
Bab ini disampaikan oleh Sūta dalam bentuk dialog yang memuat uraian teologi. Mula-mula ditegaskan—dengan persetujuan para dewa dan ṛṣi—bahwa manusia yang terlebih dahulu memuja Brahmā lalu menyembah Dewi akan mencapai keadaan tertinggi; dan para perempuan yang melakukan penghormatan penuh bhakti, termasuk namaskāra kepada Gāyatrī, memperoleh pula buah duniawi seperti keberuntungan rumah tangga, pernikahan yang baik, dan kesejahteraan. Para ṛṣi kemudian mempertanyakan klaim urutan waktu dan memohon penjelasan tentang ukuran usia Brahmā, Viṣṇu, dan Śaṅkara. Sūta menjawab dengan tangga satuan waktu dari truṭi dan lava ke ukuran yang lebih besar, lalu menjelaskan susunan hari-bulan-musim-tahun serta lamanya yuga dalam hitungan tahun manusia. Ia menerangkan ukuran “hari” dan “tahun” para dewa, batas usia Brahmā, Viṣṇu, dan Śiva, serta memperkenalkan hitungan napas (niśvāsa/ucchvāsa) yang mengantar pada pengertian Sadāśiva sebagai yang “tak binasa” (akṣaya). Para ṛṣi mengajukan persoalan keselamatan: bila dewa-dewa agung pun berakhir setelah masa tertentu, bagaimana manusia yang berumur pendek dapat berbicara tentang mokṣa? Sūta menegaskan doktrin Kāla yang tanpa awal dan melampaui bilangan, serta menyatakan bahwa makhluk tak terhitung—termasuk para dewa—telah mencapai pembebasan melalui brahmajñāna yang berakar pada śraddhā dan praktik. Ia membedakan yajña penghasil surga yang berbuah berulang dari brahmajñāna yang memutus kelahiran kembali, dan menekankan pertumbuhan pengetahuan yang terkumpul dari kelahiran ke kelahiran. Akhirnya ia menyampaikan upadeśa dari ayahnya: di Hāṭakeśvara-kṣetra terdapat dua tīrtha suci yang didirikan oleh dua kumārī (seorang brāhmaṇī dan seorang śūdrī). Mandi di sana pada Aṣṭamī dan Caturdaśī serta memuja Siddhi-Pādukā yang termasyhur namun tersembunyi di dalam sebuah lubang akan menumbuhkan brahmajñāna pada akhir satu tahun laku-janji. Para ṛṣi menerima ajaran itu dan bertekad menjalankan observansi yang ditetapkan.
Verse 1
सूत उवाच । एवं सा तान्वरान्दत्त्वा सर्वेषां शापभागिनाम् । मौनव्रतपरा भूत्वा निविष्टाऽथ धरातले
Sūta berkata: Demikianlah, setelah menganugerahkan karunia-karunia itu kepada semua yang menanggung bagian kutukan, ia menekuni vrata keheningan, lalu duduk bersila di atas bumi.
Verse 2
ततो देवगणाः सर्वे तापसाश्च महर्षयः । साधुसाध्विति तां प्रोच्य ततः प्रोचुरिदं वचः
Kemudian seluruh golongan para dewa, bersama para pertapa dan maharsi, memujinya seraya berkata, “Sādhu, sādhu,” lalu mengucapkan sabda ini.
Verse 3
एतां देवीप्रसादेन ब्राह्मणानां विशेषतः । पूजयिष्यंति मर्त्येऽत्र सर्वे लोकाः समाहिताः
Dengan anugerah Sang Dewi, semua insan di dunia fana ini—terutama para brāhmaṇa—akan memujanya di sini dengan bhakti yang terpusat.
Verse 4
ब्रह्माणं पूजयित्वा तु पश्चादेनां सुरेश्वरीम् । पूजयिष्यंति ये मर्त्यास्ते तु यांति परां गतिम्
Mereka yang di dunia fana terlebih dahulu memuja Brahmā, lalu memuja Sang Ratu para dewa ini, akan mencapai keadaan tertinggi.
Verse 5
या कन्या पतिसंयोगं संप्राप्यात्र समाहिता । ततः पादप्रणामं च गायत्र्याश्च करिष्यति । पतिं प्रजापतिं प्राप्य सा भविष्यत्यसंशयम्
Seorang gadis yang setelah memperoleh ikatan suami-istri datang ke sini dengan hati teguh, lalu bersujud pada kaki suci Gāyatrī, niscaya memperoleh suami laksana Prajāpati, tanpa ragu.
Verse 6
सर्वकामसुखोपेता धनधान्यसमन्विता । या नारी दुर्भगा वंध्या भविष्यति च शोभना
Seorang wanita yang malang dan mandul akan menjadi indah serta membawa keberkahan; dipenuhi kebahagiaan yang memenuhi segala hasrat, dan dianugerahi kekayaan serta hasil panen.
Verse 7
ऋषय ऊचुः । यदेतद्भवता प्रोक्तं गते पंचोत्तरे शते । पद्मजानां हरः प्रादादेतत्कथमनुत्त मम्
Para resi berkata: Apa yang engkau nyatakan tentang berlalu seratus lima—bahwa Hara menganugerahkan hal ini kepada Padmaja (keturunan Brahmā)—bagaimanakah perkara yang paling luhur ini harus dipahami?
Verse 8
ब्राह्मणेभ्यः स संतुष्टः किंवाऽन्योऽस्ति महेश्वरः । एतं नः संशयं भूयो यथावद्वक्तुमर्हसि
Jika Ia sungguh berkenan kepada para brāhmaṇa, adakah Maheśvara lain selain Dia? Mohon lenyapkan kembali keraguan kami ini, dan jelaskan dengan tepat sebagaimana adanya.
Verse 9
आयुष्यं शंकरस्यापि यत्प्रमाणं तथा हरेः । ब्रह्मणोऽपि समाचक्ष्व परं कौतूहलं हि नः
Katakanlah kepada kami ukuran usia Śaṅkara, demikian pula Hari, dan juga Brahmā; sebab kami dipenuhi rasa ingin tahu yang paling mendalam.
Verse 10
सूत उवाच । अहं वः कीर्तयिष्यामि विस्तरेण द्विजोत्तमाः । त्रयाणामपि चायुष्यं यत्प्रमाणं व्यवस्थितम्
Sūta berkata: Wahai yang terbaik di antara kaum dua-kali-lahir, akan kuuraikan kepadamu dengan rinci ukuran usia yang telah ditetapkan bagi ketiganya.
Verse 11
निमेषस्य चतुर्भागस्त्रुटिः स्यात्तद्द्वयं लवः । लवद्वयं कला प्रोक्ता काष्ठा तु दशपंचभिः
Seperempat dari satu nimeṣa disebut truṭi; dua truṭi menjadi satu lava. Dua lava disebut kalā; dan satu kāṣṭhā tersusun dari lima belas kalā.
Verse 12
त्रिंशत्काष्ठां कलामाहुः क्षणस्त्रिंशत्कलो मतः । मुहूर्तमानं मौहूर्ता वदंति द्वादशक्षणम्
Dikatakan bahwa tiga puluh kāṣṭhā menjadi satu kalā; dan satu kṣaṇa dianggap setara dengan tiga puluh kalā. Para ahli perhitungan muhūrta menyatakan bahwa satu muhūrta terdiri dari dua belas kṣaṇa.
Verse 13
त्रिंशन्मुहूर्तमुद्दिष्टमहोरात्रं मनीषिभिः । मासस्त्रिंशदहोरात्रैर्द्वौ मासावृतुसंज्ञितः
Para bijak menyatakan bahwa satu ahorātra (siang-malam) terdiri dari tiga puluh muhūrta. Satu bulan terdiri dari tiga puluh ahorātra; dan dua bulan dikenal sebagai ṛtu (musim).
Verse 14
ऋतुत्रयं चायनं च अयने द्वे तु वत्सरम् । दैविकं च भवेत्तच्च ह्यहोरात्रं द्विजोत्तमाः
Tiga musim (ṛtu) membentuk satu ayana; dan dua ayana menjadi satu vatsara (tahun). Wahai yang utama di antara para dvija, tahun itu menjadi ahorātra ilahi, yakni siang-malam para dewa.
Verse 15
उत्तरं चायनं तत्र दिनं रात्रिस्तथाऽपरम् । लक्षैः सप्तदशाख्यैस्तु मनुष्याणां च वत्सरैः
Di sana, uttarāyaṇa adalah siang, dan yang lain—dakṣiṇāyaṇa—adalah malam. (Siang-malam ilahi itu) diukur dengan tujuh belas lakṣa tahun manusia.
Verse 16
अष्टाविंशतिभिश्चैव सहस्रैस्तु तथा परैः । आद्यं कृतयुगं चैव तद्भ विष्यति सद्द्विजाः
Dengan dua puluh delapan ribu (tahun), beserta tambahan (tahun) di atasnya, demikianlah ditetapkan yuga pertama, yakni Kṛtayuga, wahai dvija yang mulia.
Verse 17
ततो द्वादशभिर्लक्षैः षोडशानां सहस्रकैः । त्रेतायुगं समादिष्टं द्वितीयं द्विजसत्तमाः
Kemudian, dengan ukuran dua belas lakṣa dan enam belas ribu (tahun), zaman kedua—Tretāyuga—ditetapkan, wahai yang utama di antara kaum dwija.
Verse 18
द्वापरं चाष्टभिर्लक्षैस्तृ तीयं परिकीर्तितम् । चतुःषष्टिसहस्रैस्तु यथावत्परिसंख्यया
Dvāpara dinyatakan sebagai zaman ketiga, berukuran delapan lakṣa (tahun); dan menurut urutan yang semestinya, dihitung pula dengan enam puluh empat ribu (tambahan) sebagaimana mestinya.
Verse 19
चतुर्लक्षं समादिष्टं युगं कलिसमुद्भवम् । द्वात्रिंशता सहस्रैस्तु चतुर्थं तद्विदुर्बुधाः
Kali-yuga, yang muncul sebagai yuga Kali, ditetapkan berukuran empat lakṣa (tahun); dan bersama tiga puluh dua ribu (tambahan), para bijak mengetahuinya sebagai yang keempat dalam urutan.
Verse 21
ब्रह्मा तेषां शतं यावत्स जीवति पितामहः । सांप्रतं चाष्टवर्षीयः षण्मासश्चैव संस्थितः
Menurut ukuran-ukuran itu, Brahmā sang Pitāmaha hidup selama seratus (masa sejenis itu). Dan pada masa kini, beliau berada setelah genap delapan tahun dan enam bulan (dalam hitungan ilahi itu).
Verse 22
प्रतिपद्दिवसस्यास्य प्रथमस्य तथा गतम् । यामद्वयं शुक्रवारे वर्तमाने महात्मनः
Dari hari pertama Pratipad ini, dua yāma telah berlalu; dan kini sedang berlangsung hari Jumat, wahai Mahātmā.
Verse 23
ब्रह्मणो वर्षमात्रेण दिनं वैष्णवमुच्यते
Menurut ukuran satu tahun Brahmā, itulah yang disebut ‘hari Vaiṣṇava’.
Verse 24
सोपि वर्षशतंयावदात्ममानेन जीवति । पंचपचाशदादिष्टास्तस्य जातस्य वत्सराः
Ia pun hidup seratus tahun menurut ukurannya sendiri; dan bagi yang terlahir, lima puluh lima tahun dinyatakan telah ditetapkan (sebagai jatah).
Verse 25
तिथयः पंच यामार्द्धं सोमवारेण संगतम् । वैष्णवेन तु वर्षेण दिनं माहेश्वरं भवेत्
Lima tithi beserta setengah yāma, bila bersatu dengan hari Senin—menurut ukuran satu tahun Vaiṣṇava—menjadi ‘hari Māheśvara’.
Verse 26
शिवो वर्षशतं यावत्तेन रूपेण च स्थितः । यावदुच्छ्वसितं वक्त्रं सदाशिवसमुद्भवम्
Śiva menetap dalam wujud itu selama seratus tahun—selama hembusan napas dari wajah yang lahir dari Sadāśiva masih berlangsung.
Verse 27
पश्चाच्छक्तिं समभ्येति यावन्निश्वसितं भवेत् । निश्वासोच्छ्वसितानां च सर्वेषामेव देहिनाम्
Sesudah itu ia mendekati Śakti, selama tarikan napas (inhalasi) masih berlangsung; sebab tarikan dan hembusan napas ada pada semua makhluk berjasad.
Verse 28
ब्रह्मविष्णुशिवानां च गन्धर्वोरगरक्षसाम् । एकविंशत्सहस्राणि शतैः षड्भिः शतानि च
Dari Brahmā, Viṣṇu, dan Śiva—serta para Gandharva, Nāga, dan Rākṣasa—jumlahnya dua puluh satu ribu; ditambah enam ratus lagi, dan ratusan tambahan pula (menurut perincian hitungan itu).
Verse 29
अहोरात्रेण चोक्तानि प्रमाणे द्विज सत्तमाः । षड्भिरुच्छ्वासनिश्वासैः पलमेकं प्रवर्तते
Wahai yang terbaik di antara para dwija, ukuran waktu pun dinyatakan menurut siang dan malam: dengan enam kali hembusan dan tarikan napas, satu pala dihitung.
Verse 30
नाडी षष्टिपला प्रोक्ता तासां षष्ट्या दिनं निशा । निश्वासोच्छ्वसितानां च परिसंख्या न विद्यते । सदाशिवसमुत्थानामेतस्मात्सोऽक्षयः स्मृतः
Nāḍī dinyatakan enam puluh pala; dan dengan enam puluh nāḍī terbentuklah siang dan malam. Namun jumlah tarikan dan hembusan napas tidak memiliki hitungan tetap. Maka, yang muncul dari Sadāśiva dikenang sebagai ‘akṣaya’—tak binasa.
Verse 31
अन्येऽपि ये प्रगच्छंति ब्रह्मज्ञानसमन्विताः । अक्षयास्तेऽपि जायंते सत्यमेतन्मयोदितम्
Yang lain pun, yang melangkah maju dengan pengetahuan Brahman, mereka juga menjadi ‘akṣaya’—tak binasa. Inilah kebenaran, demikianlah aku menyatakannya.
Verse 32
ऋषय ऊचुः । यद्येवं सूतपुत्रात्र ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः । आत्मवर्षशते पूर्णे यांति नाशमसंशयम्
Para resi berkata: Jika demikian, wahai putra Sūta, maka Brahmā, Viṣṇu, dan Maheśvara—ketika genap seratus tahun mereka sendiri—niscaya mencapai pralaya (peleburan), tanpa keraguan.
Verse 33
तत्कथं मानुषाणां च मर्त्यलोकेल्पजीविनाम् । कथयंति च ये मुक्तिं विद्वांसश्चैव सूतज
Lalu bagaimana, wahai putra Sūta, para bijak membicarakan mokṣa bagi manusia yang berumur singkat di alam fana ini?
Verse 34
नूनं तेषां मृषा वादो मोक्षमार्गसमु द्भवः
Sungguh, pembicaraan mereka yang muncul tentang jalan mokṣa itu pastilah dusta belaka.
Verse 35
सूत उवाच । अनादिनिधनः कालः संख्यया परिवर्जितः । असंख्याता गता मोक्षं ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः
Sūta berkata: Waktu tiada berawal dan tiada berakhir, melampaui segala hitungan. Tak terbilang Brahmā, Viṣṇu, dan Maheśvara telah mencapai mokṣa.
Verse 36
निजे वर्षशते पूर्णे वालुकारेणवो यथा । निजमानेन या श्रद्धा ब्रह्मज्ञानसमुद्भवा । तेषां चेन्मानुषाणां च तन्मुक्तिः स्यादसंशयम्
Sebagaimana butir-butir pasir (dapat dihitung) ketika genap seratus tahun usia seseorang, demikian pula—menurut ukuran dirinya—bila ada śraddhā yang lahir dari pengetahuan Brahman pada manusia, maka tanpa ragu pembebasan mereka akan terjadi.
Verse 37
यथैते दंशमशका मानुषाणां च कीटकाः । जायंते च म्रियंते च गण्यंते नैव कुत्रचित् । इन्द्रादीनां तथा मर्त्याः संभाव्या जगतीतले
Sebagaimana agas, nyamuk, dan serangga lain di tengah manusia lahir dan mati, namun tak pernah sungguh dihitung; demikian pula di permukaan bumi, para fana dibanding Indra dan para dewa sejenis patut dipandang tak terbilang dan kecil adanya.
Verse 38
देवानां च यथा मर्त्याः कीटस्थाने च संस्थिताः । तथा देवा अपि ज्ञेया ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः
Sebagaimana manusia fana, di hadapan para dewa, berada pada kedudukan laksana serangga; demikian pula para dewa pun hendaknya dipahami berada demikian di hadapan Brahman, yang kelahirannya tak termanifest.
Verse 39
ब्रह्मणस्तु यथा देवाः कीटस्थाने व्यवस्थिताः । तथा ब्रह्मापि विष्णोश्च कीटस्थाने व्यवस्थितः
Sebagaimana para dewa, terhadap Brahmā, berada pada keadaan laksana serangga; demikian pula Brahmā sendiri, terhadap Viṣṇu, berada pada keadaan serupa serangga itu.
Verse 40
पितामहो यथा विष्णोः कीटस्थाने व्यवस्थितः । तथा स शिवशक्तिभ्यां पीरज्ञेयो द्विजो त्तमाः
Sebagaimana Pitāmaha (Brahmā) terhadap Viṣṇu berada pada kedudukan laksana serangga; demikian pula, wahai yang terbaik di antara para dvija, hendaknya ia dipahami terhadap Śiva dan Śakti berada pada keadaan rendah yang sama.
Verse 41
यथा विष्णुः कृमिर्ज्ञेयस्ताभ्यामेव द्विजोत्तमाः । सदाशिवस्य विज्ञेयौ तथा तौ कृमिरूपकौ
Wahai yang terbaik di antara para dvija, sebagaimana Viṣṇu pun harus diketahui laksana cacing di hadapan kedua-Nya (Śiva dan Śakti), demikian pula kedua-Nya itu harus dipahami, di hadapan Sadāśiva, sebagai berwujud laksana cacing—tak terhingga lebih kecil.
Verse 42
एवं च विविधैर्यज्ञैः श्रद्धा पूतेन चेतसा । ब्रह्मज्ञानात्परं यांति सदाशिवसमुद्भवम्
Demikianlah, dengan beragam yajña yang dilakukan dengan batin disucikan oleh śraddhā, mereka melampaui sekadar buah ritual; melalui Brahma-jñāna mereka mencapai keadaan tertinggi yang bersumber dari Sadāśiva.
Verse 43
अग्निष्टोमादिभिर्यज्ञैः कृतैः संपूर्णदक्षिणैः । तदर्थं ते दिवं यांति भुक्त्वा भोगान्पृथग्विधान्
Dengan melaksanakan yajña seperti Agniṣṭoma beserta dakṣiṇā yang lengkap sesuai ketentuan, mereka pergi ke surga demi buah upacara itu, dan di sana menikmati aneka kenikmatan yang beragam.
Verse 44
क्षये च पुनरायांति सुकृतस्य महीतले । ब्रह्मज्ञानात्परं प्राप्य पुनर्जन्म न विद्यते
Ketika pahala kebajikan itu habis, mereka kembali lagi ke bumi. Namun, setelah meraih Yang Tertinggi melalui Brahma-jñāna, tidak ada lagi kelahiran kembali.
Verse 45
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्राभ्यासं समा चरेत् । जन्मभिर्बहुभिः पश्चाच्छनैर्मुक्तिमवाप्नुयात्
Karena itu, dengan segenap upaya hendaknya seseorang tekun menjalankan latihan rohani itu. Sesudah banyak kelahiran, perlahan-lahan ia mencapai mokṣa.
Verse 46
एकजन्मनि संप्राप्तो लेशो ज्ञानस्य तस्य च । द्वितीये द्विगुणस्तस्य तृतीये त्रिगु णो भवेत्
Bila dalam satu kelahiran diperoleh sedikit bagian dari pengetahuan itu, maka pada kelahiran kedua ia menjadi dua kali lipat; pada kelahiran ketiga menjadi tiga kali lipat.
Verse 47
एकोत्तरो भवेदेवं सदा जन्मनिजन्मनि
Demikianlah, ia senantiasa bertambah satu demi satu—dari kelahiran ke kelahiran.
Verse 48
ऋषय ऊचुः । ब्रह्मज्ञानस्य संप्राप्तिर्मर्त्यानां जायते कथम् । एतन्नः सर्वमाचक्ष्व यदि त्वं वेत्सि सूतज
Para resi berkata: “Bagaimanakah pencapaian Brahma-jñāna timbul pada manusia fana? Jelaskan semuanya kepada kami, wahai putra Sūta, jika engkau mengetahuinya.”
Verse 49
सूत उवाच । का शक्तिर्मम वक्तव्ये ज्ञाने मर्त्यसमुद्भवे । स्वयमेव न यो वेत्ति स परस्य वदेत्कथम्
Sūta berkata: “Daya apakah yang kupunya untuk mengucapkan pengetahuan yang timbul di antara manusia fana? Jika seseorang tidak mengetahuinya dalam dirinya sendiri, bagaimana mungkin ia menjelaskannya kepada orang lain?”
Verse 50
उपदेशः परं यो मे पित्रा दत्तो द्विजोत्तमाः । तमहं वः प्रवक्ष्यामि ब्रह्मज्ञानसमुद्भवम्
Wahai yang terbaik di antara para dwija, akan kusampaikan kepadamu ajaran tertinggi yang ayahku berikan kepadaku—ajaran yang menumbuhkan Brahma-jñāna.
Verse 51
हाटकेश्वरजे क्षेत्रे ह्यस्ति तीर्थद्वयं शुभम् । कुमारिकाभ्यां विहितं ब्रह्मज्ञानप्रदं नृणाम्
Sesungguhnya, di kṣetra suci Hāṭakeśvara ada dua tīrtha yang mujur, didirikan oleh dua gadis suci, yang menganugerahkan Brahma-jñāna kepada manusia.
Verse 52
ब्राह्मण्या चैव शूद्र्या च कुमारीभ्यां विनिर्मितम् । अष्टम्यां च चतुर्दश्यां यस्ताभ्यां स्नानमाचरेत्
Tīrtha itu dibangun oleh dua gadis—yang satu seorang Brāhmaṇī dan yang lain seorang Śūdrā. Siapa pun yang mandi di sana pada hari kedelapan dan hari keempat belas (tithi), ia menunaikan laku yang ditetapkan.
Verse 53
पश्चात्पूजयते भक्त्त्या प्रसिद्धे सिद्धिपादुके । सुगुप्ते गर्तमध्यस्थे कुमार्या परिपूजिते
Sesudah itu, dengan bhakti hendaknya dipuja ‘Siddhi-Pādukā’ yang termasyhur—yang tersamar rapat, berada di tengah sebuah ceruk, dan telah dipuja sepenuhnya oleh sang kumārī (gadis suci).
Verse 54
तस्य संवत्सरस्यान्ते ब्रह्मज्ञानं प्रजायते । शक्त्या विनिहिते ते च स्वदर्शनविवृद्धये
Pada akhir tahun itu, bangkitlah Brahma-jñāna dalam dirinya. Dan penopang-penopang suci itu ditempatkan di sana oleh Śakti demi pertumbuhan darśana sucinya sendiri (penampakan-Nya).
Verse 55
लोकानां मुक्तिकामानां ब्रह्मज्ञानसुखावहे । मम तातो गतस्तत्र ततश्च ज्ञानवान्स्थितः
Bagi insan yang mendambakan mokṣa, tempat ini membawa kebahagiaan Brahma-jñāna. Ayahku pergi ke sana, dan sesudah itu ia teguh menetap sebagai seorang jñānī (yang mengetahui).
Verse 56
तस्यादेशादहं तत्र गतः संवत्सरं स्थितः । पादुके पूजयामास ततो ज्ञानं च संस्थितम्
Atas perintah beliau, aku pergi ke sana dan tinggal selama setahun. Aku memuja Pādukā-Pādukā itu, lalu pengetahuan pun teguh bersemayam dalam diriku.
Verse 57
यत्किञ्चिद्वा श्रुतं लोके पुराणाग्र्यं व्यवस्थितम् । वर्तमानं भविष्यच्च तदहं वेद्मि भो द्विजाः
Apa pun yang terdengar di dunia, dan apa pun yang telah ditetapkan dalam Purāṇa yang utama—baik mengenai masa kini maupun yang akan datang—semuanya aku ketahui, wahai para dvija (dua-kali-lahir).
Verse 58
तत्प्रसादादसंदिग्धं प्रमाणं चात्र संस्थितम् । मुक्त्वैकं वेदपठनं सूतत्वं च यतो मयि
Berkat anugerah beliau, di sini telah ditegakkan bukti dan otoritas yang tak diragukan. Hanya satu kekurangan ada padaku—pembacaan Weda—sebab aku memikul kedudukan seorang Sūta.
Verse 59
तस्यापि वेद्मि सर्वार्थं भर्तृयज्ञो यथा मुनिः । अस्मादत्रैव गच्छध्वं यदि मुक्तेः प्रयोजनम्
Aku pun mengetahui seluruh maksudnya, sebagaimana resi Bhartṛyajña mengetahuinya. Maka, berangkatlah dari sini segera—jika tujuanmu yang sejati adalah mokṣa.
Verse 60
किमेतैः स्वर्गदैः सत्रैः पुनरावृत्तिकारकैः । आराधयध्वं ते गत्वा पादुके सिद्धिदे नृणाम् । येन संवत्सरस्यान्ते ब्रह्मज्ञानं प्रजायते
Apa guna sattrā-yajña yang memberi surga namun menimbulkan kelahiran kembali? Pergilah dan sembahlah Pādukā itu, pemberi siddhi bagi manusia; olehnya, pada akhir setahun, lahirlah pengetahuan tentang Brahman.
Verse 61
ऋषय ऊचुः । साधुसाधु महाभाग ह्युपदेशः कृतो महान् । तेन संतारिताः सर्वे वयं संसारसागरात्
Para resi berkata: “Sādhu, sādhu, wahai yang mulia! Sungguh agung wejangan yang engkau berikan. Dengan itu, kami semua telah diseberangkan dari samudra saṃsāra.”
Verse 62
यास्यामोऽपि वयं तत्र सत्रे द्वादशवार्षिके । समाप्तेऽस्मिन्न संदेहः सर्वे च कृतनिश्चयाः
Kami pun akan pergi ke sana, ke sattrā-yajña yang berlangsung dua belas tahun itu. Setelah hal ini diselesaikan, tiada keraguan—kami semua telah berketetapan hati.
Verse 194
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये ब्रह्मज्ञानप्राप्त्यर्थं कुमारिकातीर्थद्वयगर्तक्षेत्रस्थपादुकामाहात्म्यवर्णनंनाम चतुर्णवत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Demikianlah dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, pada Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā, di kitab keenam Nāgara-khaṇḍa, dalam Māhātmya wilayah suci Hāṭakeśvara—ini adalah adhyāya ke-194, berjudul “Uraian kemuliaan Pādukā yang berada di kawasan Dvaya-garta serta sepasang Kumārikā-tīrtha, demi memperoleh pengetahuan Brahman.”