
Agastya memohon kepada Skanda agar menuturkan mahātmya Dharma-tīrtha sebagaimana Śambhu mengajarkannya kepada Devī. Skanda berkisah: setelah membunuh Vṛtra, Indra terkena brahmahatyā-doṣa dan mencari penebusan; atas petunjuk Bṛhaspati ia datang ke Kāśī yang dilindungi Viśveśvara, dan di Ānandavana kekotoran besar dikatakan lari saat seseorang memasukinya. Di dekat aliran yang mengalir ke utara, Indra memuja Śiva; oleh anugerah dan titah Śiva, “mandilah di sini, wahai Indra,” sebuah tīrtha ditegakkan, dan keadaan Indra disucikan melalui tata-ritus. Para resi seperti Nārada kemudian menjadikan tempat itu untuk mandi, śrāddha, dan persembahan; tīrtha itu termasyhur sebagai Dharmāndhu/Dharma-tīrtha, dinyatakan melampaui banyak perairan ziarah lainnya dalam buah kebajikan. Bab ini menegaskan ekonomi-ritual bagi para pitṛ: mandi dan bahkan sedekah kecil di Dharma-pīṭha berbuah kekal; memberi makan para pertapa dan brāhmaṇa dipuji setara dengan hasil yajña Weda. Selanjutnya Indra mendirikan liṅga Indreśvara di barat Tārakeśa; di sekeliling Dharmēśa berdiri śrīna seperti Śacīśa, Rambheśa, Lokapāleśvara, Dharaṇīśa, Tattveśa, Vairāgyeśa, Jñāneśvara, dan Aiśvaryeśa menurut arah, ditafsirkan sebagai “rupa-rupa” terkait teologi Pañcavaktra. Teladan moral ditutup dengan kisah Raja Durdama: meski semula menyimpang, ia masuk Ānandavana tanpa sengaja, berubah batin saat melihat Dharmēśvara, membenahi pemerintahannya, melepaskan keterikatan, kembali berbhakti di Kāśī, dan mencapai akhir yang mengarah pada mokṣa. Phalaśruti menyatakan bahwa mendengar kisah Dharmēśvara—terutama saat śrāddha—menghapus dosa terkumpul, menenteramkan leluhur, dan menuntun bhakti menuju kediaman Śiva.
Verse 1
अगस्त्य उवाच । धर्मतीर्थस्य माहात्म्यं कीदृग्देवेन शंभुना । स्कंद देव्यै समाख्यातं तदाख्याहि कृपां कुरु
Agastya berkata: Wahai Skanda, mohon jelaskan—kebesaran Dharmatīrtha seperti apakah yang telah diceritakan oleh Dewa Śambhu kepada Sang Dewi? Sampaikanlah kisah itu, berbelas kasihlah.
Verse 2
स्कंद उवाच । विंध्योन्नतिहृदाख्यामि धर्मतीर्थसमुद्भवम् । आकर्णय महाप्राज्ञ यथा देवेन भाषितम्
Skanda bersabda: Wahai maha-bijaksana, dengarkanlah. Aku akan menuturkan asal-mula Dharmatīrtha, dalam kisah yang disebut ‘Vindhyonnati-hṛd’, persis sebagaimana telah diucapkan oleh Sang Dewa.
Verse 3
वृत्रं निहत्य वृत्रारिर्ब्रह्महत्यामवाप्तवान् । अनुतप्तोथ पप्रच्छ प्रायश्चित्तं पुरोहितम्
Setelah membunuh Vṛtra, Vṛtrāri (Indra) menanggung dosa brahmahatyā. Diliputi penyesalan, ia lalu bertanya kepada purohita-nya tentang jalan penebusan (prāyaścitta).
Verse 4
बृहस्पतिरुवाच । यदि त्वं देवराजेमां ब्रह्महत्यां सुदुस्त्यजाम् । अपानुनुत्सुस्तद्याहि काशीं विश्वेशपालिताम्
Bṛhaspati bersabda: Wahai raja para dewa, jika engkau hendak menyingkirkan dosa brahma-hatyā yang amat berat dan sukar dilepaskan, pergilah ke Kāśī yang dilindungi oleh Bhagavān Viśveśa.
Verse 5
नान्यत्किंचित्क्वचिद्दृष्टं ब्रह्महत्यामहौषधम् । राजधानीं परित्यज्य शक्र विश्वेशितुः पराम्
Tiada di mana pun terlihat obat agung lain bagi dosa brahma-hatyā. Maka, wahai Śakra, tinggalkan ibu kotamu dan pergilah ke kota tertinggi milik Viśveśa.
Verse 6
भैरवस्यापिहस्ताग्रादपतद्वैधसं शिरः । यत्रानंदवने तत्र वृत्रशत्रो व्रज द्रुतम्
Di Ānandavana, dari ujung tangan Bhairava, jatuhlah kepala Vaidhasa (Brahmā). Wahai musuh Vṛtra, segeralah menuju tempat itu.
Verse 7
सीमानमपि संप्राप्य शक्रानंदवनस्य हि । ब्रह्महत्या पलायेत वेपमाना निराश्रया
Wahai Śakra, bahkan ketika engkau mencapai batas Ānandavana saja, dosa brahma-hatyā akan lari—gemetar dan tanpa tempat berlindung.
Verse 8
अन्येषामपि पापानां महापापजुषामपि । नाशयित्री परा काशी विश्वेश समधिष्ठिता
Bahkan bagi dosa-dosa lain, dan bagi mereka yang lama bergelimang dalam mahāpāpa, Kāśī yang tertinggi—yang dipimpin oleh Viśveśa—adalah pemusnah (dosa).
Verse 9
महापातकतो मुक्तिः काश्यामे व शतक्रतो । महासंसारतो मुक्तिः काश्यामेव न चान्यतः
Pembebasan dari dosa-dosa besar hanya ada di Kashi, wahai Shatakratu; pembebasan dari siklus samsara yang luas hanya ada di Kashi, tidak di tempat lain.
Verse 10
निर्वाणनगरी काशी काशी सर्वाघसंघहृत् । विश्वेशितुः प्रिया काशी द्यौः काशी सदृशी नहि
Kashi adalah kota nirwana; Kashi menghapus seluruh kumpulan dosa. Kashi sangat disayangi oleh Vishvesha; bahkan surga pun tidak sebanding dengan Kashi.
Verse 11
ब्रह्महत्याभयं यस्य यस्य संसारतो भयम् । जातुचित्तेन न त्याज्या काशिका मुक्तिकाशिका
Siapa pun yang takut akan dosa membunuh brahmana, siapa pun yang takut akan samsara—Kashika, Kashi yang memberikan pembebasan, tidak boleh ditinggalkan dalam hati.
Verse 12
जंतूनां कर्मबीजानां यत्र देहविसर्जने । न जातुचित्प्ररोहोस्ति हरदृष्ट्याप्तशुष्मणाम्
Di tempat itu, ketika makhluk melepaskan tubuhnya, benih-benih karma tidak pernah tumbuh lagi—bagi mereka yang kekuatan hidupnya telah dikeringkan oleh pandangan Hara.
Verse 13
तां काशीं प्राप्य वृत्रारे वृत्रहत्यापनुत्तये । समाराधय विश्वेशं विश्वमुक्तिप्रदायकम्
Setelah mencapai Kashi itu, wahai musuh Vritra, untuk menghapus dosa membunuh Vritra, pujalah Vishvesha dengan sepatutnya, sang pemberi pembebasan kepada dunia.
Verse 14
बृहस्पतेरिति वचो निशम्य स सहस्रदृक् । आयाद्द्रुततरं काशीं महापातकघातुकाम्
Mendengar sabda Bṛhaspati, Indra sang bermata seribu segera bergegas menuju Kāśī—penghancur bahkan dosa-dosa yang paling besar.
Verse 15
स्नात्वोत्तरवहायां च धर्मेशं परितः स्थितः । आराधयन्महादेवं ब्रह्मद्वत्याप नुत्तये
Sesudah mandi di Uttaravāhinī, ia berdiri mengelilingi Dharmaśvara dan memuja Mahādeva, memohon lenyapnya dosa pembunuhan Brahmana (brahmahatyā).
Verse 16
महारुद्रजपासक्तः सुत्रामाथ त्रिलोचनम् । ददर्श लिंगमध्यस्थं स्वभासा दीपितांबरम्
Tenggelam dalam japa mantra Mahārudra, Indra pun menyaksikan Tuhan Trilocana—tampak di dalam liṅga, dengan sinar-Nya menerangi segala penjuru.
Verse 17
पुनस्तुष्टाव वेदोक्तै रुद्रसूक्तैरनेकधा । विनिष्क्रम्य ततो लिंगादाविर्भूय भवोवदत्
Sekali lagi ia memuji-Nya dengan berbagai cara melalui himne Rudra yang dinyatakan dalam Veda; kemudian Bhava keluar dari liṅga, menampakkan diri, dan bersabda.
Verse 18
शचीपते प्रसन्नोस्मि वरं वरय सुव्रत । किं देयं द्रुतमाख्याहि धर्मपीठकृतास्पद
“Wahai Śacīpati, Aku berkenan. Wahai engkau yang teguh dalam tapa, pilihlah anugerah. Segera katakan apa yang harus Kuberikan—wahai yang berlindung pada Dharmapīṭha.”
Verse 19
श्रुत्वेति देवदेवस्य स प्रेमवचनं हरिः । सर्वज्ञ किंतेऽविदितं तमुवाचेति वृत्रहा
Mendengar sabda penuh kasih dari Dewa para dewa, Indra sang pembunuh Vṛtra menjawab, “Wahai Yang Mahatahu, apa yang mungkin tersembunyi dari-Mu?”
Verse 20
ततस्तत्कृपयानुन्नो धर्मपीठनिषेवणात् । निष्पाद्य तीर्थं तत्रेशोऽत्र स्नाहींद्रेति चाब्रवीत्
Kemudian, terdorong oleh belas kasih-Nya dan oleh bakti Indra di Dharmapīṭha, Sang Bhagavān menegakkan sebuah tīrtha di sana dan bersabda, “Wahai Indra, mandilah di sini.”
Verse 21
तत्रेंद्रः स्नानमात्रेण दिव्यगंधोऽभवत्क्षणात् । अवाप च रुचिं चारुं प्राक्तनीं शातयाज्ञिकीम्
Di sana, hanya dengan mandi, Indra seketika menjadi semerbak dengan keharuman ilahi; dan ia memperoleh kembali sinar elok—kemuliaan lama yang lahir dari yajña-yajña purbanya.
Verse 22
तदाश्चर्यमथो दृष्ट्वा मुनयो नारदादयः । परिसस्नुर्मुदायुक्ता धर्मतीर्थेऽघहारिणि
Menyaksikan keajaiban itu, para muni seperti Nārada pun bersukacita; mereka juga mandi di Dharma-tīrtha, penyingkir dosa.
Verse 23
अतर्पयन्पितॄन्दिव्यान्व्यधुः श्राद्धानि श्रद्धया । धर्मेशं स्नापयामासुस्तत्तीर्थाम्बुभृतैर्घटैः
Mereka menenteramkan para Pitṛ ilahi dan melaksanakan upacara śrāddha dengan श्रद्धा; lalu mereka memandikan (abhiṣeka) Dharmaśvara dengan kendi-kendi berisi air dari tīrtha itu.
Verse 24
तदा प्रभृति तत्तीर्थं धर्मांधुरिति विश्रुतम् । ब्रह्महत्यादि पापानामक्लेशं क्षालनं परम्
Sejak saat itu, tirtha suci itu termasyhur dengan nama “Dharmāṃdhu”. Ia adalah penyuci tertinggi yang membasuh—tanpa kesukaran—dosa seperti brahmahatyā dan lainnya.
Verse 25
यत्फलं तीर्थराजस्य स्नानेन परिकीर्त्यते । सहस्रगुणितं तत्स्याद्धर्मांधु स्नानमात्रतः
Apa pun pahala yang dimasyhurkan dari mandi suci di Tīrtha-rāja, pahala itu menjadi seribu kali lipat hanya dengan mandi di Dharmāṃdhu.
Verse 26
गंगाद्वारे कुरुक्षेत्रे गंगासागरसंगमे । यत्फलं लभते मर्त्यो धर्मतीर्थे तदाप्नुयात्
Pahala apa pun yang diperoleh insan fana di Gaṅgādvāra, di Kurukṣetra, atau di pertemuan Gaṅgā dengan samudra—pahala itu juga ia capai di Dharma-tīrtha.
Verse 27
नर्मदायां सरस्वत्यां गौतम्यां सिंहगे गुरौ । स्नात्वा यत्फलमाप्येत धर्मकूपे तदाप्नुयात्
Pahala apa pun yang diperoleh dengan mandi di Narmadā, Sarasvatī, Gautamī, di Siṃhage, atau di Guru—pahala itu juga dicapai di Dharma-kūpa.
Verse 28
मानसे पुष्करे चैव द्वारिके सागरे तथा । तीर्थे स्नात्वा फलं यत्स्यात्तत्स्याद्धर्मजलाशये
Pahala apa pun yang timbul dari mandi suci di Danau Mānasa, di Puṣkara, di Dvārakā, dan di tirtha samudra—pahala itu juga diperoleh di Dharma-jalāśaya, waduk suci Dharma.
Verse 29
कार्तिक्यां सूकरक्षेत्रे चैत्र्यां गौरीमहाह्रदे । शंखोद्धारे हरिदिने यत्फलं तत्फलं त्विह
Pahala kebajikan apa pun yang diperoleh pada bulan Kārtika di Sūkara-kṣetra, pada bulan Caitra di danau agung Gaurī, di Śaṅkhoddhāra, dan pada hari suci Hari—pahala yang sama itulah yang diperoleh di sini.
Verse 30
तीर्थद्वयं प्रतीक्षंते सिस्नासून्पितरो नरान् । गंगायां धर्मकूपे च पिंडनिर्वपणाशया
Para leluhur menanti para pria yang hendak mandi suci di dua tīrtha—di Gaṅgā dan di Dharma-kūpa—dengan harapan menerima persembahan piṇḍa.
Verse 31
पितामहसमीपे वा धर्मेशस्याग्रतोथ वा । फल्गौ च धर्मकूपे च माद्यंति प्रपितामहाः
Baik di dekat Pitāmaha maupun di hadapan Dharmeśa; demikian pula di Phalgū dan di Dharma-kūpa—para leluhur terdahulu bersukacita dan bergembira.
Verse 32
धर्मकूपे नरः स्नात्वा परितर्प्य पितामहान् । गयां गत्वा किमधिकं कर्ता पितृमुदावहम्
Setelah mandi di Dharma-kūpa dan memuaskan para leluhur dengan semestinya, manfaat pitr̥ apa yang lebih besar lagi akan diperoleh seseorang dengan pergi ke Gayā?
Verse 33
यथा गयायां तृप्ताः स्युः पिंडदाने पितामहाः । धर्मतीर्थे तथैव स्युर्न न्यूनं नैव चाधिकम्
Sebagaimana para leluhur menjadi puas di Gayā melalui persembahan piṇḍa, demikian pula mereka puas di Dharma-tīrtha—tidak kurang dan tidak lebih; buahnya setara.
Verse 34
ते धन्याः पितृभक्तास्ते प्रीणितास्तैः पितामहाः । पैत्रादृणाद्धर्मतीर्थे निष्कृतिर्यैः कृता सुतैः
Sungguh berbahagia para putra yang berbhakti kepada Pitṛ; oleh mereka para pītāmaha (leluhur) menjadi sepenuhnya puas. Putra yang di Dharmatīrtha melakukan penebusan (prāyaścitta) dan terbebas dari hutang leluhur (pitṛ-ṛṇa), merekalah yang benar-benar beruntung.
Verse 35
तत्तीर्थस्य प्रभावेण निष्पापोभूत्क्षणेन च । प्रणम्य देवदेवेशमिंद्रोऽगादमरावतीम्
Oleh daya tirtha suci itu, seketika ia menjadi tanpa dosa. Lalu Indra, bersujud kepada Devadeveśa, berangkat menuju Amarāvatī.
Verse 36
अपारो महिमा तस्य धर्मतीर्थस्य कुंभज । तत्कूपे स्वं निरीक्ष्यापि श्राद्धदानफलं लभेत्
Wahai Kumbhaja (Agastya), tak terhingga kemuliaan Dharmatīrtha itu. Bahkan hanya dengan memandang bayangan diri di sumurnya, seseorang memperoleh pahala śrāddha dan dana (sedekah).
Verse 37
तत्रापि काकिणी मात्रं यच्छेत्पितृमुदे नरः । अक्षयं फलमाप्नोति धर्मपीठप्रभावतः
Di sana pun, bila seseorang memberi hanya satu keping kākiṇī demi sukacita Pitṛ, maka oleh daya Dharmapīṭha ia meraih pahala yang tak binasa.
Verse 38
तत्र यो भोजयेद्विप्रान्यतिनोथ तपस्विनः । सिक्थे सिक्थे लभेत्सोथ वाजपेयफलं स्फुटम्
Di sana, siapa pun yang menjamu brāhmaṇa, yati, atau tapasvin—pada tiap suapan yang diberikan—niscaya memperoleh buah nyata dari yajña Vājapeya.
Verse 39
प्राप्यामरावतीं शक्रस्ततो दिविषदां पुरः । धर्मपीठस्य माहात्म्यं महत्काश्यामवर्णयत्
Setibanya di Amarāvatī, Śakra (Indra) lalu, di hadapan sidang para dewa, menuturkan kemuliaan agung Dharmapīṭha di Kāśī.
Verse 40
आगत्य पुनरप्यत्र शंभोरानंदकानने । मुनिवृंदारकैः सार्धं लिंगमस्थापयद्धरिः
Kembali lagi ke tempat ini—Ānandakānana milik Śambhu—Hari bersama rombongan para resi mulia menegakkan dan menahbiskan sebuah liṅga.
Verse 41
तारकेशात्पश्चिमत इंद्रेश्वरमितीरितम् । तस्य संदर्शनात्पुंसामैंद्रलोको न दूरतः
Di sebelah barat Tārakeśa termasyhur sebuah tirtha bernama Indreśvara. Dengan sekadar memandangnya, bagi manusia alam Indra tidaklah jauh.
Verse 42
तद्दक्षिणे शचीशश्च स्वयं शच्या प्रतिष्ठितः । शचीशार्चनतः स्त्रीणां सौभाग्यमतुलं भवेत्
Di sebelah selatannya ada Śacīśa, yang ditahbiskan oleh Śacī sendiri. Dengan pemujaan kepada Śacīśa, para wanita memperoleh keberuntungan dan kemuliaan rumah tangga yang tiada banding.
Verse 43
तत्समीपेस्ति रंभेशो बहुसौख्यसमृद्धिदः । इंद्रेश्वरस्य परितो लोकपालेश्वरो परः
Di dekatnya ada Rambheśa, penganugeraha kebahagiaan dan kemakmuran berlimpah. Dan mengelilingi Indreśvara berdiri Lokapāleśvara yang mahatinggi.
Verse 44
तदर्चनात्प्रसीदंति लोकपालाः समृद्धिदाः । धर्मेशात्पश्चिमाशायां धरणीशः प्रकीर्तितः । तद्दर्शनेन धैर्यं स्याद्राज्ये राजकुलादिषु
Dengan pemujaan kepada-Nya, para Lokapāla (penjaga alam) menjadi berkenan dan menganugerahkan kemakmuran. Di sebelah barat Dharmeśa termasyhur liṅga bernama Dharaṇīśa; dengan memandangnya saja timbul keberanian yang teguh, menopang pemerintahan, wangsa raja, dan kehidupan masyarakat.
Verse 45
धर्मेशाद्दक्षिणे पूज्यं तत्त्वेशाख्यं परं नरैः । तत्त्वज्ञानं प्रवर्तेत तल्लिंगस्य समर्चनात्
Di sebelah selatan Dharmeśa, hendaklah manusia memuja liṅga tertinggi bernama Tattveśa. Dari pemujaan yang penuh bhakti kepada liṅga itu, pengetahuan hakiki tentang tattva mulai mengalir dalam kehidupan.
Verse 46
धर्मेशात्पूर्वदिग्भागे वैराग्येशं समर्चयेत् । निवृत्तिश्चेतसस्तस्य लिंगस्य स्पर्शनादपि
Di arah timur dari Dharmeśa, hendaklah dipuja Vairāgyeśa. Bahkan dengan menyentuh liṅga itu saja, batin berbalik (nivṛtti) dari belenggu dunia, menuju pelepasan dan pengendalian diri.
Verse 47
ज्ञानेश्वरं तथैशान्यां ज्ञानदं सर्वदेहिनाम् । ऐश्वर्येशमुदीच्यां च लिंगाद्धर्मेश्वराच्छुभात्
Di arah timur-laut ada Jñāneśvara, pemberi pengetahuan bagi semua makhluk berjasad. Dan di arah utara ada Aiśvaryeśa—keduanya hadir dalam hubungan yang suci dan mujur dengan liṅga Dharmeśvara.
Verse 48
तद्दर्शनाद्भवेन्नृणामैश्वर्यं मनसेप्सितम् । पंचवक्त्रस्य रूपाणि लिंगान्येतानि कुंभज
Dengan memandangnya saja, manusia memperoleh kedaulatan dan kemakmuran yang diidamkan hatinya. Wahai Kumbhaja (Agastya), liṅga-liṅga ini adalah perwujudan Tuhan Berwajah Lima, Pañcavaktra Śiva.
Verse 49
एतान्यवश्यं संसेव्य नरः प्राप्नोति शाश्वतम् । अन्यत्तत्रैव यद्वृत्तं तदाख्यामि मुने शृणु
Dengan setia bersembahyang dan bernaung pada liṅga-liṅga ini, seseorang pasti meraih buah yang kekal. Kini dengarkan, wahai resi; akan kuceritakan peristiwa lain yang terjadi di tempat itu juga.
Verse 50
यच्छ्रुत्वापि नरो घोरे संसाराब्धौ न मज्जति । कदंबशिखरो नाम विंध्यपादो महानिह
Mendengar kisah ini, seseorang tidak tenggelam dalam samudra saṃsāra yang mengerikan. Di sini ada seorang agung bernama Kadaṃbaśikhara, sang perkasa Viṃdhyapāda.
Verse 51
दमस्य पुत्रस्तत्रासीद्दुर्दमो नाम पार्थिवः । पितर्युपरते राज्यं संप्राप्याविजितेंद्रियः
Di sana ada seorang raja bernama Durdama, putra Dama. Setelah ayahnya wafat dan ia memperoleh kerajaan, indera-indranya belum ia taklukkan.
Verse 52
हरेत्पुरंध्रीः प्रसभं पौराणां काममोहितः । असाधवः प्रियास्तस्य साधवोऽप्रियतां ययुः
Terhanyut oleh nafsu, ia merampas perempuan-perempuan warga kota dengan paksa. Orang durjana menjadi kesayangannya, sedangkan orang saleh jatuh dalam kebenciannya.
Verse 53
अदंड्यान्दंडयांचक्रे दंड्येष्वासीत्पराङमुखः । सदैव मृगयाशीलः सोऽभून्मृगयु संगतः
Ia menghukum orang yang tak patut dihukum, dan berpaling dari menghukum yang patut dihukum. Senantiasa gandrung berburu, ia pun bergaul dengan para pemburu.
Verse 54
विवासिताः स्वविषयात्तेन सन्मतिदायिनः । धर्माधिकारिणः शूद्रा ब्राह्मणाः करदीकृताः
Olehnya, para penasihat bijak pemberi nasihat luhur diusir dari wilayahnya sendiri; kaum Śūdra dijadikan pemegang wewenang dharma, dan para Brāhmaṇa direndahkan menjadi rakyat pembayar upeti.
Verse 55
परदारेषुसंतुष्टः स्वदारेषु पराङ्मुखः । आनर्च जातुचिन्नैव देवौ दुःखांतकारिणौ
Bergembira pada istri orang lain dan berpaling dari istrinya sendiri, ia tak pernah—pada waktu mana pun—memuja dua Dewa yang mengakhiri segala duka.
Verse 56
हारिणौ सर्वपापानां सर्ववांछितदायिनौ । सर्वेषां जगतीसारौ श्रीकंठश्रीपतीपती
Mereka berdua adalah penghapus segala dosa, penganugerahan setiap anugerah yang diidamkan, inti sari jagat bagi semua makhluk: Śrīkaṇṭha (Śiva) dan Śrīpati (Viṣṇu), dua Tuhan.
Verse 57
स्वप्रजास्वेक उदितो धूमकेतुरिवापरः । दुर्दमो नाम भूपालः क्षयाया कांड एव हि
Di antara rakyatnya sendiri muncullah seorang raja bernama Durdama, laksana komet kedua—sungguh pertanda kebinasaan.
Verse 58
स कदाचिन्मृगयुभिः पापर्धि व्यसनातुरः । सार्धं विवेशारण्यानि गृष्टिपृष्ठानुगो हयी
Pada suatu ketika, tersiksa oleh kecanduan berburu yang berdosa, ia memasuki rimba bersama para pemburu, menunggang kuda yang mengikuti rapat di belakang kawanan.
Verse 59
एकाकी दैवयोगेन दुर्दमः सोऽवनीपतिः । धन्वी तुरंगमारुढोऽविशदानंदकाननम्
Kemudian, karena kehendak takdir, raja Durdama mendapati dirinya seorang diri; dengan busur di tangan dan menunggang kuda, ia memasuki Ānandakānana, Hutan Kebahagiaan.
Verse 60
स विलोक्याथ सर्वत्र पादपा नवकेशिनः । सुच्छायांश्च सुविस्तारान्गतश्रम इवाभवत्
Menoleh ke segala arah, ia melihat pepohonan di mana-mana, segar dengan daun-daun muda, menaungi luas dengan teduh yang indah—seakan lenyaplah lelahnya.
Verse 62
केवलं मृगया जातस्तत्खेदो न व्यपाव्रजत् । आजन्मजनितः खेदो निरगात्तद्वनेक्षणात्
Lelah yang timbul semata karena berburu belum juga reda; namun duka yang terlahir dari kelahiran demi kelahiran sirna ketika ia memandang hutan itu.
Verse 63
सुगंधेन सुशीतेन सुमदेन सुवायुना । क्षणं संवीजितो राजा पल्लवव्यजनैः कुजैः
Dengan hembusan angin yang harum, sejuk, dan membahagiakan, sang raja sejenak seakan dikipasi oleh pepohonan, laksana kipas dari pucuk-pucuk daun.
Verse 64
अथावरुह्य तुरगात्स भूपालोतिविस्मितः । धर्मेशमंडपं प्राप्य स्वात्मानं प्रशशंस ह
Lalu ia turun dari kudanya; sang raja, amat tercengang, mencapai mandapa Dharmeśa, dan di sana ia mulai memuji dirinya sendiri.
Verse 65
धन्योस्म्यहं प्रसन्नोस्मि धन्ये मेद्य विलोचने । धन्यमद्यतनं चाहर्यदपश्यमिमां भुवम्
Berbahagialah aku, hatiku dipenuhi sukacita. Berbahagialah kedua mataku ini. Berbahagialah hari ini—hari ketika aku memandang bumi suci Kāśī ini.
Verse 66
पुनर्निनिंद चात्मानं धर्मपीठ प्रभावतः । धिङ्मां दुर्जनसंसर्गं त्यक्तसज्जनसंगमम्
Lalu, oleh pengaruh “Singgasana Dharma” itu, ia kembali mencela dirinya: “Celakalah aku—aku bergaul dengan orang jahat dan meninggalkan persekutuan orang saleh.”
Verse 67
जंतूद्वेगकरं मूढं प्रजापीडनपंडितम् । परदारपरद्रव्यापहृत्यासुखमानिनम्
“Aku adalah dungu yang menimbulkan derita bagi makhluk; ‘pandai’ hanya dalam menindas rakyat; mengira kebahagiaan ada pada merampas istri orang dan harta orang.”
Verse 68
अद्ययावन्मम गतं वृथाजन्माल्पमेधस । धर्मस्थानानीदृशानि यद्दृष्टानि न कुत्रचित्
“Hingga hari ini selama aku hidup, kelahiranku sia-sia—begitu kecil pengertianku. Sebab di mana pun aku tak pernah melihat tempat suci Dharma seperti ini.”
Verse 69
एवं बहु विनिंद्य स्वं नत्वा धर्मेश्वरं विभुम् । आरुह्याश्वं ययौ राजा दुर्दमो विषयं स्वकम्
Setelah demikian lama mencela dirinya, dan bersujud kepada Dharmēśvara Yang Mahakuasa, Raja Durdama menaiki kudanya lalu kembali ke negerinya sendiri.
Verse 70
ततोमात्यान्समाहूय क्रमायातांश्चिरंतनान् । नवीनान्परिनिर्वास्य पौरांश्चापि समाह्वयत्
Kemudian ia memanggil para menterinya—yang telah lama menjabat dan teruji oleh waktu. Ia menyingkirkan yang baru diangkat, lalu menghimpun pula warga kota.
Verse 71
ब्राह्मणांश्चनमस्कृत्य तेभ्यो वृत्तीः प्रदाय च । पुत्रे राज्यं समारोप्य प्रजाधर्मे निवेश्य च
Ia bersujud hormat kepada para brāhmaṇa dan menganugerahkan kepada mereka sarana penghidupan yang layak. Ia menobatkan putranya di singgasana dan meneguhkan rakyat dalam tata Dharma.
Verse 72
परिदंड्य च दंडार्हान्साधूंश्च परितोष्य च । दारानपि परित्यज्य विषयेषु पराङ्मुखः
Ia menghukum mereka yang patut dihukum dan menyenangkan para sādhū yang saleh. Bahkan ikatan rumah tangga pun ia tinggalkan, berpaling dari kenikmatan indria dan objek duniawi.
Verse 73
समागच्छदथैकाकी काशीं श्रेयोविकासिनीम् । धर्मेश्वरं समाराध्य कालान्निर्वाणमाप्तवान्
Kemudian, seorang diri ia datang ke Kāśī—yang menyingkapkan kebajikan tertinggi. Dengan bhakti ia memuja Dharmēśvara, dan pada waktunya ia mencapai nirvāṇa, pembebasan akhir.
Verse 74
धर्मेशदर्शनान्नित्यं तथाभूतः स दुर्दमः । बभूव दमिनां श्रेष्ठः प्रांते मोक्षं च लब्धवान्
Karena senantiasa memperoleh darśana Dharmēśa, Durdama pun berubah demikian. Ia menjadi yang utama di antara para pengendali diri, dan pada akhirnya meraih mokṣa.
Verse 76
इदं धर्मेश्वराख्यानं यः श्रोष्यति नरोत्तमः । आजन्मसंचितात्पापात्स मुक्तो भवति क्षणात्
Barangsiapa, wahai manusia utama, mendengarkan kisah suci tentang Dharmeśvara ini, seketika terbebas dari dosa yang terkumpul sepanjang kelahiran-kelahiran.
Verse 77
श्राद्धकाले विशेषेण धर्मेशाख्यानमुत्तमम् । श्रावयेद्ब्राह्मणान्धीमान्पितॄणां तृप्तिकारणम्
Terutama pada waktu Śrāddha, hendaknya orang bijak memperdengarkan kisah luhur Dharmeśa ini kepada para Brahmana; sebab hal itu menjadi penyebab kepuasan para Pitṛ (leluhur).
Verse 78
धर्माख्यानमिदं शृण्वन्नपि दूरस्थितः सुधीः । सर्वपापर्विनिर्मुक्तो गंतांते शिवमंदिरम्
Walau berada jauh, orang arif yang mendengarkan kisah suci Dharma ini terbebas dari segala dosa, dan pada akhir hayat menuju mandir/dhāma Śiva yang tertinggi.
Verse 79
इत्थं धर्मेश माहात्म्यं मया स्वल्पं निरूपितम् । धर्मपीठस्य माहात्म्यं सम्यक्को वेद कुंभज
Demikianlah telah kuuraikan secara singkat kemuliaan Dharmeśa. Namun siapakah, wahai Kumbhaja, yang dapat mengetahui sepenuhnya kemuliaan sejati Dharma-pīṭha?
Verse 81
इति श्रीस्कांदे महापुराणे एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां चतुर्थे काशीखंडे उत्तरार्धे धर्मेश्वराख्याननामैकाशीतितमोध्यायः
Demikianlah berakhir bab ke-81, bernama “Narasi Dharmeśvara,” dalam Uttarārdha Kāśī Khaṇḍa, pada bagian keempat Śrī Skanda Mahāpurāṇa (Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā).