sana pun, melihat Manobhava (Kāma) memegang busurnya, keadaan yang sama kembali tampak.

Verse 6

ततः प्रयागमापन्नः केदारं च ततः परम् । नैमिषं भद्रकर्णं च जंबूमार्गे त्रिपुष्करम्

Sesudah itu ia sampai di Prayāga, lalu melanjutkan ke Kedāra; ia juga mendatangi Naimiṣa, Bhadrakarṇa, dan di jalur Jambū-mārga, Tripuṣkara pula.

Verse 7

गोकर्णं च प्रभासं च पुण्यं च कृमिजांगलम् । गगाद्वारं गयाशीर्षं कालाभीष्टं वटेश्वरम्

Ia pergi ke Gokarṇa dan ke Prabhāsa; juga ke Kṛmijāṅgala yang suci. Ke Gaṅgā-dvāra, ke Gayāśīrṣa, ke Kālābhīṣṭa, dan ke Vaṭeśvara pula.

Verse 8

किं वा तेन बहूक्तेन तीर्थान्यायतनानि च । असंख्यानि गतो देवः कामं च ददृशे तथा

Namun apa guna berkata panjang? Sang Dewa mendatangi tak terhitung tirtha dan tempat suci; tetapi di sana pun ia tetap melihat Kāma demikian juga.

Verse 9

यत्रयत्र महादेवस्तद्भयान्नृप गच्छति । तत्रतत्र पुनः कामं प्रपश्यति धृतायुधम्

Wahai Raja, ke mana pun Mahādeva pergi karena takut kepadanya, di sana dan di sana pula Ia berulang kali melihat Kāma, bersenjata di tangan.

Verse 10

कस्यचित्त्वथकालस्य पुनः प्राप्तोऽर्बुदं प्रति । तत्रापश्यत्तथा काममाकर्णाकर्षितायुधम् । आकुंचितैकपादं च स्थिरदृष्टिं नृपो त्तम

Setelah beberapa waktu, ia kembali menuju Arbuda. Di sana ia melihat Kāma lagi, busurnya ditarik hingga ke telinga, siap melepas panah; berdiri dengan satu kaki tertekuk dan pandangan teguh, wahai raja terbaik.

Verse 11

अथाऽसौ भगवाञ्छांतः प्रियादुःखसमन्वितः । क्रोधं चक्रे विशेषेण दृष्ट्वा तं पुरतः स्थितम्

Maka Sang Bhagavān, meski tetap tenteram, namun dipenuhi duka karena kekasihnya; ketika melihat dia berdiri di hadapannya, Ia bangkit dalam murka yang sangat dahsyat.

Verse 12

तस्य कोपाभिभूतस्य तृतीयान्नयनान्नृप । निश्चक्राम महाज्वाला ययाऽसौ भस्मसात्कृतः

Wahai Raja, ketika Ia dikuasai amarah, dari mata ketiga-Nya memancar nyala api maha dahsyat; oleh api itu, dia (Kāma) menjadi abu.

Verse 13

सचापः सशरो राजंस्तस्मिन्पर्वतरोधसि । शंकरो रोषपर्यंतं गत्वा सौख्यमवाप्तवान्

Wahai Raja, di lereng gunung itu, (Kāma) tergeletak bersama busur dan anak panahnya; Śaṅkara mencapai batas murka-Nya, lalu memperoleh kembali damai dan tenteram.

Verse 14

कैलासं पर्वतश्रेष्ठं जगाम सुरपूजितः । दग्धे मनोभवे भार्या रतिरस्य पतिव्रता । व्यलपत्करुणं दीना पतिशोकपरि प्लुता

Dipuja para dewa, Ia pergi ke Kailāsa, gunung yang termulia. Ketika Manobhava (Kāma) telah terbakar, istrinya Rati—setia kepada suami—meratap pilu, hina dan tenggelam dalam duka atas sang suami.

Verse 15

ततो दारूणि चाहृत्य चितिं कृत्वा नराधिप । आरुरोहाग्निसंदीप्तां चितिं सा पतिदुःखिता । तावदाकाशगां वाणीं शुश्राव च यशस्विनी

Kemudian, wahai raja manusia, setelah membawa kayu bakar dan menyusun tumpukan pembakaran, ia—terbakar duka karena suaminya—naik ke atas tumpukan yang menyala oleh api. Saat itu juga, wanita termasyhur itu mendengar suara yang datang dari angkasa.

Verse 16

वागुवाच । मा पुत्रि साहसं कार्षीस्तपसा तिष्ठ सुन्दरि । भूयः प्राप्स्यसि भर्त्तारं कामें तुष्टेन शंभुना

Vāk berkata: “Wahai putri, jangan bertindak nekat. Tinggallah dalam tapa, wahai yang elok. Engkau akan memperoleh kembali suamimu, Kāma, ketika Śambhu berkenan.”

Verse 17

सा श्रुत्वा तां तदा वाणीं समुत्तस्थौ समुमध्यमा । देवमाराधयामास दिवानक्तमतंद्रिता । व्रतैर्दानैर्जपैर्होमैरुपवासैस्तथा परैः

Mendengar suara itu, ia yang berpinggang ramping segera bangkit. Tanpa lelah siang dan malam, ia memuja Sang Dewa dengan laku: vrata, dana, japa, homa, upavāsa, serta berbagai tapa-ibadah lainnya.

Verse 18

ततो वर्ष सहस्रांते तुष्टस्तस्या महेश्वरः । अब्रवीद्वद कल्याणि वरं यन्मनसि स्थितम्

Kemudian, pada akhir seribu tahun, Maheśvara berkenan kepadanya dan bersabda: “Wahai yang membawa keberkahan, ucapkanlah—anugerah apa yang tersimpan dalam hatimu?”

Verse 19

रतिरुवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव भगवंल्लोक भावनः । अक्षतांगः पुनः कामः कांतो मे जायतां पतिः

Rati berkata: “Jika Engkau berkenan kepadaku, wahai Dewa—wahai Bhagavān, pemelihara jagat—maka semoga Kāma, dengan anggota tubuhnya pulih sempurna, terlahir kembali sebagai suamiku tercinta.”

Verse 20

एवमुक्ते तया वाक्ये तत्क्षणात्समुपस्थितः । यथा सुप्तो महाराज तद्वद्रूपः स हर्षित

Ketika ia berkata demikian, seketika itu juga ia menampakkan diri—penuh sukacita—dengan rupa yang sama seperti dahulu, laksana orang yang terjaga dari tidur, wahai Maharaja.

Verse 21

इक्षुयष्टिमयं चापं पुष्पबाणसमन्वितम् । भृंगश्रेणिमय्या मौर्व्या शोभितं सुमनोहरम्

Ia membawa busur dari batang tebu, lengkap dengan anak panah bunga, dan dihiasi tali busur berupa deretan lebah—sangat memesona dipandang.

Verse 22

ततो रतिसमायुक्तः प्रणिपत्य महेश्वरम् । अनुज्ञातस्तु तेनैव स्वव्यापारेऽभ्यवर्त्तत

Kemudian, bersatu dengan Rati, ia bersujud hormat kepada Maheśvara. Setelah mendapat izin dari-Nya, ia kembali menjalankan tugasnya yang telah ditetapkan.

Verse 23

स दृष्ट्वा शिवमाहात्म्यं श्रद्धां कृत्वा नृपोत्तम । शिवं संस्थापयामास पर्वतेऽर्बुदसंज्ञिते

Wahai raja terbaik, setelah menyaksikan kemuliaan Śiva, sang raja meneguhkan śraddhā dan menegakkan pemujaan Śiva (pratiṣṭhā liṅga) di gunung yang bernama Arbuda.

Verse 24

यस्मिन्दृष्टे महाराज नारी वा यदि वा नरः । सप्तजन्मांतराण्येव न दौर्भाग्यमवाप्नुयात्

Wahai Maharaja, siapa pun—perempuan ataupun laki-laki—yang memandang-Nya (Śiva yang ditegakkan di sana), tidak akan ditimpa kemalangan selama tujuh kelahiran berturut-turut.

Verse 25

एवमेतन्मया ख्यातं यन्मां त्वं परिपृच्छसि । कामेश्वरस्य माहात्म्यं कामदाह सविस्तरम्

Demikianlah telah kujelaskan kepadamu apa yang engkau tanyakan kepadaku—kemuliaan Kāmeśvara serta kisah pembakaran Kāma, dengan uraian selengkapnya.

Verse 40

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे तृतीयेऽर्बुदखंडे कामेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम चत्वारिंशोऽध्यायः

Demikian berakhir bab keempat puluh, bernama “Uraian tentang Kemuliaan Kāmeśvara,” dalam Skanda Mahāpurāṇa, dalam kompendium delapan puluh satu ribu śloka, pada kitab ketujuh Prabhāsa Khaṇḍa, dan bagian ketiganya Arbuda Khaṇḍa.