Adhyaya 45
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 45

Adhyaya 45

Bab ini menampilkan wacana teologis ketika Vyāsa bertemu dengan para resi yang condong pada Śaiva di Naimiṣāraṇya. Vyāsa menyatakan pandangan eksklusif bahwa Hari adalah satu-satunya yang layak dilayani menurut Veda, Itihāsa, dan Purāṇa; para resi lalu mengarahkan beliau ke Vārāṇasī, tempat kewibawaan Viśveśvara (Śiva) menjadi penentu. Vyāsa tiba di Kāśī, mandi dan bersembahyang di Pañcanada-hrada, lalu memasuki kawasan Viśveśvara dekat Jñānavāpī diiringi seruan pujian bergaya Vaiṣṇava serta litani panjang nama-nama Viṣṇu. Saat Vyāsa kembali menegaskan ucapannya dengan lengan terangkat, tiba-tiba lengan dan tutur katanya terkena “stambha” (terkunci/terhenti). Viṣṇu menampakkan diri secara pribadi, menunjukkan kekeliruan itu, dan menegaskan bahwa Śiva-lah satu-satunya Viśveśvara; bahkan daya-daya dan fungsi kosmis Viṣṇu pun berlangsung berkat anugerah Śiva. Vyāsa diperintahkan memuji Śiva demi penyelesaian yang membawa keberkahan; beliau pun melantunkan stotra khusus kepada Śiva (dikenal sebagai ‘Vyāsa-aṣṭaka’). Nandikeśvara kemudian melepaskan stambha dan menyatakan manfaat pembacaannya: penghapus dosa dan kedekatan dengan Śiva. Akhirnya Vyāsa berteguh dalam bhakti kepada Śiva dan menegakkan liṅga Vyāseśvara dekat Ghantākarṇa-hrada. Disebutkan bahwa mandi dan darśana di sana menganugerahkan kedudukan keselamatan yang terkait dengan Kāśī serta melindungi para bhakta pada zaman Kali dari takut akan dosa dan berbagai kesukaran.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । शृणु सूत महाबुद्धे यथा स्कंदेन भाषितम् । भविष्यं मम तस्याग्रे कुंभयोने महामते

Vyāsa bersabda: Dengarlah, wahai Sūta yang berakal agung, sebagaimana yang telah diucapkan Skanda. Dengarkan pula nubuat tentang diriku yang disampaikan di hadapan sang mahāmatī Kumbhayoni, yakni Agastya.

Verse 2

स्कंद उवाच । निशामय महाभाग त्वं मैत्रावरुणे मुने । पाराशर्यो मुनिवरो यथा मोहमुपैष्यति

Skanda bersabda: Dengarkan dengan saksama, wahai resi mulia Maitrāvaruṇa. Dengarkan bagaimana sang resi utama Pārāśarya (Vyāsa) kelak akan jatuh ke dalam moha, yakni kebingungan batin.

Verse 3

व्यस्य वेदान्महाबुद्धिर्नाना शाखा प्रभेदतः । अष्टादशपुराणानि सूतादीन्परिपाठ्य च

Sang Mahābuddhi Vyāsa menata Weda menjadi beragam śākhā dan pembagian; dan ia pun membuat delapan belas Purāṇa diajarkan serta dilantunkan dengan benar oleh Sūta dan yang lainnya.

Verse 4

श्रुतिस्मृतिपुराणानां रहस्यं यस्त्वचीकरत् । महाभारतसंज्ञं च सर्वलोकमनोहरम्

Dia yang menyingkap rahasia batin Śruti, Smṛti, dan Purāṇa—dialah yang menggubah karya bernama Mahābhārata, yang memesona hati seluruh alam.

Verse 5

सर्वपापप्रशमनं सर्वशांतिकरं परम् । यस्य श्रवणमात्रेण ब्रह्महत्या विनश्यति

Inilah sarana tertinggi yang menenteramkan segala dosa dan menghadirkan segala kedamaian; hanya dengan mendengarnya saja, bahkan dosa brahmahatyā pun lenyap.

Verse 6

एकदा स मुनिः श्रीमान्पर्यटन्पृथिवीतले । संप्राप्तो नैमिषारण्यं यत्र संति मुनीश्वराः

Pada suatu ketika, sang resi mulia itu, mengembara di permukaan bumi, tiba di Naimiṣāraṇya, tempat para maharṣi bersemayam.

Verse 7

अष्टाशीतिसहस्राणि शौनकाद्यास्तपोधनाः । त्रिपुंड्रितमहाभाला लसद्रुद्राक्षमालिनः

Delapan puluh delapan ribu pertapa—dipimpin oleh Śaunaka—kaya oleh harta tapas; berkening lebar bertanda tripuṇḍra, serta mengenakan untaian rudrākṣa yang berkilau.

Verse 8

विभूतिधारिणो भक्त्या रुद्रसूक्तजपप्रियान् । लिंगाराधनसंसक्ताञ्छिवनामकृतादरान्

Mereka mengenakan vibhūti (abu suci) dengan bhakti, bersukacita dalam japa Rudra-sūkta; tenggelam dalam pemujaan liṅga dan penuh hormat kepada Nama Śiva.

Verse 9

एक एव हि विश्वेशो मुक्तिदो नान्य एव हि । इति ब्रुवाणान्सततं परिनिश्चितमानसान्

“Viśveśa sajalah pemberi mokṣa—tiada yang lain!” Demikian mereka ucapkan terus-menerus, dengan batin teguh dalam keyakinan.

Verse 10

विलोक्य स मुनिर्व्यासस्तासर्वान्गिरिशात्मनः । उत्क्षिप्य तर्जनीमुच्चैः प्रोवाचेदं वचः पुनः

Melihat mereka semua—jiwa-jiwa yang berbakti kepada Girīśa—resī Vyāsa mengangkat jari telunjuknya tinggi-tinggi dan kembali mengucapkan kata-kata ini dengan suara lantang.

Verse 11

परिनिर्मथ्य वाग्जालं सुनिश्चित्यासकृद्बहु । इदमेकं परिज्ञातं सेव्यः सर्वेश्वरो हरिः

Setelah mengaduk jala kata-kata dan menimbangnya berulang-ulang dengan banyak cara, satu kesimpulan ini diketahui: Hari, Tuhan semesta, Dialah yang patut dilayani.

Verse 12

वेदे रामायणे चैव पुराणेषु च भारते । आदिमध्यावसानेषु हरिरेकोऽत्र नापरः

Dalam Veda, dalam Rāmāyaṇa, dalam Purāṇa, dan dalam Bhārata—pada awal, tengah, dan akhir—di sini hanya Hari yang diajarkan; tiada yang lain.

Verse 13

सत्यं सत्यं त्रिसत्यं पुनः सत्यं न मृषा पुनः । न वेदादपरं शास्त्रं न देवोच्युततः परः

Kebenaran—kebenaran—tiga kali kebenaran; sekali lagi, itu kebenaran dan tak pernah dusta. Tiada śāstra yang lebih tinggi daripada Veda, dan tiada Dewa yang lebih luhur daripada Acyuta (Viṣṇu).

Verse 14

लक्ष्मीशः सर्वदो नान्यो लक्ष्मीशोप्यपवर्गदः । एक एव हि लक्ष्मीशस्ततो ध्येयो न चापरः

Tiada selain Tuhan Lakṣmī yang menganugerahkan segala pencapaian; dan Lakṣmīśa pula menganugerahkan pembebasan (mokṣa). Sesungguhnya Lakṣmīśa itu satu adanya—maka Dia sajalah yang patut direnungkan, bukan yang lain.

Verse 15

भुक्तेर्मुक्तेरिहान्यत्र नान्यो दाता जनार्दनात् । तस्माच्चतुर्भुजो नित्यं सेवनीयः सुखेप्सुभिः

Untuk kenikmatan dan pembebasan—di sini maupun di alam sana—tiada pemberi selain Janārdana. Maka Tuhan yang berlengan empat hendaklah senantiasa dilayani oleh mereka yang mendambakan kesejahteraan sejati.

Verse 16

विहाय केशवादन्यं ये सेवंतेल्पमेधसः । संसारचक्रे गहने ते विशंति पुनःपुनः

Meninggalkan Keśava, mereka yang berakal dangkal melayani yang lain; mereka pun masuk berulang-ulang ke dalam roda saṃsāra yang lebat dan menyesakkan.

Verse 17

एक एव हि सर्वेशो हृषीकेशः परात्परः । तं सेवमानः सततं सेव्यस्त्रिजगतां भवेत्

Tuhan segala-galanya hanyalah satu—Hṛṣīkeśa, Yang melampaui yang tertinggi. Barangsiapa senantiasa melayani-Nya, ia menjadi layak dihormati dan dilayani oleh tiga dunia.

Verse 18

एको धर्मप्रदो विष्णुस्त्वेको बह्वर्थदो हरिः । एकः कामप्रदश्चक्री त्वेको मोक्षप्रदोच्युतः

Hanya Viṣṇu yang menganugerahkan dharma; hanya Hari yang melimpahkan kemakmuran berlimpah. Hanya Tuhan pemegang cakra yang mengabulkan hasrat; dan hanya Acyuta disebut pemberi mokṣa.

Verse 19

शार्ङ्गिणं ये परित्यज्य देवमन्यमुपासते । ते सद्भिश्च बहिष्कार्या वेदहीना यथा द्विजाः

Mereka yang meninggalkan Śārṅgin (Viṣṇu, pemegang busur Śārṅga) lalu memuja dewa lain—hendaknya dijauhi oleh orang saleh, laksana kaum dvija yang tanpa Veda.

Verse 20

श्रुत्वेति वाक्यं व्यासस्य नैमिषारण्यवासिनः । प्रवेपमानहृदयाः परिप्रोचुरिदं वचः

Mendengar sabda Vyāsa itu, para penghuni Naimiṣāraṇya—dengan hati bergetar—mengajukan pertanyaan ini kepadanya.

Verse 21

ऋषय ऊचुः । पाराशर्य मुने मान्यस्त्वमस्माकं महामते । यतो वेदास्त्वया व्यस्ताः पुराणान्यपि वेत्ति यत्

Para ṛṣi berkata: “Wahai Pārāśarya muni, wahai yang berhikmah agung, engkau mulia di antara kami; sebab engkaulah yang menyusun Veda, dan engkau pula mengetahui Purāṇa.”

Verse 22

यतश्च कर्ता त्वमसि महतो भारतस्य वै । धर्मार्थकाममोक्षाणां विनिश्चयकृतो ध्रुवम्

Dan karena engkaulah pengarang Mahābhārata yang agung, engkaulah yang sungguh telah menetapkan kesimpulan yang pasti tentang dharma, artha, kāma, dan mokṣa.

Verse 23

तत्त्वज्ञः कोपरश्चात्र त्वत्तः सत्यवतीसुत । भवता यत्प्रतिज्ञातं निश्चित्योक्षिप्यतर्जनीम्

Wahai putra Satyavatī, Vyāsa, engkau memang pengetahu tattva; namun di sini siapakah yang lebih murka darimu? Setelah meneguhkan tekad atas janji yang kau ucapkan, engkau mengangkat jari telunjuk sebagai penegasan yang tegas.

Verse 24

अस्मिन्माणवकास्तत्र परिश्रद्दधते नहि । प्रतिज्ञा तस्य वचसस्तव श्रद्धा भवेत्तदा

Dalam perkara ini, para murid muda di sini belum menaruh keyakinan sepenuhnya. Barulah mereka akan beriman pada ucapanmu, bila perkataan itu menjadi suatu pratijñā yang sungguh ditegakkan dalam perbuatan.

Verse 25

यदाऽनंदवने शंभोः प्रतिजानासि वै वचः

Ketika di Ānandavana—taman kebahagiaan milik Śambhu (Śiva)—engkau sungguh mengikrarkan pernyataanmu…

Verse 26

गच्छ वाराणसीं व्यास यत्र विश्वेश्वरः स्वयम् । न तत्र युगधर्मोस्ति न च लग्ना वसुंधरा

Pergilah ke Vārāṇasī, wahai Vyāsa, tempat Viśveśvara sendiri bersemayam. Di sana ikatan dharma zaman tidak berkuasa, dan bumi pun tidak terbelenggu oleh batasan biasa.

Verse 27

इति श्रुत्वा मुनिर्व्यासः किंचित्कुपितवद्धृदि । जगाम तूर्णं सहितः स्वशिष्यैरयुतोन्मितैः

Mendengar itu, sang resi Vyāsa—hatinya sedikit bergetar seakan marah—segera berangkat dengan cepat, ditemani para muridnya sendiri yang tak terhitung banyaknya.

Verse 28

प्राप्य वाराणसीं व्यासः स्नात्वा पंचनदे ह्रदे । श्रीमन्माधवमभ्यर्च्य ययौ पादोदकं ततः

Setibanya di Vārāṇasī, Vyāsa mandi suci di telaga Pañcanada. Lalu ia memuja Śrī Mādhava yang mulia, dan kemudian melangkah untuk memperoleh pādodaka, air suci dari kaki Tuhan.

Verse 29

तत्र स्नानादिकं कृत्वा दृष्ट्वा चैवादिकेशवम् । पंचरात्रं ततः कृत्वा वैष्णवैरभिनंदितः

Di sana ia menunaikan mandi suci dan laku tapa-ritual lainnya, serta memperoleh darśana Ādikeśava. Sesudah itu ia menjalankan upacara Pañcarātra, dan dimuliakan oleh para Vaiṣṇava.

Verse 30

अग्रतः पृष्ठतः शंखैर्वाद्यमानैः प्रमोदितः । जयविष्णो हृषीकेश गोविंद मधुसूदन

Dengan sukacita, sementara sangkakala ditiup di depan dan di belakangnya, mereka berseru: “Jaya Viṣṇu—wahai Hṛṣīkeśa, Govinda, Madhusūdana!”

Verse 31

अच्युतानंतवैकुंठ माधवोपेंद्रकेशव । त्रिविक्रम गदापाणे शार्ङ्गपाणे जनार्दन

“Wahai Acyuta, wahai Ananta, wahai Vaikuṇṭha; wahai Mādhava, Upendra, Keśava; wahai Trivikrama, pemegang gada; wahai Śārṅgapāṇi, pemegang busur; wahai Janārdana!”

Verse 32

श्रीवत्सवक्षः श्रीकांत पीतांबर मुरांतक । कैटभारे बलिध्वंसिन्कंसारे केशिसूदन

“Wahai yang berhiaskan Śrīvatsa di dada, kekasih Śrī (Lakṣmī), pemakai jubah kuning; wahai pembinasā Mura; pemusnah Kaiṭabha; penghancur keangkuhan Bali; musuh Kaṃsa; pembunuh Keśin!”

Verse 33

नारायणासुररिपो कृष्ण शौरे चतुर्भुज । देवकीहृदयानंद यशोदानंदवर्धन

Wahai Nārāyaṇa, musuh para asura; wahai Kṛṣṇa, keturunan Śūra, Tuhan berlengan empat—Engkau sukacita hati Devakī dan penambah kebahagiaan Yaśodā.

Verse 34

पुंडरीकाक्ष दैत्यारे दामोदर बलप्रिय । बलारातिस्तुत हरे वासुदेव वसुप्रद

Wahai Puṇḍarīkākṣa, bermata teratai; wahai pembinasā daitya; wahai Dāmodara, kekasih Balarāma—wahai Hari yang dipuji Indra; wahai Vāsudeva, penganugeraha kemakmuran dan berkah suci.

Verse 35

विष्वक्चमूस्तार्क्ष्य रथवनमालिन्नरोत्तम । अधोक्षज क्षमाधार पद्मनाभ जलेशय

Wahai Tuhan yang bala-tentaranya meliputi semesta; wahai Dia yang keretanya ditanggung Garuḍa; wahai Vanamālī, Puruṣottama—wahai Adhokṣaja, penopang bumi; wahai Padmanābha, yang berbaring di atas samudra kosmik.

Verse 36

नृसिंह यज्ञवाराह गोपगोपालवल्लभ । गोपीपते गुणातीत गरुडध्वज गोत्रभृत्

Wahai Narasiṃha; wahai Yajña-Varāha, penegak yajña; kekasih para gopa dan pelindung sapi—wahai Gopīpati, melampaui tiga guṇa; wahai Garuḍadhvaja, pengangkat Govardhana.

Verse 37

जय चाणूरमथन जय त्रैलोक्यरक्षण । जयानाद्य जयानंद जय नीलोत्पलद्युते

Jaya bagi-Mu, penakluk Cāṇūra! Jaya bagi-Mu, pelindung tiga dunia! Jaya bagi Yang tanpa awal; jaya bagi Kebahagiaan itu sendiri—jaya bagi-Mu yang cahayanya laksana teratai biru.

Verse 38

कौस्तुभोद्भूषितोरस्क पूतनाधातुशोषण । रक्षरक्ष जगद्रक्षामणे नरकहारक

Wahai Dia yang dadanya berhias permata Kaustubha; wahai Dia yang mengeringkan napas-hayat Pūtanā—lindungilah, lindungilah! Wahai permata pelindung jagat, wahai pemusnah Naraka!

Verse 39

सहस्रशीर्षपुरुष पुरुहूत सुखप्रद । यद्भूतं यच्च भाव्यं वै तत्रैकः पुरुषो भवान्

Wahai Puruṣa berkepala seribu, wahai Tuhan yang banyak diseru, pemberi kebahagiaan—apa pun yang telah ada dan apa pun yang akan datang, dalam semuanya Engkaulah satu-satunya Puruṣa.

Verse 40

इत्यादि नाममालाभिः संस्तुवन्वनमालिनम् । स्वच्छंदलीलया गायन्नृत्यंश्च परया मुदा

Demikianlah, sambil memuji Tuhan Sang Pemakai Karangan Hutan dengan untaian nama-nama, ia bernyanyi dan menari dalam lila yang spontan, dipenuhi sukacita tertinggi.

Verse 41

व्यासो विश्वेशभवनं समायातः सुहृष्टवत् । ज्ञानवापी पुरोभागे महाभागवतैः सह

Vyāsa, dengan sukacita besar, tiba di kediaman Viśveśvara; bersama para bhakta agung ia datang ke bagian depan Jñānavāpī.

Verse 42

विराजमानसत्कंठस्तुलसीवरदामभिः । स्वयं तालधरो जातः स्वयं जातः सुनर्तकः

Leher mulianya bersinar, dihiasi rangkaian tulasī yang utama; dengan sendirinya ia mengambil simbal tangan, dan dengan sendirinya ia menjadi penari yang anggun.

Verse 43

वेणुवादनतत्त्वज्ञः स्वयं श्रुतिधरोभवत् । नृत्यं परिसमाप्येत्थं व्यासः सत्यवतीसुतः

Demikianlah Vyāsa, putra Satyavatī—yang memahami hakikat terdalam musik seruling dan sendiri pemangku Weda—menyudahi tarian sucinya.

Verse 44

पुनरूर्ध्वभुजं कृत्वा दक्षिणं शिष्यमध्यगः । पुनः पपाठ तानेव श्लोकान्गायन्निवोच्चकैः

Lalu ia kembali mengangkat lengannya tinggi-tinggi, menghadap murid di sebelah kanan, dan mengulang syair-syair itu dengan suara lantang, seakan melagukannya.

Verse 45

परिनिर्मथ्य वाग्जालं सुनिश्चित्यासकृद्बहु । इदमेकं परिज्ञातं सेव्यः सर्वेश्वरो हरिः

Setelah mengaduk tuntas jalinan kata dan berulang kali menelaah banyak ajaran, satu kesimpulan teguh diketahui: Hari, Tuhan semesta, layak disembah.

Verse 46

इत्यादि श्लोकसंघातं स्वप्रतिज्ञा प्रबोधकम् । यावत्पठति स व्यासः सव्यमुत्क्षिप्य वै भुजम्

Demikian pula, sambil melantunkan gugusan syair yang membangkitkan tekadnya sendiri, Vyāsa terus membaca, seraya mengangkat lengan kirinya ke atas.

Verse 47

तस्तंभ तावत्तद्बाहुं स शैलादिः स्वलीलया । वाक्स्तंभश्चापि तस्यासीन्मुनेर्व्यासस्य सन्मुनेः

Saat itu Sang Bhagavān Śailādi (Śiva), dengan daya līlā-Nya, seketika membuat lengan itu kaku; dan ucapan sang muni Vyāsa pun terhenti.

Verse 48

ततो गुप्तं समागम्य विष्णुर्व्यासमभाषत । अपराद्धं महच्चात्र भवता व्यास निश्चितम्

Kemudian Viṣṇu datang secara gaib dan bersabda kepada Vyāsa: “Wahai Vyāsa, engkau sungguh telah melakukan suatu pelanggaran besar di sini.”

Verse 49

तवैतदपराधेन भीतिर्मेपि महत्तरा । एक एव हि विश्वेशो द्वितीयो नास्ति कश्चन

“Karena pelanggaranmu ini, bahkan aku pun merasakan ketakutan yang lebih besar. Sebab Penguasa alam semesta itu satu adanya; tiada yang kedua sedikit pun.”

Verse 50

तत्प्रसादादहं चक्री लक्ष्मीशस्तत्प्रभावतः । त्रैलोक्यरक्षासामर्थ्यं दत्तं तेनैव शंभुना

“Oleh anugerah-Nya aku menjadi pemegang cakra, Tuhan bagi Lakṣmī; dan oleh daya-Nya sendiri, kemampuan melindungi tiga dunia dianugerahkan—oleh Śambhu yang sama itu.”

Verse 51

तद्भक्त्या परमैश्वर्यं मया लब्धं वरात्ततः । इदानीं स्तुहि तं शंभुं यदि मे शुभमिच्छसि

“Melalui bhakti kepada-Nya, aku memperoleh kedaulatan tertinggi oleh anugerah-Nya. Kini pujilah Śambhu itu, jika engkau menghendaki yang suci dan mujur—bagiku dan bagimu.”

Verse 52

अन्यदापि न वै कार्या भवता शेमुषीदृशी । पाराशर्य इति श्रुत्वा संज्ञया व्याजहार ह

“Jangan sekali-kali lagi timbul pikiran semacam itu dalam dirimu. Dan ketika mendengar sapaan ‘Pārāśarya!’, ia menjawab dengan suatu isyarat tanda menyahut.”

Verse 53

भुजस्तंभः कृतस्तेन नंदिना दृष्टिमात्रतः । वाक्स्तंभस्तद्भयाज्जातः स्पृश मे कंठकंदलीम्

Hanya oleh pandangan Nandin, kedua lenganku membeku kaku; dan karena takut kepadanya, ucapanku pun terhenti. Sentuhlah, kumohon, gugusan di leherku ini dan bebaskanlah aku.

Verse 54

यथा स्तोतुं भवानीश प्रभवाभि भवांतकम । संस्पृश्य विष्णुस्तत्कंठं गुप्तमेव जगाम ह

Agar ia dapat memuji-Mu, wahai Tuhan Bhavānī, pemusnah belenggu kelahiran-dunia, Viṣṇu menyentuh tenggorokannya; lalu ia pun pergi tanpa terlihat.

Verse 55

ततः सत्यवतीसूनुस्तथा स्तंभितदोर्लतः । प्रारब्धवान्महेशानं परितुष्टोतुमुदारधीः

Lalu putra Satyavatī—meski lengannya masih kaku—dengan niat mulia mulai melantunkan pujian kepada Maheśa demi menyenangkan-Nya.

Verse 57

यः क्षीराब्धेर्मंदराघातजातो ज्वालामाली कालकूटोति भीमः । तं सोढुं वा को परोऽभून्महेशाद्यत्कीलाभिः कृष्णतामाप विष्णुः

Racun Kālakūṭa yang mengerikan—berkalungkan nyala api—muncul dari Samudra Susu ketika Gunung Mandara menghantamnya. Siapa yang sanggup menahannya selain Maheśa? Begitu dahsyatnya hingga oleh sengat panasnya, Viṣṇu pun menghitam.

Verse 58

यद्वाणोभूच्छ्रीपतिर्यस्य यंता लोकेशो यत्स्यंदनं भूः समस्ता । वाहा वेदा यस्य येनेषुपाताद्दग्धा ग्रामास्त्रैपुरास्तत्समः कः

Yang anak panahnya adalah Śrīpati (Viṣṇu), kusirnya adalah Penguasa para loka (Brahmā), keretanya adalah seluruh bumi, dan kudanya adalah Weda—oleh pelepasan panahnya kota-kota Tripura terbakar: siapakah yang setara dengannya?

Verse 59

यं कदर्पो वीक्षमाणः समानं देवैरन्यैर्भस्मजातः स्वयं हि । पौष्पैर्बाणैः सर्वविश्वैकजेता को वा स्तुत्यः कामजेतुस्ततोन्यः

Dia yang dipandang Kāma sebagai setara dengan dewa-dewa lain, membuat Kāma sendiri menjadi abu. Walau Kāma menaklukkan dunia dengan panah bunga—siapakah yang patut dipuji selain Sang Penakluk Kāma itu?

Verse 60

यं वै वेदो वेद नो नैव विष्णुर्नोवा वेधा नो मनो नैव वाणी । तं देवेशं मादृशः कोल्पमेधा याथात्म्याद्वै वेत्त्यहो विश्वनाथम्

Dia yang bahkan Veda hanya mengenal sebagian; yang tidak dapat dijangkau sepenuhnya oleh Viṣṇu maupun Brahmā—juga oleh pikiran dan ucapan: bagaimana orang berakal kecil sepertiku dapat mengetahui hakikat Sang Penguasa para dewa, Viśvanātha?

Verse 61

यस्मिन्सर्वं यस्तु सर्वत्र सर्वो यो वै कर्ता योऽविता योऽपहर्ता । नो यस्यादिर्यः समस्तादिरेको नो यस्यांतो योंतकृत्तं नतोस्मि

Dalam Dia segala sesuatu berada; Dia ada di mana-mana dan menjadi segalanya; Dia pelaku, pelindung, dan penarik kembali; Dia tanpa awal, namun satu-satunya awal bagi semua; Dia tanpa akhir, namun pembuat segala akhir—kepada-Nya aku bersujud hormat.

Verse 62

यस्यैकाख्या वाजिमेधेन तुल्या यस्या न त्या चैकयाल्पेंद्रलक्ष्मीः । यस्य स्तुत्या लभ्यते सत्यलोको यस्यार्चातो मोक्षलक्ष्मीरदूरा

Satu kali penyebutan Nama-Nya setara dengan yajña Aśvamedha; dibandingkan dengan-Nya, kemilau kecil Indra tiada berarti; dengan pujian kepada-Nya Satyaloka dicapai; dan dari pemujaan-Nya, anugerah pembebasan (mokṣa) tidaklah jauh.

Verse 63

नान्यं देवं वेद्म्यहं श्रीमहेशान्नान्यं देवं स्तौमि शंभोरृतेऽहम् । नान्यं देवं वा नमामि त्रिनेत्रात्सत्यं सत्यं सत्यमेतन्मृषा न

Aku tidak mengenal dewa lain selain Śrī Maheśa; aku tidak memuji dewa lain selain Śambhu; aku tidak bersujud kepada dewa lain selain Yang Bermata Tiga. Benar—benar—ini sungguh benar; bukan dusta.

Verse 64

इत्थं यावत्स्तौति शंभुं महर्षिस्तावन्नंदी शांभवाद्दृक्प्रसादात् । तद्दोः स्तंभं त्यक्तवांश्चाबभाषे स्मायंस्मायं ब्राह्मणेभ्यो नमो वः

Demikianlah, selama maharsi terus memuji Śambhu, Nandī—oleh anugerah pandangan penuh kasih Śambhu—terlepas dari kekakuan kedua lengannya. Sambil tersenyum berulang-ulang ia berkata: “Salam hormat bagimu, wahai para brāhmaṇa.”

Verse 65

नंदिकेश्वर उवाच । इदं स्तवं महापुण्यं व्यास ते परिकीर्तितम् । यः पठिष्यति मेधावी तस्य तुष्यति शंकरः

Nandīkeśvara bersabda: “Wahai Vyāsa, kidung pujian yang engkau wartakan ini amat besar pahalanya. Siapa yang bijaksana membacanya, Śaṅkara pun berkenan kepadanya.”

Verse 66

व्यासाष्टकमिदं प्रातः पठितव्यं प्रयत्नतः । दुःस्वप्नपापशमनं शिवसान्निध्यकारकम्

‘Vyāsa Aṣṭaka’ ini hendaknya dibaca pada pagi hari dengan sungguh-sungguh. Ia menenteramkan mimpi buruk dan dosa, serta menghadirkan kedekatan Śiva.

Verse 67

मातृहा पितृहा वापि गोघ्नो बालघ्र एव वा । सुरापी स्वर्णहृद्वापि निष्पापो स्याः स्तुतेर्जपात्

Sekalipun seseorang pembunuh ibu atau ayah, pembunuh sapi, atau pembunuh anak; sekalipun peminum arak atau pencuri emas—dengan japa atas kidung pujian ini ia menjadi bebas dari dosa.

Verse 68

स्कंद उवाच । पाराशर्यस्तदारभ्य शंभुभक्तिपरोभवत् । लिंगं व्यासेश्वरं स्थाप्य घंटाकर्ण ह्रदाग्रतः

Skanda bersabda: “Sejak saat itu, Pārāśarya (Vyāsa) menjadi sepenuhnya teguh dalam bhakti kepada Śambhu. Setelah menegakkan Liṅga Vyāseśvara di hadapan Danau Ghaṇṭākarṇa…”

Verse 69

विभूतिभूषणो नित्यं नित्यरुद्राक्षभूषणः । रुद्रसूक्तपरो नित्यं नित्यं लिंगार्चकोभवत्

Ia senantiasa menjadikan vibhūti (abu suci) sebagai perhiasan, senantiasa berhias mālā rudrākṣa; selalu tekun pada himne-himne Rudra, ia pun menjadi pemuja Liṅga yang tiada henti.

Verse 70

स कृत्वा क्षेत्रसंन्यासं त्यजेन्नाद्यापि काशिकाम् । तत्त्वं क्षेत्रस्य विज्ञाय निर्वाणपददायिनः

Setelah menempuh ‘kṣetra-saṃnyāsa’—penyerahan diri kepada medan suci—ia tidak meninggalkan Kāśikā hingga hari ini; sebab ia telah memahami hakikat wilayah suci itu, sang pemberi kedudukan nirvāṇa.

Verse 71

घंटाकर्णह्रदे स्नात्वा दृष्ट्वा व्यासेश्वरं नरः । यत्रकुत्र मृतो वापि वाराणस्यां मृतो भवेत्

Seseorang yang mandi di Danau Ghaṇṭākarṇa dan memandang Vyāseśvara—di mana pun ia wafat setelah itu—mendapatkan kedudukan seakan-akan ia wafat di Vārāṇasī.

Verse 72

काश्यां व्यासेश्वरं लिंगं पूजयित्वा नरोत्तमः । न ज्ञानाद्भ्रश्यते क्वापि पातकैर्नाभिभूयते

Wahai insan utama, setelah memuja Liṅga Vyāseśvara di Kāśī, ia tidak pernah tergelincir dari pengetahuan sejati, dan di mana pun tidak dikalahkan oleh dosa-dosa.

Verse 73

व्यासेश्वरस्य ये भक्ता न तेषां कलिकालतः । न पापतो भयं क्वापि न च क्षेत्रोपसर्गतः

Mereka yang menjadi bhakta Vyāseśvara tidak memiliki ketakutan terhadap zaman Kali; tidak takut pada dosa di mana pun, dan tidak gentar terhadap malapetaka yang terkait dengan wilayah suci itu.

Verse 74

व्यासेश्वरः प्रयत्नेन द्रष्टव्यः काशिवासिभिः । घंटाकर्णकृतस्नानैः क्षेत्रपातकभीरुभिः

Warga Kāśī hendaknya dengan sungguh-sungguh berziarah untuk darśana kepada liṅga Vyāseśvara—mereka yang telah mandi suci di Ghaṇṭākarṇa dan, takut akan dosa di kṣetra suci, mencari penyucian diri.

Verse 95

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां चतुर्थे काशीखंड उत्तरार्धे व्यासभुजस्तंभोनाम पंचनवतितमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—dalam himpunan delapan puluh satu ribu śloka, pada saṃhitā keempat—di Kāśī Khaṇḍa (Uttarārdha), bab ke-95 bernama “Penahanan Lengan Vyāsa.”