
Bab 95 menuturkan, melalui Sūta, asal-usul dan kemujaraban pemujaan Ajāpāleśvarī dalam bingkai kisah tīrtha yang berlandaskan dharma. Raja Ajāpāla gelisah melihat mudarat sosial dari pajak yang menindas, namun ia juga memahami kebutuhan pemasukan demi melindungi rakyat. Ia pun bertekad membangun negeri “tanpa duri” (minim kejahatan) bukan lewat pemerasan fiskal, melainkan lewat tapa, lalu bertanya kepada Vasiṣṭha tentang tīrtha yang cepat berbuah, tempat Mahādeva dan para dewa mudah berkenan. Vasiṣṭha mengarahkan ke kṣetra Hāṭakeśvara, di mana Caṇḍikā segera puas. Dengan brahmacarya, kesucian, diet teratur, dan mandi tiga kali sehari, sang raja beribadah dengan disiplin. Devī menganugerahkan senjata dan mantra yang disertai pengetahuan; dengannya kejahatan dapat dibendung, pelanggaran berat seperti mengganggu pasangan orang lain dicegah, dan penyakit dikendalikan—sehingga rasa takut menurun, dosa berkurang, dan kesejahteraan meningkat. Ketika dosa dan penyakit merosot, kewenangan Yama seakan menganggur, memicu musyawarah para dewa. Śiva lalu datang menguji dalam wujud harimau; raja bereaksi untuk melindungi diri, dan Śiva menyingkapkan jati diri-Nya, memuji pemerintahan dharmis yang belum pernah ada. Śiva memerintahkan Ajāpāla pergi bersama permaisuri ke Pātāla menuju Hāṭakeśvara, serta pada waktu yang ditetapkan mengembalikan senjata-mantra itu ke air suci Devī-kuṇḍa. Penutupnya menegaskan Ajāpāla tetap hadir di sana tanpa tua dan tanpa mati, memuja Hāṭakeśvara, dan penetapan Devī menjadi jangkar kesucian yang abadi; juga diajarkan bahwa pemujaan pada Śukla Caturdaśī dan mandi di kuṇḍa membawa perlindungan kuat serta manfaat kesehatan, termasuk berkurangnya penyakit.
Verse 1
सूत उवाच । अथान्यापि च तत्रास्ति देशकामप्रदा नृणाम् । अजापालेन भूपेन स्थापिता पापनाशनी
Sūta bersabda: Di sana ada pula satu daya suci lain yang menganugerahkan kepada manusia berkah yang diinginkan dari negeri itu; ia didirikan oleh Raja Ajāpāla, dan ia pemusnah dosa.
Verse 2
तां च शुक्लचतुर्दश्यामजापालेश्वरीं नरः । यो वै पूजयते भक्त्या धूपपुष्पानुलेपनैः । स प्राप्नोतीप्सितान्कामान्दुर्लभा सर्वमानवैः
Dan siapa pun yang pada hari caturdaśī paruh terang memuja Dewi Ajāpāleśvarī dengan bhakti—mempersembahkan dupa, bunga, dan lulur suci—ia memperoleh segala keinginan yang amat sukar dicapai oleh manusia biasa.
Verse 3
तस्या देव्याः प्रसादेन सत्यमेतन्मयोदितम् । अजापालो महीपालः पुराऽसीत्संमतः सताम्
Dengan anugerah (prasāda) Sang Dewi, apa yang kuucapkan ini adalah benar. Pada masa lampau, Ajāpāla sang raja adalah penguasa yang disetujui dan dimuliakan oleh orang-orang saleh.
Verse 4
हितकृत्सर्वलोकस्य यथा माता यथा पिता । तेन राज्यं समासाद्य पितृपैतामहं शुभम्
Ia mengusahakan kesejahteraan seluruh rakyat, laksana ibu dan laksana ayah. Demikianlah ia meraih kerajaan yang suci dan mujur, warisan dari ayah serta para leluhur.
Verse 5
चिंतितं मनसा पश्चात्स्वयमेव महात्मना । मया तत्कर्म कर्तव्यं यदन्यैरिह भूमिपैः । न कृतं न करिष्यंति ये भविष्यन्त्यतः परम्
Sesudah itu sang raja berhati agung merenung dalam batinnya: “Aku harus melakukan suatu karya—yang belum dilakukan oleh raja-raja lain di sini, dan yang kelak pun tidak akan dilakukan oleh mereka yang datang kemudian.”
Verse 6
एष एव परो धर्मो भूपतीनामुदाहृतः । यत्प्रजापालनं शश्वत्तासां च सुखसंस्थितिः
Inilah dharma tertinggi bagi para raja: senantiasa melindungi rakyat dan menegakkan kesejahteraan serta kebahagiaan mereka.
Verse 7
यथायथा करं भूपास्ता मां गृह्णंति लोलुपाः । तथातथा मनःक्षोभो हृदये संप्रजायते
Setiap kali para raja yang tamak merampas pajak dariku, sebanding dengan itu pula kegelisahan yang tak tenang lahir di dalam hatiku.
Verse 8
न करेण विना भूपा हस्त्यश्वादिबलं च यत् । शक्नुवंति परित्रातुं पादातं च विशेषतः
Tanpa pemasukan pajak, para raja tidak mampu memelihara dan melindungi bala tentara gajah, kuda, dan lainnya—terutama pasukan infanteri.
Verse 9
विना तेन स गम्यः स्यान्नीचानामपि सत्वरम् । एतस्मात्कारणाद्भूपाः करं गृह्णंति लोकतः
Tanpa kekuatan itu (yang ditopang pajak), negeri akan segera mudah dimasuki bahkan oleh kaum hina; karena itulah para raja memungut pajak dari rakyat.
Verse 10
तस्मान्मया विनाप्याशु नागैश्चैव नरैस्तथा । तपः शक्त्या प्रकर्तव्यं राज्यं निहतकण्टकम्
Karena itu, sekalipun tanpa aku, hendaklah para Nāga dan manusia segera, dengan daya tapa, menegakkan kerajaan tanpa duri—bebas dari penindas dan segala gangguan.
Verse 11
करानगृह्णता तेन लोकान्रंजयता सदा । अन्येषां भूमिपालानां विशेषेण महात्मनाम्
Ia—yang tidak memungut pajak dan senantiasa menyukakan rakyat—menjadi teladan bagi para raja lainnya, terutama bagi raja-raja berhatiwa mulia.
Verse 12
एवं चित्ते समाधाय वसिष्ठं मुनिपुंगवम् । पुरोधसं समाहूय ततः प्रोवाच सादरम्
Setelah meneguhkan keputusan dalam hati, ia memanggil Vasiṣṭha—sang unggul di antara para resi, pendeta kerajaan—lalu berbicara kepadanya dengan penuh hormat.
Verse 13
अत्र भूमितले विप्र सर्वेषां तीर्थमुत्तमम् । अल्पकालेन सन्तुष्टिं यत्र याति महेश्वरः । वासुदेवोऽथवा ब्रह्मा ह्येतच्छीघ्रं वदस्व मे
Wahai Brāhmaṇa, di bumi ini manakah tīrtha yang paling utama di antara semua—di mana dalam waktu singkat Maheśvara, atau Vāsudeva, atau Brahmā berkenan? Katakanlah kepadaku segera.
Verse 14
येनाहं सर्वलोकस्य हितार्थं तप आददे । न स्वार्थं ब्राह्मणश्रेष्ठ सत्येनात्मानमालभे
Wahai Brāhmaṇa terbaik, aku menjalankan tapa demi kesejahteraan seluruh dunia, bukan demi kepentinganku sendiri; sungguh, aku mempersembahkan diriku bagi tujuan ini.
Verse 15
वसिष्ठ उवाच । तिस्रः कोट्योर्धकोटी च तीर्थानामिह भूतले । संति पार्थिवशार्दूल प्रभावसहितानि च
Vasiṣṭha berkata: Wahai harimau di antara para raja, di bumi ini ada tiga krore dan setengah krore tīrtha, masing-masing disertai daya suci dan kemujaraban tersendiri.
Verse 16
अष्टषष्टिस्तथा राजन्क्षेत्राणामस्ति भूतले । येषां सांनिध्यमभ्येति सर्वदैव महेश्वरः
Wahai Raja, di bumi ada enam puluh delapan kṣetra suci; di tempat-tempat yang kudus itu Mahēśvara senantiasa mendekat dan bersemayam.
Verse 17
तथा सर्वे सुरास्तुष्टा ब्रह्मविष्णु शिवादयः । परं सिद्धिप्रदं शीघ्रं मानुषाणां महीपते
Dengan demikian semua dewa—Brahmā, Viṣṇu, Śiva, dan lainnya—menjadi berkenan. Wahai Maharaja, ini dengan cepat menganugerahkan siddhi tertinggi kepada manusia.
Verse 18
हाटकेश्वरदेवस्य क्षेत्रं पातकनाशनम् । देवानामपि सर्वेषां तुष्टिं गच्छति चंडिका
Kṣetra milik Dewa Hāṭakeśvara adalah pemusnah dosa. Di sana Caṇḍikā pun meraih (dan menganugerahkan) kepuasan bagi semua dewa.
Verse 19
शीघ्रमाराधिता सम्यक्छ्रद्धायुक्तैर्नरैर्भुवि । तस्मात्तत्क्षेत्रमासाद्य तां देवीं श्रद्धयान्वितः । आराधय महाभाग द्रुतं सिद्धिमवाप्स्यसि
Di bumi ini, beliau segera dipuja dengan benar oleh manusia yang beriman. Karena itu, setelah mencapai kṣetra itu, wahai yang mulia, sembahlah Sang Dewi dengan śraddhā; engkau akan cepat meraih siddhi.
Verse 20
एवमुक्तः स तेनाथ गत्वा तत्क्षेत्रमुत्तमम् । प्रतिष्ठाप्य च देवीं तां पूजयामास भक्तितः
Setelah menerima ajarannya, ia pun pergi ke kṣetra yang utama itu; lalu menegakkan (pratiṣṭhā) Sang Dewi dan memujanya dengan bhakti.
Verse 21
ब्रह्मचर्यपरो भूत्वा शुचिर्व्रतपरायणः । नियतो नियताहारस्त्रिकालं स्नानमाचरन्
Menjadi teguh dalam brahmacarya, suci dan berpegang pada tapa-vrata, mengendalikan diri serta mengatur santapan, ia melaksanakan mandi suci tiga kali sehari.
Verse 22
एवमाराध्यतस्तत्र गन्धपुष्पानुलेपनैः । पूजापरस्य सा देवी तस्य तुष्टिं ततो गता
Demikianlah, ketika ia memuja Beliau di sana dengan wewangian, bunga, dan lulur suci, Sang Dewi—melihatnya sepenuhnya tekun dalam pemujaan—menjadi berkenan kepadanya.
Verse 23
देव्युवाच । परितुष्टास्मि ते वत्स व्रतेनानेन नित्यथः । बलिपूजाविधानेन विहितेनामुना स्वयम्
Sang Dewi bersabda: “Wahai anakku, Aku sungguh berkenan kepadamu karena vrata ini yang engkau jalankan senantiasa, dan karena tata cara persembahan (bali) serta pemujaan yang engkau lakukan sesuai tuntunan.”
Verse 24
तद्ब्रूहि येन ते सर्वं प्रकरोमि हृदि स्थितम् । सद्य एव महीपाल त्रिदशैरपि दुर्लभम्
“Karena itu, katakanlah, wahai raja pelindung bumi: dengan cara apakah Aku dapat mewujudkan segala yang tersimpan di hatimu, pada hari ini juga—bahkan yang sukar diraih oleh para dewa?”
Verse 25
राजोवाच । लोकानां हितकामेन मयैतद्व्रतमाहृतम् । येन तेषां भवेत्सौख्यं मत्प्रसादादनुत्तमम्
Raja berkata: “Demi kesejahteraan rakyat, aku menunaikan vrata ini, agar melalui anugerahku mereka memperoleh kebahagiaan yang tiada banding.”
Verse 26
तस्माद्देहि महाभागे ज्ञानयुक्तानि भूरिशः । ममास्त्राणि विचित्राणि स्वैरगाणि समन्ततः
Karena itu, wahai Dewi yang amat berbahagia, anugerahkanlah kepadaku berlimpah senjata-senjata menakjubkan yang berhiaskan pengetahuan sejati—senjata yang bergerak sesuka hati ke segala arah.
Verse 27
यानि जानंति भूपृष्ठे मम पार्श्वे स्थितान्यपि । अपराधं सदा लोके परदारादि यत्कृतम्
Bahkan mereka yang berdiri tepat di sisiku di atas bumi pun mengetahui pelanggaran yang terus-menerus terjadi di dunia—seperti dosa menyentuh istri orang lain dan sebagainya.
Verse 28
अनुरूपं ततस्तस्य पातकस्य विनिग्रहम् । प्रकुर्वंति मिथो येन न तेषां संकरो भवेत्
Karena itu hendaknya ditegakkan pengekangan dan pembetulan yang sepadan dengan dosa itu, agar melalui disiplin timbal balik tidak timbul kekacauan ataupun percampuran norma di antara mereka.
Verse 29
मंत्रग्रामं तथा देवि मम देहि पृथग्विधम् । निग्रहं व्याधिसत्त्वानां येन शीघ्रं करोम्यहम्
Dan, wahai Devī, anugerahkanlah kepadaku himpunan mantra yang beraneka ragam, agar dengan itu aku dapat segera menundukkan makhluk-makhluk yang menampakkan diri sebagai penyakit.
Verse 30
येन स्युर्मनुजाः सर्वे मम राज्ये सुखान्विताः । नीरोगाः पुष्टिसंपन्ना भयशोकविवर्जिताः
Dengan itu, semoga semua manusia di kerajaanku hidup berbahagia—bebas dari penyakit, dipenuhi kekuatan dan gizi, serta jauh dari takut dan duka.
Verse 31
नाहं देवि करिष्यामि हस्त्यश्वरथसंग्रहम् । यतस्तेषां भवेत्पुष्टिर्वित्तैर्वित्तं करैर्भवेत् । गृहीतैः सर्वलोकानां तस्मात्तन्न ममेप्सितम्
Wahai Dewi, aku tidak akan menimbun gajah, kuda, dan kereta perang; sebab pemeliharaan serta pertumbuhan mereka menuntut harta, dan harta itu datang dari pajak yang dipungut dari seluruh rakyat. Karena itu, bukan itulah yang kuinginkan.
Verse 32
श्रीदेव्युवाच । अत्यद्भुततरं कर्म त्वयैतत्पृथिवीपते । प्रारब्धं यन्न केनापि कृतं न च करिष्यति
Śrī Dewi bersabda: Wahai penguasa bumi, perbuatan yang engkau mulai ini sungguh amat menakjubkan—yang belum pernah dilakukan siapa pun, dan kelak pun takkan dilakukan.
Verse 33
तथाप्येवं करिष्यामि तव दास्यामि कृत्स्नशः । ज्ञानयुक्तानि शस्त्राणि मंत्रग्रामं च तादृशम्
Namun demikian, Aku akan melakukan ini: Aku menganugerahkan kepadamu sepenuhnya senjata-senjata yang dipenuhi pengetahuan suci, serta himpunan mantra yang sepadan.
Verse 34
गृह्यन्ते येन ते सर्वे व्याधयोऽपि सुदारुणाः । परं सदैव ते रक्ष्या मन्मन्त्रैरपि संयुताः
Dengan ini, segala penyakit—bahkan yang paling mengerikan—dapat ditangkap dan dikendalikan. Namun engkau harus senantiasa terlindungi, diteguhkan pula oleh mantra-mantraku.
Verse 35
यदि दृष्टिपथात्तुभ्यं क्वचिद्यास्यंति दूरतः । मानवान्पीडयिष्यंति चिरात्प्राप्याधिकं ततः
Jika suatu saat mereka luput dari jangkauan pandanganmu dan pergi jauh, maka setelah waktu yang lama—dengan memperoleh kekuatan yang lebih besar—mereka akan menyakiti manusia.
Verse 36
यदा त्वं पृथिवीपाल स्वर्गं यास्यसि भूतलात् । तदात्र सलिले स्थाप्या मदग्रे यद्व्यवस्थितम्
Wahai pelindung bumi, ketika engkau meninggalkan dunia ini menuju svarga, maka apa yang telah ditetapkan di hadapanku di sini hendaklah ditempatkan ke dalam air pada tempat ini juga.
Verse 37
सर्वे मंत्रास्तथाऽस्त्राणि ममवाक्यादसंशयम् । येन स्यात्पूर्ववत्सर्वो व्यवहारो नृपोद्भवः
Melalui titahku, tanpa ragu, semua mantra dan senjata ilahi itu akan muncul, agar seluruh tugas kerajaan dan tatanan pemerintahan berjalan kembali persis seperti sediakala.
Verse 38
सूत उवाच । बाढमित्येव तेनोक्ते तत्क्षणाद्द्विजसत्तमाः । प्रादुर्भूतानि दिव्यानि तस्यास्त्राणि बहूनि च
Sūta berkata: “Wahai yang terbaik di antara para dwija, begitu ia hanya mengucap, ‘Demikianlah,’ seketika itu juga banyak senjata ilahinya pun menampakkan diri.”
Verse 39
ज्ञानसंपत्प्रयुक्तानि यादृशानि महात्मना । तेन संयाचितान्येव व्याधिमंत्रास्तथैव च
Dan sebagaimana sang mahātmā, yang kaya akan pengetahuan, mempergunakannya, demikian pula atas permohonannya dianugerahkan mantra-mantra pengendali penyakit.
Verse 40
व्याधयो यैश्च गृह्यंते मुच्यंते स्वेच्छया सदा । सुखेन परिपाल्यंते दृष्टिगोचरसंस्थिताः
Dengan (mantra-mantra) itu, penyakit dapat ditangkap dan dilepaskan senantiasa menurut kehendak; dan dengan mudah dapat dikendalikan, tetap berada dalam jangkauan pandangan.
Verse 41
ततस्तं सकलं प्राप्य प्रसादं चंडिकोद्भवम् । तच्च हस्त्यादिकं सर्वं ब्राह्मणेभ्यो ददौ नृप
Kemudian, setelah memperoleh seluruh anugerah suci yang lahir dari Caṇḍikā, sang raja mempersembahkan semua gajah dan harta lainnya sebagai dana kepada para brāhmaṇa.
Verse 42
एकां मुक्त्वा निजां भार्यामेकं दशरथं सुतम् । तांश्चापि सकलान्व्याधीन्मंत्रैः संयम्य यत्नतः
Hanya istri beliau sendiri dan putranya Daśaratha yang dikecualikan; semua penyakit lainnya ditundukkannya dengan mantra-mantra, dengan penuh kehati-hatian.
Verse 43
अजारूपान्स्वयं पश्चाद्यष्टिमादाय रक्षति । एवं तस्य नरेन्द्रस्य वर्तमानस्य भूतले
Sesudah itu, ia sendiri mengangkat tongkat dan menjaga mereka, menampakkan diri dalam wujud seekor kambing. Demikianlah keadaan sang raja ketika hidup di muka bumi.
Verse 44
गुप्तोऽपि नापराधः स्यात्कस्यचित्प्रकटः कुतः । प्रमादाद्यदि भूलोके कश्चित्पापं समाचरेत्
Walau tersembunyi, pelanggaran tetaplah pelanggaran; bagaimana mungkin dosa seseorang tidak tersingkap? Jika karena kelalaian ada orang di dunia ini berbuat pāpa,
Verse 45
तद्रूपो निग्रहस्तस्य तत्क्षणादेव जायते । वधं वा यदि वा बंधं क्लेशं चाऽरातिसंभवम्
Hukuman yang sepadan dengan perbuatannya pun seketika itu juga timbul baginya—entah kematian, atau pemenjaraan, atau derita yang ditimbulkan oleh musuh.
Verse 46
अदृष्टान्यपि शस्त्राणि तानि कुर्वंति तत्क्षणात् । अन्येषां च महीपानां राज्ये गुप्तान्यनेकशः । कुर्वन्ति मनुजास्तेषां चक्रे वैवस्वतो ग्रहम्
Bahkan senjata yang tak terlihat pun seketika menunaikan tugasnya. Di kerajaan para penguasa lain pun, daya-daya tersembunyi dengan banyak cara menundukkan manusia—ke dalam genggaman Vaivasvata (Yama) dan roda pembalasan karma.
Verse 47
न तत्र भयसंत्रस्तस्ततः पापसमाचरेत् । प्रत्यक्षं वा विशेषेण ज्ञात्वा शस्त्रभयं च तत्
Di sana tak seorang pun, karena gentar, berbuat dosa; sebab mereka mengetahui secara langsung dan jelas bahwa ketakutan akan senjata dan kekerasan itu tidak ada di tempat itu.
Verse 48
ततस्ते पापनिर्मुक्ता लोकाः संशुद्धगात्रकाः । रोगेषु निगृहीतेषु प्राप्ताः सुखमनुत्तमम्
Kemudian makhluk-makhluk itu terbebas dari dosa dan tubuh mereka menjadi suci. Ketika penyakit dan derita sepenuhnya terkekang, mereka meraih kebahagiaan yang tiada banding.
Verse 49
एवं स्थितेषु लोकेषु गतपापामयेषु च । प्रयाताः शून्यतां सर्वे नरका ये यमालये
Demikianlah, ketika dunia-dunia tegak dalam keadaan bebas dari dosa dan penyakit, maka semua neraka yang berada di wilayah Yama menjadi kosong belaka.
Verse 50
न कश्चिन्नरकं याति न च मृत्युपथं नरः । यथा कृतयुगं तादृक्त्रेतायामपि संस्थितम्
Tak seorang pun pergi ke neraka, dan tak seorang manusia pun menapaki jalan kematian. Bahkan pada zaman Tretā pun, keadaannya menjadi seperti pada zaman Kṛta.
Verse 51
व्यवहारे ततो नष्टे यमलोकसमुद्भवे । स्वर्गेण तुल्यतां प्राप्ते प्राणिभिर्मृत्युवर्जितैः
Ketika tata pengadilan dan hukuman yang berasal dari Yamaloka lenyap, dunia menjadi setara dengan Svarga; para makhluk pun terbebas dari kematian.
Verse 52
ततो वैवस्वतो गत्वा ब्रह्मणः सदनं प्रति । प्रोवाच दुःखसंपन्नः प्रणिपत्य पितामहम्
Kemudian Vaivasvata (Yama) pergi menuju kediaman Brahmā; diliputi duka, ia bersujud kepada Sang Pitāmaha dan berkata.
Verse 54
अजापालेन भूपेन तत्सर्वं विफलीकृतम् । तपःशक्त्या सुरश्रेष्ठ देवीमाराध्य चंडिकाम्
Wahai yang terbaik di antara para dewa, semua tatanan itu telah dibuat tak berdaya oleh Raja Ajāpāla; dengan daya tapa ia memuja dan menyenangkan Dewi Caṇḍikā.
Verse 55
नाधयो व्याधयस्तत्र न पापानि महीतले । कस्यचिद्देव जायंते यथा कृतयुगे तथा
Di sana, di bumi, tidak timbul penderitaan batin, tidak pula penyakit jasmani, dan sama sekali tiada dosa bagi siapa pun, wahai dewa; semuanya seperti pada Kṛtayuga.
Verse 56
तस्मात्कुरु सुरश्रेष्ठ पुनरेव यथा पुरा । मदीयभवने कृत्स्नो व्यवहारः प्रजायते
Karena itu, wahai yang terbaik di antara para dewa, jadikanlah kembali seperti sediakala, agar di kediamanku seluruh tata pengadilan itu lahir kembali.
Verse 58
अथाब्रवीत्प्रहस्योच्चैस्त्रिनेत्रश्चतुराननम् । अत्यद्भुततमां श्रुत्वा तां वार्तां यमसंभवाम्
Lalu Tuhan Bermata Tiga, sambil tertawa nyaring, berkata kepada Brahmā yang bermuka empat, setelah mendengar kabar amat menakjubkan yang datang dari Yama.
Verse 59
महेश्वर उवाच । धर्ममार्गप्रवृत्तस्य सदाचारस्य भूपतेः । कथं निवारणं तत्र क्रियते कश्च निग्रहः
Maheśvara bersabda: “Wahai raja, bagi dia yang teguh di jalan dharma dan berlandaskan tata laku mulia, bagaimana mungkin ada halangan di sana, dan siapa yang dapat mengekangnya?”
Verse 60
तस्मात्तेन महीपेन यस्मान्मार्गः प्रदर्शितः । अपूर्वो धर्मसंभूतः कृतः सम्यङ्महात्मना
“Karena itu, sebab sang raja telah menunjukkan jalan, sang berhati agung itu dengan tepat menegakkan suatu jalan yang tiada banding—lahir dari dharma itu sendiri.”
Verse 61
तन्मयापि यथा चास्य प्रसादः सुरसत्तम । अपूर्वः करणीयश्च यथा धर्मो न दुष्यति
“Wahai yang terbaik di antara para dewa, aku pun harus bertindak demikian agar anugerahnya menjadi luar biasa, dan agar dharma tidak ternoda.”
Verse 62
एवमुक्त्वा चतुर्वक्त्रं यमं प्राह ततः शिवः । वदायुषोऽस्य यच्छेषमजापालस्य भूपतेः । येन तत्समये प्राप्ते तं नयामि निजालयम्
Setelah berkata demikian, Śiva lalu bersabda kepada Yama yang bermuka empat: “Katakan, berapa sisa usia raja Ajāpāla ini, agar ketika saat itu tiba aku membawanya ke kediamanku sendiri.”
Verse 63
यम उवाच । पञ्चवर्षसहस्राणि तस्यातीतानि चायुषः । तिष्ठंति पञ्चपञ्चाशत्प्रतीक्ष्येऽहं ततः कथम्
Yama bersabda: “Lima ribu tahun dari umurannya telah berlalu; lima puluh lima tahun masih tersisa. Maka bagaimana mungkin aku menunggu lebih lama?”
Verse 64
यावत्कालं सुरश्रेष्ठ शून्ये जाते स्व आश्रये । तस्मात्कुरु द्रुतं कंचिदुपायं तद्विनाशने
“Wahai yang terbaik di antara para dewa, selama kediamanku sendiri tetap kosong, karena itu segeralah susun suatu upaya untuk mendatangkan ajalnya.”
Verse 65
एवमुक्ते यमेनाथ तं विसृज्य गृहं प्रति । व्याघ्ररूपं समास्थाय स्वयं तत्संनिधौ ययौ
Setelah Yama berkata demikian, Sang Nātha Śiva mempersilahkannya pergi menuju rumahnya. Lalu Śiva sendiri mengambil wujud harimau dan mendekati raja itu.
Verse 66
यत्र संस्थो महीपः स प्रजापालनतत्परः । मेघगम्भीरनिर्घोषं गर्जमानो मुहुर्मुहुः
Di tempat sang raja berdiri, tekun melindungi rakyatnya, (harimau itu) mengaum berulang-ulang dengan suara berat laksana gemuruh awan hujan.
Verse 67
अजास्तास्तं च संवीक्ष्य व्याघ्रं रौद्रवपुर्द्धरम् । अजापालं समुद्दिश्य संत्रस्ताः शरणं गताः
Melihat harimau berwujud mengerikan itu, kambing-kambing pun ketakutan; mereka berpaling kepada Ajāpāla dan berlindung padanya.
Verse 68
तस्य यत्नपरस्यापि रक्षमाणस्य भूपतेः । अजास्ता व्याघ्ररूपेण शंकरेण प्रभक्षिताः
Walau sang raja bersungguh-sungguh melindungi mereka, kambing-kambing itu tetap dilahap oleh Śaṅkara yang menjelma sebagai harimau.
Verse 69
अजानां कदनं दृष्ट्वा ततः स पृथिवीपतिः । स्वहस्ताद्यष्टिमुत्सृज्य जग्राह निशितायुधम्
Melihat pembantaian orang-orang tak bersalah, sang raja melemparkan tongkat dari tangannya lalu menggenggam senjata yang tajam dan terasah.
Verse 70
यत्तस्य तुष्टया दत्तं चंडं चंडार्चिषा समम् । तच्छस्त्रं च तथान्यानि देवीदत्तानि शंकरः । शनैःशनैः प्रजग्राह स्ववक्त्रेण महेश्वरः
Lalu Maheśvara Śaṅkara, dengan mulutnya sendiri, perlahan-lahan mengambil senjata dahsyat itu—ganas bagaikan nyala api—serta senjata-senjata lain yang dianugerahkan Dewi karena keridaannya.
Verse 71
अस्त्राभावात्ततस्तूर्णं ध्रियमाणेऽपि कांतया । द्वंद्वयुद्धेन तं व्याघ्रं योधयामास भूपतिः
Kemudian, karena tiada senjata peluru, meski sang kekasih menahannya, raja segera bertarung melawan harimau itu dalam duel satu lawan satu.
Verse 72
ततस्तस्यांगसंस्पर्शान्मुक्त्वा व्याघ्रतनुं च ताम् । दधार भस्मसंदिग्धां तनुं चन्द्रविभूषिताम्
Kemudian, oleh sentuhan tubuhnya, ia meninggalkan wujud harimau itu dan mengenakan tubuh suci yang dilumuri abu vibhūti serta dihiasi bulan.
Verse 73
रुंडमालावरां दिव्यां सखट्वांगां सपन्नगाम् । तां दृष्ट्वा स महीपालः सभार्यः प्रणतस्ततः
Menyaksikan Wujud Ilahi itu—berkalungkan untaian kepala terpenggal yang mulia, menggenggam tongkat khaṭvāṅga, serta disertai para nāga—raja Mahīpāla pun segera bersujud hormat bersama permaisurinya.
Verse 74
प्रोवाचाथ स्तुतिं कृत्वा विनयावनतः स्थितः । आनंदाश्रुपरिक्लिन्नो हर्षगद्गदया गिरा
Lalu ia melantunkan pujian dan berdiri dengan kepala tertunduk penuh rendah hati; matanya basah oleh air mata sukacita, dan dengan suara bergetar karena harṣa ia pun berkata.
Verse 75
राजोवाच । अज्ञानाद्यन्मया देव प्रहारास्तव निर्मिताः । तिरस्कारस्तथा दत्तस्तत्सर्वं क्षम्यतां विभो
Raja berkata: “Wahai Dewa, karena kebodohanku aku telah memukul-Mu dan bahkan menghina-Mu; wahai Yang Mahakuasa, mohon ampunilah semuanya.”
Verse 76
श्रीभगवानुवाच । क्षांत एष मया पुत्र तव सर्वः पराभवः । परितुष्टेन ते कर्म दृष्ट्वा चैवातिमानुषम्
Sang Bhagavān bersabda: “Wahai anak, seluruh kekalahanmu ini telah Kuaampuni; Aku berkenan setelah melihat perbuatanmu yang sungguh melampaui ukuran manusia biasa.”
Verse 77
यथा कृतं त्वया राज्यं प्रजाः संरक्षिता नृप । तथान्यो भूपतिः कश्चिन्न कर्ता न करिष्यति
Wahai raja, sebagaimana engkau memerintah dan melindungi rakyatmu, tiada penguasa lain yang pernah melakukannya, dan kelak pun tidak akan ada yang mampu melakukannya.
Verse 78
तस्माद्गच्छ मया सार्धं पाताले पार्थिवोत्तम । अनेनैव शरीरेण धर्मपत्न्यानया सह
Maka, wahai raja terbaik, ikutlah bersamaku ke Pātāla—bersama istri dharma-mu ini, dan dengan tubuh yang sama ini.
Verse 79
नातः परं त्वया स्थेयं मर्त्यलोके कथंचन । विरुद्धं सर्वदेवानां यतः कर्म त्वदुद्भवम्
Setelah ini engkau sama sekali tidak boleh tinggal di dunia fana; sebab perbuatan yang timbul darimu berlawanan dengan semua para dewa.
Verse 80
राजोवाच । एवं देव करिष्यामि गत्वाऽयोध्यां महापुरीम् । पुत्रं राज्ये प्रतिष्ठाप्य मंत्रिणां संनिवेद्य च
Raja berkata: “Demikianlah, wahai Dewa; aku akan melakukannya. Aku akan pergi ke kota agung Ayodhyā, menobatkan putraku di atas takhta, dan menyampaikan hal ini kepada para menteri dengan semestinya.”
Verse 81
तथाहं देव देव्या च प्रोक्तः संतुष्टया पुरा । मन्त्रग्रामो यया दत्तः शस्त्राणि विविधानि च
“Wahai Dewa, dahulu kala ketika Sang Dewi berkenan, beliau menuturkan sabda kepadaku; beliau menganugerahkan kepadaku himpunan mantra-mantra serta berbagai macam senjata.”
Verse 82
यदा त्वं त्यजसि प्राज्ञ मर्त्यलोकं सुदुस्त्यजम् । तदात्र मामके कुण्डे प्रक्षेप्तव्यानि कृत्स्नशः
“Wahai orang bijaksana, ketika engkau meninggalkan dunia fana ini—yang amat sukar ditanggalkan—maka ke dalam kundaku yang suci, semua itu harus dicampakkan seluruhnya.”
Verse 83
तानि चार्पय मे भूयो येनानृण्यं व्रजाम्यहम् । तस्या देव्याः सुराधीश त्वत्प्रसादेन सांप्रतम्
Maka kini kembalikanlah kepadaku semua itu sekali lagi, agar aku terbebas dari hutang. Wahai Penguasa para dewa, pada saat ini berkat anugerahmu aku terbebas dari kewajiban terhadap Dewi itu.
Verse 84
एवमुक्तस्ततस्तेन भगवांस्त्रिपुरांतकः । आज्ञाप्य तानि सर्वाणि ददौ तत्र द्रुतं गतः
Mendengar permohonan itu, Bhagavān Tripurāntaka pun memerintah, lalu semua barang itu dikembalikan; sesudah itu Ia segera bergegas menuju tempat yang ditentukan.
Verse 85
अब्रवीच्च सुतस्तत्र स्वयं राजा भविष्यति । वीर्यौदार्यसमोपेतो वंशस्योद्धरणक्षमः
Dan di sana Ia menyatakan: “Putramu sendiri akan menjadi raja—berhias keberanian dan kemurahan hati, sanggup menegakkan serta memulihkan garis keturunan.”
Verse 86
त्वं चागच्छ मया सार्धमद्यैव मम मंदिरे । प्रविश्यात्र जले पुण्ये देवीकुण्डसमुद्भवे
“Dan engkau pun, datanglah bersamaku hari ini juga ke kediamanku; lalu masuklah ke dalam air suci ini, yang memancar dari Devīkuṇḍa.”
Verse 87
अद्य माघचतुर्दश्यां शुक्लायामपरोऽपि यः । देवीमिमां च संपूज्य जलेऽस्मिन्भक्तिसंयुतः
“Hari ini, pada caturdaśī paruh terang bulan Māgha, siapa pun—bahkan orang lain sekalipun—yang memuja Dewi ini dengan sempurna dan dengan bhakti (masuk/berendam) di air ini…”
Verse 88
करिष्यति प्रवेशेन प्राणत्यागं नृपोत्तम । स च यास्यति यत्रास्ते पाताले हाटकेश्वरः
Wahai raja terbaik, dengan memasuki air suci ini ia akan melepaskan nyawanya; lalu ia akan pergi ke tempat Hāṭakeśvara bersemayam, di Pātāla.
Verse 89
स्नानं वा पार्थिवश्रेष्ठ यः करिष्यति मानवः । अष्टोत्तरशतं तस्य व्याधीनां न भविष्यति
Wahai raja termulia, siapa pun yang mandi di tīrtha suci ini akan terbebas dari seratus delapan macam penyakit.
Verse 90
एवमुक्त्वा तमादाय नृपं भार्यासमन्वितम् । अजाभिस्ताभिरस्त्रैश्च तैश्चापि परमेश्वरः । प्रविवेश जले तस्मिन्देवीकुण्डसमुद्भवे
Setelah berkata demikian, Sang Parameśvara membawa raja beserta permaisurinya, juga kambing-kambing itu dan senjata-senjata, lalu memasuki air yang memancar dari Devīkuṇḍa.
Verse 91
ततश्च मंदिरं नीतः स्वकीयं द्विजसत्तमाः । तेनैव नरदेहेन स कलत्रसमन्वितः
Kemudian, wahai para dwija terbaik, ia diantar ke istananya sendiri—masih dalam tubuh manusia yang sama, bersama istrinya.
Verse 92
अद्यापि तिष्ठते तत्र जरामरणवर्जितः । पूजयानश्च तं देवं पाताले हाटकेश्वरम्
Bahkan hingga kini ia tetap tinggal di sana, bebas dari tua dan mati, seraya memuja Dewa Hāṭakeśvara di Pātāla.
Verse 93
एवं तत्र समुद्भूता सा देवी परमेश्वरी । स्थापिता तेन भूपेन श्रद्धापूतेन चेतसा
Demikianlah di sana Sang Dewi Mahāparameśvarī menampakkan diri; dan raja itu, dengan hati yang disucikan oleh śraddhā, menegakkan pratishṭhā kehadiran-Nya di tempat itu.
Verse 95
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्येऽजापालेश्वरीमाहात्म्यवर्णनंनाम पञ्चनवतितमोऽध्यायः
Demikian berakhir bab ke-95, bernama “Uraian Kemuliaan Ajāpāleśvarī,” dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, pada Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, di Nāgara Khaṇḍa yang keenam, dalam Māhātmya wilayah suci Śrī Hāṭakeśvara.
Verse 97
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा ब्रह्मा लोकपितामहः । समीप उपविष्टस्य शिवस्याऽस्यं व्यलोकयत्
Mendengar ucapan itu, Brahmā—pitāmaha para loka—memandang wajah Śiva yang duduk dekat di hadapannya.