Adhyaya 254
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 254

Adhyaya 254

Bab ini dibuka oleh seorang penanya (seorang Śūdra) yang takjub dan penuh bhakti, memohon penjelasan: bagaimana Mahādeva menari dikelilingi para dewa, bagaimana laku Cāturmāsya muncul dan nazar apa yang patut diambil, serta bentuk anugraha (rahmat) ilahi apa yang terjadi. Resi Gālava menjawab dengan kisah suci yang mendatangkan pahala. Saat Cāturmāsya tiba, Hara mengambil brahmacarya-vrata, memanggil para dewa dan ṛṣi ke Mandara, lalu Mahādeva memulai tarian Haratāṇḍava demi menyenangkan Bhavānī. Terbentuklah sidang kosmis: dewa, resi, siddha, yakṣa, gandharva, apsaras, dan gaṇa; aneka sistem musik dijabarkan—kelompok alat, irama, dan garis tradisi vokal. Kemudian rāga-rāga dipersonifikasikan sebagai pancaran Śiva beserta pasangan-pasangannya, dipadukan dengan citra kosmologis dan isyarat tubuh halus (cakra) dalam bingkai estetika-teologis. Setelah siklus musim selesai, Pārvatī berkenan dan menubuatkan peristiwa mendatang: sebuah liṅga yang jatuh karena kutukan seorang brāhmaṇa akan menjadi termasyhur dan terkait dengan air Narmadā. Disusul Śiva-stotra dan phalaśruti: para bhakta yang melantunkannya dengan bhakti tidak akan mengalami perpisahan dari yang dicari, memperoleh kesehatan dan kemakmuran lintas kelahiran, menikmati kesejahteraan duniawi, dan akhirnya mencapai alam Śiva. Penutupnya memuat pujian Brahmā dan para dewa tentang kemahameliputan Śiva serta ketakberbedaan Śiva dan Viṣṇu, dan simpulan penyelamatan dari Gālava bagi para perenung rupa ilahi.

Shlokas

Verse 1

शूद्र उवाच । इदमाश्चर्यरूपं मे प्रतिभाति वचस्तव । यद्यपि स्यान्महाक्लेशो वदतस्तव सुव्रत

Śūdra berkata: “Sabdamu tampak menakjubkan bagiku. Wahai engkau yang berkaul luhur, meski saat bertutur engkau ditimpa kesusahan besar…”

Verse 2

तथापि मम भाग्येन मत्पुण्यैर्मद्गृहं गतः । न तृप्ये त्वन्मुखांभोजाच्च्युतं वाक्यामृतं पुनः

Namun, berkat nasib baikku dan pahala kebajikanku, engkau telah datang ke rumahku. Tetapi aku tetap tak pernah puas, meski berulang kali mengecap nektar kata-katamu yang menetes dari mulut bak teratai itu.

Verse 3

पिबन्गौरीकथाख्यानं विशेषगुणपूरितम् । कथं महेश्वरो नृत्यं चकार सुरसंवृतः

Saat ia ‘meneguk’ kisah tentang Gaurī—yang sarat kebajikan istimewa—bagaimanakah Maheśvara, dikelilingi para dewa, sampai menari?

Verse 4

चातुर्मास्ये कथं जातं कि ग्राह्यं व्रतमुच्यते । अनुग्रहं कृतवती सा कथं को ह्यनुग्रहः

Bagaimana hal ini terjadi pada masa Cāturmāsya? Sumpah tapa (vrata) apakah yang dikatakan patut dijalankan saat itu? Bagaimana ia menganugerahkan rahmat—dan rahmat apakah sesungguhnya itu?

Verse 5

एतद्विस्तरतो ब्रूहि पृच्छतो मे द्विजोत्तम । भगवान्पूज्यते लोके ममानुग्रहकारकः

Jelaskanlah semuanya kepadaku dengan rinci, wahai yang terbaik di antara para dwija; aku memohon penjelasan. Sebab Bhagavān itu—yang menganugerahkan rahmat kepadaku—dipuja di seluruh dunia.

Verse 6

प्रसन्नवदनो भूत्वा स्वस्थः कथय सुव्रत । गालवश्चापि तच्छ्रुत्वा पुनराह प्रहृष्टवान्

Dengan wajah teduh dan hati mantap, wahai yang berkaul mulia, bertuturlah. Mendengar itu, Gālava pun bersukacita lalu berbicara lagi.

Verse 7

गालव उवाच । इतिहासमिमं पुण्यं कथयामि तवानघ । शृणुष्वावहितो भूत्वा यज्ञायुतफलप्रदम्

Gālava berkata: Wahai yang tanpa noda dosa, akan kuceritakan kepadamu kisah suci ini. Dengarkan dengan penuh perhatian, sebab ia menganugerahkan pahala sepuluh ribu yajña.

Verse 8

चातुर्मास्येऽथ संप्राप्ते हरो भक्तिसमन्वितः । ब्रह्मचर्यव्रतपरः प्रहृष्टवदनोऽभवत्

Ketika masa Cāturmāsya tiba, Hara (Śiva) yang dipenuhi bhakti menjadi berseri karena sukacita, teguh menekuni vrata brahmacarya.

Verse 9

देवतानां च संकल्पं महर्षीणां चकार ह । समागत्य ततो देवा मन्दराचलमास्थिताः

Ia pun menetapkan saṅkalpa selaras dengan kehendak para dewa dan maharṣi. Lalu para dewa berkumpul dan menempati Gunung Mandara.

Verse 10

प्रणम्य ते महेशानं तस्थुः प्रांजलयोऽग्रतः । तानुवाच सुरान्सर्वान्हरो दृष्ट्वा समागतान्

Setelah bersujud kepada Maheśāna, mereka berdiri di hadapannya dengan tangan terkatup. Melihat semua dewa telah berkumpul, Hara (Śiva) pun menuturkan sabda kepada mereka.

Verse 11

पार्वत्याभिहितं प्राह कस्मिन्कार्यांतरे सति । मया नियुक्तेऽभिनये यत्र साहाय्यकारिणः

Ia menyampaikan sabda yang diucapkan Pārvatī: “Untuk urusan apa lagi kalian datang? Dalam laku suci yang kutetapkan, kalianlah para penolongku.”

Verse 12

भवंत्विंद्रपुरोगाश्च चातुर्मास्ये समागते । ते तथोचुश्च संहृष्टा नमस्कृत्य च शूलिनम्

“Demikianlah—ketika musim suci Cāturmāsya tiba, hendaklah Indra berada di depan.” Mereka pun menjawab dengan sukacita, bersujud hormat kepada Śiva Sang Pemegang Trisula, lalu menyetujui.

Verse 13

स्वंस्वं भवनमाजग्मुर्विमानैः सूर्यसन्निभैः । तथाऽषाढे शुक्लपक्षे चतुर्दश्यां महेश्वरः

Mereka pun kembali ke kediaman masing-masing dengan vimāna yang bercahaya laksana matahari. Lalu, pada hari keempat belas paruh terang bulan Āṣāḍha, Maheśvara (Śiva)…

Verse 14

प्रनर्त्तयितुमारेभे भवानीतोषणाय च । मंदरे पर्वतश्रेष्ठे तत्र जग्मुर्महर्षयः

Ia mulai menari untuk menyukakan hati Bhavānī (Pārvatī). Dan ke Mandara, gunung yang termulia, para mahārṣi pun datang ke sana untuk menyaksikannya.

Verse 15

नारदो देवलो व्यासः शुकद्वैपायनादयः । अंगिराश्च मरीचिश्च कर्दमश्च प्रजापतिः

Nārada, Devala, Vyāsa, Śuka serta para mahātmā dari garis Dvaipāyana; juga Aṅgiras, Marīci, dan Kardama sang Prajāpati—semuanya datang ke sana.

Verse 16

कश्यपो गौतमश्चात्रिर्वसिष्ठो भृगुरेव च । जमदग्निस्तथोत्तंको रामो भार्गव एव च

Kaśyapa, Gautama, Atri, Vasiṣṭha, dan Bhṛgu; Jamadagni, juga Uttaṅka—serta Rāma Bhārgava (Paraśurāma) pun tiba di sana.

Verse 17

अगस्त्यश्च पुलोमा च पुलस्त्यः पुलहस्तथा । प्रचेताश्च क्रतुश्चैव तथैवान्ये महर्षयः

Agastya, Pulomā, Pulastya, dan Pulaha; Pracetā dan Kratu juga—bersama banyak mahārṣi lainnya pun datang.

Verse 18

सिद्धा यक्षाः पिशाचाश्च चारणाश्चारणैः सह । आदित्या गुह्यकाश्चैव सा ध्याश्च वसवोऽश्विनौ

Para Siddha, Yakṣa, dan Piśāca; para Cāraṇa beserta rombongan Cāraṇa mereka; juga para Āditya, Guhyaka, Sādhya, Vasu, dan sepasang Aśvin pun datang.

Verse 19

एते सर्वे तथेन्द्राद्या ब्रह्मविष्णुपुरोगमाः । समाजग्मुर्महेशस्य नृत्यदर्शनलालसाः

Mereka semua—Indra dan yang lainnya, dengan Brahmā dan Viṣṇu di barisan terdepan—berkumpul, rindu menyaksikan tarian suci Maheśa (Śiva).

Verse 20

ततो गणा नंदिमुखा रत्नानि प्रददुस्तथा । भूषणानि च वासांसि मुन्यादिभ्यो यथाक्रमम्

Kemudian para gaṇa yang dipimpin Nandimukha membagikan permata; juga perhiasan dan busana, kepada para muni dan lainnya, menurut urutan yang semestinya.

Verse 21

ततो वाद्यसहस्रेषु वादित्रेषु समंततः । सर्वैर्जयेति चैवोक्ता भगवा न्व्रतमादिशत्

Kemudian, ketika ribuan alat musik bergema di segala penjuru dan semua berseru “Jaya!”, Sang Bhagavān pun menetapkan sebuah vrata, laku suci yang harus dijalankan.

Verse 22

भवानी हृष्टहृदया महादेवं व्यलोकयत् । जया च विजया चैव जयन्ती मंगलारुणा

Bhavānī, dengan hati yang dipenuhi sukacita, memandang Mahādeva. Bersamanya ada Jayā dan Vijayā, serta Jayantī—yang membawa keberkahan, berwarna laksana fajar.

Verse 23

चतुष्टयसखीमध्ये विर राज शुभानना । तस्याः सान्निध्ययोगेन जगद्भाति गुणोत्तरम्

Di tengah empat sahabatnya, Sang Dewi berwajah elok bersinar laksana ratu. Dengan daya kehadirannya semata, dunia tampak terangkat dalam kebajikan dan keunggulan.

Verse 24

यस्याः शरीरजा शोभा वर्णितुं नैव शक्यते । ईशोऽपि गणकोटीभिर्ना नावक्त्त्राभिरीक्षितः

Keelokan yang lahir dari tubuhnya sendiri sungguh tak terlukiskan. Bahkan Īśa pun—memandang dengan berjuta-juta gaṇa dan dengan banyak wajah—tak mampu menuntaskan batas keindahannya.

Verse 25

पिशाचभूतसंघैश्च वृतः परमशोभनः । स्वर्णवेत्रधरो नन्दी बभौ कपिमुखोऽग्रतः

Dikelilingi rombongan piśāca dan bhūta, Nandin yang amat cemerlang tampak—menggenggam tongkat emas—berdiri di depan, berwajah laksana kera.

Verse 26

विद्याधराश्च गंधर्वाश्चि त्रसेनादयस्तथा । चित्रन्यस्ता इव बभुस्तत्र नागा मुनीश्वराः

Di sana hadir para Vidyādhara dan Gandharva—Citraseṇa dan yang lain juga. Para nāga dan para resi agung tampak seakan-akan tersusun dalam sebuah lukisan.

Verse 27

श्रीरागप्रमुखा रागास्तस्य पुत्रा महौजसः । अमूर्त्ताश्चैव ते पुत्रा हरदेव समुद्भवाः

Rāga-rāga yang dipimpin oleh Śrīrāga adalah putra-putranya yang perkasa dan bercahaya. Putra-putra itu sungguh tak berwujud, lahir dari Hara, Tuhan ilahi.

Verse 28

एकैकस्य च षड्भार्याः सर्वासां च पितामहः । ताभिः सहैव ते रागा लीलावपुर्धरास्तथा

Masing-masing memiliki enam permaisuri, dan bagi mereka semua ada satu kakek leluhur. Bersama para istri itu, para rāga pun mengenakan wujud-wujud yang penuh lila (permainan ilahi).

Verse 29

प्रादुर्बभूवुः सहसा चिंतितास्तेन शंभुना । तेषां नामानि ते वच्मि शृणुष्व त्वं महाधन

Begitu Śambhu hanya memikirkannya, mereka seketika menampakkan diri. Nama-nama mereka akan kukatakan—dengarkanlah, wahai yang amat beruntung.

Verse 30

श्रीरागः प्रथमः पुत्र ईश्वरस्य विमोहनः । आसां चक्रे भ्रुवोर्मध्ये परब्रह्म प्रदायकः

Śrīrāga adalah putra pertama Īśvara, sang pemikat hati. Ia menempatkan tanda tilaka di antara kedua alis, menganugerahkan realisasi akan Parabrahman Yang Mahatinggi.

Verse 31

तन्मध्यश्चैव माहेशात्समुद्भूतो गणोत्तमः । द्वितीयोऽथ वसन्तोऽभूत्कटिदेशान्महायशाः

Dari pusat itu juga, dari Maheśa, bangkitlah seorang pemimpin utama di antara para gaṇa. Lalu yang kedua—Vasanta yang termasyhur—menampakkan diri dari daerah pinggang.

Verse 32

महदंकश्च भूतानां चक्राच्चैव विशुद्धितः । पंचमस्तु तृतीयोऽभूत्सुतो विश्वविभूषणः

Dari cakra yang menyucikan muncullah ‘Aṃka’ yang agung, terkait dengan makhluk-makhluk. Dan sebagai yang kelima, lahirlah putra ketiga—dia yang menjadi perhiasan semesta.

Verse 33

महेश्वरहृदो जातं चक्रं चैवमनाहतम् । नासादेशात्समुद्भूतो भैरवो भैरवः स्वयम्

Dari hati Maheśvara lahirlah cakra Anāhata. Dan dari daerah hidung muncullah Bhairava—Bhairava sendiri, yang menampakkan diri dengan sendirinya.

Verse 34

मणिपूरकनामेदं चक्रं तद्धि विमुक्तिदम् । पंचाशच्च तथा वर्णा अंका नाम महेश्वरात्

Cakra ini bernama Maṇipūraka, dan sungguh menganugerahkan mokṣa. Lima puluh aksara pun—yang disebut ‘Aṃkā’—dikatakan berasal dari Maheśvara.

Verse 35

राशयो द्वादश तथा नक्षत्राणि तथैव च । स्वाधिष्ठानसमुद्भूता जगद्बीजसमन्विताः

Dua belas rasi zodiak dan juga gugus nakṣatra lahir dari Svādhiṣṭhāna, dipenuhi daya benih (bīja-śakti) alam semesta.

Verse 36

क्षणेन वृद्धिमायांति ततो रेतः प्रवर्तते । रेतसस्तु जगत्सृष्टं तदीशजननेंद्रियम्

Dalam sekejap mereka bertambah; lalu sari benih (retas) mulai mengalir. Dari sari itu dunia diciptakan—itulah organ penciptaan Sang Tuhan.

Verse 37

आधाराच्च महान्षष्ठो नटो नारायणोऽभवत् । महेशवल्लभः पुत्रो नीलो विष्णुपराक्रमः

Dari Ādhāra (penopang) muncullah yang agung sebagai yang keenam: Nārāyaṇa sang penari. Kekasih Maheśa; putranya bernama Nīla, berdaya-berani laksana Viṣṇu.

Verse 38

एते मूर्तिधरा रागा जाता भार्यासहायिनः । भार्यास्तेषां समुद्भूताः शिरोभागात्पिनाकिनः

Rāga-rāga ini, mengambil wujud jasmani, lahir bersama para istri sebagai pendamping. Para istri mereka terbit dari bagian kepala Pinākin (Śiva, pemegang busur Pināka).

Verse 39

षट्त्रिंशत्परिमाणेन ततस्तास्त्वं निशामय । गौरी कोलाहली धीरा द्राविडी माल कौशिकी

Kemudian, menurut ukuran tiga puluh enam, dengarkanlah mereka kini: Gaurī, Kolāhalī, Dhīrā, Drāviḍī, Māla, dan Kauśikī.

Verse 40

षष्ठी स्याद्देवगांधारी श्रीरागत्य प्रिया इमाः । आन्दोला कौशिकी चैव तथा चरममंजरी

Yang keenam ialah Devagāndhārī. Semuanya ini terkasih bagi Śrīrāga; demikian pula Āndolā, Kauśikī, dan Caramamañjarī.

Verse 41

गंडगिरी देवशाखा राम गिरी वसन्तगा । त्रिगुणा स्तम्भतीर्था च अहिरी कुंकुमा तथा

Gaṇḍagirī, Devaśākhā, Rāmagirī, dan Vasantagā; Triguṇā, Stambhatīrthā, Ahirī, serta demikian pula Kuṃkumā—itulah nama-nama yang dilantunkan.

Verse 42

वैराटी सामवेरी च षड्भार्याः पंचमे मताः । भैरवी गुर्जरी चैव भाषा वेलागुली तथा

Vairāṭī dan Sāmaverī—keduanya dipandang sebagai enam pendamping dalam golongan kelima; demikian pula Bhairavī, Gurjarī, Bhāṣā, dan juga Velāgulī.

Verse 43

कर्णाटकी रक्तहंसा षड्भार्या भैरवानुगाः । बंगाली मधुरा चैव कामोदा चाक्षिनारिका

Karṇāṭakī dan Raktahaṃsā—keenam pendamping ini mengikuti Bhairava; dan ada pula Baṃgālī, Madhurā, Kāmodā, serta Ākṣinārikā.

Verse 44

देवगिरी च देवाली मेघ रागानुगा इमा । त्रोटकी मीडकी चैव नरादुम्बी तथैव च

Devagirī dan Devālī—raginī-raginī ini mengikuti rāga Megha; dan juga Troṭakī, Mīḍakī, serta Narādumbī.

Verse 45

मल्हारी सिन्धुमल्हारी नटनारायणानुगाः । एता हि गिरिशं नत्वा महेशं च महेश्वरीम्

Malhārī dan Sindhumalhārī mengikuti Naṭanārāyaṇa. Mereka ini, setelah bersujud kepada Giriśa, juga memuja Maheśa dan Maheśvarī.

Verse 46

स्वमूर्त्तिवाहनोपेताः स्वभर्तृसहिताः स्थिताः । ब्रह्मा मृदंगवाद्येन तोषयामास शंकरम्

Berhias dengan wujud dan wahana masing-masing, serta berdiri bersama para suami mereka; Brahmā menyenangkan Śaṅkara dengan tabuhan genderang mṛdaṅga.

Verse 47

चतुरक्षरवाद्येन सुवाद्यं चाकरोत्पुनः । तालक्रियां महेशाय दर्शयामास केशवः

Kemudian lagi, dengan alat musik bernama Caturakṣara ia menghasilkan alunan yang sangat indah; dan Keśava mempersembahkan pertunjukan ritme (tāla-kriyā) bagi Maheśa.

Verse 48

वायवस्तत्र वाद्यं च चक्रुः सुस्वरमोजसा । महेन्द्रो वंशवाद्यं च सुगिरं सुस्वरं बहुः

Di sana para Vāyu memainkan alat-alat musik dengan daya yang kuat dan nada yang selaras; dan Mahendra pun meniup seruling bambu, melahirkan banyak nada manis nan merdu.

Verse 49

वह्निः शूर्परवं चक्रे पणवं च तथाश्विनौ । उपांगवादनं चक्रे सोमः सूर्यः समंततः

Vahni (Dewa Api) menimbulkan bunyi śūrpa; dan kedua Aśvin pun menabuh genderang paṇava; Soma dan Sūrya, di sekeliling, memainkan iringan musik pelengkap.

Verse 50

घंटानां वादनं चक्रुर्गणाः शतसहस्रशः । मुनीश्वरास्तथा देव्यः पार्वतीसहितास्तथा

Ratusan ribu Gaṇa membunyikan lonceng; demikian pula para resi agung dan para dewi, bersama Pārvatī, hadir serta turut serta.

Verse 51

स्वर्णभद्रासनेष्वेते ह्युपविष्टा व्यलोकयन् । शृंगाणां वादनं चक्रुर्वसवः समहोरगाः

Duduk di atas singgasana emas yang membawa keberkahan, mereka memandang; dan para Vasu bersama para naga agung meniup sangkakala, menggema suaranya.

Verse 52

भेरीध्वनिं तथा साध्या वाद्यान्यन्ये सुरोत्तमाः । झर्झरीगोमुखादीनि साध्याश्चक्रुर्महोत्सवे

Dalam mahotsava agung itu, para Sādhya menabuh bhērī dengan dentang bergema; dan para dewa utama lainnya memainkan aneka wadya—seperti jharjharī dan gomukha—memenuhi perayaan dengan bunyi suci nan mujur.

Verse 53

तन्त्रीलयसमायुक्ता गंधर्वा मधुर स्वराः । सुवर्णशृंगनादं च चक्रुः सिद्धाः समंततः

Para Gandharva, bersatu dengan irama terukur dari alat petik dan suara yang manis, melantunkan nyanyian; dan di sekeliling, para Siddha pun membunyikan seruan sangkakala emas.

Verse 54

ततस्तु भगवानासीन्महानटवपुर्धरः । मुकुटाः पंचशीर्षे तु पन्नगैरुपशोभिताः

Kemudian Sang Bhagavān menampakkan diri, mengenakan wujud agung Sang Penari Mahānaṭa; pada mahkota-Nya terhias ular-ular berkepala lima, menambah wibawa yang menggetarkan.

Verse 55

जटा विमुच्य सकला भस्मोद्धूलितविग्रहः । बाहुभिर्दशभिर्युक्तो हारकेयूरसंयुतः

Melepaskan seluruh jata-Nya, tubuh-Nya tersaput vibhūti (abu suci); berhiaskan sepuluh lengan, Ia berdiri elok dengan kalung dan keyūra (gelang lengan).

Verse 56

त्रैलोक्यव्यापकं रूपं सूर्यकोटिसमप्रभम् । कृत्वा ननर्त्त भगवान्भासुरं स महानगे

Mengambil wujud yang meliputi tiga dunia dan bersinar laksana sepuluh juta matahari, Bhagavān menari—gemilang—di dalam kota agung itu.

Verse 57

ततं वीणादिकं वाद्यं कांस्यतालादिकं घनम् । वंशादिकं तु वादित्रं तोमरादिकनामकम्

Di sana ada alat petik seperti vīṇā; perkusi padat seperti simbal perunggu; alat tiup seperti seruling; serta alat-alat yang dikenal dengan nama seperti tomara dan lainnya.

Verse 58

चतुर्विधं ततो वाद्यं तुमुलं समजायत । तालानां पटहादीनां हस्तकानां तथैव च

Kemudian timbullah gemuruh musik dari empat golongan—dari simbal, dari genderang seperti paṭaha, dan juga dari alat-alat yang dimainkan dengan tangan.

Verse 59

मानानां चैव तानानां प्रत्यक्षं रूपमाबभौ । सुकंठं सुस्वरं मुक्तं सुगम्भीरं महास्वनम्

Ukuran-ukuran irama dan rentangan melodi seakan menampakkan wujud nyata—berleher merdu, bernada tepat, jernih tak terputus, dalam, dan bergema agung.

Verse 60

विश्वावसुर्नारदश्च तुंबुरुश्चैव गायकाः । जगुर्गंधर्वपतयोऽप्सरसो मधुरस्वराः

Viśvāvasu, Nārada, dan Tumburu—para penyanyi itu—melantunkan nyanyian; para pemimpin Gandharva dan para Apsaras yang bersuara manis pun turut bernyanyi.

Verse 61

ग्रामत्रयसमोपेतं स्वरसप्तकसंयुतम् । दिव्यं शुद्धं च सांकल्पं तत्र गेयमवर्त्तत

Di sana bangkit sebuah nyanyian—ilahi dan suci, dibentuk oleh niat sakral—berhias tiga grāma dan diperlengkapi tujuh nada.

Verse 62

पर्वतोऽपि महानादं हरपादतलाहतः । भ्रमिभिर्भ्रमयंस्तत्र महीं सपुरकाननाम्

Dipukul oleh telapak kaki Hara, bahkan gunung pun mengaum dengan gema dahsyat; dan pusaran-putarannya membuat bumi di sana—beserta kota dan rimba—berguncang dan terhuyung.

Verse 63

हस्तकांश्चतुराशीतिं स ससर्ज सदाशिवः । ललाटफलकस्वेदात्सूतमागधबंदिनः

Dari keringat di dahinya, Sadāśiva menciptakan delapan puluh empat Hastaka—para Sūta, Māgadha, dan para pemuji yang melantunkan puja-puji.

Verse 64

महेशहृदयाज्जाता गंधर्वा विश्वगायकाः । ते मूर्त्ता देवदेवस्य सुरंगालयसंयुताः

Dari hati Maheśa lahirlah para Gandharva, para penyanyi seantero jagat—para pelayan berwujud bagi Dewa para dewa, dianugerahi balairung surgawi dan kemilau ilahiah.

Verse 65

प्रेक्षकाणामृषीणां च चक्रुराश्चर्यमोजसा । किन्नराः पुष्पवर्षाणि ससृजुः स्वैर्गुणैरिह

Di hadapan para resi yang menyaksikan, mereka menampakkan keajaiban dengan daya mereka; dan para Kinnara, oleh keunggulan mereka sendiri, menurunkan hujan bunga di sana.

Verse 66

एवं चतुर्षुमासेषु यदा नृत्यमजायत । अतिक्रांता शरज्जाता निर्मलाकाशशोभिता

Demikianlah, ketika tarian berlangsung selama empat bulan, musim hujan pun berlalu dan musim gugur tiba, berhias oleh langit yang bening lagi bercahaya.

Verse 67

पद्मखंडसमाच्छन्नसरोवरमुखांबुजा । फलवृक्षौषधीभिश्च किंचित्पांडुमुखच्छविः

Permukaan kolam-kolam tertutup gugusan teratai; pohon-pohon berbuah dan tumbuhan obat melimpah—dan bumi mengenakan sinar lembut yang sedikit pucat.

Verse 68

ऊर्जशुक्लचतुर्दश्यां प्रसन्ना गिरिजा तदा । समाप्तव्रतचर्यः स ईश्वरोऽपि तदा बभौ

Pada hari keempat belas paruh terang bulan Ūrja (Kārttika), Girijā menjadi berkenan; dan Sang Īśvara pun saat itu bersinar, karena laku tapa-vratanya telah selesai.

Verse 69

सा चोवाच तदा शंभुं विकचस्वरलोचना । विप्रशापपातितं च यदा लिंगं भविष्यति

Lalu ia—bermata cerah laksana teratai yang mekar—berkata kepada Śambhu: “Tatkala sebuah liṅga, yang dijatuhkan oleh kutuk seorang brāhmaṇa, akan terwujud…”

Verse 70

नर्मदाजलसंभूतं विश्वपूज्यं भविष्यति । एवमुक्त्वा ततस्तुष्टा हरस्तोत्रं चकार ह

“Terlahir dari air Narmadā, ia akan menjadi yang dipuja segenap dunia.” Setelah berkata demikian, ia pun puas, lalu menggubah kidung pujian bagi Hara.

Verse 71

नमस्ते देवदेवाय महादेवाय मौलिने । जगद्धात्रे सवित्रे च शंकराय शिवाय च

Salam bakti kepada-Mu, Dewa para dewa—Mahādeva, Tuhan bermakuta; penopang jagat, Savitṛ sang pengilham, Śaṅkara dan Śiva—sembah sujud!

Verse 73

नमो ब्रह्मण्य देवाय सितभूतिधराय च । पंचवक्त्राय रूपाय नीरूपाय नमोनमः

Hormat berulang-ulang kepada Tuhan yang mengasihi Brāhmaṇa dan menegakkan dharma; yang memakaikan abu suci putih; berwujud lima wajah, namun juga melampaui segala rupa.

Verse 74

सहस्राक्षाय शुभ्राय नमस्ते कृत्तिवाससे । अन्धकासुरमोक्षाय पशूनां पतये नमः

Salam kepada-Mu, yang bermata seribu, yang cemerlang dan suci, pemakai kulit. Hormat kepada pembebas Andhakāsura, dan kepada Paśupati—Tuan segala makhluk.

Verse 76

विप्रवह्निमुखाग्राय हराय च भवाय च । शंकराय महेशाय ईश्वराय नमो नमः

Hormat berulang-ulang kepada Hara, kepada Bhava; kepada Śaṅkara, Maheśa, Īśvara—Dia yang terutama di mulut api yajña para Brāhmaṇa, penerima persembahan dan doa.

Verse 77

नमः कृष्णाय शर्वाय त्रिपुरांतक हारिणे । अघोराय नमस्तेऽस्तु नमस्ते पुरुषाय ते

Salam kepada Yang berwarna gelap, Śarva, penghancur Tripura. Salam kepada Aghora; salam kepada-Mu, Sang Puruṣa Tertinggi.

Verse 78

सद्योजाताय तुभ्यं भो वामदेवाय ते नमः । ईशानाय नमस्तुभ्यं पंचास्याय कपालिने

Wahai Tuhan, sembah sujud kepada-Mu sebagai Sadyojāta; hormat kepada-Mu sebagai Vāmadeva. Salam bakti kepada-Mu sebagai Īśāna—wahai Yang Bermuka Lima, pemangku tengkorak suci.

Verse 79

विरूपाक्षाय भावाय भगनेत्रनिपातिने । पूषदंतनिपाताय महायज्ञनिपातिने

Hormat kepada Virūpākṣa, kepada Bhava—Dia yang menjatuhkan mata Bhaga, mematahkan gigi Pūṣan, dan meruntuhkan mahāyajña yang angkuh.

Verse 80

मृगव्याधाय धर्माय कालचक्राय चक्रिणे । महापुरुषपूज्याय गणानां पतये नमः

Hormat kepada Sang Pemburu (Mṛgavyādha), kepada Dharma itu sendiri; kepada Roda Waktu dan pemegang roda itu; kepada Dia yang dipuja para Mahāpuruṣa; kepada Gaṇapati, Tuhan para Gaṇa.

Verse 82

गुणातीताय गुणिने सूक्ष्माय गुरवेऽपि च । नमो महास्वरूपाय भस्मनो जन्मकारिणे

Hormat kepada Dia yang melampaui guṇa namun menguasai segala guṇa; kepada Yang Halus, juga Sang Guru. Salam bakti kepada Wujud Mahā yang kosmis, yang melahirkan bhasma suci.

Verse 83

वैराग्यरूपिणे नित्यं योगाचार्याय वै नमः । मयोक्तमप्रियं देव स्मरसंहारकारक

Selalu hormat kepada-Mu yang berwujud vairāgya, Guru sejati Yoga. Wahai Dewa, pemusnah Smara (Kāma), ampunilah kata-kataku yang tidak berkenan.

Verse 84

क्षंतुमर्हसि विश्वेश शिरसा त्वां प्रसादये । शापानुग्रह एवैष कृतस्ते वै न संशयः

Wahai Viśveśvara, Tuhan semesta, ampunilah; dengan kepala tertunduk aku memohon perkenan-Mu. Ini sungguh menjadi bagi-Mu sekaligus hukuman dan anugerah—tiada keraguan di dalamnya.

Verse 85

ममापराधजो मन्युर्न कार्यो भवताऽनघ । एवं प्रसादितः शंभुर्हृष्टात्मा त्रिदशैः सह

“Wahai Yang Tak Bernoda, janganlah Engkau memberi tempat bagi murka yang timbul karena kesalahanku. Demikian dipuja, Śambhu (Śiva) pun bersukacita dalam hati bersama para dewa.”

Verse 86

तीर्णव्रतपरानंदनिर्भरः प्राह तामुमाम् । य इमां मत्स्तुतिं भक्त्या पठिष्यति तवोद्गताम् । तस्य चेष्टवियोगश्च न भविष्यति पार्वति

Dipenuhi kebahagiaan tertinggi setelah menuntaskan tapa-vrata, ia berkata kepada Umā: “Wahai Pārvatī, siapa pun yang dengan bhakti melantunkan pujian kepadaku ini, yang terucap darimu, tidak akan mengalami perpisahan dari tujuan yang diusahakannya.”

Verse 87

जन्मत्रयधनैर्युक्तः सर्वव्याधिविवर्जितः । भुक्त्वेह विविधान्भोगानंते यास्यति मत्पुरम्

Ia akan dianugerahi kekayaan dari tiga kelahiran dan terbebas dari segala penyakit. Setelah menikmati beragam kenikmatan di dunia ini, pada akhirnya ia akan menuju ke dhāma-Ku.

Verse 88

इत्युक्त्वा तां महेशोऽपि स्वमंगं प्रददौ ततः । वैष्णवं वामभागं सा प्रतिजग्राह पार्वती

Setelah berkata demikian, Maheśa pun menganugerahkan bagian dari diri-Nya sendiri. Pārvatī menerima wujud Vaiṣṇava pada sisi kiri (vāmabhāga).

Verse 89

शर्वं कपालहस्तं च ग्रीवार्द्धे गरलान्वितम् । रुण्डमालार्द्धहारं च सितगौरं समंततः

Mereka menyaksikan Śarva: memegang tengkorak di tangan, lehernya sebagian bertanda racun; mengenakan untaian kepala terpenggal bagaikan setengah kalung, dan memancar suci—putih serta cerah dari segala arah.

Verse 90

ब्रह्मांडकोटिजनकं जटाभिर्भूषितं शिरः । सित द्युतिकलाखंडरत्नभासावभासितम्

Mereka melihat kepala yang melahirkan berjuta-juta (crores) jagat raya; dihiasi jata (rambut gimbal suci), dan berkilau oleh sinar permata bagaikan serpihan cahaya putih.

Verse 91

गंगाधराय मृडिने भवानीप्रियकारिणे । जगदानंददात्रे च ब्रह्मरूपाय ते नमः

Salam sujud kepada-Mu, wahai pemangku Gaṅgā, wahai Mṛḍa yang penuh welas; yang menyenangkan hati Bhavānī; pemberi kebahagiaan jagat, dan yang berwujud Brahman.

Verse 92

मत्स्य वाहनसंयुक्तमन्यतो वृषभांकितम् । एकतः पार्षदैः सेव्यमन्यतः सखिसेवितम्

Pada satu sisi tampak wujud yang bersatu dengan beliau yang berwahana ikan; pada sisi lain bertanda lembu jantan. Di satu sisi dilayani para pārṣada, dan di sisi lain dihormati serta dilayani para sakhī (sahabat perempuan).

Verse 93

रूपमेवंविधं दृष्ट्वा ब्रह्माद्या देवतागणाः । तुष्टुवुः परया भक्त्या तेजोभूषितलोचनम्

Melihat wujud demikian, Brahmā dan rombongan para dewa memuji Sang Tuhan dengan bhakti tertinggi—Dia yang matanya berhias cahaya keagungan.

Verse 94

त्वमेको भगवान्सर्वव्यापकः सर्वदेहिनाम् । पितृवद्रक्षकोऽसि त्वं माता त्वं जीवसंज्ञकः

Engkau saja Bhagavān Yang Mahasuci, meresapi semua makhluk berjasad. Engkau pelindung laksana ayah; Engkau ibu; Engkau sendiri asas-hayat (jīva-tattva).

Verse 95

साक्षी विश्वस्य बीजं त्वं ब्रह्मांडवशकारकः । उत्पद्यंते विलीयंते त्वयि ब्रह्मांडकोटयः

Engkau saksi alam semesta; Engkau benihnya, dan Penguasa yang menundukkan telur-telur kosmis (brahmāṇḍa). Dalam Diri-Mu, berjuta-juta jagat lahir, dan dalam Diri-Mu pula lenyap.

Verse 96

ऊर्मयः सागरे नित्यं सलिले बुद्बुदा यथा । अहं कदा चित्ते नेत्रात्कदाचित्तव भालतः

Seperti ombak yang senantiasa bangkit di samudra, dan seperti gelembung yang timbul di atas air, demikian pula aku—kadang dari mata-Mu, kadang dari dahi-Mu—muncul ke hadapan.

Verse 97

क्वचित्संगे शिवादेव्या प्राहुर्भूत्वा सृजे जगत् । तवाज्ञाकरिणः सर्वे वयं ब्रह्मादयः सुराः

Kadang, dalam persatuan dengan Śivā Devī, Engkau disebut menjadi Sang Pencipta yang melahirkan jagat. Kami semua—Brahmā dan para dewa lainnya—hanyalah pelaksana titah-Mu.

Verse 98

अनंतवैभवोऽनंतोऽनंतधामाऽस्यनंतकः । अनंतः सर्वभंगाय कुरुषे रूपमद्भुतम्

Tak bertepi kemuliaan-Mu, tak bertepi hakikat-Mu, tak bertepi kediaman-Mu—wahai Yang Tanpa Akhir! Engkau, Yang Mahatanpa Batas, demi peleburan segala rupa, mengenakan wujud yang menakjubkan.

Verse 99

भवानि त्वं भयं नित्यमशिवानां पवित्रकृत् । शिवा नामपि दात्री त्वं तपसामपि त्वं फलम्

Wahai Bhavānī, Engkau senantiasa menjadi ketakutan bagi yang tidak suci dan Engkaulah pembentuk kesucian. Engkau penganugerah bahkan nama ‘Śivā’, dan Engkau sendiri adalah buah tapa-brata.

Verse 100

यः शिवः स स्वयं विष्णुर्यो विष्णुः स सदाशिवः । इत्यभेदमतिर्जाता स्वल्पा नस्त्वत्प्रसादतः

Dia yang adalah Śiva, Dialah sungguh Viṣṇu; dan Dia yang adalah Viṣṇu, Dialah Sadāśiva. Berkat anugerah-Mu, dalam diri kami—meski sedikit—timbul pengertian tentang tiadanya perbedaan.

Verse 104

गालव उवाच । तद्दिव्यरूपमतुलं भुवि ये मनुष्याः संसारसागरसमुत्तरणैकपोतम् । संचिन्तयंति मनसा हृतकिल्बिषास्ते ब्रह्मस्वरूपमनुयांति विमुक्तसंगाः

Gālava berkata: Manusia di bumi yang dengan batin merenungkan rupa ilahi yang tiada banding itu—satu-satunya perahu untuk menyeberangi samudra saṃsāra—dihapus dosanya; bebas dari keterikatan, mereka mencapai hakikat Brahman.

Verse 254

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शेषशाय्युपाख्याने ब्रह्मनारदसंवादे चातुर्मास्य माहात्म्ये हरतांडवनर्त्तनवर्णनंनाम चतुःपञ्चाशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Demikian berakhir, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—pada Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, kitab keenam Nāgara Khaṇḍa, dalam Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya, episode Śeṣaśāyī, dialog Brahmā dan Nārada, kemuliaan Cāturmāsya—bab bernama “Uraian Tāṇḍava Hara”, yaitu Bab 254.