Adhyaya 129
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 129

Adhyaya 129

Sūta memperkenalkan āśrama termasyhur dan tīrtha (situs air suci) yang terkait dengan Yājñavalkya, yang dikatakan memberi pencapaian rohani bahkan bagi yang tidak terpelajar. Para ṛṣi bertanya tentang guru Yājñavalkya terdahulu serta bagaimana Veda pernah “diambil” lalu diperoleh kembali. Sūta menuturkan tentang Śākalya, seorang brāhmaṇa guru yang berilmu dan juga pendeta kerajaan, serta sebuah peristiwa di istana ketika Yājñavalkya diutus untuk upacara penenteraman bagi raja. Timbul ketegangan sosial-ritual: raja melihat Yājñavalkya dalam keadaan yang dianggap tidak pantas, menolak berkatnya, dan memerintahkan air suci dilemparkan ke sebuah tiang kayu. Yājñavalkya melafalkan mantra Veda dan melempar air itu; seketika tiang bertunas daun, bunga, dan buah—menunjukkan daya mantra sekaligus menyingkap ketidakcakapan ritual sang raja. Raja lalu memohon abhiṣeka (penyucian/penobatan), namun Yājñavalkya menolak, menegaskan bahwa kemanjuran mantra terikat pada homa dan tata cara yang benar. Ketika Śākalya memaksa Yājñavalkya kembali kepada raja, Yājñavalkya menolak dengan prinsip dharma: guru yang angkuh dan bingung akan kewajiban boleh ditinggalkan. Śākalya yang murka, dengan mantra Atharva dan air, memaksa pelepasan simbolis atas ilmu yang telah ditransmisikan; Yājñavalkya memuntahkan kembali apa yang dipelajarinya dan menyatakan kemandirian. Dalam pencarian kṣetra-kṣetra siddhi, ia diarahkan ke Hāṭakeśvara-kṣetra, tempat hasil sesuai dengan disposisi batin; di sana ia menjalani tapas yang disiplin dan pemujaan kepada Surya. Bhāskara menganugerahkan anugerah: mantra-mantra bak Sarasvatī ditempatkan dalam sebuah kuṇḍa; mandi suci dan japa membuat pengetahuan Veda segera melekat, dan makna tattva menjadi terang oleh anugerah. Yājñavalkya memohon bebas dari ikatan guru manusia; Surya memberi siddhi (laghimā) dan memerintahkannya belajar melalui wujud kuda ilahi (Vājikarṇa) sehingga menerima Veda secara langsung. Penutupnya berupa phalaśruti: mandi di tīrtha itu, memandang Surya, dan melafalkan rumus “nādabindu” membawa pencapaian yang mengarah pada mokṣa.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तथान्योऽपि च तत्रास्ति याज्ञवल्क्यसमुद्रवः । आश्रमो लोक विख्यातो मूर्खाणामपि सिद्धिदः

Sūta berkata: “Di sana ada pula satu tirtha lain—Yājñavalkya-samudrava—sebuah āśrama yang termasyhur di dunia, yang menganugerahkan siddhi bahkan kepada yang tumpul budi.”

Verse 2

यत्र तप्त्वा तपस्तीव्रं याज्ञवल्क्येन धीमता । संप्राप्ता निखिला वेदा गुरुणाऽपहृताश्च ये

Di tirtha itu, Yājñavalkya yang bijaksana menjalani tapa yang amat keras; dan di sana ia memperoleh kembali seluruh Veda yang dahulu telah diambil oleh gurunya.

Verse 3

ऋषय ऊचुः । कोऽसौ गुरुरभूत्तस्य याज्ञवल्क्यस्य धीमतः । पाठयित्वा पुनर्येन हृता वेदा महात्मना

Para ṛṣi berkata: “Siapakah guru dari Yājñavalkya yang bijaksana itu—sang mahātmā—yang setelah mengajarinya, kemudian mengambil kembali Veda-Veda itu?”

Verse 4

किमर्थं च समाचक्ष्व सूतपुत्रात्र विस्तरात् । कौतुकं परमं जातं सर्वेषां नो द्विजन्मनाम्

Dan karena alasan apakah hal itu terjadi? Jelaskanlah di sini dengan rinci, wahai putra Sūta; dalam diri kami semua yang dwija telah bangkit rasa ingin tahu yang amat besar.

Verse 5

सूत उवाच । आसीद्ब्राह्मणशार्दूलः शाकल्य इति विश्रुतः । भार्गवान्वयसंभूतो वेद वेदांगपारगः

Sūta berkata: “Dahulu ada seorang ‘harimau di antara para brāhmaṇa’, termasyhur bernama Śākalya. Ia lahir dari garis Bhārgava, mahir dalam Veda serta sempurna dalam Vedāṅga.”

Verse 6

बृहत्कल्पे पुरा विप्रा वर्धमाने पुरोत्तमे । बहुशिष्यसमायुक्तो वेदाध्ययनतत्परः

Pada masa lampau dalam Brhatkalpa, wahai para brāhmaṇa, di kota utama bernama Vardhamāna, ia hidup dikelilingi banyak murid, tekun mempelajari dan mengajarkan Weda.

Verse 7

स सदा प्रातरुत्थाय विद्यादानं प्रयच्छति । शिष्येभ्यश्चानुरूपेभ्यः प्रसादाद्विजसत्तमाः

Setiap pagi ia bangun dan senantiasa menganugerahkan dana pengetahuan; dan wahai yang terbaik di antara para dvija, dengan rahmatnya ia mengajar murid yang layak sesuai kemampuan mereka.

Verse 8

चकार स तदा विप्राः पौरोहित्यं महीपतेः । सूर्यवंशप्रसूतस्य सुप्रियस्य महात्मनः

Pada waktu itu, wahai para brāhmaṇa, ia menjalankan tugas sebagai purohita (pendeta istana) bagi sang raja—Mahātmā Supriya, yang lahir dari wangsa Surya.

Verse 9

स तस्य धर्मकृत्यानि सर्वाण्येव दिनेदिने । कृत्वा स्वगृहमभ्येति पूजितस्तेन भूभुजा

Hari demi hari, setelah menunaikan seluruh kewajiban dharma sang raja, ia kembali ke rumahnya sendiri—dihormati oleh penguasa itu.

Verse 10

एकं शिष्यं समारोप्य शांत्यर्थं तस्य भूपतेः । कथयित्वा प्रमाणं च विधानं होमसंभवम्

Menunjuk seorang murid untuk upacara śānti bagi sang raja, ia menjelaskan ukuran yang tepat serta tata cara homa (persembahan api) yang menumbuhkan kedamaian dan kesejahteraan.

Verse 11

शिष्योऽपि सकलं कृत्वा तत्कर्म सुसमाहितः । आशीर्वादं प्रदत्त्वा च भूपतेर्गृहमेति च

Sang murid pun, dengan pikiran terpusat, menuntaskan seluruh upacara itu; lalu setelah menganugerahkan berkat, ia pergi ke kediaman raja.

Verse 12

एवं प्रकुर्वतस्तस्य शाकल्यस्य महात्मनः । पौरोहित्यं गतः कालः कियन्मात्रो द्विजोत्तमाः

Ketika Mahatma Śākalya terus bertindak demikian, wahai para dwija utama, berapa lamakah waktu berlalu baginya dalam jabatan pendeta kerajaan?

Verse 13

तदा वैवाहिके काले शप्तो यः शंभुना स्वयम् । सुनिंद्यां विकृतिं दृष्ट्वा तस्य वेद्यां गतस्य च

Pada saat itu, pada kesempatan pernikahan, ia—yang telah dikutuk oleh Śambhu sendiri—melihat suatu cacat yang amat tercela, dan ketika ia mendekati altar persembahan…

Verse 14

अथ तं योजयामास शांत्यर्थं नृपमंदिरे । याज्ञवल्क्यं स शाकल्यः प्रतिपद्यागतं तदा

Kemudian, demi pelaksanaan upacara śānti (penenteraman), Śākalya menugaskannya di istana raja—yakni Yājñavalkya yang datang pada saat itu.

Verse 15

सोऽपि तारुण्यगर्वेण वेश्याकरजविक्षतः । सर्वांगेषु सुनिर्लज्जः प्रकटांगो जगाम वै

Ia pun, mabuk oleh kesombongan masa muda dan tercakar oleh kuku seorang pelacur, berjalan tanpa malu, dengan tubuh terbuka dan bertanda di sekujur anggota.

Verse 16

ततश्च शांतिकं कृत्वा जपांते भूपतिं च तम् । शांतोदकप्रदानाय हस्यमानो जनैर्ययौ

Kemudian ia menunaikan upacara penenteraman dan menutup japa bagi sang raja. Untuk menyerahkan air suci pembawa damai, ia pun pergi, sementara orang-orang menertawakannya.

Verse 17

पार्थिवोऽपि च तं दृष्ट्वा तादृग्रूपं विटं द्विजम् । नाशीर्जग्राह तेनोक्तां वाक्यमेतदुवाच ह

Sang raja pun, melihat brāhmaṇa itu dalam keadaan demikian—laksana seorang dandy yang bejat—tidak menerima berkat yang diucapkannya, lalu berkata demikian.

Verse 18

उच्छिष्टोऽहं द्विजश्रेष्ठ शय्यारूढो व्यवस्थितः । अत्र शालोद्भवे स्तंभे तस्मादेतज्जलं क्षिप

“Wahai brāhmaṇa terbaik, aku berada dalam keadaan tidak suci, terbaring mantap di atas ranjangku. Maka, percikkanlah air ini di sini, pada tiang yang tumbuh dari pohon śāla itu.”

Verse 19

सोऽपि सावज्ञमाज्ञाय तं भूपं कुपिताननः । तं च स्तंभं समुद्दिश्य ध्यात्वा तद्ब्रह्म शाश्वतम्

Ia pun, menyadari penghinaan sang raja, wajahnya memerah oleh murka. Mengarahkan batin pada tiang itu, ia bermeditasi pada Brahman yang kekal abadi.

Verse 20

द्यां त्वमालिख्य इत्येव प्रोक्त्वा मंत्रं च याजुषम् प्राक्षिपच्छांतिकं तोयं तस्य मूर्धनि सत्वरम्

Sambil melafalkan mantra Yajurveda yang bermula, “Engkau akan menorehkan langit…”, ia segera memercikkan air śāntika itu ke atas kepala sang raja.

Verse 21

ततः स पतिते तोये स्तंभः पल्लवशोभितः । तत्क्षणादेव संजज्ञे फल पुष्पैर्विराजितः

Kemudian, ketika air itu telah jatuh, tiang itu berhias tunas-tunas muda; seketika itu juga ia tampak semarak oleh buah dan bunga.

Verse 22

तं दृष्ट्वा पार्थिवः सोऽथ विस्मयोत्फुल्ललोचनः । पश्चात्तापं विधायाथ वाक्यमेतदुवाच ह

Melihat beliau, sang raja—matanya terbelalak karena takjub—diliputi penyesalan; lalu ia mengucapkan kata-kata ini.

Verse 23

अभिषेकं द्विजश्रेष्ठ ममापि त्वं प्रयच्छ भोः । अनेनैव तु मन्त्रेण शुचित्वं मे व्यवस्थितम्

Wahai yang terbaik di antara para dwija, anugerahkanlah juga kepadaku abhiṣeka, hamba memohon. Dengan mantra inilah kesucianku akan ditegakkan dengan semestinya.

Verse 24

याज्ञवल्क्य उवाच । ममाभिषेकदानस्य त्वमनर्होऽसि पार्थिव । तस्माद्यास्याम्यहं सद्यो यत्रस्थः स गुरुर्मम

Yājñavalkya berkata: Wahai raja, engkau tidak layak menerima abhiṣeka yang dianugerahkan olehku. Maka aku akan segera berangkat ke tempat guruku bersemayam.

Verse 25

राजोवाच । तव दास्यामि वस्त्राणि वाहनानि वसूनि च । तस्माद्यच्छाभिषेकं मे मन्त्रेणाऽनेन सांप्रतम्

Raja berkata: Aku akan mempersembahkan kepadamu pakaian, kendaraan, dan harta pula. Maka anugerahkanlah kepadaku abhiṣeka sekarang juga dengan mantra ini.

Verse 26

याज्ञवल्क्य उवाच । न होमांतं विना मन्त्रः स्फुरते पार्थिवोत्तम । अभिषेकविधौ प्रोक्तो यः पूर्वं पद्मयोनिना । तस्मान्नाहं करिष्यामि तव यद्वै हृदि स्थितम्

Yājñavalkya berkata: Wahai raja termulia, tanpa menutup upacara dengan homa, mantra tidak sungguh berdaya. Mantra bagi tata-cara abhiṣeka itu dahulu diajarkan oleh Padmayoni, Brahmā. Karena itu aku tidak akan melakukan apa yang hanya tertanam sebagai tuntutan di dalam hatimu.

Verse 27

इत्युक्त्वा वचनं भूपं याज्ञवल्क्यः स वै द्विजः । जगाम स्वगृहं तूर्णं निस्पृहत्वं समाश्रितः

Setelah berkata demikian kepada sang raja, brahmana Yājñavalkya pun segera pergi ke kediamannya sendiri, berteguh dalam sikap tanpa keinginan.

Verse 28

अपरेऽह्नि समायातं शाकल्यमथ भूपतिः । प्रोवाच प्रांजलिर्भूत्वा विनयावनतः स्थितः

Pada hari berikutnya, ketika Śākalya datang, sang raja berdiri dengan kedua telapak tangan dirapatkan, menunduk penuh hormat, lalu menyapanya.

Verse 29

यस्त्वया प्रेषितः कल्य शिष्यो ब्राह्मणसत्तमः । शांत्यर्थं प्रेषणीयश्च भूयोऽप्येवं गृहे मम

Wahai yang membawa keberkahan, muridmu yang unggul di antara para brahmana, yang dahulu engkau utus, hendaknya kembali diutus ke rumahku demi śānti, ketenteraman suci.

Verse 30

बाढमित्येव स प्रोक्त्वा ततो गत्वा निजालयम् । याज्ञवल्क्यं समाहूय ततः प्रोवाच सादरम्

Ia menjawab, “Baiklah,” lalu pergi ke kediamannya; kemudian ia memanggil Yājñavalkya dan berbicara kepadanya dengan penuh hormat.

Verse 31

अद्यापि त्वं नरेंद्रस्य शांत्यर्थं भवने व्रज । विशेषात्पार्थिवेंद्रेण समाहूतोऽसि पुत्रक

Hari ini juga, demi śānti (kedamaian), pergilah ke kediaman raja. Terutama, engkau telah dipanggil oleh penguasa para raja—anakku.

Verse 32

याज्ञवल्क्य उवाच । नाहं तात गमिष्यामि शांत्यर्थं तस्य मंदिरे । अवलेपेन युक्तस्य शुद्ध्या विरहितस्य च

Yājñavalkya berkata: “Wahai anak, aku tidak akan pergi ke rumahnya yang laksana mandir demi śānti; sebab ia dikuasai kesombongan dan tiada kesucian.”

Verse 33

मया तस्याभिषेकार्थं सलिलं चोद्यतं च यत् । सलिलं तेन तत्काष्ठे समादिष्टं कुबुद्धिना

Dan air yang telah kusiapkan untuk abhiṣeka-nya—air itu juga diperintahkan oleh orang yang berakal buruk itu agar dituangkan ke atas sepotong kayu.

Verse 34

ततो मयापि तत्रैव तत्क्षणात्सलिलं च यत् । तस्मिन्काष्ठे परिक्षिप्तं नीतं वृद्धिं च तत्क्षणात्

Lalu di tempat itu juga, pada saat itu juga, aku memercikkan air itu ke atas kayu tersebut; seketika ia bertambah besar dan tumbuh seketika.

Verse 35

शाकल्य उवाच । अत एव विशेषेण समाहूतोऽसि पुत्रक । तस्मात्तत्र द्रुतं गच्छ नावज्ञेया महीभुजः

Śākalya berkata: “Justru karena itulah, wahai anak, engkau dipanggil dengan sangat khusus. Maka segeralah ke sana; seorang raja tidak patut diabaikan.”

Verse 36

अपमानाद्भवेन्मानं पार्थिवानामसंशयम् । यः करोति पुनस्तत्र मानं न स भवेत्प्रियः

Dari penghinaan, pada para raja niscaya bangkit rasa kehormatan. Dan siapa pun yang di sana tetap memperlihatkan penghormatan, ia tidak menjadi kesayangan raja.

Verse 37

कोपप्रसाद वस्तूनि विचिन्वंतीह ये सदा । आरोहंति शनैर्भृत्या धुन्वंतमपि पार्थिवम्

Para pelayan di sini yang senantiasa menimbang perkara murka dan anugerah raja, perlahan-lahan naik kedudukan—meski sang penguasa sedang bergetar karena gelisah.

Verse 38

समौ मानापमानौ च चित्तज्ञः कालवित्तथा । सर्वंसहः क्षमी विज्ञः स भवेद्राजवल्लभः

Ia yang memandang sama kehormatan dan penghinaan; yang memahami hati dan mengetahui saat yang tepat; yang tahan menanggung segalanya, pemaaf dan arif—dialah yang menjadi kesayangan raja.

Verse 39

अपमानमनादृत्य तस्माद्गच्छ नृपालयम् । ममाज्ञापि न लंघ्या त एष धर्मः सनातनः

Maka, abaikan penghinaan itu dan pergilah ke kediaman raja. Perintahku pun jangan dilanggar—itulah dharma yang kekal.

Verse 40

याज्ञवल्क्य उवाच । आज्ञाभंगो ध्रुवं भावी परिपाटीव्यतिक्रमात् । करोषि यदि शिष्याणां ये त्वया तत्र योजिताः

Yājñavalkya bersabda: Pelanggaran perintah pasti terjadi karena menyimpang dari tata cara yang semestinya—jika engkau memakai para murid yang telah engkau tempatkan di sana.

Verse 41

तस्माद्यदि बलान्मां त्वं योजयिष्यसि तं प्रति । त्वां त्यक्त्वाऽन्यत्र यास्यामि यतः प्रोक्तं महर्षिभिः

Karena itu, jika engkau memaksaku untuk mengabdi kepadanya, aku akan meninggalkanmu dan pergi ke tempat lain—sebab demikian telah dinyatakan oleh para maharṣi agung.

Verse 42

गुरोरप्यवलिप्तस्य कार्याकार्यमजानतः । उत्पथे वर्तमानस्य परित्यागो विधीयते

Bahkan seorang guru—bila sombong, tak mampu membedakan yang patut dan tak patut, serta berjalan di jalan sesat—menurut dharma boleh ditinggalkan; demikianlah ketetapannya.

Verse 43

सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा शाकल्यः क्रोधमूर्छितः । ततः प्रोवाच तं भूयो भर्त्समानो मुहुर्मुहुः

Sūta berkata: Mendengar ucapan itu, Śākalya pingsan oleh amarah; lalu ia berbicara kepadanya lagi dan lagi, berulang kali mencela.

Verse 44

एकमप्यक्षरं यत्र गुरुः शिष्ये निवेदयेत् । पृथिव्यां नास्ति तद्द्रव्यं यद्दत्त्वा ह्यनृणी भवेत्

Sekalipun seorang guru mengajarkan hanya satu suku kata kepada murid, tiada harta di bumi yang, bila diberikan, dapat membuat seseorang benar-benar bebas dari hutang itu.

Verse 45

तस्माद्गच्छ द्रुतं दत्त्वा मदध्ययनमालयम् । त्यक्त्वा विद्यां मया दत्तां नो चेच्छप्स्याम्यहं तव

Karena itu pergilah segera—setelah mengembalikan seluruh pelajaran yang telah kau terima dariku. Tinggalkan pengetahuan yang kuberikan; jika tidak, aku akan mengutukmu.

Verse 46

एवमुक्त्वाभिमंत्र्याथ नादबिंदुसमुद्भवैः । मंत्रैराथर्वणैस्तोयं पानार्थं चार्पयत्ततः

Setelah berkata demikian, ia lalu menyucikan air dengan mantra-mantra Atharwa yang lahir dari nāda dan bindu, kemudian mempersembahkan air itu untuk diminum.

Verse 47

सोऽपिबत्तत्क्षणात्तोयं तत्पीत्वा व्याकुलेंद्रियः । उद्गिरद्वांतिधर्मेण तत्त्वविद्याविमिश्रितम्

Ia segera meminum air itu; sesudah meminumnya, indra-indranya menjadi gelisah, dan ia mulai memuntahkan—bersama itu turut keluar pengetahuan tattva-vidyā, ilmu hakikat.

Verse 48

ततः प्रोवाच तं भूयः शाकल्यं कुपिताननः । एकमप्यक्षरं नास्ति तावकीयं ममोदरे

Kemudian, dengan wajah murka, ia berkata lagi kepada Śākalya: “Di dalam perutku tidak tersisa satu suku kata pun milikmu.”

Verse 49

तस्माच्छिष्योऽस्मि ते नाहं न च मे त्वं गुरुः स्थितः । सांप्रतं स्वेच्छयाऽन्यत्र प्रयास्यामि करोषि किम्

“Karena itu aku bukan muridmu, dan engkau pun tidak berdiri bagiku sebagai guru. Kini, menurut kehendakku sendiri, aku akan pergi ke tempat lain—apa yang dapat kau perbuat?”

Verse 50

एवमुक्त्वाऽथ निर्गत्य तस्मात्स्थानाच्चिरंतनात् । पप्रच्छ मानवान्भूयः सिद्धिक्षेत्राणि चासकृत्

Setelah berkata demikian, ia pun pergi dari tempat purba itu, lalu berulang kali bertanya kepada orang-orang tentang kṣetra-kṣetra suci pemberi siddhi.

Verse 51

ततस्तस्य समादिष्टं क्षेत्रमेतन्मनीषिभिः । सिद्धिदं सर्वजंतूनां न वृथा स्यात्कथंचन

Kemudian para bijaksana menuntunnya ke kṣetra suci ini—pemberi siddhi bagi semua makhluk; sama sekali tidak mungkin menjadi sia-sia.

Verse 52

आस्तां तावत्तपस्तप्त्वा व्रतं नियममेव वा । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे सिद्धिः संवसतोऽपि च

Tanpa menjalani tapa, vrata, atau disiplin ketat sekalipun—cukup dengan tinggal di kṣetra suci Hāṭakeśvara, siddhi rohani pun tercapai.

Verse 53

येनयेन च भावेन तत्र क्षेत्रे वसेज्जनः । तस्यानुरूपिणी सिद्धिः शुभा स्याद्यदि वाऽशुभा

Dengan batin seperti apa pun seseorang tinggal di kṣetra itu, sesuai itulah siddhi muncul baginya—baik yang suci maupun yang tidak suci.

Verse 54

तच्छ्रुत्वा च द्रुतं प्राप्य क्षेत्रमेतद्द्विजोत्तमाः । भानुमाराधयामास स्थापयित्वा ततः परम्

Mendengar itu, sang dvija utama segera tiba di wilayah suci ini; kemudian setelah menegakkan āsana/ritusnya, ia memuja Bhānu (Dewa Surya).

Verse 55

नियतो नियताहारो ब्रह्मचर्यपरायणः । गायत्रं न्यासमासाद्य निर्विकल्पेन चेतसा

Ia hidup disiplin, teratur dalam makanan, teguh dalam brahmacarya; setelah melakukan Gāyatrī-nyāsa, ia berdiam dengan batin nirvikalpa, tanpa goyah.

Verse 56

ततश्च भगवांस्तुष्टो वर्षांते तमुवाच सः । दर्शने तस्य संस्थित्वा तेजः संयम्य दारुणम्

Kemudian Bhagavān, berkenan hati, pada akhir setahun berbicara kepadanya; menampakkan diri di hadapannya, Ia menahan sinar kemuliaan-Nya yang dahsyat.

Verse 57

याज्ञवल्क्य वरं ब्रूहि यत्ते मनसि रोचते । सर्वमेव प्रदास्यामि नादेयं विद्यते त्वयि

“Wahai Yājñavalkya, ucapkanlah anugerah yang berkenan di hatimu. Aku akan menganugerahkan segalanya—tiada sesuatu pun yang harus ditahan darimu.”

Verse 58

याज्ञवल्क्य उवाच । यदि तुष्टः सुरश्रेष्ठ वेदाध्ययनसंभवे । गुरुर्भव ममाद्यैव ममैतद्वांछितं हृदि

Yājñavalkya berkata: “Jika Engkau berkenan, wahai yang terbaik di antara para dewa, demi terbitnya pembelajaran Weda—jadilah guruku hari ini juga. Inilah kerinduan hatiku.”

Verse 59

भास्कर उवाच । अहं तव कृपाविष्टस्तेजः संहृत्य तत्परम् । ततश्चात्र समायातस्तेन नो दह्यसे द्विज

Bhāskara bersabda: “Karena belas kasih kepadamu, Aku telah menarik kembali tejas-Ku. Maka Aku datang ke sini demikian rupa, wahai dvija, agar engkau tidak terbakar olehnya.”

Verse 60

तस्मादत्रैव कुंडे च मंत्रान्सारस्वताञ्छुभान् । वेदोक्तान्क्षेपयिष्यामि स्वयमेव द्विजोत्तम

“Karena itu, di kuṇḍa ini juga, wahai dvijottama, Aku sendiri akan menanamkan ke dalam dirimu mantra-mantra suci yang lahir dari Sarasvatī—yang dinyatakan dalam Weda.”

Verse 61

तत्र स्नात्वा शुचिर्भूत्वा यत्किंचिद्वेदसंभवम् । पठिष्यसि सकृत्तत्ते कंठस्थं संभविष्यति

Setelah mandi di sana dan menjadi suci, bagian pengetahuan Weda apa pun yang engkau lantunkan sekali saja akan menetap di tenggorokanmu—terpatri dalam ingatan.

Verse 62

तत्त्वार्थं प्रकटं कृत्स्नं विदितं ते भविष्यति । मत्प्रसादान्न संदेहः सत्यमेतन्मयोदितम्

Dengan anugerahku, seluruh makna kebenaran akan menjadi jelas dan nyata, dan sungguh akan engkau ketahui. Jangan ragu; benar adanya apa yang telah Kukatakan.

Verse 63

अद्यादि मानवः प्रातः स्नात्वा त्वत्र ह्रदे च यः । सावित्रेण च सूक्तेन मां दृष्ट्वा प्रपठिष्यति । तस्मै तत्स्यादसंदिग्धं यत्तवोक्तं मया द्विज

Mulai hari ini, siapa pun yang pada fajar mandi di danau ini, lalu memandang-Ku dan melantunkan kidung Sāvitrī—wahai yang dua kali lahir—baginya, apa yang telah Kukatakan kepadamu akan terjadi tanpa keraguan.

Verse 64

याज्ञवल्क्य उवाच । एवं भवतु देवेश यत्त्वयोक्तं वचोऽखिलम् । परं मम वचोऽन्यच्च तच्छृणुष्व ब्रवीमि ते

Yājñavalkya berkata: “Demikianlah jadinya, wahai Penguasa para dewa; semoga seluruh sabda yang Engkau ucapkan terlaksana. Kini dengarkan pula satu pernyataanku yang lain; akan kusampaikan kepadamu.”

Verse 65

नाहं मनुष्यधर्माणमुपाध्यायं कथंचन । करिष्यामि जगन्नाथ कृपां कुरु ममोपरि

Wahai Jagannātha, aku sama sekali tidak akan mengambil guru yang terikat semata oleh adat-kebiasaan manusia. Wahai Tuhan semesta, limpahkanlah belas kasih-Mu kepadaku.

Verse 66

ततस्तस्या ददौ सूर्यो लघिमा नाम शोभनाम् । विद्यां हि तत्प्रभावाय सुतुष्टेनांतरात्मना

Kemudian Dewa Surya, dengan batin yang sangat berkenan, menganugerahkan kepadanya vidyā yang indah bernama Laghimā, demi terwujudnya daya itu.

Verse 67

ततस्तं प्राह कर्णांते ममाश्वानां प्रविश्य वै । अभ्यासं कुरु विद्यानां वेदाध्ययनमाचर

Lalu ia berbisik kepadanya: “Masuklah sungguh ke dalam telinga kuda-kudaku. Lakukan latihan ilmu-pengetahuan, dan tekunilah pembelajaran Weda.”

Verse 68

मन्मुखाद्ब्राह्मणश्रेष्ठ यद्येतत्तव वांछितम् । न ते स्याद्येन दोषोऽयं मम रश्मिसमुद्भवः

Wahai brāhmaṇa terbaik, jika inilah yang engkau kehendaki—langsung dari mulutku—maka tiada cela menimpamu; daya ini lahir dari sinar-sinarku.

Verse 69

एवमुक्तः स तेनाथ वाजिकर्णं समाश्रितः । लघुर्भूत्वाऽपठद्वेदान्भास्करस्य मुखात्ततः

Demikian dia diajar, lalu ia bersandar pada Vājikarṇa; menjadi ringan, ia kemudian mempelajari Weda dari mulut Bhāskara sendiri.

Verse 70

एवं सिद्धिं समापन्नो याज्ञवल्क्यो द्विजोत्तमाः । कृत्वोपनिषदं चारु वेदार्थैः सकलैर्युतम्

Demikian mencapai kesempurnaan siddhi, Yājñavalkya—yang utama di antara para dvija—menggubah sebuah Upaniṣad yang elok, dipenuhi seluruh makna Weda.

Verse 71

जनकाय नरेंद्राय व्याख्याय च ततः परम् । कात्यायनं सुतं प्राप्य वेदसूत्रस्य कारकम्

Sesudah itu, setelah menguraikannya kepada Raja Janaka, penguasa di antara manusia, ia pun bertemu putranya Kātyāyana—penyusun sūtra-sūtra Veda.

Verse 72

त्यक्त्वा कलेवरं तत्र ब्रह्मद्वारि विनिर्मिते । तत्तेजो ब्रह्मणो गात्रे योजयामास शक्तितः

Di sana, pada “Gerbang Brahman” yang suci dan telah ditegakkan, ia menanggalkan jasad; dengan daya rohaninya ia menyatukan sinar itu ke dalam tubuh Brahman sendiri.

Verse 73

तस्य तीर्थे नरः स्नात्वा दृष्ट्वा तं च दिवाकरम् । नादबिंदुं पठित्वा च तदग्रे मुक्तिमाप्नुयात्

Seseorang yang mandi di tīrtha itu, memandang Sang Surya, dan melantunkan Nādabindu di hadapannya—akan mencapai mokṣa (pembebasan).