
Adhyaya 31 bergerak dalam tiga rangkaian. Pertama, Śaunaka bertanya apa yang terjadi setelah Kārttikeya membunuh Tāraka; Lomaśa memuliakan prinsip “Kumāra”—darśana beliau digambarkan seketika menyucikan bahkan mereka yang tersisih atau berdosa, menegaskan bahwa pahala melampaui sekadar status sosial. Kedua, Yama sebagai Dharmarāja datang bersama Brahmā dan Viṣṇu menghadap Śaṅkara, memuji-Nya dengan gelar seperti Mṛtyuñjaya, lalu menyampaikan kegelisahan: darśana Kārttikeya seakan membuka gerbang svarga bagi banyak orang, termasuk para pendosa. Śiva menjawab bahwa kemurnian mendadak itu berakar pada kesinambungan karma—saṃskāra lama, latihan terdahulu, dan disposisi batin; tīrtha, yajña, dan dāna ditegaskan sebagai sarana pemurnian batin. Lalu Śiva memberi ajaran metafisika bernuansa advaita: ātman melampaui guṇa dan dualitas; māyā adalah salah-paham seperti perak pada kerang dan ular pada tali; mokṣa dicapai dengan melepaskan mamatā (rasa memiliki) dan nafsu. Batas “kata” (śabda) dibahas singkat, ditutup dengan metode: mendengar, merenung, dan membedakan dengan jernih. Ketiga, setelah kematian Tāraka, gunung-gunung memuji Kārttikeya; ia menganugerahi mereka menjadi wujud liṅga dan kelak sebagai kediaman Śiva, sambil menyebut jajaran pegunungan utama. Menjawab pertanyaan Nandin tentang pemujaan liṅga, Kārttikeya menggolongkan liṅga dari permata dan logam, mengutamakan tempat-tempat tertentu, serta menjelaskan bāṇa-liṅga dari sungai Narmadā (Revā) beserta tata cara pemasangan dan pemujaannya. Bab ditutup dengan penegasan: japa pañcākṣarī, penarikan batin, kesetaraan terhadap semua makhluk, dan pengendalian etis adalah tanda laku sejati.
Verse 1
शोनक उवाच । हत्वा तं तारकं संख्ये कुमारेण महात्मना । किं कृतं सुमहद्विप्र तत्सर्वं वक्तुमर्हसि
Śaunaka berkata: “Wahai brāhmaṇa yang mulia! Setelah Kumāra yang berhati agung menewaskan Tāraka di medan perang, peristiwa besar apa yang terjadi? Mohon kisahkan semuanya.”
Verse 2
कुमारो ह्यपरः शंभुर्येन सर्वमिदं ततम् । तपसा तोषितः शंभुर्ददाति परमं पदम्
Kumāra sungguh merupakan wujud lain dari Śambhu, yang olehnya seluruh jagat ini meresap dan terpenuhi. Bila Śambhu berkenan oleh tapa-brata, Ia menganugerahkan kedudukan tertinggi.
Verse 3
कुमारो दर्शनात्सद्यः सफलो हि नृणां सदा । ये पापिनो ह्यधर्म्मिष्ठाः श्वपचा अपि लोमश । दर्शनाद्धूतपापास्ते भवंत्येव न संशयः
Hanya dengan memandang Kumāra, manusia seketika memperoleh buah rohani. Wahai Lomaśa, bahkan mereka yang berdosa dan condong pada adharma—meski seorang śvapaca—tersucikan dari dosa oleh darśana itu; tiada keraguan.
Verse 4
शौनकस्य वचः श्रुत्वा उवाच चरितं तदा । व्यास शिष्यो महाप्रज्ञः कुमारस्य महात्मनः
Setelah mendengar ucapan Śaunaka, murid Vyāsa yang amat bijaksana pun mulai menuturkan laku suci Mahātmā Kumāra.
Verse 5
लोमश उवाच । ह्ताव तं तारकं संख्ये देवानामजयं ततः । अवध्यं च द्विजश्रेष्ठाः कुमारो जयमाप्तवान्
Lomaśa berkata: Setelah menewaskan Tāraka di medan perang—yang tak terkalahkan oleh para dewa dan dianggap tak terbunuh—wahai yang utama di antara para dvija, Kumāra meraih kemenangan.
Verse 6
महिमा हि कुमारस्य सर्वशास्त्रेषु कथ्यते । वेदैश्च स्वागमैश्चापि पुराणैश्च तथैव च
Keagungan Kumāra sungguh dimaklumkan dalam semua śāstra—dalam Weda, dalam Āgama-Āgama (Śaiva), dan demikian pula dalam Purāṇa-Purāṇa.
Verse 7
तथोपनिषदैश्चैव मीमांसाद्वितयेन तु । एवंभूतः कुमारोयमशक्यो वर्णितुं द्विजाः
Demikian pula menurut Upaniṣad dan kedua Mīmāṃsā—sedemikian agung Kumāra ini sehingga, wahai para dwija, tak mungkin dilukiskan sepenuhnya.
Verse 8
यो हि दर्शनमात्रेण पुनाति सकलं जगत् । त्रातारं भुवनस्यास्य निशम्य पितृराट्स्वयम्
Sebab ia, hanya dengan dipandang, menyucikan seluruh jagat. Mendengar bahwa dialah penyelamat alam semesta ini, Pitṛrāṭ (Yama) sendiri pun tergerak.
Verse 9
ब्रह्माणं च पुरस्कृत्य विष्णुं चैव सवासवम् । स ययौ त्वरितेनैव शंकरं लोकशंकरम् । तृष्टाव प्रयतो भूत्वा दक्षिणाशापतिः स्वयम्
Menempatkan Brahmā di depan, serta membawa Viṣṇu bersama Vāsava (Indra), ia segera bergegas menuju Śaṅkara, penyejahtera segala loka. Lalu dengan penuh takzim, Dakṣiṇāśāpati (Yama) sendiri memuji-Nya.
Verse 10
नमो भर्गाय देवाय देवानां पतये नमः । मृत्युंजयाय रुद्राय ईशानाय कपर्द्दिने
Sembah sujud kepada Bharga, Sang Dewa yang bercahaya; sembah sujud kepada penguasa para dewa. Sembah sujud kepada Mṛtyuṃjaya, kepada Rudra, kepada Īśāna, kepada Yang berambut gimbal.
Verse 11
नीलकंठाय शर्वाय व्योमावयवरूपिणे । कालाय कालनाथाय कालरूपाय वै नमः
Sembah sujud kepada Nīlakaṇṭha, kepada Śarva, kepada Dia yang wujud-Nya tersusun dari hamparan angkasa. Sembah sujud kepada Kāla, kepada penguasa Kāla, kepada Dia yang hakikat-Nya sendiri adalah Waktu.
Verse 12
यमेन स्तूयमानो हि उवाच प्रभुरीश्वरः । किमर्थमागतोऽसि त्वं तत्सर्वं कथयस्व नः
Dipuja oleh Yama, Sang Prabhu Īśvara bersabda: “Untuk tujuan apakah engkau datang? Ceritakanlah semuanya kepada-Ku.”
Verse 13
यम उवाच । श्रूयतां देवदेवेश वाक्य वाक्यविशारद । तपसा परमेणैव तुष्टिं प्राप्तोसि शंकर
Yama berkata: “Dengarkanlah, wahai Dewa para dewa, wahai ahli tutur kata. Dengan tapa yang tertinggi engkau telah meraih kepuasan sempurna, wahai Śaṅkara.”
Verse 14
कर्मणा परमेणैव ब्रह्मा लोकपितामहः । तुष्टिमेति न संदेहो वराणां हि सदा प्रभुः
Dengan karma yang tertinggi—pelaksanaan dharma yang sempurna—Brahmā, kakek moyang alam semesta, memperoleh kepuasan; tiada keraguan, sebab Sang Prabhu senantiasa penganugerah anugerah.
Verse 15
तथा विष्णुर्हि भगवान्वेदवेद्यः सनातनः । यज्ञैरनेकैः संतुष्ट उपवासव्रतैस्तथा
Demikian pula Bhagavān Viṣṇu—Sang Sanātana, yang diketahui melalui Veda—berkenan oleh banyak yajña, dan juga oleh upavāsa serta vrata (laku nazar suci).
Verse 16
ददाति केवलं भावं येन कैवल्यमाप्नुयुः । नराः सर्वे मम मतं नान्यता हि वचो मम
Ia menganugerahkan satu bhāva yang tunggal dan teguh, yang dengannya manusia mencapai Kaivalya (kebebasan yang sunyi). Hendaklah semua menerima pandanganku; tiada makna lain bagi ucapanku.
Verse 17
ददाति तुष्टो वै भोगं तथा स्वर्गादिसंपदः । सूर्यो नमस्ययाऽरोग्यं ददातीह न चान्यथा
Bila Ia berkenan, Ia menganugerahkan kenikmatan serta kemakmuran, mulai dari surga dan seterusnya. Dewa Surya, bila dipuja, menganugerahkan kesehatan di dunia ini—tiada selain itu.
Verse 18
गणेशो हि महादेव अर्घ्यपाद्यादिचंदनैः । मंत्रावृत्त्या तथा शंभो निर्विघ्नं च करिष्यति
Wahai Mahādeva, Gaṇeśa—bila dimuliakan dengan persembahan seperti arghya, pādya, dan pasta cendana, serta dengan pengulangan mantra—wahai Śambhu, akan menjadikan usaha itu tanpa rintangan.
Verse 19
तथान्ये लोकपाः सर्वे यथाशक्त्या फलप्रदाः । यज्ञाध्ययनदानाद्यैः परितुष्टाश्च शंकर
Demikian pula semua Lokapāla lainnya, menurut kemampuan masing-masing, menganugerahkan hasil. Wahai Śaṅkara, mereka pun dipuaskan oleh yajña, pembelajaran Weda, dana (sedekah suci), dan sebagainya.
Verse 20
महदाश्चर्य संभूतं सर्वेषां प्राणिनामिह । कृतं च तव पुत्रेण स्वर्गद्वारमपावृताम्
Suatu keajaiban besar telah muncul di sini bagi semua makhluk hidup: oleh putramu, gerbang surga telah dibukakan lebar.
Verse 21
दर्शनाच्च कुमारस्य सर्वे स्वर्गैकसो नराः । पापिनोऽपि महादेव जाता नास्त्यत्र संशयः
Dan hanya dengan memandang Kumāra, semua manusia seketika mencapai surga; bahkan para pendosa pun demikian, wahai Mahādeva—tiada keraguan di sini.
Verse 22
मया किं क्रियतां देव कार्याकार्यव्यवस्थितौ । ये सत्यशीलाः शांताश्च वदान्या निरवग्रहाः
Wahai Dewa, apa yang harus kulakukan dalam menetapkan mana yang patut dikerjakan dan mana yang tidak? Sebab ada mereka yang berpegang pada kebenaran, tenteram, dermawan, dan bebas dari pertentangan serta halangan.
Verse 23
जितेंद्रिया अलुब्धाश्च कामरागविवर्जिताः । याज्ञिका धर्मनिष्ठाश्च वेदवेदांगपारगाः
Mereka menaklukkan indria, bebas dari loba, serta tanpa nafsu dan keterikatan; para pelaksana yajña, teguh dalam dharma, dan mahir dalam Weda serta Vedāṅga.
Verse 24
यां गतिं यांति वै शंभो सर्वे सुकृतिनोपि हि । तां गतिं दर्शनात्सर्वे श्वपचा अधमा अपि
Wahai Śambhu, keadaan yang bahkan semua orang berpunya kebajikan pun capai—hanya dengan darśana, semua mencapai keadaan yang sama itu, bahkan para śvapaca dan yang hina sekalipun.
Verse 25
कुमारस्य च देवेश महदाश्चर्यकर्मणः । कार्त्तिक्यां कृत्तिकायोगसहितायां शिवस्य च
Wahai Devēśa, perbuatan Kumāra sungguh amat menakjubkan; terlebih pada bulan Kārttika, ketika hadir yoga suci dengan Kṛttikā (asterisme), dan demikian pula dalam perkara-perkara yang berhubungan dengan Śiva.
Verse 26
शिवस्य तनयं दृष्ट्वा ते यांति स्वकुलैः सह । कोटिभिर्बहुभिश्चैव मत्स्थानं परिमुच्य वै
Setelah memandang putra Śiva, mereka berangkat bersama keluarga masing-masing; bahkan dalam banyak krore, meninggalkan sama sekali alamku (wilayah Yama).
Verse 27
कुमारदर्शनात्सर्वे श्वपचा अपि यांति वै । सद्गतिं त्वरितेनैव किं क्रियेत मयाधुना
Dengan sekadar memandang Kumāra, semua—bahkan śvapaca yang paling hina—segera mencapai tujuan mulia. Maka apa yang harus kulakukan kini?
Verse 28
यमस्य वचनं श्रुत्वा शंकरो वाक्यमब्रवीत्
Setelah mendengar ucapan Yama, Śaṅkara (Śiva) pun berbicara sebagai jawaban.
Verse 29
शंकर उवाच । येषां त्वंतगतं पापं जनानां पुण्यकर्मणाम् । विशुद्धभावो भो धर्म्म तेषां मनसि वर्त्तते
Śaṅkara bersabda: Wahai Dharma (Yama), pada insan yang berbuat kebajikan, yang dosanya telah berakhir, bersemayamlah batin yang suci di dalam pikirannya.
Verse 30
सत्तीर्थगमनायैव दर्शनार्थं सतामिह । वांछा च महती तेषां जायते पूर्वकारिता
Pada mereka timbul kerinduan besar—lahir dari perbuatan lampau—untuk mengunjungi tīrtha sejati dan memperoleh darśana suci para saleh di dunia ini.
Verse 31
बहूनां जन्मनामंते मयि भावोऽनुवर्त्तते । प्राणिनां सर्वभावेन जन्माभ्यासेनभो यम
Wahai Yama, pada akhir banyak kelahiran, bhāva-bhakti kepada-Ku terus muncul dalam makhluk hidup—oleh daya kebiasaan kelahiran berulang dan kecenderungan batin yang mendalam.
Verse 32
तस्मात्सुकृतिनः सर्वे येषां भावोऽनुवर्त्ते । जन्मजन्मानुवृत्तानां विस्मयं नैव कारयेत्
Karena itu, semua yang berbudi dan berpunya (sukṛti), yang bhāva bhaktinya terus berlanjut, jangan dipandang dengan keheranan; sebab kesinambungan itu terbawa dari kelahiran ke kelahiran.
Verse 33
स्त्रीबालशूद्राः श्वपचाधमाश्च प्राग्जन्मसंस्कारवशाद्धि धर्म्म । योनिं पापिषु वर्त्तमानास्तथापि शुद्धा मनुजा भवंति
Wahai Dharma, perempuan, anak-anak, Śūdra, bahkan mereka yang dianggap paling hina di antara śvapaca—oleh daya saṁskāra dari kelahiran lampau—meski kini berada dalam keadaan atau rahim yang disebut ‘penuh dosa’, tetap dapat menjadi manusia yang tersucikan.
Verse 34
तथा सितेन मनसा च भवंति सर्वे सर्वेषु चैव विषयेषु भवंति तज्ज्ञाः । दैवेन पूर्वचरितेन भवंति सर्वे सुराश्चेंद्रादयो लोकपालाः प्राक्तनेन
Demikian pula, semua menjadi berhati terang dan suci, serta menjadi arif dalam setiap perkara. Oleh daiva—takdir yang dibentuk oleh laku masa lampau—semua ini terjadi; sebagaimana para dewa, Indra dan para lokapāla lainnya, meraih kedudukan mereka melalui karma terdahulu.
Verse 35
जाता ह्यमी भूतगणाश्च सर्वे ह्यमी ऋषयो ह्यमी देवताश्च
Sesungguhnya, semua kelompok makhluk ini pun lahir; para ṛṣi ini pun lahir; dan para devatā ini pun lahir.
Verse 36
विस्मयो नैव कर्त्तव्यस्त्वया वापि कुमारके । कुमारदर्शने चैव धर्मराज निबोध मे
Wahai kumāraka, janganlah engkau merasa takjub, baik karena anak ini maupun ketika melihatnya. Wahai Dharmarāja, pahamilah apa yang kukatakan.
Verse 37
वचनं कर्मसंयुक्तं सर्वेषां फलदायकम् । सर्वतीर्थानि यज्ञाश्च दानानि विविधानि च । कार्याणि मनःशुद्ध्यर्थं नात्र कार्या विचारणा
Sabda yang disertai perbuatan benar menjadi pemberi buah bagi semua. Segala tīrtha, yajña, dan aneka bentuk dāna hendaknya dilakukan demi penyucian batin—tiada perlu keraguan tentang hal ini.
Verse 38
मनसा भावितो ह्यात्मा आत्मनात्मानमेव च । आत्मा अहं च सर्वेषआं प्राणिनां हि व्यवस्थितः
Ātman dibentuk oleh pikiran, dan diri pun membentuk dirinya sendiri. Aku—Ātman—bersemayam teguh di dalam semua makhluk bernyawa.
Verse 39
अहं सदा भावयुक्त आत्मसंस्थो निरंतरः । जंगमाजंगमानां च सत्यं प्रति वदामि ते
Aku senantiasa bersatu dengan keberadaan yang murni, terus-menerus teguh dalam Ātman. Kepadamu kukatakan kebenaran tentang yang bergerak maupun yang tak bergerak.
Verse 40
द्वंद्वातीतो निर्विकल्पो हि साक्षात्स्वस्थो नित्यो नित्ययुक्तो निरीहः । कूटस्थो वै कल्पभेदप्रवादैर्बहिष्कृतो बोधबोध्यो ह्यनन्तः
Melampaui segala pasangan lawan, tanpa rekaan pikiran, langsung teguh dalam diri—abadi, senantiasa menyatu, tanpa kehendak—Ia berdiri tak berubah sebagai Kūṭastha. Di luar perdebatan tentang beda yuga dan kalpa, Ia Yang Tak Terbatas: kesadaran murni, dikenali hanya melalui kebangkitan batin.
Verse 41
विस्मृत्य चैनं स्वात्मानं केवलं बोधलक्षणम् । संसारिणो हि दृश्यंते समस्ता जीवराशयः
Melupakan Diri sejati ini—yang hakikatnya adalah kesadaran murni—semua himpunan makhluk tampak menjadi pengembara dalam saṃsāra.
Verse 42
अहं ब्रह्मा च विष्णुश्च त्रयोऽमी गुणकारिणः । सृष्टिपालनसंहारकारका नान्यथा भवेत्
Aku, Brahmā, dan Viṣṇu—kami bertiga bekerja melalui tiga guṇa. Kamilah pelaku penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan; tidak mungkin selain demikian.
Verse 43
अहंकारवृतेनैव कर्मणा कारितावयम् । यूयं च सर्वे विबुधा मनुष्याश्च खगादयः
Oleh karma yang terselubung oleh ahaṃkāra semata, kami digerakkan untuk bertindak. Demikian pula kalian semua—para dewa, manusia, burung, dan lainnya.
Verse 44
पश्वादयः पृथग्भूतास्तथान्ये बहवो ह्यमी । पृथक्पृथक्समीचीना गुणवतश्च संसृतौ
Makhluk seperti hewan dan lainnya ada sebagai jenis-jenis yang terpisah, dan banyak pula yang lain. Dalam saṃsāra, tiap-tiapnya sesuai dengan keadaan khasnya sendiri, menurut guṇa.
Verse 45
पतिता मृगतृष्णायां मायया च वशीकृताः । वयं सर्वे च विबुधाः प्राज्ञाः पंडितमानिनः
Jatuh ke dalam fatamorgana duniawi dan dikuasai oleh Māyā, kami semua—bahkan para dewa—meski cerdas dan berilmu, hanya menyangka diri sebagai pandita sejati.
Verse 46
परस्परं दूषयंतो मिथ्यावादरताः खलाः
Orang-orang berhati rendah itu saling mencela, bersenang dalam ucapan dusta.
Verse 47
त्रैगुणा भवसंपन्ना अतत्तवज्ञाश्च रागिणः । कामक्रोधभयद्वेषमदमात्सर्यसंयुताः
Terikat oleh tiga guṇa dan hanya diperlengkapi untuk menjadi dalam dunia, mereka tidak mengenal Yang Nyata. Mereka penuh nafsu, disertai hasrat, amarah, takut, benci, keangkuhan, dan iri hati.
Verse 48
परस्परं दूषयंतो ह्यतत्त्वज्ञा बहिर्मुखाः । तस्मादेवं विदित्वाथ असत्यं गुणभेदतः
Saling mencela satu sama lain, karena tidak mengenal Kebenaran dan berpaling ke luar. Maka, setelah memahami demikian, ketahuilah bahwa ‘kebenaran’ yang tampak itu—oleh perbedaan guṇa—bukanlah Kebenaran Tertinggi.
Verse 49
गुणातीते च वस्त्वर्थे परमार्थैकदर्शनम्
Dalam hakikat yang melampaui guṇa, hanya ada satu penglihatan: semata-mata Kebenaran Tertinggi.
Verse 50
यस्मिन्भेदो ह्यभेदं च यस्मिन्रागो विरागताम् । क्रोधो ह्यक्रोधतां याति तद्वाम परमं श्रृणु
Di mana perbedaan pun dikenali sebagai tanpa-perbedaan; di mana keterikatan berubah menjadi tanpa-keterikatan; di mana amarah menjadi tanpa-amarah—dengarlah, wahai kekasih, tentang keadaan/ajaran Yang Mahatinggi itu.
Verse 51
न तद्भासयते शब्दः कृतकत्वाद्यथा घटः । शब्दो हि जायते धर्म्मः प्रवृत्तिपरमो यतः
Kata tidak menerangi Itu, sebab kata adalah sesuatu yang dibuat—seperti kendi. Karena bunyi/kata lahir dalam ranah dharma sebagai prinsip yang terutama mengarah pada pravṛtti, yakni gerak-aktivitas dunia.
Verse 52
प्रवृत्तिश्च निवृत्तिश्च तथा द्वंद्वानि सर्वशः । विलयं यांति यत्रैव तत्स्थानं शाश्वतं मतम्
Di mana kegiatan dan penarikan diri, serta segala bentuk dualitas, luluh sepenuhnya—kediaman itulah yang dipandang kekal.
Verse 53
निरंतरं निर्गुणं ज्ञप्तिमात्रं निरंजनं निर्विकाशं निरीहम् । सत्तामात्रं ज्ञानगम्यं स्वसिद्धं स्वयंप्रभं सुप्रभं बोधगम्यम्
Ia tak terputus dan melampaui guṇa; kesadaran murni semata; tanpa noda, tanpa perubahan, tanpa kehendak-aksi—sekadar Ada; dicapai lewat pengetahuan, berdiri oleh diri-Nya, bercahaya oleh diri-Nya, amat cemerlang, dan tersentuh oleh kebangkitan batin.
Verse 54
एतज्ज्ञानं ज्ञानविदो वदंति सर्वात्मभावेन निरीक्षयंति । सर्वातीतं ज्ञानगम्यं विदित्वा येन स्वस्थाः समबुद्ध्या चरंति
Inilah pengetahuan, kata para arif: mereka memandang (Yang Nyata) dengan rasa bahwa Ia adalah Ātman bagi semua. Setelah mengetahui Yang melampaui segalanya dan dicapai melalui pengetahuan, mereka teguh di dalam dan menjalani hidup dengan keseimbangan batin.
Verse 55
अतीत्य संसारमनादिमूलं मायामयं मायया दुर्विचार्यम् । मायां त्यक्त्वा निर्ममा वीतरागा गच्छंति ते प्रेतराणिनर्विकल्पम्
Setelah melampaui saṃsāra yang berakar tanpa awal, bersifat Māyā dan sukar diselami oleh Māyā sendiri, mereka yang meninggalkan Māyā—tanpa rasa memiliki, tanpa keterikatan—melampaui jalan para arwah dan mencapai keadaan nirvikalpa yang tak berubah.
Verse 56
संसृतिः कल्पनामूलं कल्पना ह्यमृतोपमा । यैः कल्पना परित्यक्ता ते यांति परमां गतिम्
Saṃsāra berakar pada khayalan batin; khayalan itu sungguh laksana amṛta—manis dan memikat. Namun mereka yang meninggalkan khayalan itu mencapai tujuan tertinggi.
Verse 57
शुक्त्यां रजतबुद्धिश्च रज्जुबुद्धिर्यर्थोरणे । मरीचौ जलबुद्धिश्च मिथ्या मिथ्यैव नान्यथा
Anggapan perak pada kulit kerang mutiara, anggapan ular pada tali, dan anggapan air pada fatamorgana—semuanya palsu; semata-mata palsu, tidak lain dari itu.
Verse 58
सिद्धिः स्वच्छंदवर्त्तित्वं पारतंत्र्यं हि वै मृषा । बद्धो हि परतंत्राख्यो मुक्तः स्वातंत्र्यभावनः
Siddhi sejati ialah berdiam dalam kebebasan diri sendiri; ketergantungan sungguh suatu delusi. Yang terikat disebut ‘bergantung’, sedangkan yang merdeka teguh dalam rasa otonomi batin.
Verse 59
एको ह्यात्मा विदित्वाथ निर्ममो निरवग्रहः । कुतस्तेषां बंधनं च यथाखे पुष्पमेव च
Mengetahui Ātman itu satu, seseorang menjadi tanpa rasa ‘milikku’ dan tanpa melekat. Dari mana datangnya belenggu bagi mereka—bagaikan bunga di langit?
Verse 60
शशविषाणमेवैतज्त्रानं संसार एव च । किं कार्यं बहुनोक्तेन वचसा निष्फलेन हि
‘Pengetahuan’ ini bagaikan tanduk kelinci—demikian pula saṃsāra (sebagai kenyataan tertinggi). Apa guna berkata panjang lebar dengan kata-kata yang sejatinya tak berbuah?
Verse 61
ममतां च निराकृत्य प्राप्तुकामाः परं पदम् । ज्ञानिनस्ते हि विद्वांसो वीतरागा जितेंद्रियाः
Menanggalkan rasa memiliki, rindu mencapai kedudukan tertinggi—merekalah para jñānin: bijaksana, tanpa keterikatan, dan penakluk indria.
Verse 62
यैस्त्यक्तो ममताभावो लोभकोपौ निराकृतौ । ते यांति परमं स्थानं कामक्रोधविवर्जिताः
Mereka yang telah meninggalkan rasa memiliki dan menyingkirkan loba serta amarah, mencapai kedudukan tertinggi—bebas dari nafsu dan murka.
Verse 63
यावत्कामश्च लोभश्च रागद्वेषौ व्यवस्थितौ । नाप्नुवंति च तां सिद्धिं शब्दमात्रैकबोधकाः
Selama nafsu dan loba, suka dan benci masih tegak, kesempurnaan itu tidak tercapai oleh mereka yang pemahamannya hanya sebatas kata-kata.
Verse 64
यम उवाच । शब्दाच्छब्दः प्रवर्त्तेत निःशब्दं ज्ञानमेव च । अनित्यत्वं हि शब्दस्य कथं प्रोक्तं त्वया प्रभो
Yama berkata: “Dari kata lahir kata; namun pengetahuan sejati itu tanpa kata. Jika kata bersifat fana, bagaimana, wahai Tuhan, hal ini Engkau ajarkan melalui ucapan?”
Verse 65
अक्षरं ब्रह्मपरमं शब्दो वै ह्यरात्मकः । तस्माच्छब्दस्त्वया प्रोक्तो निरीक्षक इति श्रुतम्
Akṣara, Yang Tak Binasa, adalah Brahman tertinggi; dan śabda (bunyi suci) sungguh berhakikat sama. Karena itu terdengar dalam śruti bahwa Engkau menyatakan śabda sebagai “Pemeriksa”, yang menyingkap kenyataan.
Verse 66
प्रतिपाद्यं हि यत्किंचिच्छब्देनैव विना कथम् । तत्सर्वं कथ्यतां शंभो कार्याकार्यव्यवस्थितौ
Apa pun yang hendak dijelaskan, bagaimana mungkin disampaikan tanpa kata-kata? Karena itu, wahai Śambhu, mohon uraikan semuanya: penetapan tentang yang patut dilakukan dan yang tidak patut dilakukan.
Verse 67
शंकर उवाच । श्रृणुष्वावहितो भूत्वा परमार्धयुतं वचः । यस्य श्रवणमात्रेण ज्ञातव्यं नावशिष्यते
Śaṅkara bersabda: Dengarkanlah dengan penuh perhatian kata-kata yang sarat makna tertinggi; dengan sekadar mendengarnya, tiada sesuatu pun yang patut diketahui akan tersisa tak diketahui.
Verse 68
ज्ञानप्रवादिनः सर्व ऋषयो वीतकल्मषाः । ज्ञानाभ्यासेन वर्त्तंते ज्ञानं ज्ञानविदो विदुः
Semua ṛṣi, para pewarta kebijaksanaan yang bebas dari noda, hidup dengan laku latihan pengetahuan; dan para jñānī, para mengetahui, mengenali apa itu pengetahuan sejati.
Verse 69
ज्ञानं ज्ञेयं ज्ञानगम्यं ज्ञात्वा च परिगीयते । कथं केन च ज्ञातव्यं किं तद्वक्तुं विवक्षितम्
Pengetahuan, yang dapat diketahui, dan yang dicapai melalui pengetahuan—semuanya dipuji setelah disadari secara langsung. Namun bagaimana, dengan sarana apa, hal itu harus diketahui; apakah tepatnya yang hendak diajarkan tentang itu?
Verse 70
एतत्सर्वं समासेन कथयामि निबोध मे । एको ह्यनेकधा चैव दृश्यते भेदभावनः
Semua ini akan kujelaskan kepadamu secara ringkas—pahamilah ucapanku. Yang Esa itu saja tampak sebagai banyak, karena khayalan tentang perbedaan.
Verse 71
यथा भ्रमरिकादृष्टा भ्रम्यते च मही यम । तथात्मा भेदबुद्ध्या च प्रतिभाति ह्यनेकधा
Sebagaimana bumi tampak berputar ketika penglihatan kacau (seperti karena pusing), demikian pula Ātman tampak beraneka karena buddhi yang membayangkan perbedaan.
Verse 72
तस्माद्विमृश्य तेनैव ज्ञातव्यः श्रवणेन च । मंतव्यः सुप्रयोगेण मननेन विशेषतः
Karena itu, setelah direnungkan dengan saksama, hanya Itulah yang patut diketahui melalui pendengaran (śravaṇa); dan hendaknya diteguhkan dengan penerapan yang benar, terutama melalui manan—perenungan yang mendalam.
Verse 73
निर्द्धार्य चात्मनात्मानं सुखं बंधात्प्रमुच्यते । मायाजालमिदं सर्वं जगदेतच्चाराचरम्
Dengan menegaskan Sang Diri oleh Sang Diri sendiri, seseorang dengan bahagia terbebas dari belenggu. Seluruh jagat yang bergerak dan tak bergerak ini adalah jaring Māyā.
Verse 74
मायामयोऽयं संसारो ममतालक्षणो महान् । ममतां च बहिः कृत्वा सुखं बंधात्प्रमुच्यते
Saṃsāra yang luas ini tersusun dari Māyā dan ditandai oleh rasa “milikku”. Dengan menyingkirkan mamatā—keakuan kepemilikan—seseorang dengan bahagia terbebas dari belenggu.
Verse 75
कोऽहं कस्त्वं कुतश्चान्ये महामायावलंबिनः । अजागलस्तनस्येव प्रपंचोऽयं निरर्थकः
“Siapakah aku? Siapakah engkau? Dan dari manakah semua yang lain—yang bersandar pada Mahāmāyā? Pameran duniawi ini tiada bermakna, laksana susu dari puting kambing betina.”
Verse 76
निष्फलोऽयं निराभासो निःसारो धूमडंबरः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन आत्मानं स्मर वै यम
“Ini tiada berbuah, tanpa cahaya sejati, hampa—hanya pertunjukan berasap. Karena itu, wahai Yama, dengan segenap upaya ingatlah Sang Diri.”
Verse 77
लोमश उवाच । एवं प्रचोदितस्तेन शंभुना प्रेतराट्स्वयम् । बुद्धो भूत्वा यमः साक्षादात्मभूतोऽभवत्तदा
Lomaśa berkata: “Demikian didorong oleh Śaṃbhu, Yama sendiri—raja para arwah—menjadi tersadarkan, lalu sungguh teguh bersemayam dalam Ātman.”
Verse 78
कर्म्मणां हि च सर्वेषां शास्ता कर्मानुसारतः । बभूव डंबरो नॄणां भूतानां च समाहितः
Sesuai hukum karma, ia menjadi penguasa sejati atas segala perbuatan; bagi manusia dan segenap makhluk, ia menjadi pengatur yang teguh dan hening.
Verse 79
ऋषय ऊचुः । हत्वा तु तारकं युद्धे कुमारेण महात्मना । अत ऊर्ध्वं कथ्यतां भोः किं कृतं महदद्भुतम्
Para ṛṣi berkata: “Setelah Kumāra yang berhati agung menewaskan Tāraka dalam peperangan, wahai tuan, ceritakanlah—keajaiban besar apa yang terjadi sesudah itu?”
Verse 80
सूत उवाच । हते तु तारके दैत्ये हिमवन्प्रमुखाद्रयः । कार्त्तिकेयं समागत्य गीर्भी रम्याभिरैडयन्
Sūta berkata: “Ketika raksasa Tāraka telah terbunuh, gunung-gunung yang dipimpin Himavat datang menghampiri Kārttikeya dan memujinya dengan kata-kata yang indah.”
Verse 81
गिरय ऊचुः । नमः कल्याणरूपाय नमस्ते विश्वमंगल । विश्वबंधो नमस्तेऽस्तु नमस्ते विश्वभावन
Gunung-gunung berkata: “Sembah sujud kepada-Mu yang berwujud kebajikan; sembah sujud, wahai berkah semesta. Wahai sahabat dunia, terimalah hormat kami; sembah sujud, wahai pemelihara jagat raya.”
Verse 82
वरीष्ठाः श्वपचा येन कृता वै दर्शनात्त्वया । त्वां नमामो जगद्बंधुं त्वां वयं शरणागताः
Dengan sekadar darśana-Mu, bahkan mereka yang disebut ‘śvapaca’ pun menjadi yang paling mulia—oleh-Mu. Kami bersujud kepada-Mu, wahai kerabat seluruh jagat; kami datang sebagai śaraṇāgata, memohon perlindungan pada-Mu.
Verse 83
नमस्ते पार्वतीपुत्र शंकरात्मज ते नमः । नमस्ते कृत्तिकासूनो अग्निभूत नमोस्तु ते
Salam hormat kepada-Mu, wahai putra Pārvatī; salam hormat kepada-Mu, wahai putra Śaṅkara. Salam hormat kepada-Mu, wahai putra para Kṛttikā; wahai yang lahir dari Agni, salam hormat bagi-Mu.
Verse 84
नमोस्तु ते देववरैः सुपूज्य नमोऽस्तु ते ज्ञानविदां वरिष्ठ । नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद शरण्य सर्वार्तिविनाशदक्ष
Salam hormat bagi-Mu, wahai dewa termulia, yang dipuja dengan sempurna bahkan oleh para dewa utama; salam hormat bagi-Mu, yang terunggul di antara para jñānī. Salam hormat bagi-Mu, wahai dewa terbaik—berkenanlah; wahai Pelindung, yang mahir melenyapkan segala derita, salam hormat bagi-Mu.
Verse 85
एवं स्तुतो गिरिभिः कार्त्तिकेयो ह्युमासुतः । तान्गिरीन्सुप्रसन्नात्मा वरं दातुं समुत्सुकः
Demikian dipuji oleh para gunung, Kārttikeya, putra Umā, menjadi amat berkenan di dalam hati. Rindu menganugerahkan anugerah, Ia pun berpaling kepada gunung-gunung itu.
Verse 86
कार्त्तिकेय उवाच । भोभो गिरिवरा यूयं श्रृणुध्वं मद्वचोऽधुना । कर्मिभिर्ज्ञानिभिश्चैव सेव्यमाना भविष्यथ
Kārttikeya bersabda: “Wahai gunung-gunung yang mulia! Dengarkanlah sabda-Ku kini. Kalian akan menjadi tirtha yang dihormati dan didatangi, baik oleh para pelaku karma maupun para jñānī, para pengenal kebenaran.”
Verse 87
भवत्स्वेव हि वर्त्तते दृषदो यत्नसेविताः । पुनंतु विश्चं वचनान्मम ता नात्र संशयः
Sungguh, di dalam dirimu sendiri ada batu-batu suci itu, yang dirawat dan dihormati dengan tekun; dengan sabdaku mereka akan menyucikan dunia—tiada keraguan di sini.
Verse 88
पर्वतीयानि तीर्थानि भविष्यंति न चान्यथा । शिवालयानि दिव्यानि दिव्यान्यायतनानि च
Tīrtha-tīrtha pegunungan akan terwujud—pasti, dan tidak mungkin selain itu; dan akan ada śivālaya yang ilahi, kuil-kuil Śiva yang suci, serta tempat suci lainnya yang gemilang.
Verse 89
अयनानि विचित्राणि शोभनानि महांति च । भविष्यंति न संदेहः पर्वता वचनान्मम
Akan muncul kediaman-kediaman suci yang menakjubkan, indah, dan agung—tanpa keraguan. Wahai gunung-gunung, demikianlah adanya menurut titahku.
Verse 90
योऽयं मातामहो मेऽद्य हिमवान्पर्वतोत्तमः । तपस्विनां महाभागः फलदो हि भविष्यति
Himavān ini—yang terbaik di antara gunung—yang hari ini adalah kakek dari pihak ibuku, sungguh akan menjadi pemberi buah-buah rohani yang agung dan penuh berkah bagi para tapasvin.
Verse 91
मेरुश्च गिरिराजोऽयमाश्रयो हि भविष्यति । लोकालोको गिरिवर उदयाद्रिर्महायशः
Dan Meru ini, raja gunung, sungguh akan menjadi tempat berlindung; demikian pula Lokāloka, wahai gunung yang utama, dan Udayādri yang termasyhur.
Verse 92
लिंगरूपो हि भगवान्भविष्यति न चान्यथा । श्रीशैलो हि महेंद्रश्च तथा सह्याचलोगिरिः
Sang Bhagavān sungguh akan menampakkan diri dalam rupa Liṅga, dan tidak dengan cara lain—di Śrīśaila, di Mahendra, dan demikian pula di jajaran gunung Sahya.
Verse 93
माल्यवान्मलयो विन्ध्यस्तथासौ गंधमादनः । श्वेतकूटस्त्रिकूटो हि तथा दर्दुरपर्वतः
Demikian pula Mālyavān, Malaya, Vindhya, dan Gandhamādana itu; juga Śvetakūṭa, Trikūṭa, serta gunung Dardura.
Verse 94
एते चान्ये च बहवः पर्वता लिंगरूपिणः । मम वाक्याद्भविष्यंति पापक्षयकरा ह्यमी
Gunung-gunung ini dan banyak yang lain akan menjadi berwujud Liṅga. Dengan sabda-Ku mereka sungguh menjadi pemusnah dosa.
Verse 95
एवं वरं ददौ तेभ्यः पर्वतेभ्यश्च शांकरिः । ततो नंदीह्युवाचाथ सर्वागमपुरस्कृतम्
Demikianlah Śaṅkara menganugerahkan karunia itu kepada mereka, dan juga kepada gunung-gunung. Sesudah itu Nandī pun berbicara, mengajarkan ajaran yang berlandaskan kewibawaan semua Āgama.
Verse 96
नंद्युवाच । त्वया कृता हि गिरयो लिंगरूपिण एव ते । शिवालयाः कथं नाथ पूज्याः स्युःसर्वदैवतैः
Nandī berkata: “Wahai Nātha, karena Engkau sungguh telah menjadikan gunung-gunung ini dalam rupa Liṅga, bagaimana kah tempat suci Śiva ini harus dipuja oleh semua para dewa setiap waktu?”
Verse 97
कुमार उवाच । लिंगं शिवालयं ज्ञेयं देवदेवस्य शूलिनः । सर्वैर्नृभिर्दैवतैश्च ब्रह्मादिभिरतांद्रितैः
Kumāra bersabda: “Ketahuilah bahwa liṅga adalah kediaman Śiva sendiri—Mahādeva, Dewa para dewa, Sang Pembawa Triśūla. Ia patut dipuja oleh semua manusia dan para dewa, oleh Brahmā dan lainnya, tanpa kelalaian.”
Verse 98
नीलं मुक्ता प्रवालं च वैडूर्यं चंद्रमेव च । गोमेदं पद्मरागं च मारतं कांचनं तथा
Safir biru, mutiara, karang merah, batu cat’s-eye, batu bulan; juga hessonite, ruby, zamrud, serta emas—
Verse 99
राजतं ताम्रमारं च तथा नागमयं परम् । रत्नधातुमयान्येव लिंगानि कथितानि ते
—perak, tembaga, besi, dan timah yang unggul pula. Demikianlah liṅga-liṅga yang dibuat dari permata dan logam telah dijelaskan kepadamu.
Verse 100
पवित्राण्येव पूज्यानि सर्वकामप्रदानि च । एतेषामपि सर्वेषां काश्मीरं हि विशिष्यते
Semuanya sungguh suci, layak dipuja, dan menganugerahkan segala keinginan. Namun di antara semuanya, batu Kāśmīra-lah yang paling unggul dan termasyhur.
Verse 101
ऐहिकामुष्मिकं सर्वं पूजाकर्तुः प्रयच्छति
Ia menganugerahkan kepada penyembah segala sesuatu—kemakmuran duniawi dan kebaikan di alam baka.
Verse 102
नंद्युवाच । लिंगानामपि पूज्यं स्याद्बाणलिंगं त्वया कथम् । कथितं चोत्तमत्वेन तत्सर्वं वदसुव्रत
Nandī berkata: “Di antara semua liṅga pun, bagaimana engkau menyatakan Bāṇa-liṅga layak dipuja—bahkan sebagai yang terbaik? Wahai yang berkaul luhur, jelaskan semuanya kepadaku.”
Verse 103
कुमार उवाच । रेवायां तोयमध्ये च दृश्यंते दृषदो हि याः । शिवप्रसादात्तास्तु स्युर्लिंगरूपा न चान्यथा
Kumāra berkata: “Batu-batu yang tampak di tengah air Revā, oleh anugerah Śiva, sungguh menjadi berwujud liṅga—tidak dengan cara lain.”
Verse 104
श्लक्ष्णमूलाश्च कर्तव्याः पिंडिकोपरि संस्थिताः । पूजनीयाः प्रयत्नेन शिवदीक्षायुतेन हि
Hendaknya ia dipersiapkan dengan alas yang halus dan ditempatkan di atas piṇḍikā (yoni-penopang). Sungguh, ia harus dipuja dengan sungguh-sungguh oleh yang telah menerima dīkṣā Śiva.
Verse 105
पिंडीयुक्तं च शास्त्रेण विधिना च यजेच्छिवम् । वरदो हि जगन्नाथः पूजकस्य न चान्यथा
Hendaknya seseorang memuja Śiva menurut śāstra dan tata-ritus yang benar, dengan piṇḍī (alas suci liṅga). Sebab Jagannātha, Tuhan semesta, menganugerahkan karunia kepada pemuja—tidak selain itu.
Verse 106
पंचाक्षरी यस्य मुखे स्थिता सदा चेतोनिवृत्तिः शिवचिंतने च । भूतेषुः साम्यं परिवादमूकता षंढत्वमेव परयोषितासु
Bagi dia yang di mulutnya senantiasa bersemayam mantra lima suku kata, dan batinnya berpaling dari dunia serta tenggelam dalam perenungan Śiva—lahirlah kesetaraan terhadap semua makhluk, diam terhadap fitnah, dan ketidaklekatan penuh terhadap istri orang lain.