Adhyaya 62
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 62

Adhyaya 62

Śaunaka bertanya kepada Sūta tentang asal-usul Gaṇapa sebagai kṣetrapāla, pelindung dan “tuan” wilayah suci. Sūta menuturkan krisis ketika para dewa dikalahkan dan terusir oleh raksasa perkasa bernama Dāruka; mereka memohon kepada Śiva dan Devī, menyatakan bahwa Dāruka tak dapat ditaklukkan oleh para dewa lain tanpa prinsip Ardhanārīśvara. Pārvatī lalu menarik śakti dari “kegelapan” di tenggorokan Hara dan memanifestasikan Kālīkā, menamai beliau, serta memerintahkan pemusnahan musuh dengan segera. Dengan raungan dahsyat Kālīkā, Dāruka beserta bala tentaranya binasa, namun keguncangan kosmis pun timbul. Untuk menenangkan, Rudra menampakkan diri sebagai anak kecil yang menangis di tanah kremasi; Kālīkā menyusui sang anak, dan anak itu seakan “meminum” amarah yang berwujud, sehingga Kālīkā menjadi lembut. Ketika para dewa masih cemas, Maheśvara dalam wujud anak menenteramkan mereka dan memancarkan enam puluh empat kṣetrapāla kecil dari mulut-Nya, menetapkan wilayah tugas di svarga, pātāla, dan sistem empat belas dunia bhū-loka. Diberikan pula tuntunan ringkas pemujaan: mantra kṣetrapāla sembilan suku kata, persembahan lampu, serta naivedya khusus (campuran kacang urad hitam dan beras); bila diabaikan, buah ritual menjadi sia-sia dan “dimakan” oleh makhluk bermusuhan. Sebuah stuti panjang menyebut nama-nama penjaga dan penempatannya di hutan, perairan, gua, perempatan, pegunungan, dan lain-lain. Kisah berikutnya memperkenalkan Vaṭayakṣiṇī: melalui tapa dan pemujaan harian Sunandā (seorang janda), sang dewi menampakkan diri; Śiva menetapkan bahwa memuja beliau sambil mengabaikan Vaṭayakṣiṇī membuat hasil pemujaan menjadi tidak berbuah. Disertakan doa-mantra sederhana kepada Vaṭayakṣiṇī yang menjanjikan pemenuhan bagi pria dan wanita. Terakhir, Vijaya memuja dan memuji Aparājitā, mahāvidyā “parama-vaiṣṇavī”; mantra perlindungan yang panjang menjanjikan keselamatan dari berbagai ketakutan—unsur alam, pencuri, binatang, ritus permusuhan—serta kemenangan, perlindungan, dan peredaan penyakit; japa harian disebut mampu menyingkirkan rintangan bahkan tanpa upacara yang rumit.

Shlokas

Verse 1

शौनक उवाच । सूत श्रुता पुरास्माभिरुत्पत्तिर्गणपस्य च । क्षेत्रनाथः कथं जज्ञे वदैतच्छृण्वतां हि नः

Śaunaka berkata: “Wahai Sūta, dahulu kami telah mendengar kelahiran Gaṇapa (Gaṇeśa). Kini jelaskanlah—bagaimana Kṣetranātha, Sang Penguasa wilayah suci, terlahir? Mohon kisahkan kepada kami yang sedang menyimak.”

Verse 2

सूत उवाच । यदा दारुकदैत्येन पीड्यमाना दिवौकसः । शिवं देव्या सहासीनं प्रणिपत्येदमब्रुवन्

Sūta berkata: Ketika para dewa yang tersiksa oleh raksasa Dāruka mendatangi Śiva yang duduk bersama Dewi, mereka bersujud dan mengucapkan kata-kata ini.

Verse 3

देव दैत्येन घोरेण दुर्जयेन सुरासुरैः । पीडिता दारुकेण स्मः स्वस्थानाच्चापि च्याविताः

Wahai Tuhan, oleh Dāruka yang mengerikan—tak terkalahkan bagi para dewa maupun asura—kami ditindas dan bahkan diusir dari kediaman kami sendiri.

Verse 4

न विष्णुना न चंद्रेण न चान्येनापि केनचित् । शक्यो हंतुं स दुष्टात्मा अर्धनारीश्वरं विना

Bukan oleh Viṣṇu, bukan pula oleh dewa Bulan, dan bukan oleh siapa pun; si jahat itu tak dapat dibunuh kecuali oleh Ardhanārīśvara—Śiva yang menyatu dengan Śakti.

Verse 5

तेन संपीड्यमानानामस्माकं शरणं भव । इत्युक्त्वा रुरुदुर्देवास्त्राहित्राहीति चाब्रुवन्

Maka, wahai Pelindung, jadilah tempat berlindung bagi kami yang sedang dihimpit olehnya. Setelah berkata demikian, para dewa menangis dan berulang-ulang berseru, “Selamatkan kami, selamatkan kami!”

Verse 6

ततोऽतिकृपयाविष्टहरकंठस्य कालिमाम् । गृहीत्वा पार्वती चक्रे नारीमेकां महाभयाम्

Lalu Pārvatī, diliputi belas kasih yang melimpah, mengambil kilau gelap dari tenggorokan Hara dan darinya membentuk satu sosok wanita yang amat menggetarkan.

Verse 7

आत्मशक्तिं तत्र मुक्त्वा प्रोवाचेदं वचः शुभा । यस्मादतीव कालासि नाम्ना त्वं कालिका भव

Setelah melepaskan kekuatannya di sana, Dewi yang penuh berkah itu berkata: "Karena engkau sangat gelap, maka namamu jadilah Kalika."

Verse 8

देवारिं च दुरात्मानं शीघ्रं नाशय शोभने । एवमुक्ता महारावा कालिका प्राप्य तं तदा

"Wahai yang cantik, hancurkanlah musuh para dewa yang jahat itu dengan segera!" Demikian diperintahkan, Kalika mengeluarkan raungan dahsyat dan mencapai dia saat itu juga.

Verse 9

रवेणैव मृतं चक्रे सानुगं स्फुटितहृदम् । ततोवन्ती श्मशानस्था महारावानमुंचत

Hanya dengan raungannya, dia membuat musuh itu mati bersama pengikutnya, hatinya hancur berkeping-keping. Kemudian, berdiri di tanah kremasi, dia melepaskan teriakan yang menggema.

Verse 10

यैरासन्विकला लोकास्त्रयोऽपि प्रमृता यथा । ततो रुद्रो बालरूपं कृत्वा विश्वकृते विभुः

Karena sebab-sebab itu, ketiga dunia menjadi lemah, seolah-olah binasa. Oleh karena itu Rudra—Tuhan yang maha kuasa yang bertindak demi kesejahteraan alam semesta—mengambil wujud seorang anak.

Verse 11

रुदंस्तस्याः समीपे चाप्यागतः प्रेतसद्मनि । रुदंतं च ततो बालं कृत्वोत्संगे कृपान्विता

Sambil menangis, dia mendekatinya, bahkan masuk ke tempat tinggal para roh itu. Melihat anak itu menangis, dia—tergerak oleh belas kasih—mengangkatnya ke pangkuannya.

Verse 12

कालिकाऽपाययत्स्तन्यं मा रुदेति प्रजल्पती । स्तन्य व्याजेन बालोऽपि पपौ क्रोधं तदंगजम्

Kālikā menyusui dia, lembut berujar, “Jangan menangis.” Namun dengan dalih menyusu, sang anak pun meneguk habis amarah yang lahir dari dirinya sendiri.

Verse 13

योऽसौ हरकंठभवविषादासीत्सुदुर्धरः । पीतक्रोधस्वभावे च सौम्यासीत्कालिका तदा

Duka yang tak tertanggungkan, lahir dari racun di tenggorokan Hara—setelah amarah itu diminum habis—maka Kālikā pun menjadi lembut dan membawa keberkahan dalam tabiatnya.

Verse 14

बालोऽपि बालरूपं तत्त्यक्तुमैच्छत्कृतक्रियः

Setelah maksudnya tercapai, sang anak pun berkehendak meninggalkan wujud kanak-kanak itu.

Verse 15

ततो देवाः कालिकायाः शंकमानाः पुनर्भयम् । ऊचुर्मा बाल बालत्वं परित्यज कृपां कुरु

Maka para dewa, kembali gentar dan curiga terhadap Kālikā, berkata: “Wahai anak, jangan tinggalkan keadaan kanak-kanakmu; kasihanilah kami.”

Verse 16

बाल उवाच । न भेतव्यं कालिकायाः सौम्या देवी यतः कृता । अस्ति चेद्भवतां भीतिरन्यान्स्रक्ष्यामि बालकान् । चतुःषष्टिक्षेत्रपालानित्युक्त्वा सोऽसृजन्मुखात्

Sang Anak berkata: “Jangan takut kepada Kālikā, sebab Sang Dewi telah dijadikan lembut. Namun bila ketakutan masih ada pada kalian, akan Kuciptakan wujud-wujud anak yang lain—enam puluh empat Kṣetrapāla.” Setelah berkata demikian, ia memancarkan mereka dari mulutnya.

Verse 17

प्राह तान्बालरूपांश्च बालरूपी महेश्वरः । स्वर्गेषु पंचविशानां पातालेषु च तावताम्

Mahesvara, sendiri berwujud kanak-kanak, bersabda kepada para kanak-kanak itu: “Di surga, bagi dua puluh lima dari kalian—dan di alam bawah (Patala) pun demikian, bagi jumlah yang sama—akan ditetapkan kedudukan kalian.”

Verse 18

चतुर्दशानां भूर्लोके वासो वः पालनं तथा । अयमेव श्मशानस्थो भविता श्वा च वाहनम्

“Bagi empat belas dari kalian, tempat tinggal dan tugas penjagaan akan berada di Bhūloka (dunia). Yang ini akan tetap berdiam di tanah kremasi, dan seekor anjing akan menjadi wahana baginya.”

Verse 19

नैवेद्यं भवतां राजमाषतंदुलमिश्रकाः । अनभ्यर्च्य च यो युष्मान्किंचित्कृत्यं विधास्यति

“Naivedya (persembahan suci) bagi kalian adalah campuran rajamāṣa (kacang urad hitam) dan beras. Dan siapa pun yang melakukan suatu pekerjaan tanpa terlebih dahulu memuja kalian…”

Verse 20

तस्य तन्निष्फलं भावि भुक्तं प्रेतैश्च राक्षसैः । इत्युक्त्वा भगवान्रुद्रस्तत्रैवां तरधीयत

Bersabda, “Bagi orang itu, perbuatan itu akan menjadi sia-sia, dan persembahannya akan dimakan oleh preta dan rākṣasa,” demikianlah Bhagavān Rudra berkata, lalu lenyap di tempat itu juga.

Verse 21

क्षेत्रपालाः स्थिताश्चैव यथास्थाने निरूपिताः । इति वः क्षेत्रपालानां सृष्टिः प्रोक्ता समासतः

Demikianlah para Kṣetrapāla ditempatkan, masing-masing ditetapkan pada tempatnya sendiri. Dengan cara inilah penciptaan para Kṣetrapāla telah disampaikan kepadamu secara ringkas.

Verse 22

आराधनं प्रवक्ष्यामि येन प्रीता भवंति ते

Kini akan kuajarkan tata cara pemujaan, yang dengannya para Kṣetrapāla menjadi berkenan.

Verse 23

ओंक्षां क्षेत्रपालाय नमः । इति नवाक्षरो महामंत्रः

“Oṃ kṣāṃ, namah kepada Kṣetrapāla”—inilah mahāmantra bersuku kata sembilan.

Verse 24

अनेनात्र चंदनादि दत्त्वा राजमाषतण्डुलमिश्रकाश्च चतुःषष्टिकृतभागान्वटकान्निवेद्य तावत्यो दीपिकास्तावन्ति पत्राणि पूगानि निवेद्य दण्डवत्प्रणम्य महास्तुतिमेतां जपेत्

Dengan mantra ini, di sini hendaknya dipersembahkan cendana dan sebagainya; sajikan vaṭaka (kue) dari campuran kacang urad hitam dan beras, dibagi menjadi enam puluh empat bagian; persembahkan pula sejumlah lampu yang sama, demikian juga daun-daunan dan buah pinang; lalu bersujud penuh (daṇḍavat) dan melafalkan kidung pujian agung ini.

Verse 25

ओंऊर्ध्वकेशा विरू पाक्षा नित्यं ये घोररूपिणः । रक्तनेत्राश्च पिंगाक्षाः क्षेत्रपालान्नमामि तान्

Oṃ. Aku bersujud kepada para Kṣetrapāla yang rambutnya tegak, pandangannya ngeri dan ganjil; yang senantiasa berwujud dahsyat—bermata merah dan bermata kuning keemasan.

Verse 26

अह्वरो ह्यापकुम्भश्च इडाचारस्तथैव यः । इंद्रमूर्तिश्च कोलाक्ष उपपाद ऋतुंसनः

Ahvara, Āpakumbha, demikian pula Iḍācāra; Indramūrti, Kolākṣa, Upapāda, dan Ṛtuṃsana—mereka pun termasuk para Kṣetrapāla yang dipuji.

Verse 27

सिद्धेयश्चैव वलिको नीलपादेकदंष्ट्रिकः । इरापतिश्चाघहारी विघ्नहारी तथांतकः

Siddheya dan Valika; Nīlapāda-Ekadaṃṣṭrika; Irāpati; Āghahārī, Vighnahārī, serta Antaka—mereka inilah para Kṣetrapāla, yang patut dihaturkan namaskāra.

Verse 28

ऊर्ध्वपादः कम्बलश्च खंजनः खर एव च । गोमुखश्चैव जंघालो गणनाथश्च वारणः

Ūrdhvapāda, Kambala, Khaṃjana, dan Khara; Gomukha, Jaṃghāla, Gaṇanātha, serta Vāraṇa—mereka adalah Kṣetrapāla yang dikenang dalam pujian suci.

Verse 29

जटालोप्यजटालश्च नौमि स्वःक्षेत्रपालकान् । ऋकारो हठकारी च टंकपाणिः खणिस्तथा

Aku bersujud kepada para penjaga Kṣetrapāla milikku—Jaṭāla dan Ajaṭāla; Ṛkāra, Haṭhakārī, Ṭaṃkapāṇi, serta Khaṇi pula.

Verse 30

ठंठंकणो जंबरश्च स्फुलिंगास्यस्तडिद्रुचिः । दंतुरो घननादश्च नन्दकश्च तथा परः

Aku bersujud kepada para dewa-penjaga Kṣetrapāla bernama Ṭhaṃṭhaṃkaṇa, Jaṃbara, Sphuliṅgāsya (mulutnya memercikkan bara), Taḍidruci (bercahaya laksana kilat), Daṃtura, Ghananāda (menggelegar bagai awan), dan Nandaka, beserta pelindung lainnya pula.

Verse 31

फेत्कारकारी पंचास्यो बर्बरी भीमरूपवान् । भग्नपक्षः कालमेघो युवानो भास्करस्तथा

Aku bersujud kepada Phetkārakārī, Paṃcāsya (berwajah lima), Barbarī, Bhīmarūpavān yang mengerikan rupanya, Bhagnapakṣa, Kālamegha (gelap laksana awan badai), Yuvāna, dan Bhāskara pula.

Verse 32

रौरवश्चापि लंबोष्ठो वणिजः सुजटालिकः । सुगंधो हुहुकश्चैव नौमि पातालरक्षकान्

Aku bersujud hormat kepada Raurava, Lamboṣṭha (berbibir tebal), Vaṇija, Sujaṭālika (berambut gimbal indah), Sugandha (harum), dan Huhuka—para pelindung Pātāla (alam bawah).

Verse 33

सर्वलिंगेषु हुंकारः स्मशानेषु भयावहः । महालक्षो वने घोरे ज्वालाक्षो वसतौ स्थितः

Di semua kuil liṅga ia adalah Huṃkāra; di tanah kremasi ia Bhayāvaha (yang menimbulkan gentar). Di rimba yang mengerikan ia Mahālakṣa, dan di permukiman manusia ia berdiri sebagai Jvālākṣa (bermata nyala).

Verse 34

एकवृक्षश्च वृक्षेषु करालवदनो निशि । घण्टारवो गुहावासी पद्मखंजो जले स्थितः

Di antara pepohonan ia Ekavṛkṣa; pada malam hari ia Karālavadana (berwajah mengerikan). Yang berdiam di gua ia Ghaṇṭārava (gemuruh laksana lonceng), dan yang berada di perairan ia Padmakhaṃja.

Verse 35

चत्वरेषु दुरारोहः पर्वते कुरवस्तथा । निर्झरेषु प्रवाहाख्यो माणिभद्रो निधिष्वपि

Di persimpangan jalan ia Durāroha (sukar didaki); di pegunungan ia Kurava. Di air terjun ia disebut Pravāhākhya, dan bahkan di antara harta simpanan (nidhi) ia berdiri sebagai Māṇibhadra.

Verse 36

रसक्षेत्रे रसाध्यक्षो यज्ञवाटेषु कोटनः । चतुर्दश भुवं व्याप्य स्थिताश्चैवं नमामि तान्

Di Rasa-kṣetra ia adalah Rasādhyakṣa, dan di pelataran yajña ia Koṭana. Meliputi keempat belas dunia dan bersemayam demikian, kepada mereka semua aku bersujud hormat.

Verse 37

एवं चतुःषष्टिमिताञ्छरणं यामि क्षेत्रपान् । प्रसीदंतु प्रसीदंतु तृप्यंतु मम पूजया

Demikianlah aku berlindung pada para Kṣetrapāla yang berjumlah enam puluh empat. Semoga mereka berkenan—berkenanlah—dan semoga puas oleh pemujaanku.

Verse 38

सर्वकार्येषु यश्चैवं क्षेत्रपानर्चयेच्छुचिः । क्षेत्रपास्तस्य तुष्यंति यच्छंति च समीहितम्

Siapa pun yang suci dan memuja para Kṣetrapāla dengan cara ini pada awal segala usaha, para Kṣetrapāla berkenan kepadanya dan menganugerahkan apa yang diidamkannya.

Verse 39

इमं क्षेत्रपकल्पं च विजानन्विजयस्तथा । यथोक्तविधिनाभ्यर्च्य सिद्धेयं तुष्टुवे च तम्

Memahami tata-cara bagi para Kṣetrapāla ini, Vijayā pun—setelah memuja menurut aturan yang telah disebutkan—memanjatkan pujian kepada Sang Penjaga-Dewa demi keberhasilan usahanya.

Verse 40

प्रणम्य च ततो देवीमानर्च वटयक्षिणीम् । पुरा यदा नारदेन कलापग्रामतो द्विजाः

Kemudian, setelah bersujud, ia memuja Sang Dewi Vaṭayakṣiṇī. Dahulu kala, ketika Nārada membawa para brāhmaṇa dari desa bernama Kalāpagrāma,

Verse 41

समानीतास्तैश्च साकं सुनंदा नाम ब्राह्मणी । विधवाभ्यागता तत्र तपस्तप्तुं महीतटे

Bersama mereka turut dibawa seorang perempuan brāhmaṇa bernama Sunandā; sebagai janda, ia datang ke sana, ke tepi sungai, untuk menjalankan tapa-brata.

Verse 42

सा कृच्छ्राणि पराकांश्च अतिकृच्छ्राणि कुर्वती । ज्यैष्ठे भाद्रपदे चक्रे सावित्र्या द्वे त्रिरात्रिके

Ia menjalankan tapa Kṛcchra, Parāka, dan Ati-kṛcchra. Pada bulan Jyaiṣṭha dan Bhādrapada ia menunaikan dua vrata tiga malam, disertai upacara suci Sāvitrī.

Verse 43

मासोपवासं च तथा कार्तिके कुलनंदिनी । सप्तलिंगानि संपूज्य देवीपूजां सदा व्यधात्

Pada bulan Kārttika, wanita mulia itu menjalankan puasa sebulan penuh. Setelah memuja tujuh liṅga dengan tata cara yang benar, ia senantiasa melakukan pemujaan kepada Dewi.

Verse 44

दर्शे स्नानं तथा चक्रे महीसागरसंगमे । इत्यादिबहुभिस्तैस्तैर्नित्यं नियमपालनैः

Pada hari Darśa (bulan baru), ia juga mandi suci di pertemuan sungai dan samudra. Demikianlah, dengan banyak laku disiplin dan aturan harian semacam itu,

Verse 45

धूतपापा ययौ लोकमुमायाः कृतस्वागता । अंशेन च तटे तस्मिन्संभूता वटयक्षिणी

Setelah dosa-dosanya tersucikan, ia pergi ke loka Umā, disambut dengan penuh anugerah. Dan di tepi itu juga, Vaṭayakṣiṇī menampakkan diri sebagai suatu bagian dari Sang Dewi.

Verse 46

तस्यास्तुष्टो वरं प्रादात्सिद्धलिंगस्थितो हरः । अनभ्यर्च्य य एनां च मत्पूजां प्रकरिष्यति

Berkenan kepadanya, Hara yang bersemayam di Siddha-liṅga menganugerahkan sebuah anugerah: “Barangsiapa memuja-Ku tanpa terlebih dahulu memuja dia,

Verse 47

तस्य तन्निष्फलं सर्वमित्युक्तं पाल्यमेव मे । तस्मात्प्रपूजयेन्नित्यं वटस्थां वटयक्षिणीम् । पुष्पैर्धूपैस्तु नैवेद्यैर्मंत्रेणानेन भक्तितः

(Śiva bersabda:) ‘Bagi dia semuanya menjadi tanpa buah’—demikian dinyatakan, dan ini wajib ditaati menurut perintah-Ku. Karena itu hendaklah setiap hari memuja Vaṭayakṣiṇī yang bersemayam pada pohon beringin, dengan bhakti, memakai bunga, dupa, persembahan makanan (naivedya), serta mantra ini.

Verse 48

सुनंदे नंदनीयासि पूजामेतां गृहाण मे । प्रसीद् सर्वकालेषु मम त्वं वटयक्षिणि

Wahai Sunandā, engkau yang membawa sukacita dan layak dipuja; terimalah pemujaanku ini. Wahai Vaṭayakṣiṇī-ku, berkenanlah kepadaku pada segala waktu.

Verse 49

एवं संपूज्य तां नत्वा क्षमाप्य वटयक्षिणीम् । सर्वान्कामानवाप्नोति नरो नारी च सर्वदा

Demikian, setelah memuja beliau dengan semestinya, bersujud hormat, dan memohon ampun kepada Vaṭayakṣiṇī, baik laki-laki maupun perempuan senantiasa memperoleh segala keinginan.

Verse 50

विजयश्चापि माहात्म्यमिदं जानन्महामतिः । आनर्च वटवृक्षस्थां भक्तितो वटयक्षिणीम्

Vijaya pun—seorang yang berakal luhur dan mengetahui kemuliaan kisah suci ini—dengan bhakti melakukan arcana kepada Yakṣiṇī, Vaṭayakṣiṇī, yang berdiam di pohon beringin.

Verse 51

ततः सिद्धांबिकां स्तुत्वा जप्तवानपराजिताम् । महाविद्यां वैष्णवीं तु साधनेन समन्विताम्

Sesudah itu, setelah memuji Siddhāmbikā, ia melakukan japa Aparājitā yang tak terkalahkan—Mahāvidyā Vaiṣṇavī—dengan lengkap disertai sādhana yang ditetapkan.

Verse 52

यस्याः स्मरणमात्रेण सर्वदुःखक्षयो भवेत् । तां विद्यां कीर्तयिष्यामि शृणुध्वं विप्रपुंगवाः

Vidyā suci itu—yang hanya dengan mengingatnya segala duka lara musnah—kini akan aku maklumkan. Dengarkanlah, wahai para Brahmana yang terkemuka.

Verse 53

ॐ नमो भगवते वासुदेवाय नमोऽनंताय सहस्रशीर्षाय क्षीरोदार्णवशायिने शेषभोगपर्यंकाय गरुडवाहनाय पीतवाससे वासुदेव संकर्षण प्रद्युम्नानिरुद्ध हयशिरो वराह नरसिंह वामन त्रिविक्रम राम राम वरप्रद नमोऽस्तु ते नमोऽ स्तुते असुरदैत्यदानवयक्षराक्षस भूतप्रेतपिशाचकुंभांड सिद्धयोगिनी डाकिनी स्कंदपुरोगमान्ग्रहान्नक्षत्रग्रहांश्चान्यांश्च हन २ दह २ पच २ मथ २ विध्वंसय २ विद्रावय २ शंखेन चक्रेण वज्रेण गदया मुशलेन हलेन भस्मीकुरु सहस्रबाहवे सहस्रचरणायुध जय २ विजय २ अपराजित अप्रतिहत सहस्रनेत्र ज्वल २ प्रज्वल २ विश्वरूप बहुरूप मधुसूदन महावराह महापुरुष वैकुंठ नारायण पद्मनाभ गोविंद दामोदर हृषीकेश सर्वासुरो त्सादन सर्वभूतवशंकर सर्वदुःखप्रभेदन सर्वयंत्रप्रभंजन सर्वनागप्रमर्दन सर्वदेवमहेश्वर सर्वबंधविमोक्षण सर्वाहितप्रमर्दन सर्वज्वरप्रणाशन सर्वग्रह निवारण सर्वपापप्रशमन जनार्दन जनानंदकर नमोऽस्तु ते स्वाहा

Om—sembah sujud kepada Bhagavan Vasudeva: kepada Yang Tak Terbatas, Berkepala Seribu, yang berbaring di Lautan Susu di atas hamparan Naga Shesha. Sembah sujud kepada Vasudeva, Sankarshana, Pradyumna, Aniruddha, Varaha, Narasimha, Vamana, dan Rama. Wahai Tuhan, hancurkanlah, bakarlah, dan usirlah semua kekuatan jahat, Asura, hantu, dan pengaruh planet (Graha). Dengan kerang, cakra, dan gada-Mu, jadikanlah mereka abu. Wahai Yang Berlengan Seribu, Wujud Semesta, Narayana, Govinda, penghancur segala duka, Janardana—sembah sujud kepada-Mu. Svaha.

Verse 54

इमामपराजितां परमवैष्णवीं महाविद्यां जपति पठति शृणोति स्मरति धारयति कीर्तयति न च तस्य वाय्वग्निवज्रोपलाशनिवर्षभयं न समुद्रभयं न ग्रहभयं न च चौरभयं न च श्वापदभयं वा भवेत्

Barangsiapa mengulang, mendaraskan, mendengarkan, mengingat, atau memakai Mahavidya Vaishnavi yang tak terkalahkan ini—bagi orang itu tidak akan ada ketakutan dari angin, api, petir, lautan, pengaruh planet jahat, pencuri, maupun binatang buas.

Verse 55

क्वचिद्रात्र्यंधकारस्त्रीराजकुलविषोपविषगरदवशीकरण विद्वेषणोच्चाटनवधबंधभयं वा न भवेदेतैर्मंत्रपदैरुदाहृतैर्हृदा बद्धैः संसिद्धपूजितैः

Dengan mantra-mantra ini, tidak akan timbul ketakutan di mana pun: baik dari kegelapan malam, dari racun, dari guna-guna, dari permusuhan, dari pembunuhan, ataupun dari penawanan.

Verse 56

तद्यथा । नमोनमस्तेऽस्तु अभये अनघे अजिते अत्रसिते अमृते अपराजिते पठितसिद्धे स्मरितसिद्ध एकानंशे उमे ध्रुवे अरुंधति सावित्रि गायत्रि जातवेदसि मानस्तोके सरसि सरस्वति धरणि धारिणि सौदामिनि अदिते विनते गौरि गांधारि मातंगि कृष्णे यशोदे सत्यवादिनि ब्रह्मवादिनि कालि कपालिनि सद्योवयवचयनकरि स्थलगतं जलगतमंतरिक्षगतं वा रक्ष २ सर्वभूतभयोपद्रवेभ्यो रक्ष २ स्वाहा

Sembah sujud padamu, O Dewi yang Tak Kenal Takut, Tak Berdosa, Tak Terkalahkan. O Uma, Gayatri, Savitri, Saraswati, Pertiwi, Kali, dan Yashoda. O Penutur Kebenaran! Lindungilah kami di darat, di air, dan di angkasa. Lindungilah kami dari ketakutan terhadap semua makhluk. Svaha.

Verse 57

यस्याः प्रणश्यते पुष्पं गर्भो वा पतते यदि । म्रियंते बालका यस्याः काकवंध्या च या भवेत् । धारयेत इमां विद्यामेभिर्दोषैर्न लिप्यते

Jika haid seorang wanita terhambat, atau kandungannya gugur; jika anak-anaknya meninggal; atau jika dia menjadi orang yang mengandung namun gagal melahirkan keturunan yang hidup—dengan memegang dan memakai vidya suci ini, dia tidak akan ternoda oleh kesalahan dan penderitaan ini.

Verse 58

रणे राजकुले द्यूते नित्यं तस्य जयो भवेत् । शस्त्र धारयते ह्येषां समरे कांडधारिणी

Dalam pertempuran, di istana kerajaan, dan bahkan dalam permainan untung-untungan, kemenangan selalu menjadi miliknya. Karena dalam pertempuran kekuatan ini memegang senjata bagi mereka—sang pembawa batang tombak—memberikan kemenangan dalam pertarungan.

Verse 59

गुल्मशूलाक्षिरोगाणां नित्यं नाशकरी तथा । शिरोरोगज्वराणां च नाशनी सर्वदेहिनाम्

Ia senantiasa memusnahkan penyakit seperti tumor perut dan kolik, serta penyakit mata; dan bagi semua makhluk yang berjasad, ia menghilangkan gangguan kepala dan demam juga.

Verse 60

तद्यथा । हन २ कालि सर २ कालि सर २ गौरि धम २ गौरि धम २ विद्ये आले ताले माले गंधे वधे पच २ विद्ये नाशय पापं हन् दुःस्वप्नं विनाशय कष्टनाशिनि रजनि संध्ये दुंदुभिनादे मानसवेगे शंखिनि चक्रिणि वज्रिणि शूलिनि अपमृत्युविनाशिनि विश्वेश्वरि द्रविडि द्राविडि केशवदयिते पशुपतिमहिते दुर्द्दमदमिनि शर्वरि किराति मातंगि ओंह्रांह्रंह्रंह्रंक्रांक्रंक्रंक्रंत्वर २ ये मां द्विषति प्रत्यक्षं परोक्षं वा सर्वान्दम २ मर्द्द २ तापय २ पातय २ शोषय २ उत्सादय २ ब्रह्माणि माहेश्वरि वाराहि विनायकि ऐंद्रि आग्नेयि चामुंडे वारुणि प्रचंडविद्योते इंदोपेंद्रभगिनि विजये शांतिस्वस्तिपुष्टिविवर्धिनि कामांकुशे कामदुधे सर्वकामवरप्रदे सर्वभूतेषु वासिनि प्रति विद्यां कुरु २ आकर्षिणि वेशिनि ज्वालामालिनि रमणि रामणि धरणि धारिणि मानोन्मानिनि रक्ष २ वायव्ये ज्वालामालिनि तापनि शोषणि नीलपताकिनि महागौरि महाश्रये महामयूरि आदित्यरश्मि जाह्नवि यमधंटे किणि २ चिंतामणि सुरभि सुरोत्पन्ने कामदुघे यथा मनीषितं कार्यं तन्मम सिध्यतु स्वाहा ओंस्वाहा ओंभूः स्वाहा ओंभुवः स्वाहा ओंस्वः स्वाहा ओंभूर्भुवःस्वःस्वाहा यत्रैवागतं पापं तत्रैव प्रतिगच्छतु स्वाहा ओंबले महाबले उासिद्धसाधिनि स्वाहा

Demikianlah (mantra pelindung agung): 'Hantam, hantam! O Kali... O Gauri... O Vidya... hancurkan dosa; hancurkan mimpi buruk; O penghancur kesulitan!... O Brahmani, Maheshvari... lindungi (aku)... Siapapun yang membenciku, hancurkan mereka... Om svaha; om bhuh svaha... Dari mana dosa itu datang, biarkan ia kembali ke sana—svaha.'

Verse 61

इतीमां साधयामास वैष्णवीमपरा जिताम् । विजयः संयतो भूत्वा मनोबुद्धिसमाधिभिः

Setelah (mengetahui vidya ini), Vijaya menyempurnakan Vaishnavi Aparajita, menjadi disiplin dan terkendali melalui pemusatan pikiran dan akal budi dalam samadhi.

Verse 62

य इमां पठते नित्यं साधनेन विनापि च । तस्यापि सर्वविघ्नानि नश्यंति द्विजपुंगवाः

Wahai yang terbaik di antara para dwija: siapa yang melantunkan bacaan ini setiap hari—meski tanpa sādhana yang resmi—segala rintangannya pun lenyap.