Adhyaya 204
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 204

Adhyaya 204

Adhyaya ini, dalam bingkai kemuliaan tirtha, memuat dua rangkaian uraian yang saling terkait. Pertama, Ānarta bertanya tentang tata penyucian bagi seseorang yang mengaku sebagai Nāgara meski garis keturunannya hilang (naṣṭavaṃśa). Viśvāmitra mengingatkan preseden lama: Bhartṛyajña menasihati agar terlebih dahulu diperiksa śīla (budi pekerti) serta kesesuaian dengan dharma dan perilaku Nāgara; bila selaras, dilakukan penyucian resmi sehingga kelayakan ritual—termasuk untuk śrāddha—dipulihkan. Kedua, kisah beralih pada dialog teologis Śakra–Viṣṇu akibat banyaknya korban perang melawan Hiraṇyākṣa. Viṣṇu membedakan nasib mereka: yang gugur menghadap musuh di konteks suci (disebut ‘Dhārā-tīrtha’) tidak kembali ke kelahiran ulang, sedangkan yang tewas saat melarikan diri menjadi berstatus preta. Ketika Indra memohon jalan pembebasan, diajarkan śrāddha pada waktu khusus: Caturdaśī paruh gelap bulan Bhādrapada (Nabhāsya), saat matahari berada di Kanyā (Virgo), terutama bila dilakukan di Gayā sesuai titah leluhur. Penutupnya menegaskan kepuasan tahunan bagi para leluhur dan peringatan bahwa bila diabaikan, penderitaan para preta berlanjut.

Shlokas

Verse 1

आनर्त उवाच । प्रोक्ताऽस्माकं त्वया विप्र शुद्धिर्नागरसंभवा । वंशजा विस्तरेणैव यथा पृष्टोऽसि सुव्रत

Anarta berkata: Wahai Brahmana, engkau telah menjelaskan kepada kami pemurnian Nagara yang timbul dari garis keturunan, secara rinci, tepat seperti yang ditanyakan kepadamu, wahai engkau yang memiliki sumpah yang mulia.

Verse 2

सांप्रतं शीलजां ब्रूहि नष्टवंशश्च यो भवेत् । पितामहं न जानाति न च मातामहीं निजाम् । तस्य शुद्धिः कथं कार्या नागरोऽस्मीति यो वदेत्

Sekarang jelaskanlah pemurnian yang didasarkan pada perilaku (sila): jika garis keturunan seseorang hilang—dia tidak mengetahui kakek dari pihak ayah maupun nenek dari pihak ibunya sendiri—bagaimanakah pemurnian harus dilakukan bagi orang yang menyatakan, 'Saya adalah seorang Nagara'?

Verse 3

विश्वामित्र उवाच । एतदर्थं पुरा पृष्टो भर्तृयज्ञश्च नागरैः । नष्टवंशकृते राजन्यथा पृष्टोऽस्मि वै त्व या

Visvamitra berkata: Untuk masalah ini juga, Bhartryajna pernah ditanyai oleh para Nagara mengenai kasus garis keturunan yang hilang—sama seperti engkau telah menanyaiku sekarang, wahai Raja.

Verse 4

भर्तृयज्ञ उवाच । नष्टवंशस्तु यो ब्रूयान्नागरोऽस्मीति संसदि । तस्य शीलं प्रविज्ञेयं ततः शुद्धिं समादिशेत्

Bhartṛyajña bersabda: Bila seseorang yang garis keturunannya telah lenyap menyatakan di sidang, ‘Aku seorang Nāgara,’ maka hendaklah terlebih dahulu diteliti dengan saksama śīla-nya (laku-utama); sesudah itu barulah ditetapkan penyucian yang patut baginya.

Verse 5

नागराणां तु ये धर्मा व्यवहाराश्च केवलाः । तेषु चेद्वर्तते नित्यं संभाव्यो नागरो हि सः

Barangsiapa senantiasa hidup menurut dharma dan tata laku sosial yang khas milik para Nāgara, dialah yang patut dipandang sebagai Nāgara sejati dan terhormat.

Verse 6

तस्य शुद्धिकृते देयं धटं ब्राह्मणसत्तमाः । धटे तु शुद्धिमापन्ने ततोऽसौ शुद्धतां व्रजेत्

Demi penyuciannya, wahai brāhmaṇa yang utama, hendaklah diberikan sebuah dhaṭa. Apabila dhaṭa itu telah disucikan, maka ia pun mencapai kesucian.

Verse 7

श्राद्धार्हः कन्यकार्हश्च सोमार्हश्च विशेषतः । सामान्यपदयोग्यश्च समस्ते स्थानकर्मणि

Ia layak menerima persembahan dalam śrāddha, layak bagi upacara yang berkaitan dengan seorang gadis, dan terutama layak bagi ritus-ritus yang berhubungan dengan Soma; serta pantas pula memegang peran umum dalam segala upacara menurut tempat dan waktu.

Verse 8

एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि नरोत्तम । द्वितीया जायते शुद्धिर्यथा नष्टान्वये द्विजे । तस्माद्वद महाराज यद्भूयः श्रोतुमर्हसि

Wahai insan utama, segala yang engkau tanyakan telah kukisahkan—bagaimana kemurnian kedua, yang memulihkan, dapat timbul bahkan bagi seorang dvija yang silsilahnya telah kabur. Maka, wahai mahārāja, katakanlah: apa lagi yang patut engkau dengar?

Verse 9

आनर्त उवाच । तस्मात्ते नागरा भूत्वा विप्राश्चाष्टकुलोद्भवाः । सर्वेषामुत्तमा जाताः प्राधान्येन व्यवस्थिताः

Ānarta berkata: ‘Maka mereka menjadi Nāgara; para brāhmaṇa yang lahir dari delapan garis keturunan itu menjadi yang terbaik di antara semua dan ditegakkan dalam kedudukan utama.’

Verse 10

तपसः किं प्रभावः स तेषां वा यजनोद्भवः । विद्योद्भवोऽथवा विप्र किं वा दानसमुद्भवः

Apakah keutamaan mereka merupakan daya tapa, atau lahir dari yajña? Ataukah muncul dari vidyā (ilmu suci), wahai brāhmaṇa—atau berasal dari kebajikan dāna (derma)?

Verse 11

विश्वामित्र उवाच । ते सर्वे गुणसंपन्ना यथान्ये नागरास्तथा । विशेषश्चापरस्तेषां ते शक्रेण प्रतिष्ठिताः

Viśvāmitra berkata: ‘Mereka semua berhias kebajikan, sebagaimana Nāgara yang lain. Namun mereka memiliki keistimewaan tambahan: mereka ditegakkan oleh Śakra (Indra).’

Verse 12

तेन ते गौरवं प्राप्ताः सर्वेषां तु द्विजन्मनाम्

Karena (penetapan ilahi) itu, mereka meraih kehormatan di antara semua dvija, kaum dua-kali-lahir.

Verse 13

आनर्त उवाच । कस्मिन्काले तु ते विप्राः शक्रे णात्र प्रतिष्ठिताः । किमर्थं च वदास्माकं विस्तरेण महामते

Ānarta berkata: ‘Pada waktu apakah para brāhmaṇa itu ditegakkan di sini oleh Śakra (Indra)? Dan karena alasan apa? Wahai yang berhikmat agung, jelaskanlah kepada kami dengan rinci.’

Verse 14

विश्वामित्र उवाच । हिरण्याक्ष इति ख्यातः पुराऽसीद्दानवो त्तमः । अभवत्तस्य संग्रामः शक्रेण सह दारुणः

Viśvāmitra bersabda: Dahulu ada seorang Dānava unggul yang termasyhur bernama Hiraṇyākṣa. Terjadilah pertempuran dahsyat antara dia dan Śakra (Indra).

Verse 15

तत्र देवासुरे युद्धे मृता भूरिदिवौकसः । दानवाश्च महाराज परस्परजिगीषवः

Dalam perang Deva dan Asura itu, banyak penghuni surga gugur; dan para Dānava pun, wahai maharaja, tumbang juga—masing-masing berhasrat menaklukkan lawannya.

Verse 16

अथ ते दानवाः संख्ये शक्रेण विनिपातिताः । विद्याबलेन ताञ्छुक्रः सजीवान्कुरुते पुनः

Kemudian para Dānava itu, yang dijatuhkan Śakra di medan laga, dihidupkan kembali oleh Śukra dengan kekuatan vidyā sucinya.

Verse 17

देवाश्च निधनं प्राप्ता न जीवंति कथंचन । कस्यचित्त्वथ कालस्य विष्णुं प्रोवाच वृत्रहा

Namun para Deva yang telah menemui ajal sama sekali tidak hidup kembali. Setelah beberapa waktu, Vṛtrahā (Indra) pun berbicara kepada Viṣṇu.

Verse 18

धारातीर्थमृतानां च प्रहारैः सन्मुखैः प्रभो । या गतिश्च समादिष्टा तां मे वद जनार्दन

Wahai Tuhan, wahai Janārdana: nasib apakah yang telah ditetapkan bagi mereka yang gugur di Dhārātīrtha, terkena pukulan dari depan di garis terdepan pertempuran?

Verse 19

पराङ्मुखा मृता ये च पलायनपरायणाः । तेषामपि गतिं ब्रूहि यादृग्जायेतवाच्युत

Dan mereka yang mati dengan membelakangi, hanya berniat melarikan diri—wahai Acyuta, jelaskan pula nasib mereka; keadaan apakah yang mereka capai?

Verse 20

विष्णुरुवाच । धारातीर्थमृतानां च सन्मुखानां महाहवे । यथा चोच्छिन्नबीजानां पुनर्जन्म न विद्यते

Viṣṇu bersabda: Mereka yang wafat di Dhārātīrtha, dalam perang besar dengan menghadap musuh, tidak mengalami kelahiran kembali—seperti benih yang terputus tidak akan bertunas lagi.

Verse 21

ये पुनः पृष्ठदेशे तु हन्यते भयविक्लवाः । भुज्यमानाः परैस्ते च प्रेताः स्युस्त्रिदशाधिप

Namun mereka yang dibunuh dari belakang karena gentar oleh takut, dan ditundukkan oleh pihak lain—wahai penguasa para Tiga Puluh (Indra), mereka menjadi preta, roh gelisah.

Verse 22

इन्द्र उवाच । केचिद्देवा मृता युद्धे युध्यमानाश्च सन्मुखाः । तथैवान्ये मया दृष्टा हन्यमानाः पराङ्मुखाः । प्रेतत्वं दानवानां च सर्वेषां स्यान्न वा प्रभो

Indra berkata: Sebagian Deva gugur dalam perang sambil bertempur berhadapan; demikian pula kulihat yang lain terbunuh ketika berpaling. Dan tentang para Dānava—wahai Tuhan, apakah semuanya akan menjadi preta, atau tidak?

Verse 23

विष्णुरुवाच । असंशयं सहस्राक्ष हता युद्धे पराङ्मुखाः । प्रेतत्वे यांति ते सर्वे देवा वा मानुषा यदि

Viṣṇu bersabda: Tanpa ragu, wahai yang bermata seribu, siapa pun yang terbunuh dalam perang saat berpaling, semuanya menuju keadaan preta—baik Deva maupun manusia.

Verse 24

विषादग्नेः कुलघ्नानां तया चैवात्मघातिनाम् । दंष्ट्रिभिर्हतदेहानां शृंगिभिश्च सुरेश्वर । प्रेतत्वं जायते नूनं सत्यमेतदसंशयम्

Bagi mereka yang dilalap api keputusasaan, para pembunuh garis keturunan, dan para pelaku bunuh diri; juga mereka yang tubuhnya tewas oleh binatang bertaring dan makhluk bertanduk—wahai Penguasa para dewa, keadaan sebagai preta pasti timbul. Ini benar, tanpa keraguan.

Verse 25

इन्द्र उवाच । कथं तेषां भवेन्मुक्तिः प्रेतत्वाद्दारुणाद्विभो । एतन्मे सर्वमाचक्ष्व येन यत्नं करोम्यहम्

Indra berkata: “Wahai Tuhan Yang Mahameresapi, bagaimana mereka memperoleh pembebasan dari keadaan preta yang mengerikan itu? Jelaskan semuanya kepadaku, agar aku dapat berusaha sesuai dengannya.”

Verse 26

श्रीभगवानुवाच । तेषां संयुज्यते श्राद्धं कन्यासंस्थे दिवाकरे । कृष्णपक्षे चतुर्दश्यां नभस्यस्य सुरेश्वर

Bhagavān bersabda: “Wahai Penguasa para dewa, bagi mereka śrāddha hendaknya dilaksanakan menurut tata cara, ketika Matahari berada di Kanyā (Virgo), pada hari keempat belas (caturdaśī) paruh gelap bulan Nabhasya (Bhādrapada).”

Verse 27

गयायां भक्तिपूर्वं तु पितामहवचो यथा । ततः प्रयांति ते मोक्षं सत्यमेतदसंशयम्

Namun bila itu dilakukan di Gayā dengan bhakti, sesuai titah Pitāmaha (Brahmā), maka mereka menuju mokṣa. Ini benar, tanpa keraguan.

Verse 28

इन्द्र उवाच । कस्मात्तत्र दिने श्राद्धं क्रियते मधुसूदन । शस्त्रैर्विनिहतानां च सर्वं मे विस्तराद्वद

Indra berkata: “Wahai Madhusūdana, mengapa śrāddha dilakukan pada hari itu? Dan juga mengenai mereka yang terbunuh oleh senjata—jelaskan semuanya kepadaku dengan rinci.”

Verse 29

श्रीभगवानुवाच । भूतप्रेतपिशाचैश्च कूष्मांडै राक्षसैरपि । पुरा संप्रार्थितः शंभुर्दिने तत्र समागते । अद्यैकं दिवसं देव कन्यासंस्थे दिवाकरे

Bhagavān bersabda: Dahulu kala, ketika hari itu tiba, para bhūta, preta, piśāca, kūṣmāṇḍa, dan rākṣasa memohon dengan sungguh-sungguh kepada Śambhu: “Wahai Deva, hari ini—ketika Surya berada di Kanyā—anugerahkanlah kepada kami satu hari…”

Verse 30

अस्माकं देहि येन स्यात्तृप्तिर्वर्षसमुद्भवा । प्रदत्ते वंशजैः श्राद्धे दीनानां त्वं दयां कुरु

“Anugerahkanlah kepada kami sesuatu yang darinya timbul kepuasan sepanjang tahun. Ketika śrāddha dipersembahkan oleh keturunan kami, wahai Engkau Yang Pengasih, tunjukkanlah belas kasih kepada kami yang papa.”

Verse 31

श्रीभगवानुवाच । यः करिष्यति वै श्राद्धमस्मिन्नहनि संस्थिते । कृष्णपक्षे चतुर्दश्यां नभस्यस्य च वंशजः । भविष्यति परा प्रीतिर्यावत्संवत्सरः स्थितः

Bhagavān bersabda: “Siapa pun keturunan yang pada hari ini juga—pada caturdaśī paruh gelap bulan Nabhasya (Bhādrapada)—melaksanakan śrāddha, maka akan timbul kepuasan tertinggi selama tahun itu berlangsung.”

Verse 32

यः पुनस्तु गयां गत्वा युष्मद्वंशसमुद्भवः । करिष्यति तथा श्राद्धं तेन मुक्तिमवाप्स्यथ

“Namun, bila seorang keturunan dari garis kalian pergi ke Gayā dan melakukan śrāddha di sana dengan cara yang sama, maka melalui itu kalian akan memperoleh mokṣa (pembebasan).”

Verse 33

शस्त्रेण निहतानां च स्वर्गस्थानामपि ध्रुवम् । न करिष्यति यः श्राद्धं तस्मिन्नहनि संस्थिते

“Dan mengenai mereka yang gugur oleh senjata—meskipun sungguh berada di surga—barang siapa tidak melaksanakan śrāddha ketika hari itu telah tiba…”

Verse 34

क्षुत्पिपासार्तदेहाश्च पितरस्तस्य दुःखिताः । स्थास्यंति वत्सरं यावदेतदाह पितामहः

Para leluhurnya (pitṛ), yang tubuhnya tersiksa oleh lapar dan dahaga, akan tetap menderita hingga genap setahun—demikian dinyatakan oleh Pitāmaha (Brahmā).

Verse 35

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तस्मिन्नहनि कारयेत् । अन्यमुद्दिश्य तत्सर्वं प्रेतानामिह जायते

Karena itu, dengan segenap upaya hendaknya upacara itu dilaksanakan pada hari itu juga; sebab apa pun yang dilakukan di sini dengan niat mempersembahkan kepada orang lain, pada hakikatnya menjadi milik para preta (roh arwah) semata.

Verse 36

ततो भगवता दत्ता तेषां चैव तु सा तिथिः श्रा । द्धकर्मणि संजाते विना शस्त्रहतं जनम्

Kemudian Sang Bhagavān menetapkan tithi (hari bulan) itu juga bagi mereka; bila upacara śrāddha dilaksanakan, hendaknya dilakukan—kecuali bagi orang yang terbunuh oleh senjata, sebab baginya ada ketentuan tersendiri.

Verse 37

संमुखस्यापि संग्रामे युध्यमानस्य देहिनः । कदाचिच्चलते चित्तं तीक्ष्णशस्त्रहतस्य च

Bahkan bagi seorang pejuang yang bertempur berhadap-hadapan di medan perang, batin kadang dapat goyah—terlebih bagi dia yang roboh terkena senjata tajam.

Verse 204

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्र माहात्म्ये शक्रविष्णुसंवादे प्रेतश्राद्धकथनंनाम चतुरधिकद्विशततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang mulia—di dalam Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā, pada kitab keenam Nāgara Khaṇḍa—pada Māhātmya Śrī Hāṭakeśvara-kṣetra, dalam dialog Śakra dan Viṣṇu, bab ke-204 yang berjudul “Uraian tentang Preta-Śrāddha.”