
Bab ini dibuka dengan pertanyaan Raja Yayāti kepada Pulastya: bagaimana mungkin Kedāra serta sungai-sungai agung seperti Gaṅgā dan Sarasvatī hadir dalam konteks Arbuda, dan apakah ‘kautuka’ (keajaiban suci) di tempat itu. Pulastya menjawab melalui kisah sisipan tentang para dewa dan ṛṣi yang mendatangi sidang Brahmā; di sana Indra memohon uraian teratur mengenai ukuran-ukuran yuga dan ciri etisnya. Brahmā menjelaskan lamanya Kṛta, Tretā, Dvāpara, dan Kali, serta kemerosotan dharma dari “berkaki empat” hingga tinggal “satu kaki” pada Kali, disertai runtuhnya tata laku, yajña, dan tatanan sosial. Para tīrtha yang dipersonifikasikan lalu bertanya bagaimana mereka dapat bertahan pada Kali-yuga. Brahmā menetapkan Gunung Arbuda sebagai wilayah tempat pengaruh Kali tidak bekerja, dan memerintahkan para tīrtha berdiam di sana agar daya sucinya tetap terpelihara. Kisah kemudian beralih pada legenda pertapa Maṅkaṇaka: ia mengira tanda pada tubuhnya sebagai siddhi, menari hingga mengacaukan keteraturan kosmis; Śiva datang, menunjukkan kuasa yang lebih tinggi (abu suci muncul dari ibu jari), menenangkannya, dan menganugerahkan anugerah. Śiva menyatakan buah rohani dari mandi di Sarasvatī, melakukan śrāddha di pertemuan Gaṅgā–Sarasvatī, serta berdana emas sesuai kemampuan—semuanya berorientasi pada pembebasan dan pemurnian dosa; demikian kemuliaan Arbuda diteguhkan sebagai tirtha yang lestari sepanjang zaman.
Verse 1
ययातिरुवाच । केदारं श्रूयते ब्रह्मन्पर्वते च हिमाचले । गंगा तस्माद्विनिष्क्रान्ता प्रविष्टा पूर्वसागरम्
Yayāti berkata: “Wahai Brāhmaṇa, Kedāra termasyhur berada di gunung Himācala. Dari sana Gaṅgā memancar dan masuk ke samudra timur.”
Verse 2
तथा सरस्वती देवी चूतवृक्षाद्विनिर्गता । पश्चिमं सागरं प्राप्ता गृहीत्वा वडवानलम्
“Demikian pula, Dewi Sarasvatī muncul dari pohon mangga dan mencapai samudra barat, sambil membawa api bawah laut (Vaḍavānala).”
Verse 3
कथमत्र समायातः केदारश्चात्र कौतुकम् । सर्वं विस्तरतो ब्रूहि विचित्रं मम भूसुर
“Bagaimana Kedāra datang ke sini, dan apakah keajaiban di tempat ini? Jelaskan semuanya dengan rinci, wahai Brāhmaṇa yang mulia; bagiku ini sungguh menakjubkan.”
Verse 4
पुलस्त्य उवाच । सत्यमेतन्महाराज यन्नोऽत्र परिपृच्छसि । शृणुष्वावहितो भूत्वा यथा जातं श्रुतं तु वै
Pulastya berkata: “Benar adanya, wahai mahārāja, apa yang engkau tanyakan di sini. Dengarkan dengan saksama; akan kuceritakan sebagaimana terjadinya dan sebagaimana telah didengar.”
Verse 5
गंगाद्यानि च तीर्थानि केदाराद्या दिवौकसः । मया सह पुरा देवाः शक्राद्या नृपसत्तमाः
“Tīrtha-tīrtha yang bermula dari Gaṅgā, dan para makhluk surgawi yang terkait dengan tempat-tempat suci bermula dari Kedāra—dahulu kala, wahai raja terbaik, para dewa yang dipimpin Śakra menyertaiku.”
Verse 6
ब्रह्माणं प्रति राजेन्द्र गताः सर्वे महर्षयः । सर्वे तत्र कथाश्चक्रुर्धर्म्या नाना पृथक्पृथक्
Wahai raja agung, semua maharsi pergi menghadap Brahmā. Di sana masing-masing menyampaikan berbagai wacana dharma, terpisah dan dengan cara yang beraneka.
Verse 7
समुदाये च देवानां सर्वतीर्थानि पार्थिव । क्षेत्राण्युप स्थितान्येव वनान्युपवनानि च
Wahai raja, ketika para dewa berhimpun, semua tīrtha pun hadir di sana—beserta kṣetra-kṣetra suci, hutan-hutan, dan kebun-kebun keramat.
Verse 8
ततः कथाप्रसंगेन इन्द्रः प्राह चतुर्मुखम् । कौतुकेन समायुक्तः पप्रच्छ नृपसत्तम
Kemudian, dalam alur percakapan itu, Indra berbicara kepada Yang Bermuka Empat, Brahmā. Dengan rasa ingin tahu yang besar, wahai raja utama, ia pun bertanya.
Verse 9
इन्द्र उवाच । भगवन्पुण्यमाहात्म्यं श्रोतुमिच्छामि सांप्रतम् । प्रमाणं चैव सर्वेषां कृतादीनां पृथग्विधम्
Indra berkata: Wahai Bhagavān, kini aku ingin mendengar māhātmya suci tentang pahala kebajikan, serta ukuran yang berbeda-beda bagi semua yuga mulai dari Kṛta dan seterusnya.
Verse 10
ब्रह्मोवाच । लक्षं सप्तदश प्रोक्तं युगमानं सुराधिप । अष्टाविंशतिभिः सार्द्धं सहस्रैः कृतमुच्यते
Brahmā bersabda: Wahai penguasa para dewa, ukuran satu yuga dinyatakan dalam laksa. Kṛta-yuga disebut berjumlah tujuh belas laksa, beserta dua puluh delapan ribu tahun.
Verse 11
लक्षद्वादशभिः प्रोक्तं युगं त्रेताभिसंज्ञितम् । षण्णवत्यधिकैश्चैव सहस्रैः परिमाणितम्
Yuga yang bernama Tretā dinyatakan berjumlah dua belas laksa, dan diukur lagi dengan tambahan sembilan puluh enam ribu (tahun).
Verse 12
लक्षाण्यष्टौ चतुःषष्टिसहस्रैः परिकीर्तितम् । ततो वै द्वापरं नाम युगं देवप्रकीर्तितम्
Sesudah itu, yuga bernama Dvāpara—yang dimasyhurkan para dewa—disebut berjumlah delapan laksa, beserta enam puluh empat ribu (tahun).
Verse 13
लक्षैश्चतुर्भिर्विख्यातो द्वात्रिंशद्भिः कलिस्तथा । सहस्रैश्च सुरश्रेष्ठ युगमानमितीरितम्
Wahai yang terbaik di antara para dewa, Kali termasyhur berjumlah empat laksa, beserta tiga puluh dua ribu (tahun); demikianlah ukuran yuga telah dinyatakan.
Verse 14
चतुष्पदः कृते धर्मः शुक्लवर्णो जनार्दनः । न दुर्भिक्षं न च व्याधिस्तस्मिन्भवति वै क्वचित्
Pada zaman Kṛta, dharma tegak kukuh dengan empat kaki, dan Janārdana bersinar dalam warna putih suci. Pada masa itu tiada kelaparan, dan tiada pula penyakit di mana pun.
Verse 15
क्रियते च तदा धर्मो नाकाले मरणं नृणाम् । लांगलेन विना सस्यं भूरिक्षीराश्च धेनवः
Pada masa itu dharma sungguh dijalankan, dan manusia tidak wafat sebelum waktunya. Tanaman tumbuh tanpa bajak, dan sapi-sapi memberi susu yang melimpah.
Verse 16
कामः क्रोधो भयं लोभो मत्सरश्चाभ्यसूयता । तस्मिन्युगे सहस्राक्ष न भवंति कदाचन
Wahai Indra bermata seribu, pada zaman itu nafsu, amarah, ketakutan, ketamakan, iri hati, dan niat jahat tak pernah muncul.
Verse 17
ततस्त्रेतायुगे जातस्त्रिपादो धर्म एव च । चिरायुषो नरास्तस्मिन्रक्तवर्णो जनार्दनः
Sesudah itu datanglah Tretā-yuga; Dharma tegak bertumpu pada tiga kaki. Pada masa itu manusia berumur panjang, dan Janārdana (Viṣṇu) tampak berwarna merah.
Verse 18
तस्मिन्यज्ञाः प्रवर्त्तंते प्राणिनामिष्टदायिनः । न कामादिप्रवृत्तिश्च तस्मिन्संजायते नृणाम्
Pada zaman itu yajña-yajña berkembang, menganugerahkan makhluk buah yang diidamkan. Dan pada manusia tidak timbul kecenderungan berbuat karena dorongan nafsu dan sejenisnya.
Verse 19
तपसा ब्रह्मचर्येण स्नानैर्दानैः पृथग्विधैः । तथा यज्ञैर्जपैर्होमैस्तत्र वृत्तिर्भवेन्नृणाम्
Di sana, laku hidup manusia dibentuk oleh tapa dan brahmacarya, oleh mandi suci serta aneka dana; demikian pula oleh yajña, japa, dan homa (persembahan ke api suci).
Verse 20
ततस्तु द्वापरं नाम तृतीयं युग मुच्यते । द्विपदो धर्मः सञ्जातः पीतवर्णो जनार्द्दनः
Kemudian datanglah zaman ketiga yang disebut Dvāpara. Dharma menjadi bertumpu pada dua kaki, dan Janārdana (Viṣṇu) tampak berwarna kuning keemasan.
Verse 21
फलाकांक्षाप्रवृत्तानि जपयज्ञतपांसि च । सत्यानृतान्वितो लोको द्वापरे सुरसत्तम
Pada Dvāpara-yuga, japa, yajña, dan tapa dijalankan dengan harapan akan pahala; wahai yang termulia di antara para dewa, dunia bercampur antara kebenaran dan kebatilan.
Verse 22
तत्रान्योन्यं महीपाला युयुधुर्वसुधातले । सुपूताश्च दिवं यांति यज्ञैरिष्ट्वा जनार्दनम्
Di sana para raja saling berperang di muka bumi; namun setelah memuja Janārdana melalui yajña, mereka menjadi suci dan berangkat menuju surga.
Verse 23
ततः कलियुगं घोरं चतुर्थं तु प्रव र्त्तते । एकपादो भवेद्धर्मः संत्रस्तो नित्यपूजने
Kemudian datanglah Kali-yuga yang mengerikan, yuga keempat. Dharma tinggal bertumpu pada satu kaki, dan manusia pun gelisah bahkan dalam ibadah harian.
Verse 24
कृष्णवर्णो भवेद्विष्णुः पापाधिक्यं प्रवर्तते । माया च मत्सरश्चैव कामः क्रोधस्तथा भयम्
Pada zaman itu, Viṣṇu berwarna gelap, dan dominasi dosa makin bertambah. Māyā, iri dengki, nafsu, amarah, serta ketakutan pun merajalela.
Verse 25
अर्थलुब्धास्तथा भूपा लोभमोहशतान्विताः । अल्पायुषो नरास्तत्र अल्पसस्या च मेदिनी
Para penguasa menjadi tamak akan harta, terbelenggu oleh ratusan rupa loba dan kebingungan. Di sana manusia berumur pendek, dan bumi pun memberi hasil panen yang sedikit.
Verse 26
अल्पक्षीरास्तथा गावः सत्यहीना द्विजातयः । तत्र मायाविनो लोका जैह्व्यौपस्थ्यपरायणाः
Sapi-sapi akan memberi susu sedikit, dan kaum dwija akan kehilangan kebenaran. Di sana manusia menjadi penipu, tenggelam dalam nafsu lidah dan kenikmatan inderawi.
Verse 27
सत्यहीनास्तथा पापा भविष्यंति कलौ युगे । तत्र षोडशमे वर्षे नराः पलितकुन्तलाः
Dalam Kali Yuga, manusia akan kehilangan kebenaran dan cenderung pada dosa. Di sana, pada usia enam belas tahun pun rambut para lelaki akan memutih.
Verse 28
नार्यो द्वादशमे वर्षे भविष्यंति सुगर्भिताः । भविष्यति क्रमाद्वर्णसंकरश्च सुराधिप
Para wanita akan mengandung bahkan pada usia dua belas tahun. Dan wahai penguasa para dewa, lambat laun akan timbul varṇa-saṅkara, percampuran dan kekacauan tatanan varṇa.
Verse 29
एकाकारा भविष्यंति सर्ववर्णाश्रमाश्च वै । नाशं यास्यंति यज्ञाश्च कुलधर्मः सनातनः
Semua varṇa dan āśrama akan menjadi seragam dan tak lagi jelas bedanya. Upacara yajña akan menuju kehancuran, dan dharma kuno keluarga serta garis keturunan akan lenyap.
Verse 30
व्यर्थानि तत्र तीर्थानि म्लेच्छस्पृष्टानि सर्वशः । भविष्यंति सुरश्रेष्ठ प्रभावरहितानि च
Saat itu, semua tīrtha menjadi sia-sia, ternajisi di segala penjuru oleh sentuhan mleccha. Wahai yang termulia di antara para dewa, mereka pun kehilangan daya kemuliaan ilahinya.
Verse 31
एतच्छ्रुत्वा ततो वाक्यं ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । तत्र स्थितानि तीर्थानि ब्रह्माणमिदमब्रुवन्
Mendengar sabda Brahmā yang asal-usulnya tak termanifest, para tīrtha yang hadir di sana pun berkata demikian kepada Brahmā.
Verse 32
तीर्थान्यूचुः । कथं वयं भविष्यामः संप्राप्ते दारुणे कलौ । स्थानं नो ब्रूहि देवेश स्थातव्यं च सदैव हि
Para tīrtha berkata: “Bagaimana kami akan bertahan ketika Kali yang mengerikan telah tiba? Wahai Penguasa para dewa, tunjukkanlah tempat bagi kami untuk berdiam—tempat untuk menetap selamanya.”
Verse 33
ब्रह्मोवाच । अर्बुदः पर्वतश्रेष्ठः कलिस्तत्र न विद्यते । अतस्तत्र च गंतव्यं तीर्थैरायतनैः सह
Brahmā bersabda: “Arbuda adalah yang utama di antara gunung-gunung; di sana Kali tidak ada. Karena itu, wahai para tīrtha, pergilah ke sana bersama tempat suci dan kediamanmu.”
Verse 34
अपि कृत्वा महत्पापमर्बुदं प्रेक्षते तु यः । कलिदोषविनिर्मुक्तः स यास्यति परां गतिम्
Sekalipun seseorang telah melakukan dosa besar, siapa pun yang memandang Arbuda akan terbebas dari cela Kali dan mencapai keadaan tertinggi.
Verse 35
पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा चतुर्वक्त्रो ब्रह्मलोकं गतो नृप । ततः सर्वाणि तीर्थानि गतानि च कलौ युगे
Pulastya berkata: “Setelah berkata demikian, Brahmā yang bermuka empat pergi ke Brahmaloka, wahai raja. Lalu pada zaman Kali, semua tīrtha pun berangkat (menuju perlindungan yang ditetapkan).”
Verse 36
भूमावर्बुदशैलेन्द्रे संस्थितानि कलेर्भयात् । गंगा सरस्वती चैव यमुना पुष्कराणि च
Karena takut kepada Kali, mereka turun ke bumi dan menetap di Arbuda, raja para gunung—yakni Gaṅgā, Sarasvatī, Yamunā, serta tirtha Puṣkara juga.
Verse 37
कुरुक्षेत्रं प्रभासं च ब्रह्मावर्तं तथैव च । तिस्रःकोट्योऽर्द्धकोटिश्च यानि तीर्थानि भूतले
Kurukṣetra, Prabhāsa, demikian pula Brahmāvarta—segala tirtha di muka bumi, berjumlah tiga krore dan setengah krore, semuanya terhitung di sini.
Verse 38
तेषां वासश्च सञ्जातः पर्वतेऽर्बुदसंज्ञिके । एवं तत्र समापन्ना गंगा चैव सरस्वती
Kediaman mereka pun terbentuk di gunung yang bernama Arbuda; demikianlah di tempat itu Gaṅgā dan Sarasvatī juga datang dan hadir.
Verse 39
तत्र शांता नराः सम्यक्परं निर्वाणमाप्नुयुः । श्राद्धं कृत्वा महाराज स्वर्गे यांति च पूर्वजाः
Di sana orang-orang yang tenteram dengan benar mencapai nirvāṇa tertinggi; dan wahai maharaja, bila śrāddha dilakukan di sana, para leluhur pun menuju svarga.
Verse 40
शृणु तत्राभवत्पूर्वं यदाश्चर्यं महामते । ऋषिर्मंकणकोनाम सरस्वत्यास्तटे स्थितः
Dengarlah, wahai yang berhikmah agung, suatu keajaiban yang dahulu terjadi di sana: seorang ṛṣi bernama Maṅkaṇa tinggal di tepi Sarasvatī.
Verse 41
तपस्तेपे सुधर्मात्मा कामक्रोधविवर्जितः । तस्यैवं वर्तमानस्य क्षुतमासीत्कदाचन
Ia yang berhati dharma menjalani tapa, bebas dari nafsu dan amarah; ketika hidup demikian, pada suatu waktu rasa lapar menimpanya.
Verse 42
पित्तं प्रपतितं तत्र तच्च रक्तमयं बभौ । तद्दृष्ट्वाऽतीव हृष्टः स मंकणर्षिर्बभूव ह
Di sana empedunya jatuh, tampak seakan-akan berwujud darah; melihat itu, resi Maṅkaṇa menjadi amat gembira.
Verse 43
सिद्धोऽहमिति विज्ञाय ततो नृत्यं चकार सः । तस्यैवं वर्तमानस्य जगत्स्थावरजंगमम्
Menyangka, “Aku telah menjadi siddha,” ia pun mulai menari; ketika ia terus demikian, seluruh jagat—yang bergerak dan tak bergerak—(ikut terpengaruh).
Verse 44
तत्र संक्षोभमापन्नं सागरा अपि चुक्षुभुः । गृहकृत्यानि संत्यज्य सर्वे विस्मयमा गताः
Di sana timbul keguncangan besar; bahkan samudra pun bergolak. Meninggalkan urusan rumah tangga, semua datang dalam keheranan.
Verse 45
तस्यैवं नृत्यमानस्य सर्वे लोका नृपोत्तम । ननृतुः पार्थिवश्रेष्ठ प्रभावात्तस्य सन्मुनेः
Wahai raja terbaik, ketika ia menari demikian, karena daya rohani sang muni suci itu, semua loka pun ikut menari, wahai penguasa utama.
Verse 46
ततो देवगणाः सर्वे गत्वा कामनिषूदनम् । यथाऽयं नृत्यते नैव तथा कुरु महेश्वर
Kemudian seluruh rombongan para dewa pergi kepada Sang Pembinasā Kāma dan berkata: “Wahai Maheśvara, lakukanlah sedemikian rupa agar ia tidak lagi menari seperti ini.”
Verse 47
अथ ब्राह्मणरूपेण शंभुनोक्तो द्विजोत्तमः । त्वया ब्रह्मंस्तपस्तप्तमधुना नृत्यते कथम्
Lalu Śambhu, dengan mengambil rupa seorang brāhmaṇa, berkata kepada yang terbaik di antara kaum dwija: “Wahai Brahmana, engkau telah bertapa; bagaimana kini engkau menari?”
Verse 48
मंकण उवाच । किं न पश्यसि हे ब्रह्मन्रक्तं पित्तं च मे स्थितम् । संजातं सिद्धिमापन्नो रक्तं पित्तं यतो मम
Maṃkaṇa berkata: “Wahai Brahmana, tidakkah engkau melihat bahwa darah dan empedu ada dalam diriku? Karena hal itu timbul padaku, aku telah meraih siddhi; maka aku menari.”
Verse 49
एतस्मात्कारणाद्धर्षाद्द्विज नृत्यं करोम्यहम् । एवमुक्तस्ततस्तेन देवदेवो महेश्वरः
“Karena sebab inilah, wahai dwija, dalam luapan sukacita aku menari.” Setelah ia berkata demikian, Dewa para dewa, Maheśvara, pun menjawabnya.
Verse 50
तर्जन्या ताडयामास स्वांगुष्ठं नृपसत्तम । ततोंगुष्ठाद्विनिष्क्रांतं भस्म वै बिसपांडुरम्
Dengan jari telunjuknya ia memukul ibu jarinya sendiri, wahai raja terbaik; lalu dari ibu jari itu keluar abu suci (bhasma), putih laksana serat teratai.
Verse 51
ततो मंकणकं प्राह पश्य विप्र करान्मम । शुभ्रं भस्म विनिष्क्रांतं पश्य मे द्विज कौतुकम्
Lalu ia berkata kepada Maṃkaṇa: “Lihatlah, wahai brāhmaṇa—lihat dari tanganku; abu suci (bhasma) putih cemerlang telah keluar. Saksikanlah, wahai dwija, tanda ajaibku ini.”
Verse 52
पुलस्त्य उवाच । तद्दृष्ट्वा विस्मितो विप्रो ज्ञात्वा तं वृषभध्वजम् । जानुभ्यामवनिं गत्वा वाक्यमेतदुवाच ह
Pulastya berkata: Melihat itu sang brāhmaṇa tercengang; mengenali beliau sebagai Tuhan berpanji Lembu (Śiva), ia berlutut hingga menyentuh bumi dan mengucapkan kata-kata ini.
Verse 53
मंकण उवाच । नूनं भवान्महादेवः साक्षाद्दृष्टः प्रसीद मे । निश्चितं त्वं मया ज्ञात एतन्मे हृदि वर्तते
Maṃkaṇa berkata: “Sungguh Engkau Mahādeva sendiri, tampak nyata di hadapanku—berkenanlah kepadaku. Aku telah mengenali-Mu dengan pasti; keyakinan ini bersemayam di hatiku.”
Verse 54
नान्यस्यायं प्रभावश्च त्वया यो मे प्रदर्शितः । मां समुद्धर देवेश कृपां कृत्वा महेश्वर
“Daya kuasa yang Engkau perlihatkan kepadaku ini bukan milik siapa pun selain-Mu. Angkatlah aku, wahai Tuhan para dewa—kasihanilah aku, wahai Maheśvara.”
Verse 55
श्रीमहादेव उवाच । सम्यग्ज्ञातोऽस्मि विप्रेन्द्र त्वयाऽहं नात्र संशयः । वरं वरय भद्रं ते नृत्याधिक्यं यतः कृतम्
Śrī Mahādeva bersabda: “Engkau telah mengenali-Ku dengan tepat, wahai pemuka brāhmaṇa—tiada keraguan. Mohonlah suatu anugerah; semoga sejahtera bagimu—karena engkau telah menari dengan luapan sukacita.”
Verse 56
मंकण उवाच । येऽत्र स्नानं प्रकुर्वंति सरस्वत्यां समाहिताः । त्वत्प्रसादात्फलं तेषां राजसूयाश्वमेधयोः
Maṃkaṇa berkata: “Mereka yang dengan pikiran terpusat mandi suci di sini, di Sungai Sarasvatī—berkat anugerahmu, semoga memperoleh pahala setara yajña Rājasūya dan Aśvamedha.”
Verse 57
श्रीमहादेव उवाच । येऽत्र स्नानं करिष्यंति सरस्वत्यां समाहिताः । ते यास्यंति परं स्थानं जरामरणवर्जितम्
Śrī Mahādeva bersabda: “Mereka yang dengan batin terhimpun akan mandi suci di sini dalam Sarasvatī, akan mencapai kediaman tertinggi, bebas dari tua dan mati.”
Verse 58
अत्र गंगासरस्वत्योः संगमे लोकविश्रुते । श्राद्धं कुर्युर्द्विजश्रेष्ठ ते यास्यंति परां गतिम्
Di pertemuan Gaṅgā dan Sarasvatī yang termasyhur di dunia ini, wahai yang terbaik di antara para dvija, mereka yang melaksanakan śrāddha akan mencapai tujuan tertinggi.
Verse 59
सुवर्णं येऽत्र दास्यंति यथाशक्त्या द्विजोत्तमे । सर्व पापविनिर्मुक्तास्ते यास्यन्ति परां गतिम्
Wahai dvija-utama, mereka yang di sini menyedekahkan emas menurut kemampuan, terbebas dari segala dosa dan mencapai keadaan tertinggi.
Verse 60
इत्युक्त्वांतर्दधे राजन्देवदेवो महेश्वरः
Setelah berkata demikian, wahai Raja, Maheśvara—Dewa para dewa—lenyap dari pandangan.