
Dalam adhyāya ini, Lomāśa menuturkan kisah Dakṣa-yajña sebagai kritik teologis atas otoritas kurban ritual. Satī (Dākṣāyaṇī) datang ke yajña agung ayahnya, Dakṣa, lalu mempertanyakan mengapa Śambhu (Śiva) tidak diberi bagian dan penghormatan. Ia menegaskan bahwa bila Realitas Ilahi utama dihina, maka bahan yajña, mantra, dan persembahan menjadi ternoda; di hadapan para dewa dan ṛṣi ia mengingatkan kemahameliputan Śiva serta penampakan-penampakan-Nya, sehingga yajña tanpa pemujaan kepada Īśvara adalah tidak lengkap. Dakṣa menjawab dengan murka dan menghina Śiva sebagai tidak suci serta di luar norma Weda. Tak sanggup menanggung celaan terhadap Mahādeva, Satī menyatakan prinsip etika: si pemfitnah dan pendengar yang berdiam diri sama-sama menanggung akibat berat. Ia lalu memasuki api dan berkorban diri; sidang yajña pun kacau, diliputi panik dan kekerasan. Nārada melaporkan semuanya kepada Rudra; amarah Śiva mewujud sebagai kemunculan Vīrabhadra dan Kālikā, bersama gaṇa-gaṇa yang dahsyat dan pertanda-pertanda mengerikan. Dakṣa mencari perlindungan pada Viṣṇu; Viṣṇu mengajarkan kaidah tata-ibadah: ketika yang tak layak dimuliakan dan yang layak diabaikan, timbul kelaparan, kematian, dan ketakutan—dan penghinaan kepada Īśvara membuat segala tindakan sia-sia. Penutupnya menegaskan doktrin: “kevala-karma” (ritual tanpa Īśvara) tidak memberi perlindungan maupun buah; hanya tindakan yang menyatu dengan bhakti dan pengakuan kedaulatan Ilahi yang berbuah.
Verse 1
लोमश उवाच । दाक्षायणी गता तत्र यत्र यज्ञो महानभूत् । तत्पितुः सदनं गत्वा ना नाश्चर्यसमन्वितम्
Lomaśa berkata: Dakṣāyaṇī pergi ke tempat di mana yajña agung sedang dilangsungkan; dan setelah memasuki kediaman ayahnya, ia menyaksikannya dipenuhi banyak keajaiban.
Verse 2
द्वारि स्थिता तदा देवा अवतीर्य निजासनात् । नंदिनो हि महाभागा देवलोकं निरीक्ष्य च
Saat itu para dewa turun dari singgasana masing-masing dan berdiri di ambang pintu; dan Nandin yang amat mulia, setelah menatap alam para dewa, turut memandang (ke sana).
Verse 3
मातरं पितरं दृष्ट्वा सुहृत्संबंधि वांधवान् । अभिवाद्यैव पिरतं मातरं च मुदान्विता
Melihat ibu dan ayahnya, beserta sahabat, kerabat, dan sanak keluarga, ia bersukacita; lalu dengan hormat menunduk memberi salam bakti kepada ayah dan ibunya.
Verse 4
बभाषे वचनं देवी प्रस्तापसदृशं तदा । अनाहूतस्त्वया कस्माच्छंभुः परमशोभनः
Lalu Sang Dewi bersabda dengan kata-kata yang sesuai saat itu: “Mengapa Śambhu, yang amat cemerlang, engkau biarkan tanpa diundang?”
Verse 5
येन पूतमिदं सर्वं समग्रं सचराचरम् । यज्ञो यज्ञविदां श्रेष्ठो यज्ञांगो यज्ञदक्षिणः
Dia yang olehnya seluruh jagat—yang bergerak dan yang tak bergerak—disucikan sepenuhnya; Dialah yajña itu sendiri, yang terbaik di antara para pemaham yajña; Dialah anggota yajña dan dakṣiṇā yajña (persembahan suci).
Verse 6
द्रव्यं मंत्रादिकं सर्वं हव्यं कव्यं च यन्मयम् । विना तेन कृतं सर्वमपवित्रं भविष्यति
Segala bahan upacara dan seluruh mantra dan lainnya—havya bagi para dewa dan kavya bagi para leluhur—berasal dari hakikat-Nya sendiri. Tanpa Dia, segala yang dilakukan akan menjadi tidak suci.
Verse 7
शंभुना हि विना तात कथं यज्ञः प्रवर्तते । एते कथं समायाता ब्रह्मणा सहिताः पितः
“Wahai yang terkasih, tanpa Śambhu bagaimana yajña dapat berlangsung? Dan wahai Ayah, bagaimana para dewa ini datang ke sini bersama Brahmā?”
Verse 8
हे भृगो त्वं न जानासि हे कश्यप महामते । अत्रे विशिष्ठ एकस्त्वं शक्र किं कृतमद्यते
“Wahai Bhṛgu, tidakkah engkau mengetahui? Wahai Kaśyapa yang berhati luhur! Wahai Atri! Wahai Vasiṣṭha—hanya engkau yang paling utama di sini. Wahai Śakra, apakah yang telah dilakukan hari ini?”
Verse 9
हे विष्णो त्वं महादेवं जानासि परमेश्वरम् । ब्रह्मन्किं त्वं न जानासि महादेवस्य विक्रमम्
Wahai Wisnu, engkau mengenal Mahadewa, Tuhan Yang Mahatinggi. Wahai Brahma, tidakkah engkau mengetahui keperkasaan Mahadewa?
Verse 10
पुरा पंचमुखो भूत्वा गर्वितोसि सदाशिवम् । कृतश्चतुर्मुखस्तेन विस्मृतोऽसि तदद्भुतम्
Dahulu engkau menjadi bermuka lima dan menyombongkan diri terhadap Sadāśiva. Oleh-Nya engkau dijadikan bermuka empat—apakah engkau telah melupakan peristiwa yang menakjubkan itu?
Verse 11
भिक्षाटनं कृतं येन पुरा दारुवने विभुः । शप्तोयं भिक्षुको रुद्रो भवद्भिः सखिभिस्तदा
Dia yang dahulu, sebagai Sang Penguasa, mengembara meminta sedekah di hutan Dāru—Rudra itu, tampil sebagai pengemis suci, kala itu dikutuk olehmu dan para sahabatmu.
Verse 12
शप्तेनापि च रुद्रेण भवद्भिर्विस्मृतं कथम् । यस्यावयवमात्रेण पूरितं सचराचरम्
Bahkan setelah Rudra disebut dan diingat, bagaimana kalian melupakan kebenaran ini? Dengan hanya sekelumit dari diri-Nya, seluruh jagat—yang bergerak dan yang tak bergerak—dipenuhi dan diliputi.
Verse 13
लिंगभूतं जगत्सर्वं जातं तत्क्षणमेव हि । लयानाल्लिंगमित्याहुः सर्वे देवाः सवासवाः
Sungguh, seluruh jagat seketika menjadi bersifat Liṅga. Karena ia adalah tanda (liṅga) yang dengannya peleburan dipahami, maka semua dewa—beserta Indra—menyebutnya “Liṅga”.
Verse 14
सर्वे देवाश्च संभूता यतो देवस्य शूलिनः । सोऽसौ वेदांतगो देवस्त्वया ज्ञातुं न पार्यते
Dari Dewa Śūlin, Sang Pemegang Triśūla, sungguh semua dewa telah lahir. Dialah Tuhan yang bersemayam dalam makna terdalam Vedānta; engkau tak mampu mengenal-Nya sepenuhnya hanya dengan kesombongan atau pandangan terbatas.
Verse 15
तस्या वचनमाकर्ण्य दक्षः क्रुद्धोऽब्रवीद्वचः । किं त्वया बहुनोक्तेन कार्यं नास्तीह सांप्रतम्
Mendengar ucapannya, Dakṣa menjadi murka dan berkata: “Apa guna kata-kata panjangmu? Saat ini di sini tidak ada keperluannya.”
Verse 16
गच्छ वा तिष्ठवा भद्रे कस्मात्त्वं हि समागता । अमंगलो हि भर्ता ते अशिवोसौ सुमध्यमे
“Pergilah atau tetaplah, wahai yang lembut—mengapa engkau datang ke sini? Suamimu itu membawa ketidakberuntungan; dia ‘aśiva’, yang tidak suci-berkah, wahai yang ramping pinggangnya.”
Verse 17
अकुलीनो वेदबाह्यो भूतप्रेतपिशाचराट् । तस्मान्नाकारितो भद्रे यज्ञार्थं चारुभाषिणि
“Dia tidak mulia keturunannya, berada di luar Veda, dan menjadi penguasa para bhūta, preta, serta piśāca. Karena itu, wahai yang terkasih, wahai yang bertutur manis, demi yajña ini ia tidak diundang.”
Verse 18
मया दत्तासि सुश्रोणि पापिना मंदबुद्धिना । रुद्रायाविदितार्थाय उद्धताय दुरात्मने
“Wahai yang elok pinggulnya, aku—yang berdosa dan tumpul budi—telah menyerahkanmu kepada Rudra: dia yang tak mengenal kepantasan, angkuh, dan berhati jahat.”
Verse 19
तस्मात्कायं परित्यज्य स्वस्था भव शुचिस्मिते । दक्षेणोक्ता तदा पुत्री सा सती लोकपूजिता
Karena itu, tinggalkanlah raga ini dan bersemayamlah dalam damai, wahai yang senyumnya suci. Demikian Dakṣa berkata kepada putrinya—dialah Satī, yang dipuja oleh segenap dunia.
Verse 20
निंदायुक्तं स्वपितरं विलोक्य रुषिता भृशम् । चिंतयंती तदा देवी कथं यास्यामि मंदिरे
Melihat ayahnya sendiri dipenuhi cercaan, Sang Dewi sangat murka. Lalu ia merenung, “Bagaimana aku akan kembali ke rumahku (dan menghadap Śiva)?”
Verse 21
शंकरं द्रष्टुकामांह किं वक्ष्ये तेन पृच्छिता । यो निंदति महादेवं निंद्यमानं श्रृणोति यः । तावुभौ नरके यातो यावच्चन्द्रदिवाकरौ
“Aku ingin berjumpa Śaṅkara; bila beliau bertanya kepadaku, apa yang harus kukatakan? Siapa yang menghina Mahādeva, dan siapa yang mendengarkan ketika beliau dihina—keduanya pergi ke neraka selama Bulan dan Matahari masih bertahan.”
Verse 22
तस्मात्तयक्ष्याम्यहं देहं प्रवेक्ष्यामि हुताशनम्
“Karena itu aku akan meninggalkan raga ini; aku akan memasuki api yajña.”
Verse 23
एवं मीमांसमाना सा शिवरुद्रेतिभाषिणी । अपमानाभिभूता सा प्रविवेश हुताशनम्
Demikian ia menimbang-nimbang; sambil mengucap “Śiva, Rudra!”, ia yang ditundukkan oleh kehinaan pun memasuki api yajña.
Verse 24
हाहाकारेण महता व्याप्तमासीद्दिगंतरम् । सर्वे ते मंचमारूढाः शस्त्रैर्व्याप्ता निरंतराः
Dengan teriakan 'Alas!' yang hebat, seluruh penjuru arah terpenuhi. Mereka semua yang berada di panggung terus-menerus dikelilingi senjata.
Verse 25
शस्त्रैः स्वैर्जध्नुरात्मानं स्वानि देहानि चिच्छिदुः । केचित्करतले गृह्य शिरांसि स्वानि चोत्सुकाः
Dengan senjata mereka sendiri, mereka memukul diri sendiri dan memotong tubuh mereka. Beberapa, dengan penuh semangat, memegang kepala mereka yang terpenggal di telapak tangan.
Verse 26
नीराजयंतस्त्वरिता भस्मीभूताश्च जज्ञिरे । एवमूचुस्तदा सर्वे जगर्ज्जुरतिभीषणम्
Bergegas kesana kemari, melakukan gerakan berputar yang panik, mereka menjadi abu. Kemudian mereka semua berbicara demikian dan meraung dengan sangat mengerikan.
Verse 27
शस्त्रप्राहारैः स्वांगानि चिच्छिदुश्चातिभीषणाः । ते तथा विलयं प्राप्ता दाक्षायण्या समं तदा
Dengan pukulan senjata, mereka memotong anggota tubuh mereka sendiri—pemandangan yang sangat mengerikan. Demikianlah mereka menemui kehancuran saat itu, bersama dengan Dākṣāyaṇī.
Verse 28
गणास्तत्रायूते द्वे च तदद्भुतमिवाभवत् । ते सर्व ऋषयो देवा इंद्राद्याः समरुद्गणाः
Di sana, dua laksa Gana muncul—sungguh tampak menakjubkan. Semua resi dan dewa ada di sana—Indra dan yang lainnya, bersama dengan pasukan Marut.
Verse 29
विश्वेऽश्वनौ लोकपालास्तूष्णींबूतास्तदाभवन् । विष्णुं वरेण्यं केचिच्च प्रार्थयंतः समंततः
Saat itu para Viśvedeva, Aśvin, dan para penjaga dunia terdiam. Dari segala penjuru, sebagian memohon kepada Viṣṇu, Yang Mahamulia dan paling utama.
Verse 30
एवं भूतस्तदा यज्ञो जातस्तस्य दुरात्मनः । दक्षस्य ब्रह्मबंधोश्च ऋषयो भयमागताः
Demikianlah jadinya yajña itu—itulah akibat bagi Dakṣa yang berhati jahat, si ‘brahmabandhu’, Brahmana hanya pada nama. Para ṛṣi pun diliputi ketakutan.
Verse 31
एतस्मिन्नंतरे विप्रा नारदेन महात्मना । कथितं सर्वमेवैतद्दक्षस्य च विचेष्टितम्
Sementara itu, wahai para vipra, Nārada yang berhati agung menuturkan semuanya ini, termasuk tingkah laku dan keburukan perbuatan Dakṣa.
Verse 32
तदाकर्ण्येश्वरो वाक्यं नारदस्य मुखोद्गतम् । चुकोप परमं क्रुद्ध आसनादुत्पतन्निव
Mendengar kata-kata yang keluar dari mulut Nārada, Īśvara pun murka meluap; seakan-akan Ia hendak meloncat bangkit dari singgasana-Nya.
Verse 33
उद्धृत्य च जटां रुद्रो लोकसंहारकारकः । आस्फोटयामास रुषा पर्वतस्य शिरोपरि
Lalu Rudra, pelaksana pralaya, mengangkat jata-Nya yang kusut dan, dalam amarah, menghempaskannya dengan derap keras di puncak gunung.
Verse 34
ताडनाच्च समुद्भूतो वीरभद्रो महायशाः । तथा काली समुत्पन्ना भूतकोटिभिरावृता
Dari pukulan itu muncullah Vīrabhadra yang termasyhur; demikian pula Kālī bangkit, dikelilingi oleh krore-krore bhūta (pasukan makhluk halus).
Verse 35
कोपान्निःश्वसितेनैव रुद्रस्य च महात्मनः । जातं ज्वराणां च शतं सन्निपातास्त्रयोदश
Dari hembusan napas murka Rudra yang berhati agung saja, lahirlah seratus jenis demam, beserta tiga belas sannipāta (penyakit mematikan).
Verse 36
विज्ञप्तो वीरभद्रेण रुद्रो रौद्रपराक्रमः । किं कार्यं भवतः कार्यं शीघ्रमेव वद प्रभो
Lalu Vīrabhadra memohon kepada Rudra yang dahsyat perkasa: “Apakah tugas baginda? Wahai Prabhu, katakanlah segera.”
Verse 37
इत्युक्तो भगवान्रुद्रः प्रेषयामास सत्वरम् । गच्छ वीर महा बाहो दक्षयज्ञं विनाशय
Mendengar itu, Bhagavān Rudra segera memerintahkannya: “Pergilah, wahai pahlawan, wahai yang berlengan perkasa—hancurkan yajña Dakṣa.”
Verse 38
शासनं शिरसा धृत्वा देवदेवस्य शूलिनः । कालिकाऽलिहितो वीरः सर्वभूतैः समावृतः । वीरभद्रो महातेजा ययौ दक्षमखं प्रति
Menjunjung di atas kepala titah Dewa para dewa, Sang Pembawa Triśūla, sang pahlawan—ditandai/diurapi oleh Kālī dan dikelilingi seluruh pasukan bhūta—Vīrabhadra yang bercahaya agung pun berangkat menuju upacara korban (makha) Dakṣa.
Verse 39
तदानीमेव सहसा दुर्निमित्तानि चाभवन् । रूक्षो ववौ तदा वायुः शर्कराभिः समावृतः
Saat itu juga, tiba-tiba pertanda-pertanda buruk pun tampak. Angin kasar bertiup, sarat kerikil dan butiran pasir.
Verse 40
असृग्वर्षति देवश्च तिमिरेणाऽवृता दिवशः । उल्कापाताश्च बहवः पेतुरुर्व्यां सहस्रशः
Dari langit turun hujan darah, dan cahaya siang terselubung kegelapan. Banyak meteor jatuh ke bumi, ribuan jumlahnya.
Verse 41
एवंविधान्यरिष्टानि ददृशुर्विबुधादयः । दक्षोऽपि भयमापन्नो विष्णुं शरणमाययौ
Melihat bencana dan pertanda buruk demikian, para dewa dan yang lainnya menjadi gentar. Dakṣa pun diliputi takut, lalu pergi berlindung kepada Viṣṇu.
Verse 42
रक्षरक्ष महाविष्णो त्वं हि नः परमो गुरुः । यज्ञोऽसि त्वं सुरश्रेष्ठ भयान्मां परिमोचय
“Lindungilah, lindungilah, wahai Mahāviṣṇu! Engkaulah Guru tertinggi kami. Wahai yang termulia di antara para dewa, Engkau sendiri adalah yajña—bebaskan aku dari ketakutan ini.”
Verse 43
दक्षेण प्रार्थ्य मानो हि जगाद मधुसूदनः । मया रक्षा विदातव्या भवतो नात्र संशयः
Ketika Dakṣa memohon demikian, Madhusūdana menjawab: “Perlindungan memang harus Kuberikan kepadamu—tiada keraguan dalam hal ini.”
Verse 44
अपूज्या यत्र पूज्यंते पूजनीयो न पूज्यते । त्रीणी तत्र प्रवर्तंते दुर्भिक्षं त्वया धर्ममजानताः । ईश्वरावज्ञया सर्वं विफलं च भविष्यति
Di tempat yang memuja yang tak layak dan tidak memuja yang sungguh layak dipuja, tiga keburukan muncul: kelaparan, dan keruntuhan karena tidak mengenal dharma. Dengan menghina Īśvara, segala sesuatu menjadi sia-sia.
Verse 45
अपूज्या यत्र पूज्यं ते पूजनीयो न पूज्यते । त्रीणी तत्र प्रवर्तंते दुर्भिक्षं मरणं भयम्
Di tempat yang memuja yang tak layak dan tidak memuja yang sungguh layak dipuja, tiga bencana muncul: kelaparan, kematian, dan ketakutan.
Verse 46
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन माननीयो वृषध्वजः । अमानितान्महेशात्त्वां महद्भयमुपस्थितम्
Karena itu, dengan segenap upaya, Vṛṣadhvaja—Śiva yang panjinya bergambar lembu—harus dihormati. Karena Maheśa telah dinistakan, kini ketakutan besar menimpamu.
Verse 47
अधुनैव वयं सर्वे प्रभवो न भवामहे । भवतो दुर्न्नयेनेव नात्र कार्या विचारणा
Mulai saat ini, tak seorang pun dari kami akan tetap berdaya atau berdaulat—semata-mata karena kelakuanmu yang sesat. Tidak perlu lagi pertimbangan tentang hal ini.
Verse 48
विष्णोस्तद्वचनं श्रुत्वा दक्षश्चिंतापरोऽभवत् । विविर्णवदनो भूत्वा तूष्णीमासीद्भुवि स्थितः
Mendengar sabda Viṣṇu itu, Dakṣa pun tenggelam dalam kecemasan. Wajahnya muram; berdiri di atas bumi, ia tetap diam.
Verse 49
वीरभद्रो महाबाहू रुद्रेणैव प्रचोदितः । काली कात्यायनीशाना चामुंडा मुंडमर्द्दिनी
Atas dorongan Rudra sendiri, Vīrabhadra yang berlengan perkasa pun menampakkan diri; bersama Kālī, Kātyāyanī, Īśānā, serta Cāmuṇḍā, pembinasa Muṇḍa.
Verse 50
भद्रकाली तथा भद्रा त्वरिता वैष्णवी तथा । नवदुर्गादिसहितो भूतानां च गणो महान्
Datang pula Bhadrakālī, Bhadrā, Tvaritā, dan Vaiṣṇavī; serta rombongan besar para makhluk, disertai Navadurgā dan yang lainnya.
Verse 51
शाकिनी डाकिनी चैव भूतप्रमथगुह्यकाः । तथैव योगिनीचक्रं चतुः षष्ट्या समन्वितम्
Juga hadir para Śākinī dan Ḍākinī; para Bhūta, Pramatha, dan Guhyaka; demikian pula cakra para Yoginī, lengkap dengan enam puluh empat Yoginī.
Verse 52
निजन्मुः सहसा तत्र यज्ञवाटं महाप्रभम् । वीरभद्रसमेता सर्वे हरपराक्रमाः । दशबाहवस्त्रिनेत्रा जटिला रुद्रभूषणाः
Tiba-tiba mereka memasuki tempat kurban yang agung dan bercahaya itu. Semuanya, bersama Vīrabhadra, dipenuhi keberanian Hara (Śiva): berlengan sepuluh, bermata tiga, berambut gimbal, berhias tanda-tanda Rudra.
Verse 53
पार्षदाः शंकरस्यैते सर्वे रुद्रस्वरूपिणः । पंचवक्त्रा नीलकंठाः सर्वे ते शस्त्रपाणयः
Mereka inilah para pengiring Śaṅkara; semuanya berwujud Rudra sendiri: berlima wajah, berleher biru, dan semuanya menggenggam senjata.
Verse 54
छत्रचामरसंवीताः सर्वे हरपराक्रमाः । दशबाहवस्त्रिनेत्रा जटिला रुद्रभूषणाः
Dikelilingi payung kebesaran dan kipas ekor yak (cāmara), semuanya menampakkan keperkasaan Hara (Śiva)—berlengan sepuluh, bermata tiga, berambut gimbal (jaṭā), dan berhias lambang-lambang Rudra.
Verse 55
अर्धचंद्रधराः सर्वे सर्वे चैव महौजसः । सर्वे ते वृषभारूढाः सर्वे ते वेषभूषणाः
Semua memanggul bulan sabit; semua sungguh bercahaya dan berdaya besar. Semua menaiki lembu jantan, dan semua berhias dengan busana serta perhiasan khas mereka.
Verse 56
सहस्रबाहुर्भुजगाधिपैर्वृतस्त्रिलोचनो भीमबलो भयावहः । एभिः समेतश्च तदा महात्मा स वीरभद्रोऽभिजगाम यज्ञम्
Berlengan seribu, dikelilingi para raja ular, bermata tiga—mengerikan dalam kekuatan dan menebar gentar—Vīrabhadra, sang mahātmā, bersama mereka lalu maju menuju yajña.
Verse 57
युग्यानां च सहस्रेण द्विप्रमाणेन स्यंदनम् । सिंहानां प्रयुतेनैव वाह्यमानं च तस्य तत्
Kereta perangnya, seluas ukuran gajah, ditarik oleh seribu kuda yang terpasang pada kuk; dan juga digerakkan maju oleh segolongan singa yang tak terbilang (prayuta).
Verse 58
तथैव दंशिताः सिंहा बहवः पार्श्वरक्षकाः । शार्दूला मकरा मत्स्या गजाश्चैव सहस्रशः । छत्राणि विविधान्येव चामराणि तथैव च
Demikian pula, banyak singa yang siap menerkam berdiri sebagai penjaga di sisi. Harimau, makara, ikan, dan gajah beribu-ribu pun hadir—serta beraneka payung kebesaran dan kipas ekor yak (cāmara).
Verse 59
मूर्द्धनिध्रियमाणानि सर्वतोग्राणि सर्वशः । ततो भेरीमहानादाः शंखाश्च विविधस्वनाः । पटहा गोमुखाश्चैव श्रृंगाणि विविधानि च
Diangkat tinggi di atas kepala, mengarah ke segala penjuru; lalu bergemalah dentang besar bheri, sangkha dengan beragam nada; juga tabuh pataha, tanduk gomukha, serta berbagai terompet suci lainnya.
Verse 60
ततोऽवाद्यंत तान्येव घनानि सुषिराणि च । कलगानपराः सर्वे सर्वे मृदंगवादिनः
Kemudian alat-alat itu pun dimainkan—baik yang berdentang padat (perkusi) maupun yang berongga, yakni alat tiup. Semua tekun pada nyanyian bertala; semuanya adalah penabuh mṛdaṅga.
Verse 61
अनेकलास्यसंयुक्ता वीरभद्राग्रतोभवन् । रणवादित्रनिर्घोषैर्जगर्जुरमितौजसः
Dengan berbagai tarian, mereka bergerak di hadapan Vīrabhadra. Di tengah gemuruh alat perang, mereka mengaum—mereka yang berdaya tak terukur.
Verse 62
तेन नादेन महता नादितं भुवनत्रयम् । एवं सर्वे समायाता गणा रुद्रप्रणोदिताः
Oleh gemuruh yang dahsyat itu, tiga dunia pun bergetar dan bergema. Demikianlah semua Gaṇa, didorong oleh Rudra, berkumpul bersama-sama.
Verse 63
यज्ञवाटं च दक्षस्य विनाशार्थं प्रहारिणः । रजसा चाऽवृतं व्योम तमसा च वृता दिशः
Para penghancur, yang menghantam demi membinasakan arena yajña Dakṣa, maju menyerbu. Langit terselubung debu, dan segala penjuru diselimuti kegelapan.
Verse 64
सप्तद्वीपवती पृथ्वी चचाल साद्रिकानना । ते दृष्ट्वा महदाश्चर्य्यं लोकक्षयकरं तदा
Bumi yang berhias tujuh dwīpa pun bergetar, bersama gunung-gunung dan rimba belantarnya. Melihat keajaiban besar itu, yang kala itu tampak mampu membawa kebinasaan bagi dunia-dunia, mereka pun tertegun dalam takzim dan gentar.
Verse 65
उत्तस्थुर्युगपत्सर्वे देवदैत्यनिशाचराः । ते वै ददृशुरायांतीं रुद्रसेना भयावहाम्
Para dewa, daitya, dan makhluk pengembara malam bangkit serentak. Mereka melihat pasukan Rudra mendekat—mengerikan untuk dipandang.
Verse 66
पृथ्वीं केचित्समायाता गगने केचिदागताः । दिशश्च प्रदिशश्चैव समावृत्य तथापरे
Sebagian turun ke bumi, sebagian datang di angkasa. Yang lain pun menyebar, menutupi segala penjuru utama dan arah antara.
Verse 67
अनंता ह्यक्षयाः सर्वे शूरा रुद्रसमा युधि । एवंभूतं च तत्सैन्यं रुद्रैश्च परिवारितम् । दृष्ट्वो चुर्विस्मिताः सर्वे यामोऽद्य शस्त्रपाणयः
Tak berhingga dan tak habis-habisnya para pahlawan itu, setara Rudra dalam pertempuran. Demikianlah pasukan itu, dikepung oleh para Rudra. Melihatnya, semua tercengang, seraya berpikir, “Hari ini kita harus maju dengan senjata di tangan.”
Verse 68
इंद्रो हि गजमारूढो मृगारूढः सदागतिः । यमो महिषमारूढो यमदंडसमन्वितः
Indra menaiki gajahnya; Sang yang senantiasa bergerak (Vāyu) menaiki rusa. Yama menaiki kerbau, membawa daṇḍa Yama, tongkat hukuman.
Verse 69
कुबेरः पुष्पकारूढः पाशी मकरमेव च । अग्निर्बस्तमारूढो निरृतिः प्रेतमेव च
Kubera menaiki Puṣpaka, kereta surgawi; Varuṇa yang memegang pāśa (tali jerat) menaiki makara. Agni menaiki kambing, dan Nirṛti menaiki preta.
Verse 70
तथान्ये सुरसंघाश्च यक्षचारणगुह्यकाः । आरुह्य वाहनान्येव स्वानिस्वानि प्रतिपिनः
Demikian pula rombongan dewa lainnya—Yakṣa, Cāraṇa, dan Guhyaka—masing-masing menaiki wahana mereka sendiri, tiap-tiapnya dalam pasukannya sendiri.
Verse 71
स्वेषामुद्योगमालोक्य दक्षश्चाश्रुमुखस्ततः । दंडवत्पतितो भूमौ सर्वानेवाभ्यभाषत
Melihat kesiapsiagaan mereka, Dakṣa pun bermata berlinang; lalu ia tersungkur ke bumi dalam sujud penuh (daṇḍavat) dan berbicara kepada mereka semua.
Verse 72
युष्मद्बलेनैव मया यज्ञः प्रारंभितो महान् । सत्कर्मसिद्धये यूयं प्रमाणं सुमहाप्रभाः
“Hanya oleh kekuatan kalianlah aku memulai yajña agung ini. Demi keberhasilan dharma-karya, wahai yang amat bercahaya, kalianlah pramāṇa—ukuran sah dan sandarannya.”
Verse 73
विष्णो त्वं कर्मणः साक्षाद्यज्ञानां परिपालकः । धर्मस्य वेदगर्भस्य ब्रह्मण्यस्त्वं च माधव
“Wahai Viṣṇu, Engkaulah daya yang nyata di balik karma, pelindung segala yajña. Engkaulah penopang Dharma yang berrahim Veda; dan Engkau, Mādhava, adalah brahmaṇya—setia pada Brahman dan tujuan suci.”
Verse 74
तस्माद्रक्षा विधातव्या यज्ञस्याऽस्य महाप्रभो । दक्षस्य वचनं श्रुत्वा उवाच मधुसूदनः
Karena itu, wahai Mahāprabhu, hendaklah diatur perlindungan bagi yajña ini. Mendengar ucapan Dakṣa, Madhusūdana pun menjawab.
Verse 75
मया रक्षा विधातव्या धर्मस्य परिपालने । तत्सत्यं तु त्वयोक्तं हि किं तु तस्य व्यतिक्रमः
Perlindungan memang harus kuadakan demi pemeliharaan Dharma. Apa yang engkau katakan benar; namun bagaimana mungkin terjadi pelanggaran terhadap Dharma itu sendiri?
Verse 76
यातस्त्वद्यैव यज्ञस्य यत्त्वयोक्तं सदाशिवम् । नैमिषेऽनिमिषक्षेत्रे तदा किं न स्मृतं त्वया
Engkau telah pergi hari ini ke yajña itu; namun mengapa engkau tidak mengingat Sadāśiva, sebagaimana dahulu engkau sendiri menyebut-Nya di Naimiṣa, ladang para resi yang tak berkedip?
Verse 77
योऽयं रुद्रो महातेजा यज्ञरूपः सदाशिवः । यज्ञबाह्यः कृतो मूढ तच्च दुर्म्मत्रितं तव
Rudra yang bercahaya agung ini adalah Sadāśiva sendiri, yang wujud-Nya adalah yajña. Namun, wahai yang terkelabui, engkau menjadikan-Nya ‘di luar’ yajña; itulah nasihat buruk dan rencana sesatmu.
Verse 78
रुद्रकोपाच्च को ह्यत्र समर्थो रक्षणे तव । न पश्यामि च तं विप्र त्वां वै रक्षति दुर्म्मतिम्
Dan dari murka Rudra—siapa di sini yang sanggup melindungimu? Wahai brāhmaṇa, aku tak melihat seorang pun yang benar-benar dapat melindungimu, wahai yang berpikiran sesat.
Verse 79
किं कर्म्म किमकर्म्मेति तन्न पश्यसि दुर्म्मते । समर्थं केवलं कर्मन भविष्यति सर्वदा
Wahai yang tersesat budinya, engkau tidak membedakan mana karma (tindakan benar) dan mana akarma (tanpa-tindakan). Karma semata, berdiri sendiri, tidak pernah sungguh mampu mengantarkan pada tujuan kapan pun.
Verse 80
सेश्वरं कर्म विद्ध्योतत्समर्थत्वेन जायते । न ह्यन्यः कर्म्मणो दाता ईश्वरेण विना भवेत्
Ketahuilah: karma menjadi berdaya hanya bila disertai Tuhan (Īśvara). Sebab tanpa Īśvara, tiada pemberi lain yang menganugerahkan daya dan buah dari karma.
Verse 81
ईश्वरस्य च ये भक्ताः शांतास्तद्गतमानसाः । कर्म्मणो हि फलं तेषां प्रयच्छति सदाशिवः
Dan para bhakta Īśvara yang tenteram, yang batinnya tenggelam pada-Nya—kepada mereka Sadāśiva sendiri menganugerahkan buah dari karma mereka.
Verse 82
केवलं कर्म चाश्रित्य निरीश्वरपरा जनाः । निरयं ते च गच्छंति कोटियज्ञशतैरपि
Orang-orang yang hanya bersandar pada upacara karma dan berpegang pada pandangan tanpa Tuhan, tetap jatuh ke neraka—meski mereka melakukan ratusan juta yajña.
Verse 83
पुनः कर्ममयैः पाशैर्बद्धा जन्मनिजन्मनि । निरयेषु प्रपच्यंते केवलं कर्म्मरूपिणः
Terikat lagi dan lagi, kelahiran demi kelahiran, oleh jerat-jerat yang terbuat dari karma, mereka yang menjadikan karma semata sebagai jati dirinya akan ‘dimasak’ dalam neraka-neraka.