Adhyaya 24
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 24

Adhyaya 24

Pulastya menuturkan kepada sang raja tentang perjalanan suci menuju sebuah guha di Gunung Arbuda, tempat Dewi Kātyāyanī bersemayam nyata sebagai pemusnah Śumbha. Śumbha adalah asura perkasa yang, berkat anugerah Śaṅkara, menjadi kebal terhadap semua makhluk kecuali seorang perempuan; dengan itu ia menaklukkan para dewa dan menguasai dunia. Para dewa lalu mengungsi ke Arbuda, menjalani tapa, dan memuja wujud Dewi yang tampak, memohon agar tatanan kosmis dipulihkan melalui kebinasaan Śumbha. Ketika Śumbha mengetahui bahwa Sang Dewi adalah perempuan, ia mencemooh dan mengirim para asura untuk menangkapnya; namun Dewi membakar mereka menjadi abu hanya dengan pandangan-Nya. Śumbha datang murka mengacungkan pedang, tetapi ia pun hangus; sisa pasukan asura melarikan diri ke alam bawah. Para dewa memuji Dewi dan memohon anugerah; Dewi menyatakan akan menetap di Arbuda, menjadikannya tempat yang senantiasa mudah dijangkau bagi rahmat ilahi. Muncul kekhawatiran bahwa surga akan terlalu mudah diraih tanpa yajña dan dāna; maka ditetapkan ketentuan waktu: para dewa akan memandang Dewi di sana pada Śuklāṣṭamī. Buah ajaran: siapa yang dengan hati tenang ber-darśana kepada-Nya pada Śuklāṣṭamī memperoleh tujuan yang diinginkan, sekalipun sukar dicapai.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ गुहामध्यनिवासिनी । देवी कात्यायनी यत्र शुंभदानवनाशिनी

Pulastya berkata: Kemudian, wahai raja terbaik, hendaklah engkau pergi ke tempat di mana Dewi Kātyāyanī bersemayam di dalam gua—pembinasā asura Śumbha.

Verse 2

शुंभोनाम महादैत्यः पुराऽसीत्पृथिवीतले । तेन सर्वं जगद्व्याप्तं जित्वा देवान्रणाजिरे

Dahulu di bumi ada asura besar bernama Śumbha. Setelah menaklukkan para dewa di medan perang, ia merajalela dan menguasai seluruh jagat.

Verse 3

स शंकरवराद्दैत्यो देवदानवरक्षसाम् । अवध्यो योषितं मुक्त्वा सर्वेषां प्राणिनां भुवि

Dengan anugerah Śaṅkara (Śiva), asura itu tak terkalahkan oleh para dewa, dānava, dan rākṣasa; bahkan oleh semua makhluk di bumi—kecuali oleh seorang wanita.

Verse 4

ततो देवगणाः सर्वे गत्वाऽर्बुदमथाचलम् । तपस्तेपुर्वधार्थाय शुंभस्य जगतीपते । देवीमाराधयामासुर्व्यक्तरूपां सुरेश्वरीम्

Kemudian seluruh bala para dewa pergi ke Gunung Arbuda. Demi kebinasaan Śumbha, penguasa dunia, mereka bertapa dan memuja Sang Dewi—Sang Penguasa para deva—yang hadir dalam wujud nyata.

Verse 5

अथ तेषां प्रसन्ना सा दृष्टिगोचरमागता । अब्रवीद्वरदास्मीति ब्रूत किं करवाणि च

Berkenan kepada mereka, Sang Dewi tampak dalam pandangan dan bersabda, “Akulah pemberi anugerah. Katakanlah—apa yang harus Kulakukan?”

Verse 6

देवा ऊचुः । सर्वं नोऽपहृतं देवि शुंभेन सुदुरात्मना । तं निषूदय कल्याणि सोवध्योन्यैः सदा रणे

Para dewa berkata, “Wahai Dewi, segala milik kami telah dirampas oleh Śumbha yang berhati jahat. Wahai Yang Mulia, binasakanlah dia; dalam perang ia selalu tak terkalahkan oleh yang lain.”

Verse 7

त्वया संरक्षिता देवि पुरा बाष्कलितो वयम्

Wahai Dewi, dahulu pun Engkaulah yang melindungi kami, ketika kami dijatuhkan dan menjadi hina tak berdaya.

Verse 9

स तया याचिते युद्धे ज्ञात्वा तां योषितं नृप । अवज्ञाय ततो दैत्यः प्रेषयामास दानवान्

Ketika ia menantangnya berperang dan ia mengetahui bahwa dia seorang perempuan, wahai Raja, sang raksasa meremehkannya lalu mengutus para Dānava.

Verse 10

जीवग्राहेण दुष्टेयं गृह्यतां परुषस्वना । क्रियतां दारुणो दंडो मम वाक्यान्न संशयः

Dengan suara keras ia berkata, “Tangkap si durjana ini hidup-hidup. Laksanakan hukuman yang mengerikan—tiada keraguan atas titahku.”

Verse 11

अथ तस्य समादेशाद्दानवास्तां ततो द्रुतम् । गत्वा निर्भर्त्सयामासुर्वेष्टयित्वा दिशो दश

Lalu, atas perintahnya, para Dānava segera mendatanginya, mencacinya, dan mengepungnya dari sepuluh penjuru.

Verse 12

ततोऽवलोकनाद्दैत्यास्तया ते भस्मसात्कृताः । ततः शुंभः प्रकुपितः स्वयमेव समाययौ

Kemudian, hanya oleh pandangan Sang Dewi, para raksasa itu menjadi abu. Lalu Śumbha, murka, datang sendiri.

Verse 13

अब्रवीत्तिष्ठतिष्ठेति खङ्गमुद्यम्य भीषणः । सोऽपिदेव्या महाराज तथा चैवावलोकितः

Dengan mengangkat pedang, mengerikan rupanya, ia berseru, “Berhenti! Berhenti!” Namun, wahai Maharaja, ia pun demikian pula hanya dipandang oleh Sang Dewi.

Verse 14

अभवद्भस्मसात्सद्यः पतंग इव पावकम् । हते तस्मिंस्ततो दैत्याः शेषाः पार्थिवसत्तम । भित्त्वा रसातलं जग्मुः पातालं भयसंयुताः

Ia seketika menjadi abu, laksana ngengat yang jatuh ke dalam api. Setelah ia terbunuh, wahai raja termulia, para daitya yang tersisa dengan ketakutan menerobos Rasātala lalu turun ke Pātāla.

Verse 15

ततो देवगणाः सर्वे तुष्टुवुस्तां सुरेश्वरीम् । अब्रुवंश्च वरं ब्रूहि यत्ते मनसि वर्त्तते

Kemudian seluruh rombongan para dewa memuji Sang Dewi Mahāśakti. Mereka berkata, “Nyatakanlah anugerah—apa pun hasrat yang bersemayam di hatimu.”

Verse 16

देव्युवाच । तत्रैव पर्वते स्थास्ये ह्यर्बुदेऽहं सुरोत्तमाः । अभीष्टः पर्वतोऽस्माकं सं सदाऽर्बुदसंज्ञितः

Sang Dewi bersabda: “Di gunung Arbuda itulah Aku akan bersemayam, wahai para dewa yang utama. Gunung ini terkasih bagi-Ku dan akan senantiasa dikenal dengan nama ‘Arbuda’.”

Verse 17

देवा ऊचुः । तत्रस्थां त्वां समालोक्य मर्त्त्या यांति त्रिविष्टपम् । विना यज्ञैस्तथा दानैः स्वर्गः संकीर्णतां गतः । नान्यत्कारणमस्तीह निषेधस्य सुरेश्वरि

Para dewa berkata: “Melihat Engkau bersemayam di sana, manusia naik ke Triviṣṭapa (svarga) tanpa yajña dan tanpa dāna. Surga pun menjadi sesak. Wahai Sureśvarī, tiada sebab lain bagi larangan ini.”

Verse 19

देवा ऊचुः । यद्येवं देवि तेऽभीष्टमेवं कुरु शुचिस्मिते । वयं त्वां तत्र द्रक्ष्यामः शुक्लाष्टम्यां सदा शुचेः

Para dewa berkata: “Jika demikian kehendak-Mu, wahai Dewi yang senyumnya suci, lakukanlah demikian. Wahai Yang Mahasuci, kami akan selalu memandang-Mu di sana pada Śuklāṣṭamī, hari kedelapan paruh terang.”

Verse 20

पुलस्त्य उवाच । एवमुक्ताः सुरा देव्या प्रहृष्टास्त्रिदिवं ययुः । सापि देवी गिरौ तत्र गत्वा चैवार्बुदे नृप

Pulastya berkata: Setelah dinasihati demikian oleh Sang Dewi, para dewa bersukacita lalu kembali ke Tridiva (surga). Sang Dewi pun, wahai raja, pergi ke gunung itu dan tiba di Arbuda.

Verse 21

गुहामध्यं समासाद्य नित्यं जगद्धिताय वै । विविक्ते न्यवसत्प्रीता दुर्ल्लभा सुरमानवैः

Setibanya di bagian terdalam gua, Sang Dewi bersemayam di sana dalam kesunyian, senantiasa demi kesejahteraan jagat; dalam keheningan itu beliau berbahagia, dan sukar dijangkau bahkan oleh dewa maupun manusia.

Verse 22

यस्तां पश्यति राजेन्द्र शुक्लाष्टम्यां समाहितः । अभीष्टं स सदाप्नोति यद्यपि स्यात्सुदुर्ल्लभम्

Wahai raja termulia, siapa pun yang memandang beliau pada hari Śuklāṣṭamī dengan batin terpusat, senantiasa memperoleh anugerah yang diidamkan—meski amat sukar diraih.

Verse 24

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे तृतीयेऽर्बुदखण्डे कात्यायनीमाहात्म्यवर्णनंनाम चतुर्विंशोऽध्यायः

Demikian berakhir bab kedua puluh empat, bernama “Uraian Kemuliaan Kātyāyanī”, dalam bagian ketiga—Arbuda Khaṇḍa—di dalam Prabhāsa Khaṇḍa yang ketujuh dari Śrī Skanda Mahāpurāṇa, pada Ekāśītisāhasrī Saṃhitā.