Adhyaya 64
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 64

Adhyaya 64

Bab ini mengisahkan perselisihan etika-ritual di Devī-kuṇḍa yang telah disucikan, saat para Pāṇḍava menjalani ziarah tirtha pada masa pengasingan setelah kalah berjudi. Datang dalam keadaan letih bersama Draupadī, mereka tiba di tempat suci Caṇḍikā. Bhīma yang kehausan turun ke kuṇḍa untuk minum dan membasuh diri, meski Yudhiṣṭhira telah memperingatkan tata cara yang benar. Seorang penjaga bernama Suhṛdaya menegur Bhīma: air itu diperuntukkan bagi pemandian para dewa; kaki seharusnya dibasuh di luar dan air yang telah dikonsekrasi tidak boleh dicemari; kelalaian di tirtha membawa bobot dosa besar menurut ajaran śāstra. Bhīma membela diri dengan alasan kebutuhan jasmani dan anjuran umum untuk mandi di tempat suci; pertengkaran pun berubah menjadi pertempuran. Bhīma dikalahkan oleh Bārbarīka yang luar biasa kuat dan hampir dilempar ke laut, namun pengawasan ilahi turun tangan: Rudra memerintahkan Bārbarīka melepaskannya, menyingkap hubungan kekerabatan dan menyatakan kesalahan itu terjadi karena ketidaktahuan. Bārbarīka diliputi penyesalan hingga ingin mengakhiri hidup, tetapi para dewi yang terkait dengan Devī menasihatinya, menjelaskan prinsip śāstra tentang kekeliruan yang tidak disengaja, serta menubuatkan kematiannya kelak di tangan Kṛṣṇa sebagai akhir yang lebih luhur dan sah. Akhirnya terjadi perdamaian; para Pāṇḍava kembali melakukan mandi tirtha, dan Bhīma menegakkan (pratiṣṭhā) liṅga Bhīmeśvara. Disebutkan pula suatu vrata pada Caturdaśī paruh gelap bulan (Kṛṣṇapakṣa) di bulan Jyeṣṭha, yang menjanjikan penyucian dari cela terkait kelahiran serta penghapusan dosa. Liṅga itu dipuji setara buahnya dengan liṅga-liṅga utama lainnya dan sebagai penghancur dosa.

Shlokas

Verse 1

एवं तत्र स्थिते तीरे देव्याराधनतत्परे । सप्तलिंगार्चनरते भीमनन्दननन्दने

Demikian ia tinggal di tepi sungai itu, tekun dalam pemujaan kepada Dewi; dan bersukacita dalam arcana tujuh liṅga, cucu Bhīma (Barbarīka) tetap menetap di sana.

Verse 2

ततः कालेन केनापि पांडवा द्यूतनिर्जिताः । तत्राजग्मुश्च क्रमतस्तीर्थस्नानकृते भुवम्

Kemudian, setelah beberapa waktu, para Pāṇḍava yang kalah dalam permainan dadu datang ke sana berangsur-angsur, mengembara di bumi demi berendam suci di tīrtha-tīrtha.

Verse 3

प्रागेव चंडिकां देवीं क्षेत्रादीशानतः स्थिताम् । आसेदुर्मार्गखिन्नास्ते द्रौपदीपंचमास्तदा

Mula-mula mereka mendatangi Caṇḍikā Devī yang bersemayam di arah timur laut dari kawasan suci itu. Letih oleh perjalanan, mereka tiba saat itu juga—Draupadī sebagai yang kelima.

Verse 4

तत्रैव चोपविष्टोऽभूत्तदानीं चंडिकागणः । बर्बरीकश्च तान्वीरान्समायातानपश्यत

Di tempat itu juga, pada saat itu, rombongan pengiring Caṇḍikā sedang duduk. Dan Barbarīka melihat para pahlawan itu datang mendekat.

Verse 5

परं नासौ वेद पाण्डून्पाण्डवास्तं च नो विदुः । आजन्म यस्मान्नैवाभूत्पाण्डूनां चास्य संगमः

Namun ia tidak mengenal Pāṇḍu, dan para Pāṇḍava pun tidak mengenalnya; sebab sejak lahir tak pernah terjadi pertemuan antara dirinya dan putra-putra Pāṇḍu.

Verse 6

ततः प्रविश्य वै तस्मिन्देवीमासाद्य पांडवाः । पिंडकाद्यं तत्र मुक्त्वा तृषा प्रैक्षि जलं तदा

Lalu mereka memasuki tempat itu dan mendekati Sang Dewi. Di sana mereka meletakkan persembahan piṇḍa dan sebagainya; dan karena dahaga yang menyiksa, mereka pun mencari-cari air saat itu.

Verse 7

ततो भीमः कुण्डमध्यं जलं पातुं विवेश ह । प्रविशंतं च तं प्राह युधिष्ठिर इदं वचः

Kemudian Bhīma masuk ke tengah telaga untuk meminum air. Saat ia melangkah masuk, Yudhiṣṭhira menuturkan kata-kata ini kepadanya.

Verse 8

उद्धृत्य भीम तोयं त्वं पादौ प्रक्षाल्य भो बहिः । ततः पिबाऽन्यथा दोषो महांस्त्वामुपपत्स्यते

“Wahai Bhīma, timbalah air itu dan basuhlah kakimu di luar; barulah minum. Jika tidak, dosa besar akan menimpamu.”

Verse 9

एतद्राज्ञो वचो भीमस्तृषा व्याकुललोचनः । अश्रुत्वैव विवेशासौ कुण्डमध्ये जलेच्छया

Bhīma, dengan mata gelisah karena dahaga, tidak mengindahkan sabda sang raja; terdorong hasrat akan air, ia masuk ke tengah telaga.

Verse 10

स च दृष्ट्वा जलं पातुं तत्रैव कृतनिश्चयः । मुखं हस्तौ च चरणौ क्षालयामास शुद्धये

Melihat air itu, ia pun berketetapan untuk minum saat itu juga; demi penyucian, ia membasuh wajah, tangan, dan kakinya di dalamnya.

Verse 11

यतः पीतं जलं पुंसामप्रक्षाल्य च यद्भवेत् । प्रेताः पिशाचास्तद्रूपं संक्रम्य प्रपिबंति तत्

Sebab bila seseorang meminum air tanpa terlebih dahulu bersuci dengan semestinya, para preta dan piśāca mengambil rupa yang sama dan meminum air itu (seakan melalui dirinya).

Verse 12

एवं प्रक्षालयाने च पादौ तत्र वृकोदरे । उपरिस्थस्तदा प्राह सत्यं सुहृदयो वचः

Ketika Vṛkodara sedang membasuh kakinya di sana, seseorang yang berdiri di atas pun berkata—kata-kata benar yang lahir dari niat baik.

Verse 13

दुर्मते भोः किमेतत्त्वं कुरुषे पापनिश्चयः । देवीकुण्डे क्षालयसि मुखं पादौ करौ च यत्

“Wahai yang berakal sesat! Apa yang kau lakukan dengan niat berdosa—membasuh wajah, kaki, dan tanganmu di Devī-kuṇḍa?”

Verse 14

यतो देवी सदानेन जलेन स्नाप्यते मया । दत्र प्रक्षिपंस्तोयं मलपापान्न बिभ्यसि

“Sebab dengan air inilah aku senantiasa memandikan Sang Dewi. Namun engkau, ketika mencampakkan air ke dalamnya (saat membasuh), tidak takut pada kotoran dan dosa!”

Verse 15

मलाक्ततोयं यन्नाम अस्पृश्यं तन्नरैरपि । कुतो देवैश्च तत्पापं स्पृश्यते तत्त्वतो वद

Katakan yang sebenar-benarnya: jika suatu air disebut terlumur kotoran sehingga tak tersentuh bahkan oleh manusia, bagaimana mungkin dosa itu dapat menyentuh para dewa?

Verse 16

शीघ्रं च त्वं निःसरास्मात्कुण्डाद्भूत्वा बहिः पिब । यद्येवं पाप मूढोऽसि तीर्थेषु भ्रमसे कुतः

Segeralah keluar dari kolam ini dan minumlah hanya dari luar. Jika engkau memang sebodoh itu dan penuh dosa, mengapa engkau mengembara di tempat-tempat tīrtha yang suci?

Verse 17

भीम उवाच । किमेतद्भाषसे क्रूर परुषं राक्षसाधम । यतस्तोयानि जंतूनामुपभो गार्थमेव हि

Bhīma berkata: Wahai yang kejam, wahai yang paling hina di antara rākṣasa, mengapa engkau mengucap kata-kata kasar? Air sungguh ada untuk pemakaian dan penopang hidup semua makhluk.

Verse 18

तीर्थेषु कार्यं स्नानं चेत्युक्तं मुनिवरैरपि । अंगप्रक्षालनं स्नानमुक्तं मां निंदसे कुतः

Para resi agung pun telah menyatakan bahwa mandi hendaknya dilakukan di tīrtha-tīrtha. Dan mandi didefinisikan sebagai membasuh anggota tubuh—maka mengapa engkau mencelaku?

Verse 19

यदि न क्रियते पानमंगप्रक्षालनं तथा । तत्किमर्थं पूर्तधर्माः क्रियन्ते धर्मशालिभिः

Jika minum dan membasuh anggota tubuh tidak boleh dilakukan, maka untuk tujuan apa orang-orang saleh menjalankan karya-karya kebajikan umum (pūrta-dharma)?

Verse 20

सुहृदय उवाच । स्नातव्यं तीर्थमुख्येषु सत्यमेतन्न संशयः । चरेषु किं तु संविश्य स्थावरेषु बहिः स्थितः

Suhṛdaya berkata: Benar—tanpa ragu—hendaknya mandi di tīrtha-tīrtha utama. Namun pada air yang mengalir boleh masuk; pada air yang tenang hendaknya tetap di luar.

Verse 21

स्थावरेष्वपि संविश्य तन्न स्नानं विधीयते । न यत्र देवस्नानार्थं भक्तैः संगृह्यते जलम्

Sekalipun seseorang masuk ke air yang tenang, itu bukanlah mandi yang diperintahkan—terutama di tempat air dikumpulkan oleh para bhakta untuk memandikan Dewa.

Verse 22

यच्च हस्तशतादूर्ध्वं सरस्तत्र विधीयते । संवेशेऽपि क्रमश्चायं पादौ प्रक्षाल्य यद्बहिः

Bila sebuah telaga berada lebih dari seratus hasta, mandi di sana dibenarkan menurut tata-vidhi. Namun tetap inilah urutannya: tetap di luar dan basuhlah kaki terlebih dahulu.

Verse 23

ततः स्नानं प्रकर्तव्यमन्यथा दोष उच्यते । किं न श्रुतस्त्वया प्रोक्तः श्लोकः पद्मभुवा पुरा

Hanya setelah itu barulah mandi harus dilakukan; jika tidak, dinyatakan ada dosa/cela. Tidakkah engkau mendengar śloka yang dahulu diucapkan oleh Padmabhū (Brahmā)?

Verse 24

मलं मूत्रं पुरीषं च श्लेष्म निष्ठीनाश्रु च । गंडूषाश्चैव मुञ्चति ये ते ब्रह्महणैः समाः

Mereka yang membuang kotoran, air kencing, tinja, dahak, ludah, air mata, serta air kumur (gaṇḍūṣa) ke dalam air suci itu—dipandang setara dengan pembunuh brāhmaṇa.

Verse 25

तस्मान्निःसर शीघ्रं त्वं यद्येवमजितेन्द्रियः । तत्किमर्थं दुराचार तीर्थेष्वटसि बालिश

Karena itu, segeralah keluar—jika inderamu memang belum tertaklukkan. Kalau begitu, untuk apa, wahai orang berperilaku buruk dan dungu, engkau berkeliaran di tīrtha-tīrtha?

Verse 26

यस्य हस्तौ च पादौ च मनश्चैव सुसंयतम् । निर्विकाराः क्रियाः सर्वाः स हि तीर्थफलं लभेत्

Ia yang tangan dan kakinya—bahkan pikirannya—terkendali dengan baik, dan segala tindakannya tanpa kegelisahan maupun penyimpangan; dialah sungguh memperoleh buah tīrtha.

Verse 27

भीम उवाच । अधर्मो वापि धर्मोऽस्तु निर्गंतुं नैव शक्नुयाम् । क्षुधा तृषा मया नित्यं वारितुं नैव शक्यते

Bhīma berkata: “Entah itu adharma atau dharma, aku tak mampu menahan diri untuk tidak pergi. Lapar dan dahaga yang senantiasa ada dalam diriku pun tak dapat dibendung.”

Verse 28

सुहृदय उवाच । जीवितार्थे भवान्कस्मात्पापं प्रकुरुते वद । किं न श्रुतस्त्वया श्लोकः शिबिना यः समीरितः

Suhṛdaya berkata: “Katakan, mengapa demi sekadar mempertahankan hidup engkau melakukan dosa? Tidakkah engkau pernah mendengar śloka yang diwartakan oleh Raja Śibi?”

Verse 29

मुहूर्तमपि जीवेत नरः शुक्लेन कर्मणा । न कल्पमपि जीवेत लोकद्वयविरोधिना

Biarlah seseorang hidup walau sesaat dengan karma yang suci; namun janganlah ia hidup walau satu kalpa dengan perbuatan yang menentang kedua dunia—dunia ini dan alam sana.

Verse 30

भीम उवाच । काकारवेण ते मह्यं कर्णौ बधिरतां गतौ । पास्याम्येव जलं चात्र कामं विलप शुष्य वा

Bhīma berkata: “Ocehanmu yang seperti gagak membuat telingaku tuli. Aku tetap akan minum air di sini—merataplah sesukamu, atau mengeringlah jika kau mau.”

Verse 31

सुहृदय उवाच । क्षत्रियाणां कुले जातस्त्वहं धर्माभिरक्षिणाम् । तस्मात्ते पातकं कर्तुं न दास्यामि कथंचन

Suhṛdaya berkata: “Aku terlahir dalam wangsa Kṣatriya, para pelindung dharma. Karena itu, dengan cara apa pun aku takkan membiarkan engkau melakukan dosa ini.”

Verse 32

तद्वराकाथ शीघ्रं त्वमस्मात्कुंडाद्विनिःसर

Maka ia berkata, “Wahai orang hina, segeralah keluar dari kuṇḍa (kolam) ini!”

Verse 33

इष्टकाशकलैः शीघ्रं चूर्णयिष्येऽन्यथा शिरः । इत्युक्त्वा चेष्टकां गृह्य मुमोच शिरसः प्रति

Ia berkata, “Jika tidak, akan segera kuhancurkan kepalamu menjadi serbuk dengan pecahan bata.” Setelah berkata demikian, ia meraih sebuah bata dan melemparkannya ke arah kepalanya.

Verse 34

भीमश्च वंचयित्वा तामुत्प्लुत्य बहिराव्रजत् । भर्त्सयंतौ ततश्चोभावन्योन्यं भीमविक्रमौ

Dan Bhīma, setelah memperdayanya, melompat dan keluar. Lalu keduanya, yang sama-sama dahsyat keberaniannya, saling mencela bergantian.

Verse 35

युयुधाते प्रलंबाभ्यां बाहुभ्यां युद्धपारगौ । व्यूढोरस्कौ दीर्घभुजौ नियुद्धकुशलावुभौ

Kedua ahli perang itu terus bertarung, saling menghantam dengan lengan panjang yang terentang; dada bidang, lengan panjang, dan keduanya sama-sama mahir dalam gulat jarak dekat.

Verse 36

मुष्टिभिः पार्ष्णिघातैश्च जानुभिश्चाभिजघ्नतुः । ततो मुहूर्तात्कौरव्यः पर्यहीयत पांडवः

Mereka saling menghantam dengan kepalan, tendangan tumit, dan lutut. Lalu dalam sekejap, pihak Kaurava mulai unggul, sedangkan Pāṇḍava kian melemah.

Verse 37

हीयमानस्ततो भीम उद्यतोऽभूत्पुनः पुनः । अहीयत ततोऽप्यंग ववृधे बर्बरीककः

Walau Bhīma makin melemah, ia bangkit lagi dan lagi. Namun, wahai kekasih, ia tetap terdesak, sedangkan Barbarīka justru kian bertambah kuat.

Verse 38

ततो भीमं समुत्पाट्य बर्बरीको बलादिव । निष्पिपेष ततः क्रुद्धस्तदद्भुतमिवाभवत्

Lalu Barbarīka, seakan hanya dengan kekuatan semata, mencabut Bhīma dan, dalam amarah, menghancurkannya—suatu perbuatan yang tampak sungguh menakjubkan.

Verse 39

मूर्छितं चैवमादाय विस्फुरन्तं पुनःपुनः । सागराय प्रचलितः क्षेप्तुं तत्र महांभसि

Mengangkatnya dalam keadaan pingsan, meski tubuhnya masih berkedut berulang kali, ia bergerak menuju samudra, berniat melemparkannya ke dalam air yang maha luas.

Verse 40

ददृशुः पांडवा नैतद्देव्या नयनयंत्रिताः

Para Pāṇḍava tidak melihat hal itu; seakan-akan Dewi menahan pandangan mereka dan mengikat penglihatan mereka.

Verse 41

तथा गृहीते कुरुवीरमुख्ये वीरेण तेनाद्भुतविक्रमेण । आश्चर्यमासीद्दिवि देवतानां देवीभिराकाशतले निरीक्ष्य तम्

Ketika pahlawan utama di antara para Kuru itu ditangkap oleh sang kesatria yang berkeperkasaan menakjubkan, para dewa di surga pun diliputi takjub; para dewi juga memandangnya dari hamparan langit.

Verse 42

सागरस्य ततस्तीरे बर्बरीकं गतं तदा । निरीक्ष्य भगवान्रुद्रो वियत्स्थः समभाषत

Ketika Barbarīka telah sampai di tepi samudra, Bhagavān Rudra yang bersemayam di angkasa memandangnya lalu bersabda.

Verse 43

भोभो राक्षसशार्दूल बर्बरीक महाबल । मुंचैनं भरतश्रेष्ठं भीमं तव पितामहम्

“Hei, harimau di antara para rākṣasa, Barbarīka yang maha perkasa! Lepaskan Bhīma ini—yang terbaik di antara Bharata, kakekmu sendiri.”

Verse 44

अयं हि तीर्थयात्रायां विचरन्भ्रातृभिर्युतः । कृष्णया चाप्यदस्तीर्थं स्नातुमेवाभ्युपाययौ

“Sebab ia sedang berkelana dalam ziarah suci, bersama saudara-saudaranya dan juga Kṛṣṇā; ia datang ke tīrtha ini semata-mata untuk mandi suci.”

Verse 45

सम्मानं सर्वथा तस्मादर्हः कौरवनंदनः । अपापो वा सपापो वा पूज्य एव पितामहः

“Maka, wahai putra wangsa Kuru, ia sepenuhnya layak dimuliakan. Entah tanpa dosa atau berdosa, seorang kakek tetap patut dipuja.”

Verse 46

सूत उवाच । इति रुद्रवचः श्रुत्वा सहसा तं विमुच्य सः । न्यपतत्पादयोर्हा धिक्कष्टं कष्टं च प्राह सः

Sūta berkata: “Mendengar sabda Rudra itu, seketika ia melepaskannya, tersungkur di kaki beliau, dan berseru, ‘Aduhai! Celaka—betapa nista, betapa mengerikan!’”

Verse 47

क्षम्यतां क्षम्यतां चेति पुनः पुनरवोचत । शिरश्च ताडयन्स्वीयं रुरोद च मुहुर्मुहुः

Berulang-ulang ia memohon, “Ampunilah, ampunilah,” sambil memukul kepalanya sendiri dan menangis berkali-kali.

Verse 48

तं तथा परिशोचंतं मुह्यमानं मुहुर्मुहुः । भीमसेनः समालिंग्य आघ्राय च वचोऽब्रवीत्

Melihatnya meratap demikian dan berulang kali kehilangan kendali, Bhīmasena memeluknya, mencium kepalanya dengan kasih, lalu berbicara kepadanya.

Verse 49

वयं त्वां नैव जानीमस्त्वं चास्माञ्जन्मकालतः । अत्र वासश्च ते पुत्र भैमेः कृष्णाच्च संश्रुतः

“Kami sama sekali tidak mengenalimu, dan engkau pun sejak lahir tidak mengenal kami. Namun, wahai putra terkasih, tempat tinggalmu di sini telah dijanjikan—atas nama Bhīma dan juga oleh Kṛṣṇā (Draupadī).”

Verse 50

परं नो विस्मृतं सर्वं नानादुःखैः प्रमुह्यताम् । दुःखितानां यतः सर्वा स्मृतिर्लुप्ता भवेत्स्फुटम्

“Lagipula, segala sesuatu telah terlepas dari ingatan kami, karena kami diliputi beraneka duka. Sungguh, bagi yang tertimpa derita, seluruh ingatan menjadi lenyap dengan nyata.”

Verse 51

तदस्माकमिदं दुःखं सर्वकालविधानतः । मा शोचस्त्वं च तनय न ते दोषोऽस्ति चाण्वपि

“Maka duka kami ini datang menurut ketetapan waktu. Jangan bersedih, wahai anakku—tiada sedikit pun kesalahan padamu.”

Verse 52

यतः सर्वः क्षत्रियस्य दंड्यो विपथिसंस्थि तः । आत्मापिदंड्यः साधूनां प्रवृत्तः कुपथाद्यदि

Barang siapa berdiri di jalan yang sesat, ia patut dihukum oleh seorang kṣatriya; bahkan diri sendiri pun menjadi layak dihukum di hadapan orang-orang saleh bila berpaling menuju jalan yang jahat.

Verse 53

पितृमातृसुहृद्भ्रातृपुत्रादीनां किमुच्यते । अतीव मम हर्षोऽयं धन्योहं पूर्वजाश्च मे

Lalu apa lagi yang perlu dikatakan tentang ayah, ibu, sahabat, saudara, putra, dan lainnya? Sungguh besar sukacitaku ini; berbahagialah aku—dan berbahagialah pula para leluhurku.

Verse 54

यस्य त्वीदृशकः पौत्रो धर्मज्ञो धर्मपालकः । वरार्हस्त्वं प्रशंसार्हो भवान्येषां सतां तथा

Barang siapa memiliki cucu seperti itu—yang mengenal dharma dan menjaga dharma—maka sang tua layak menerima penghormatan terbaik dan patut dipuji, sebagaimana semua insan saleh demikian pula.

Verse 55

तस्माच्छोकं विहायेमं स्वस्थो भवि तुमर्हसि

Karena itu, tinggalkanlah dukacita ini; hendaklah engkau kembali tenang dan pulih sejahtera.

Verse 56

बर्बरीक उवाच । पापं मां ताततात त्वं ब्रह्मघ्नादपि कुत्सितम् । अप्रशस्यं नार्हसीह द्रष्टुं स्प्रष्टुमपि प्रभो

Barbarīka berkata: Wahai ayah yang mulia—bahkan wahai kakek—aku ini pendosa, lebih hina daripada pembunuh brāhmaṇa. Aku tercela; wahai Tuan, engkau tidak patut memandangku di sini, apalagi menyentuhku.

Verse 57

सर्वेषामेव पापानां निष्कृतिः प्रोच्यते बुधैः । पित्रोरभक्तस्य पुनर्निष्कृतिर्नैव विद्यते

Untuk segala dosa, para bijak menyatakan ada penebusan; tetapi bagi yang tidak berbakti kepada ayah dan ibu, tiada lagi penebusan yang ditemukan.

Verse 58

तद्येन देहेन मया ताततातोऽभिपीडितः । तत्त्वमेव समुत्स्रक्ष्ये महीसागरसंगमे

Dengan tubuh yang sama, yang dengannya aku menindas ayah dan kakekku, dengan itulah aku akan menjatuhkan diriku di pertemuan daratan dan samudra.

Verse 59

मैवं भवेयमन्येषु अपि जन्मसु पातकी । न मामस्मादभिप्रायादर्हः कोऽपि निवर्तितुम्

Semoga dalam kelahiran-kelahiran lain pun aku tidak menjadi pendosa seperti ini. Tiada seorang pun berhak memalingkanku dari tekad ini.

Verse 60

यतोंऽशेन विलुप्येत प्रायश्चित्तान्निवारकः । एवमुक्त्वा समुत्प्लुत्य ययौ चैवार्णवं बली

Agar tiada rintangan yang mengurangi penebusan walau seujung pun—demikian berkata, sang perkasa melompat dan langsung menuju samudra.

Verse 61

समुद्रोऽपि चकंपे च कथमेनं निहन्म्यहम् । ततः सिद्धांबिकायाश्च देव्यस्तत्र चतुर्दश

Samudra pun bergetar: “Bagaimana mungkin aku tidak menghantamnya?” Lalu di sana tampak empat belas dewi Siddhāmbikā.

Verse 62

समालिंग्य च संस्थाप्य रुद्रेण सहिता जगुः । अज्ञातविहिते पापे नास्ति वीरेंद्र कल्मषम्

Sambil memeluknya dan menegakkannya kembali, bersama Rudra mereka melantunkan nyanyian: ‘Wahai tuan para pahlawan, dosa yang terjadi tanpa sengaja tidak menodaimu.’

Verse 63

शास्त्रेषूक्तमिदं वाक्यं नान्यथा कर्तुमर्हसि । अमुं च पृष्ठलग्नं त्वं पश्य भोः स्वं पितामहम्

Ucapan ini dinyatakan dalam śāstra; engkau tidak patut bertindak sebaliknya. Dan lihatlah—wahai tuan—kakekmu sendiri melekat di punggungmu.

Verse 64

पुत्रपुत्रेति भाषंतमनु त्वा मरणोन्मुखम् । अधुना चेत्स्वकं देहं वीर त्वं परित्यक्ष्यसि

Sambil berseru, ‘Anakku, anakku!’ ia mengikuti engkau ketika engkau menghadap maut. Wahai pahlawan, jika kini engkau meninggalkan tubuhmu sendiri, (renungkan maknanya).

Verse 65

ततस्त्यक्ष्यति भीमोऽपि पातकं तन्महत्तव । एवं ज्ञात्वा धारय त्वं स्वशरीरं महामते

Sesudah itu, bahkan Bhīma pun akan melepaskan dosa besar milikmu itu. Mengetahui hal ini, wahai yang berhati luhur, teguhkanlah tubuhmu dan jangan tinggalkannya.

Verse 66

अथ चेत्त्यक्तुकामस्त्वं तत्रापि वचनं शृणु । स्वल्पेनैव च कालेन कृष्णाद्देवकिनंदनात्

Namun jika engkau tetap ingin melepaskannya (nyawamu), dengarkan juga sabda ini: dalam waktu yang sangat singkat, dari Kṛṣṇa, putra Devakī, (urusan ini akan terselesaikan).

Verse 67

देहपातस्तव प्रोक्तस्तं प्रतीक्ष यदीच्छ सि । यतो विष्णुकराद्वत्स देहपातो विशिष्यते

Tentang gugurnya ragamu (kematian) telah dikatakan—jika engkau berkehendak, tunggulah saat itu. Sebab, wahai anak terkasih, melepaskan raga oleh tangan Viṣṇu dipandang paling utama.

Verse 68

तस्मात्प्रतीक्ष तं कालमस्माकं प्रार्थितेन च । एवमुक्तो निववृते बर्बरीकोऽपि दुर्मनाः

Karena itu, tunggulah saat itu, sebagaimana kami mohonkan. Setelah berkata demikian, Barbarīka pun berbalik—meski hatinya gundah.

Verse 69

रुद्रं देवीश्च चामुंडां सोपालंभं वचोऽब्रवीत् । त्वमेव देवि जानासि रक्ष्यते शार्ङ्गधन्विना

Ia mengucapkan kata-kata bernada teguran kepada Rudra dan kepada Sang Dewi—bahkan kepada Cāmuṇḍā: “Wahai Dewi, hanya engkau yang mengetahui bagaimana ia dilindungi oleh pemegang Śārṅga (Kṛṣṇa/Viṣṇu).”

Verse 70

पांडवा भूमिलाभार्थे तत्ते कस्मादुपेक्षितम् । त्वया च समुपागत्य रक्षितोऽयं वृकोदरः

“Para Pāṇḍava mengupayakan perolehan kerajaannya—mengapa itu kau abaikan? Dan setelah engkau sendiri datang campur tangan, Vṛkodara (Bhīma) ini pun terlindungi.”

Verse 71

देव्युवाच । अहं च रक्षयिष्यामि स्वभक्तं कृष्णमृत्युतः । यस्माच्च चंडिकाकृत्ये कृतोऽनेन महारणः । तस्माच्चंडिलनाम्नायं विश्वपूज्यो भविष्यति

Sang Dewi bersabda: “Aku pun akan melindungi bhaktaku, Kṛṣṇa, dari kematian. Dan karena dalam pengabdian kepada Caṇḍikā ia telah bertempur dalam perang besar, maka ia akan termasyhur dan dipuja di dunia dengan nama ‘Caṇḍila.’”

Verse 72

एवमुक्त्वा गताः सर्वे देवा देव्यस्त्वदृश्यताम् । भीमोऽपि तं समादाय पांडुभ्यः सर्वमूचिवान्

Setelah berkata demikian, semua dewa dan dewi pun pergi dan menjadi tak terlihat. Bhīma juga, sambil membawa dia, menceritakan semuanya kepada para Pāṇḍava.

Verse 73

विस्मिताः पांडवास्तं च पूजयित्वा पुनः पुनः । यथोक्तविधिना चक्रुस्तीर्थस्नानमतंद्रिताः

Terkagum-kagum, para Pāṇḍava memujanya berulang-ulang; dan tanpa lelah mereka melakukan mandi suci di tīrtha menurut tata cara yang ditetapkan.

Verse 74

भीमोपि यत्र रुद्रेण मोक्षितस्तत्र सुप्रभम् । लिंगं संस्थापयामास भीमेश्वरमिति श्रुतम्

Bhīma pun—di tempat yang sama, ketika ia dibebaskan dari derita oleh Rudra—mendirikan sebuah liṅga yang cemerlang, termasyhur dengan nama ‘Bhīmeśvara’.

Verse 75

ज्येष्ठमासे कृष्णपक्षे चतुर्दश्यामुपोषितः । रात्रौ संपूज्य भीमेशं जन्मपापाद्विमुच्यते

Barang siapa berpuasa pada caturdaśī, hari keempat belas paruh gelap bulan Jyeṣṭha, lalu pada malam hari memuja Bhīmeśa dengan bhakti sepenuhnya, ia terbebas dari dosa yang terkumpul sejak lahir.

Verse 76

यथैव लिंगानि सुपूजितानि सप्तात्र मुख्यानि महाफलानि । भीमेश्वरं लिंगमिदं तथैव समस्तपापापहरं सुपूज्यम्

Sebagaimana tujuh liṅga utama di sini, bila dipuja dengan baik, menganugerahkan buah yang agung—demikian pula liṅga Bhīmeśvara ini patut dipuja dengan hormat, sebab ia melenyapkan segala dosa.