Adhyaya 23
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 23

Adhyaya 23

Bab ini bergerak sebagai kisah dialog yang mengaitkan geografi suci dengan etika rumah tangga. Nārada menggambarkan kehadiran ceria Śailajā Devī (Pārvatī) di antara para gadis ilahi, lalu menceritakan bagaimana Indra (Śakra) mengingat dan memanggilnya ke Meru. Indra memohon agar Nārada mendorong persatuan Śailajā dengan Hara (Śiva), karena itulah pilihan yang paling layak. Nārada kemudian menuju Himalaya, disambut dengan hormat oleh Himavat. Ia memuji peran gunung sebagai penopang makhluk—memberi perlindungan, air, dan sarana tapa—sehingga kemuliaan tempat suci terhubung dengan dharma. Menā datang dengan rendah hati dan bhakti; Pārvatī diperkenalkan sebagai gadis muda yang pemalu. Nārada memberkahi Menā dengan kebajikan rumah tangga yang mujur serta keturunan yang gagah. Ketika Menā bertanya tentang calon suami Pārvatī, Nārada mula-mula menggambarkannya dengan tanda-tanda yang tampak paradoks—tak terlahirkan, ‘telanjang’, miskin, garang—membuat Himavat gelisah dan memunculkan renungan tentang langkanya kelahiran manusia, nilai hidup berumah tangga, dan sulitnya menegakkan dharma. Nārada lalu menjernihkan makna itu: Pārvatī adalah Ibu Semesta, dan suami yang ditakdirkan baginya ialah Śaṅkara yang abadi—tak terlahirkan namun senantiasa hadir, ‘miskin’ namun pemberi segala—menutup bab dengan penegasan teologi tentang transendensi dan imanen­si Śiva.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । ततश्च शैलजा देवी चिक्रीड सुभगा तदा । देवगंधर्वकन्याभिर्नगकिंनरसंभवाः । मुनीनां चापि याः कन्यास्ताभिः सार्धं च शोभना

Nārada bersabda: Kemudian Dewi Śailajā (Pārvatī) yang berbahagia itu bermain dengan sukacita, memancarkan keindahan, bersama para gadis para Deva dan Gandharva, yang terlahir di kalangan roh gunung dan Kiṃnara, serta putri-putri para muni, dalam pergaulan yang elok.

Verse 2

कदाचिदथ मेरुस्थो वासवः पांडुनंदन । सस्मारा मां ययौ चाहं संस्मृतो वासवं तदा

Pada suatu ketika, wahai putra Pāṇḍu, ketika Vāsava (Indra) berada di Gunung Meru, ia mengingatku; dan aku pun, karena dipanggil oleh ingatannya, pergi menemui Vāsava saat itu juga.

Verse 3

मां दृष्ट्वा च सहस्राक्षः समुत्थायातिहर्षितः । पूजयामास तां पूजां प्रतिगृह्याहमब्रुवम्

Melihatku, Sang Seribu Mata (Indra) bangkit dengan sukacita yang meluap. Ia memujaku; dan setelah menerima pemujaan itu, aku pun berkata.

Verse 4

महासुर महोन्मादकालानल दिवस्पते । कुशलं विद्यते कच्चिच्च नंदसि

Wahai Dewa siang, Indra, penakluk para asura agung, yang mengamuk laksana api Kala dalam pertempuran—apakah kesejahteraan tetap ada? Dan apakah engkau berbahagia?

Verse 5

पृष्टस्त्वेवं मया शक्रः प्रोवाच वचनं स्मयन् । कुशलस्यांकुरस्तावत्संभूतो भुवनत्रये

Ketika aku bertanya demikian, Śakra (Indra) menjawab sambil tersenyum: “Sungguh, tunas pertama kesejahteraan telah muncul di tiga dunia.”

Verse 6

तत्फलोदयसंपत्तौ तद्भवान्संस्मृतो मुने । वेत्सि सर्वमतं त्वं वै तथापि परिनोदकः

Pada saat kemakmuran yang berbuah itu mulai terbit, wahai resi, aku mengingatmu. Engkau sungguh mengetahui pandangan semua pihak; namun tetap menuntun dengan bertanya dan mengarahkan.

Verse 7

निर्वृतिं परमां याति निवेद्यार्थं सुहृज्जने

Seseorang mencapai kepuasan tertinggi ketika ia menyampaikan maksudnya kepada lingkaran sahabat sejati yang berhati mulia.

Verse 8

तद्भवाञ्छैलजां देवीं शैलंद्रं शैलवल्लभाम् । हरं संभावय वरं यन्नान्यं रोचयंति ते

Maka, berkenanlah engkau mewujudkan jodoh ini: biarlah Śailajā, Dewi kesayangan Sang Raja Gunung, memilih Hara (Śiva) sebagai mempelai pria terbaik, sebab tiada yang lain berkenan di hatinya.

Verse 9

ततस्तद्वाक्यमाकर्ण्य गतोऽहं शैलसत्तमम् । ओषधिप्रस्थनिलयं साक्षादिव दिवस्पतिम्

Mendengar ucapannya, aku pergi ke gunung yang paling utama itu—ke kediaman di dataran tinggi yang diselimuti tumbuh-tumbuhan obat—di mana Sang Penguasa siang (Surya) seakan tampak hadir nyata di hadapan mata.

Verse 10

तत्र हैमे स्वयं तेन महाभक्त्या निवेदिते । महासने पूजितोहमुपविष्टो महासुखम्

Di sana, pada singgasana emas yang ia sendiri persembahkan dengan bhakti yang agung, aku dihormati menurut tata upacara dan duduk di atas takhta mulia itu dengan kebahagiaan yang dalam.

Verse 11

गृहीतार्घ्यं ततो मां च पप्रच्छ श्लक्ष्णया गिरा । कुशलं तपसः शैलः शनैः फुल्लाननांबुजः

Setelah menerima persembahan arghya, ia menanyai aku dengan tutur yang lembut: “Apakah engkau sejahtera?” Gunung itu—teguh dalam tapa—perlahan-lahan berseri, wajahnya laksana teratai mekar oleh sukacita.

Verse 12

अहमप्यस्य तत्प्रोच्य प्रत्यवोचं गिरीश्वरम् । त्वया शैलेंद्र पूर्वां वाप्यपरां च दिशं तथा

Setelah menjawab ucapannya, aku pun berkata kepada Penguasa Gunung: “Wahai Raja Puncak, olehmu arah timur—dan demikian pula arah barat—telah dilayani dan ditopang sebagaimana mestinya.”

Verse 13

अवगाह्य स्थितवता क्रियते प्राणिपालना । अहो धन्योसि विप्रेंद्राः साहाय्येन तवाचल

Dengan mereka yang datang kepadamu dan tinggal dalam lindunganmu, perlindungan makhluk hidup pun terlaksana. Sungguh, wahai gunung yang teguh, engkau diberkahi; sebab dengan pertolonganmu, para brāhmaṇa yang utama pun terpelihara.

Verse 14

तपोजपव्रतस्नानौः साध्यंत्यात्मनः परम् । यज्ञांगसाधनैः कांश्चित्कंदादिफलदानतः

Melalui tapa, japa (pengulangan mantra), vrata (laku nazar), dan mandi suci di tīrtha, manusia meraih kebaikan tertinggi bagi Ātman. Dan dengan memberi keperluan yang menjadi anggota yajña—seperti umbi-umbian, buah-buahan, dan lainnya—mereka pun memperoleh pahala kebajikan.

Verse 15

त्वं समुद्धरसि विप्रान्किमतः प्रोच्यते तव । अन्येऽपि जीव बहुधात्वामुपाश्रित्य भूधर

Engkau mengangkat dan memelihara para brāhmaṇa—apa lagi yang perlu dikatakan untuk memujimu? Wahai penyangga bumi, banyak makhluk lain pun hidup dengan berbagai cara dengan berlindung padamu.

Verse 16

मुदिताः प्रतिवर्तंते गृहस्थमिव प्राणिनः । शीतमातपवर्षांश्च क्लेशान्नानाविधान्सहन्

Makhluk-makhluk kembali kepadamu dengan gembira, seakan pulang ke rumah seorang grihastha, sambil menanggung berbagai derita: dingin, panas, dan hujan.

Verse 17

उपाकरोषि जंतूनामेवंरूपा हि साधवः । किमतः प्रोच्यते तुभ्यं धन्यस्त्वं पृथिवीधर

Engkau menolong makhluk hidup—demikianlah tabiat para sādhū. Apa lagi yang patut dikatakan kepadamu? Berbahagialah engkau, wahai gunung penyangga bumi.

Verse 18

कंदरं यस्य चाध्यास्ते स्वयं तव महेश्वरः । इत्युक्तवति वाक्यं च यथार्थं मयिफाल्गुन

“Di gua siapa Mahēśvara sendiri bersemayam—itulah kediaman sucimu sendiri.” Setelah ia berkata demikian, wahai Phālguna, ucapannya terbukti benar padaku.

Verse 19

हिमशैलस्य महिषी मेना आगाद्दिदृक्षया । अनुयाता दुहित्रा च स्वल्पाश्च परिचारिकाः

Menā, permaisuri Himālaya, datang dengan hasrat untuk melihat (beliau). Ia diiringi putrinya serta hanya beberapa pelayan.

Verse 20

लज्जयानतसर्वांगी प्रविवेश सदो महत् । ततो मां शैलमहिषी ववंदे प्रणिपत्य सा

Dengan seluruh anggota tubuh tertunduk karena malu-santun, ia memasuki balairung agung itu. Lalu sang Ratu Gunung bersujud dan memberi hormat kepadaku.

Verse 21

वस्त्रनिर्गूढवदना पाणिपद्मकृतांजलिः । तामहं सत्यरूपाभिराशीर्भिः समवर्धयम्

Wajahnya terselubung oleh kain, dan kedua tangan bak teratai terkatup dalam añjali; kepadanya aku menganugerahkan berkat-berkat berwujud kebenaran, sehingga ia terangkat dan teguh.

Verse 22

पतिव्रता शुभाचारा सुबगा वीरसूः शुभे । सदा वीरवती चापि भव वंशोन्नतिप्रद

Wahai yang suci dan membawa berkah, jadilah pativrata—setia kepada suami—berlaku mulia, beruntung, dan menjadi ibu para pahlawan. Senantiasa dianugerahi keturunan gagah, dan jadilah pemberi kemajuan bagi garis keturunanmu.

Verse 23

ततोऽहं विस्मिताक्षीं च हिमवद्गिरिपुत्रिकाम् । मृदुवाण्या प्रत्यवोचमेहि बाले ममांतिकम्

Kemudian, melihat putri Himavat dengan mata terbelalak karena takjub, aku berkata kepadanya dengan tutur yang lembut: “Datanglah, wahai anak, mendekatlah kepadaku.”

Verse 24

ततो देवी जगन्माता बालबावं स्वकं मयि । दर्शयंती स्वपितरं कंठे गृह्यांकमावि शत्

Lalu Sang Dewi, Ibu Jagat, memperlihatkan kepolosan kanak-kanaknya di hadapanku; ia merangkul leher ayahnya dan bersandar manja di pangkuannya.

Verse 25

उवाच वाचं तां मंदं मुनिं वंदय पुत्रिके । मुनेः प्रसादतोऽवश्यं पतिमाप्स्यसि संमतम्

Ia berkata dengan lembut: “Wahai putriku, tunduklah memberi hormat kepada sang muni. Dengan anugerah sang muni, engkau pasti akan memperoleh suami yang engkau kehendaki dan engkau ridai.”

Verse 26

इत्युक्ता सा ततो बाला वस्त्रांतपि हितानना । किंचित्सहुंकृतोत्कंपं प्रोच्य नोवाच किंचन

Mendengar demikian, gadis kecil itu—wajahnya tertutup oleh ujung kainnya—hanya mengeluarkan bunyi lirih yang bergetar, lalu ia tidak berkata apa-apa lagi.

Verse 27

ततो विस्मितचित्तोहमुपचारविदांवरः । प्रत्यवोचं पुनर्देवीमेहि दास्यामि ते शुभे

Kemudian aku, dengan pikiran takjub dan ahli dalam tata krama, berkata lagi kepada Dewi: 'Datanglah, Wahai yang penuh berkah; aku akan memberikannya kepadamu.'

Verse 28

रत्नक्रीडनकं रम्यं स्तापितं सुचिरं मया । इत्युक्ता सा तदोत्थाय पितुरंकात्सवेगतः

'Sebuah mainan permata yang indah telah lama kusimpan,' setelah dikatakan demikian, dia segera bangkit dari pangkuan ayahnya.

Verse 29

वंदमाना च मे पादौ मया नीतांक मात्मनः । मन्यता तां जगत्पूज्यामुक्तं बाले तवोचितम्

Saat dia bersujud di kakiku, aku menariknya ke pangkuanku sendiri, menganggapnya layak disembah dunia; dan aku berkata, 'Nak, ini pantas untukmu.'

Verse 30

न तत्पश्यामि यत्तुभ्यं दद्म्याशीः का तवोचिता । इत्युक्ते मातृवात्सल्याच्छैलेन्द्र महिषी तदा

'Aku tidak melihat berkah apa yang bisa kuberikan padamu yang benar-benar pantas untukmu.' Ketika hal ini dikatakan, ratu Penguasa Gunung, tergerak oleh kasih sayang seorang ibu, menanggapi pada saat itu.

Verse 31

नोदयामास मां मंदमानशीःशंकिता तदा । भगवन्वेत्सि सर्वं त्वमतीतानागतं प्रभो

Kemudian, dengan pikiran ragu-ragu dan cemas, dia mendesakku: 'O Bhagavan, Engkau mengetahui segalanya—masa lalu dan masa depan, O Tuan.'

Verse 32

तदहं ज्ञातुमिच्छामि कीदृशोऽस्याः पतिर्भवेत् । श्रुत्वेति सस्मितमुखः प्रावोचं नर्मवल्लभः

“Karena itu aku ingin mengetahui: suami seperti apakah yang akan ia peroleh?” Mendengar itu, aku—dengan wajah tersenyum—menjawab dengan lembut dan bersenda gurau.

Verse 33

न जातोऽस्याः पतिर्भद्रे वर्तते च कुलक्षणः । नग्नोऽतिनिर्धनः क्रोधीवृतः क्रूरैश्च सर्वदा

“Wahai wanita mulia, suaminya belum lahir; namun tanda-tanda garis keluarga telah tampak: ia akan tanpa busana, amat miskin, lekas marah, dan senantiasa dikelilingi kawan-kawan yang kejam.”

Verse 34

श्रुत्वेति संभ्रमाविष्टो ध्वस्तवीर्यो हिमाचलः । मां तदा प्रत्युवाचेदं साश्रुकण्ठो महागिरिः

Mendengar itu, Himācala diliputi kegelisahan; keberaniannya seakan runtuh. Lalu gunung agung itu, dengan tenggorokan tersendat air mata, berkata kepadaku demikian.

Verse 35

अहो विचित्रः सं सारो दुर्वेद्यो महतामपि । प्रवरस्त्वपि शक्त्या यो नरेषु न कृपायते

“Ah, betapa ajaib hakikat dunia ini—sukar dipahami bahkan oleh para agung. Bahkan yang terunggul dalam kuasa pun dapat tidak berbelas kasih kepada manusia.”

Verse 36

यत्नेन महता तावत्पुण्यैर्बहुविधैरपि । साधयत्यात्मनो लोको मानुष्य मतिदुर्लभम्

“Dengan upaya yang besar—bahkan dengan berbagai macam kebajikan—makhluk memperoleh bagi dirinya kelahiran sebagai manusia, yang amat sukar didapat.”

Verse 37

अध्रुवं तद्ध्रवत्वे च कथंचित्परिकल्प्यते । तत्रापि दुर्लभानाम समानव्रतचारिणी

Yang tidak tetap itu entah bagaimana dibayangkan sebagai tetap. Bahkan di sana, di antara pencapaian yang langka, ada istri yang tidak menjalankan brata dan disiplin yang sama.

Verse 38

साध्वी महाकुलोत्पन्ना भार्याया स्यात्पतिव्रता । तत्रापि दुर्लभं यच्च तया धर्मनिषेवणम्

Seorang istri suci, lahir dari keluarga mulia, dapat menjadi pativrata; namun tetap jarang bahwa ia tekun dan teguh mengamalkan dharma.

Verse 39

सह वेदपुराणोक्तं जगत्त्रयहितावहम् । एतत्सुदुर्लभं यच्च तस्यां चैव प्रजायते

Dan bersama itu, dharma yang diajarkan dalam Weda dan Purana—yang membawa kesejahteraan bagi tiga dunia—ini pun amat langka: bahwa keunggulan dharmika sejati benar-benar lahir dalam dirinya.

Verse 40

तदपत्यमपत्यार्थं संसारे किल नारद । एतेषां दुर्लभानां हि किंचित्प्राप्नोति पुण्यवान्

Wahai Nārada, dalam samsara ini orang memang menginginkan keturunan demi kelangsungan garis keluarga; namun di antara yang langka ini, hanya insan yang berpahala memperoleh walau sedikit bagian.

Verse 41

सर्वमेतदवाप्नोति स कोपि यदिवा न वा । किंचित्केनापि हि न्यूनं संसारः कुरुते नरम्

Seseorang bisa saja meraih semuanya ini, atau mungkin tidak meraih apa pun; namun samsara tetap menjadikan manusia kurang pada satu sisi atau sisi lain, sebab kehidupan dunia selalu menyisakan kekurangan.

Verse 42

अथ संसारिको दोषः स्वकृतं यत्र भुज्यते । गार्हस्थ्यं च प्रशंसंति वेदाः सर्वेऽपि नारद

Adapun cela kehidupan duniawi ialah ini: di dalamnya seseorang niscaya mengalami buah dari perbuatannya sendiri. Namun demikian, wahai Nārada, semua Weda tetap memuji āśrama gṛhastha (tahap berumah tangga).

Verse 43

नेति केचित्तत्र पुनः कथं ते यदि नो गृही । अतो धात्रा च शास्त्रेषु सुतलाभः प्रशंसितः

Sebagian orang di sana berkata, “Tidak, bukan demikian.” Namun lagi—bagaimana mungkin demikian, jika itu tidak sungguh diterima? Karena itu Sang Dhātṛ (Pencipta) memuji dalam śāstra perolehan keturunan yang mulia sebagai anugerah yang sangat berharga.

Verse 44

पुनश्चसृष्टिवृद्ध्यर्थं नरकत्राणनाय च । तत्र स्त्रीणां समुत्पत्तिं विना सृष्टिर्न जायते

Dan lagi, demi pertumbuhan ciptaan dan demi penyelamatan dari neraka, dalam tatanan itu tanpa munculnya perempuan, ciptaan tidak terwujud.

Verse 45

सा च जातिप्रकृत्यैव कृपणा दैन्यभागिनी । तासामुपरि मावज्ञा भवेदिति च वेधसा । शास्त्रेषूक्तमसंदिग्धं वाक्यमेतन्महात्फलम्

“Karena kelahiran dan kodratnya sendiri, ia sering lemah dan menjadi bagian dari kesukaran. Maka oleh Sang Vidhātā (Brahmā) ditetapkan agar tidak ada penghinaan terhadap perempuan demikian. Sabda ini diajarkan dalam śāstra tanpa keraguan, dan berbuah pahala rohani yang besar.”

Verse 46

दशपुत्रसमा कन्या दशपुत्रान्प्रवर्द्धयन् । यत्फलं लभते मर्त्यस्तल्लभ्यं कन्ययैकया

Seorang putri setara dengan sepuluh putra. Pahala yang diperoleh seorang insan dengan membesarkan dan memelihara sepuluh putra, buah yang sama didapat dengan membesarkan satu putri saja.

Verse 47

तस्मात्कन्या पितुः शोच्या सदा दुःखविवर्धिनी

Karena itu, seorang putri patut dikasihani oleh ayahnya, sebab ia senantiasa menjadi sebab bertambahnya duka.

Verse 48

यापि स्यात्पूर्णसर्वार्था पतिपुत्रधनान्विता । त्वयोक्तं च कृते ह्यस्यास्तद्वाक्यं मम शोकदम्

Sekalipun ia sempurna dalam segala tujuan hidup, berhias suami, putra, dan harta; namun apa yang engkau ucapkan dan lakukan tentang dirinya—ucapan itulah yang menjadi pemberi duka bagiku.

Verse 49

केन दोषेण मे पुत्री न योग्या आशिषामता । न जातोऽस्याः पतिः कस्माद्वर्तते वा कुलक्षणः

Dengan dosa apakah putriku dianggap tidak layak menerima berkat (pernikahan yang baik)? Mengapa belum juga terlahir suami baginya—atau mengapa tiada tampak tanda-tanda mujur dari takdir keluarga baginya?

Verse 50

निर्धनश्च मुने कस्मात्सर्वेषां सर्वदः कुतः । इति दुर्घटवाक्यं ते मनो मोहयतीव मे

Wahai resi, bagaimana mungkin ia ‘tanpa harta’, namun menjadi pemberi segala sesuatu kepada semua? Ucapanmu yang tampak mustahil ini seakan mengacaukan batinku.

Verse 51

इति तं पुत्रवात्सल्यात्सभार्यं शोकसंप्लुतम् । अहमाश्वासयं वाग्भिः सत्याभिः पांडुनंदन

Demikianlah, melihat dia—bersama istrinya—tenggelam dalam duka karena kasih sayang mendalam kepada anaknya, wahai putra Pāṇḍu, aku menenangkannya dengan kata-kata yang benar.

Verse 52

मा शुचः शैलराज त्वं हर्षस्थानेऽतिपुण्यभाक् । श्रृणु तद्वचनं मह्यं यन्मयोक्तं च ह्यर्थवत्

Wahai Raja Gunung, jangan bersedih; engkau sangat berjasa dalam kebajikan, ini saatnya bersukacita. Dengarkan sabdaku; apa yang kuucapkan sungguh penuh makna.

Verse 53

जगन्माता त्वियं बाला पुत्री ते सर्वसिद्धिदा । पुरा भवेऽभवद्भार्या सतीनाम्ना भवस्य या

Gadis muda ini sungguh Ibu Jagat—putrimu, pemberi segala siddhi dan keberhasilan. Dahulu ia menjadi istri Bhava (Śiva), yang dikenal dengan nama Satī.

Verse 54

तदस्याः किमहं दद्मि रवेर्दीपमिवाल्पकः । संचिंत्येति महादेव्या नाशिषं दत्तवानहम्

Apa yang dapat kuberikan kepada-Nya—bagaikan pelita kecil dipersembahkan kepada matahari? Maka, setelah merenung demikian, aku tidak memberikan suatu ‘berkat’ pun kepada Mahādevī.

Verse 55

न जातोऽभवद्भार्या पतिश्चेति वर्तते च भवो हि सः । न स जातो महादेवो भूतभव्यभवोद्भवः

Ia tidak ‘lahir’ dalam pengertian biasa, namun tetap disebut ‘suami’ dan ‘istri’—sebab Dialah Bhava (Śiva). Mahādeva itu tidak terlahir; dari-Nya muncul masa lampau, masa depan, dan segala proses menjadi.

Verse 56

शरण्यः शाश्वतः शास्ता शंकरः परमेश्वरः

Dialah pelindung tempat berserah, kekal abadi, Penguasa dan Guru tertinggi—Śaṅkara, Parameśvara.

Verse 57

सर्वे देवा यत्पदमामनंति वेदैश्च सर्वैरपि यो न लभ्यः । ब्रह्मादिविश्वं ननु यस्य शैल बालस्य वा क्रीडनकं वदंति

Semua dewa memuja kedudukan tertinggi-Nya; namun bahkan seluruh Weda pun tak sanggup sepenuhnya menjangkau-Nya. Sungguh, segenap alam semesta bermula dari Brahmā dikatakan, bagi Putra Gunung itu, hanyalah mainan belaka.

Verse 58

स चामंगल्यशीलोऽपि मंगलां यतनो हरः । निर्धनः सर्वदश्चासौ वेद स्वं स्वयमेव सः

Walau Ia disebut ‘berwujud tak mujur’, Hara sendiri adalah sumber segala kemujuran. Walau ‘tanpa harta’, Ia pemberi segala; Ia mengetahui hakikat diri-Nya oleh diri-Nya sendiri semata.

Verse 59

स च देवोऽचलः स्थाणुर्महादेवोऽजरो हरः । भविष्यति पतिः सोऽस्यास्तत्किमर्थं तु शोचसि

Dan dewa itu—tak tergoyahkan, teguh, Mahādeva, Hara yang tak menua—akan menjadi suaminya. Maka mengapa engkau bersedih?